阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter fifteen (第十五章)

探索《月亮与六便士》第15章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

抵达伦敦时,我发现有一封急信等着我,要我晚饭后尽快去斯特里克兰太太家。我在那里见到了麦克安德鲁上校和他的夫人。斯特里克兰太太的姐姐比她年长,与她有些相像,但更显憔悴;她身上有种干练的神气,仿佛把大英帝国揣在口袋里,那是高级军官夫人因自觉属于优越阶层而养成的气派。她举止利落,良好的教养几乎掩饰不住她的信念:你若非军人,便与柜台伙计无异。她厌恶近卫军,认为他们傲慢,也不愿提起他们的夫人,因为她们疏于拜访。她的长袍样式过时却价格不菲。

🔊
urgent /ˈɜːdʒənt/
adj. 紧急的,紧迫的
🔊
efficient /ɪˈfɪʃnt/
adj. 有效率的,高效的
🔊
senior /ˈsiːniə(r)/
adj. 高级的,资深的
🔊
brisk /brɪsk/
adj. 轻快利落的,麻利的
🔊
conviction /kənˈvɪkʃn/
n. 坚定的看法,信念
🔊
conceited /kənˈsiːtɪd/
adj. 自负的,骄傲自满的
🔊
remiss /rɪˈmɪs/
adj. 疏忽的,玩忽职守的
🔊
dowdy /ˈdaʊdi/
adj. 过时邋遢的,衣着不整的
🔊 Mrs. Strickland was plainly nervous.

斯特里克兰太太显然很紧张。

🔊
plainly /ˈpleɪnli/
adv. 明显地,清楚地

“好吧,说说你带来的消息吧。”她说道。

🔊 "I saw your husband. Im afraid hes quite made up his mind not to return." I paused a little. "He wants to paint."

“我见到你丈夫了。恐怕他已经打定主意不回来了。”我顿了顿。“他想画画。”

🔊
paused /pɔːzd/
v. 暂停,停顿
🔊
made up /meɪd ʌp/
phr. v. 下定决心,决定

“你这是什么意思?”斯特里克兰太太惊呼道,满脸惊愕。

🔊
utmost /ˈʌtməʊst/
adj. 极度的,最大的
🔊 "Did you never know that he was keen on that sort of thing."

“你从来不知道他对这种事很热衷吗?”

🔊
keen on /kiːn ɒn/
phrase. 热衷于,非常喜欢
🔊 "He must be as mad as a hatter," exclaimed the Colonel.

“他一定是疯了,”上校喊道。

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 惊呼道,大声说出

斯特里克兰太太微微蹙眉。她在记忆中搜寻。

🔊
recollections /ˌrekəˈlekʃnz/
n. 回忆,记忆(常为复数形式)

“我记得结婚前,他常拿着颜料盒涂涂抹抹。可你从没见过那么糟的画。我们常拿这个取笑他。他压根儿没那种天赋。”

🔊
potter about /ˈpɒtər əˈbaʊt/
phrasal v. 闲逛,慢悠悠地做琐事
🔊
daubs /dɔːbz/
n. 拙劣的画作,涂抹的画(常为复数形式)
🔊
chaff /tʃɑːf/
v. 善意地取笑,开玩笑

“这当然只是个借口,”麦克安德鲁太太说。

斯特里克兰太太沉思良久。显然,她对我带来的消息摸不着头脑。此刻,她已把客厅收拾得井井有条,主妇的本能压过了沮丧;房间不再像我初次来访、灾难刚发生后那样,显得冷冷清清,像一套久未出租的带家具公寓。但既然我在巴黎见到了斯特里克兰,便很难想象他会置身于这样的环境。我想他们总不至于看不出,他与这里格格不入。

🔊
pondered /ˈpɒndəd/
v. 深思,仔细考虑
🔊
make head or tail of /meɪk hed ɔː teɪl ɒv/
idiom. 理解,弄明白
🔊
instincts /ˈɪnstɪŋkts/
n. 本能,天性(常为复数形式)
🔊
dismay /dɪsˈmeɪ/
n. 沮丧,失望
🔊
furnished /ˈfɜːnɪʃt/
adj. 带家具的
🔊
catastrophe /kəˈtæstrəfi/
n. 灾难,灾祸
🔊
incongruous /ɪnˈkɒŋɡruəs/
adj. 不协调的,不一致的

“但如果他想当画家,为什么不直说呢?”斯特里克兰太太终于问道。“我以为我是最不会……不会对这种志向无动于衷的人。”

🔊
aspirations /ˌæspəˈreɪʃnz/
n. 抱负,志向(常为复数形式)
🔊
unsympathetic /ˌʌnsɪmpəˈθetɪk/
adj. 不赞同的,冷漠无情的
🔊 Mrs. MacAndrew tightened her lips. I imagine that she had never looked with approval on her sisters leaning towards persons who cultivated the arts. She spoke of "culchaw" derisively.

麦克安德鲁太太抿紧了嘴唇。我想她从不赞成妹妹亲近那些搞艺术的人。她语带讥讽地谈论“文化”。

🔊
tightened /ˈtaɪtnd/
v. 使绷紧,使变紧(此处指抿紧嘴唇)
🔊
leaning towards /ˈliːnɪŋ təˈwɔːdz/
phrase. 倾向于,偏爱
🔊
cultivated /ˈkʌltɪveɪtɪd/
adj. 有教养的,文雅的;此处指从事(艺术)的
🔊
derisively /dɪˈraɪsɪvli/
adv. 嘲弄地,嘲笑地
🔊
culchaw /ˈkʌltʃɔː/
n. 文化(蔑称,讽刺那些被认为矫揉造作或附庸风雅的艺术文化)

斯特里克兰太太继续说道:

“说到底,他要真有才华,我第一个就会鼓励他。我不怕牺牲。我宁愿嫁给画家,也不愿嫁给股票经纪人。要不是为了孩子们,我什么都不在乎。在切尔西一间破旧的工作室,我也能像在这套公寓里一样快乐。”

🔊
sacrifices /ˈsækrɪfaɪsɪz/
n. 牺牲,舍弃(常为复数形式)
🔊
stockbroker /ˈstɒkbrəʊkə(r)/
n. 股票经纪人
🔊
shabby /ˈʃæbi/
adj. 破旧的,衣衫褴褛的
🔊
studio /ˈstjuːdiəʊ/
n. 画室,工作室
🔊 "My dear, I have no patience with you," cried Mrs. MacAndrew. "You dont mean to say you believe a word of this nonsense?"

“亲爱的,我可没耐心听你说这些,”麦克安德鲁太太嚷道。“你该不会相信这种胡话吧?”

🔊
patience /ˈpeɪʃəns/
n. 耐心;忍耐力
🔊
nonsense /ˈnɒnsəns/
n. 胡说八道;荒谬的话
🔊 "But I think its true," I put in mildly.

“可我认为这是真的,”我温和地插嘴。

🔊
mildly /ˈmaɪldli/
adv. 温和地;轻微地
🔊 She looked at me with good-humoured contempt.

她带着善意的轻蔑瞥了我一眼。

🔊
good-humoured /ˌɡʊd ˈhjuːməd/
adj. 脾气好的;愉快的
🔊
contempt /kənˈtempt/
n. 轻视;蔑视

“一个男人不会在四十岁抛下生意、离开妻儿去当画家,除非是为了女人。我猜他是遇到了你那些--搞艺术的朋友,被她迷了心窍。”

🔊
throw up /θrəʊ ʌp/
phr.v. 放弃;呕吐

斯特里克兰太太苍白的脸颊突然泛起红晕。

🔊 "What is she like?"

“她是什么样的人?”

🔊 I hesitated a little. I knew that I had a bombshell.

我迟疑了一下。我知道自己握着一颗炸弹。

🔊
hesitated /ˈhezɪteɪtɪd/
v. 犹豫;迟疑
🔊
bombshell /ˈbɒmʃel/
n. 令人震惊的消息;炸弹
🔊 "There isnt a woman."

“没有女人。”

🔊 Colonel MacAndrew and his wife uttered expressions of incredulity, and Mrs. Strickland sprang to her feet.

麦克安德鲁上校和他夫人同时发出难以置信的声音,斯特里克兰太太猛地站起身来。

🔊
uttered /ˈʌtəd/
v. 说出;发出(声音)
🔊
expressions /ɪkˈspreʃənz/
n. 表情;表达;词语
🔊
incredulity /ˌɪnkrəˈdjuːləti/
n. 怀疑;不轻信
🔊
sprang /spræŋ/
v. 跳起;跃起(spring的过去式)

“你是说你根本没见到她?”

🔊 "Theres no one to see. Hes quite alone."

“没人可见。他独自一人。”

🔊 "Thats preposterous," cried Mrs. MacAndrew.

“这太荒谬了,”麦克安德鲁太太喊道。

🔊
preposterous /prɪˈpɒstərəs/
adj. 荒谬的;荒唐的
🔊 "I knew I ought to have gone over myself," said the Colonel. "You can bet your boots Id have routed her out fast enough."

“我就知道该亲自去一趟,”上校说。“我敢打赌,准能把她揪出来。”

🔊
bet your boots /bet jɔːr buːts/
idiom. 确信;敢打赌
🔊
routed /ˈraʊtɪd/
v. 击溃;使溃败

“我倒希望你去了,”我有点尖刻地回答。“那样你就会发现,你的所有猜测都错了。他不住在豪华酒店。他在一个肮脏的地方租了间小屋子。如果他离家出走,可不是为了过花天酒地的生活。他几乎身无分文。”

🔊
tartly /ˈtɑːtli/
adv. 尖刻地;辛辣地
🔊
suppositions /ˌsʌpəˈzɪʃənz/
n. 假设;推测
🔊
squalid /ˈskwɒlɪd/
adj. 肮脏的;卑劣的
🔊
gay /ɡeɪ/
adj. 快乐的;欢快的

“你觉得他是不是做了什么我们不知道的事,因为警察在追捕,所以躲起来了?”

🔊
lying doggo /ˈlaɪɪŋ ˈdɒɡəʊ/
phr. 隐藏不动;潜伏
🔊 The suggestion sent a ray of hope in all their breasts, but I would have nothing to do with it.

这个说法让他们心头升起一丝希望,但我不愿附和。

🔊
suggestion /səˈdʒɛstʃən/
n. 建议,提议
🔊
ray of hope /reɪ əv hoʊp/
n. phr. 一线希望
🔊
breasts /brɛsts/
n. 胸部,胸膛
🔊
nothing to do with /ˈnʌθɪŋ tə duː wɪð/
phr. 与...无关

“如果是那样,他也不会傻到把地址告诉合伙人,”我反唇相讥。“总之,有一点我可以肯定,他不是跟人私奔。他没有恋爱。他压根儿没往那方面想。”

🔊
retorted /rɪˈtɔːrtɪd/
v. 反驳,回嘴
🔊
acidly /ˈæsɪdli/
adv. 尖刻地,刻薄地
🔊
positive /ˈpɑːzətɪv/
adj. 确信的,肯定的
🔊 There was a pause while they reflected over my words.

他们回味我的话,一时沉默。

🔊
reflected /rɪˈflektɪd/
v. 认真思考,沉思

“好吧,如果你说的是真的,”麦克安德鲁太太终于说,“情况倒没我想的那么糟。”

🔊 Mrs. Strickland glanced at her, but said nothing.

斯特里克兰太太瞥了她一眼,没说话。

🔊
glanced /ɡlænst/
v. 瞥了一眼,匆匆一看

她此刻脸色惨白,秀美的额头阴沉低垂。我不明白她脸上的表情。麦克安德鲁太太接着说:

🔊
lowering /ˈlaʊərɪŋ/
adj. (眉头)阴沉的,不开心的;将要下雨的(天气)
🔊 "If its just a whim, hell get over it."

“如果只是一时兴起,他会回心转意的。”

🔊
whim /wɪm/
n. 一时的冲动,奇想

“你何不过去陪他呢,艾米?”上校试探着说。“你没有理由不能在巴黎和他住上一年。我们会照看孩子们。我敢说他是厌倦了。迟早他会心甘情愿回伦敦,也不会造成太大伤害。”

🔊
hazarded /ˈhæzərdɪd/
v. 冒险提出(猜测、建议等)
🔊
stale /steɪl/
adj. 厌倦的,乏味的;不新鲜的

“我不会那么做,”麦克安德鲁太太说。“我会给他足够的绳子。他会夹着尾巴回来,重新舒舒服服地过日子。”麦克安德鲁太太冷静地看着妹妹。“或许你有时对他不够明智。男人是古怪的生物,得知道怎么驾驭他们。”

🔊
with his tail between his legs /wɪð hɪz teɪl bɪˈtwiːn hɪz leɡz/
phr. 垂头丧气地,灰溜溜地(常形容失败或受挫后)
🔊
queer /kwɪr/
adj. 奇怪的,古怪的

麦克安德鲁太太和许多女人看法一致:男人抛弃爱他的女人总是残忍的,但若他真这么做了,女人也难辞其咎。心自有其理,理性对此一无所知。

🔊
brute /bruːt/
n. 野兽;残忍的人
🔊
attached /əˈtætʃt/
adj. 依恋的,爱慕的

斯特里克兰太太缓缓扫视我们每一个人。

🔊 "Hell never come back," she said.

“他永远不会回来了,”她说。

“噢,亲爱的,别忘了我们刚听到的。他习惯了舒适的生活,习惯了有人照顾。你觉得他能在那破旅馆的破房间里熬多久?何况他没钱。他必须回来。”

🔊
scrubby /ˈskrʌbi/
adj. 低劣的,破旧的;矮小且长满灌木的

“只要我以为他是跟女人跑了,就总觉得还有希望。我不信那种事能长久。不出三个月,他就会对她厌烦透顶。但如果他不是因为恋爱而离开,那就完了。”

🔊
answers /ˈænsərz/
v. 成功,奏效,管用

“噢,我觉得这太微妙了,”上校说,语气里满是对这种有违军人传统的品质的鄙夷。“别信这个。他会回来的,而且,就像多萝西说的,我敢说经历这么一场风流韵事,他也不会有什么损失。”

🔊
subtle /ˈsʌtl/
adj. 微妙的,难以捉摸的;精巧的
🔊
alien /ˈeɪliən/
adj. 陌生的,格格不入的;外国的
🔊
fling /flɪŋ/
n. 一时的放纵,短暂的风流韵事
🔊 "But I dont want him back," she said.

“可我不想他回来,”她说。

🔊 "Amy!"

“艾米!”

🔊 It was anger that had seized Mrs. Strickland, and her pallor was the pallor of a cold and sudden rage. She spoke quickly now, with little gasps.

怒火攫住了斯特里克兰太太,她的苍白是一种冰冷而突然的愤怒。此刻她语速很快,略带喘息。

🔊
seized /siːzd/
v. 抓住;夺取
🔊
pallor /ˈpælər/
n. 苍白
🔊
rage /reɪdʒ/
n. 愤怒;狂怒
🔊
gasps /ɡæsps/
n. 喘息;倒抽气

“如果他疯狂地爱上某人,跟她私奔,我或许还能原谅。我会觉得那很自然。我不会真的责怪他。我会以为他是被人引诱了。男人那么软弱,女人那么无耻。但现在不同。我恨他。我永远不会原谅他。”

🔊
desperately /ˈdespərətli/
adv. 拼命地;极度地
🔊
unscrupulous /ʌnˈskruːpjələs/
adj. 不道德的;无耻的
🔊
led away /led əˈweɪ/
phr.v. 被带走;被引开

麦克安德鲁上校和他夫人同时开口劝她。他们很吃惊。说她疯了。他们无法理解。斯特里克兰太太绝望地转向我。

🔊
Colonel /ˈkɜːrnəl/
n. 上校
🔊
astonished /əˈstɑːnɪʃt/
adj. 惊讶的
🔊 "Dont you see?" she cried.

“你明白吗?”她喊道。

“我不太确定。你是说,如果他为了女人离开你,你还能原谅;但为了一个念头离开,就不能?你觉得你能与女人抗衡,但对念头却无能为力?”

🔊
match /mætʃ/
n. 对手;相配的人或物
🔊
helpless /ˈhelpləs/
adj. 无助的
🔊 Mrs. Strickland gave me a look in which I read no great friendliness, but did not answer. Perhaps I had struck home. She went on in a low and trembling voice:

斯特里克兰太太看了我一眼,目光里并无多少善意,但没有回答。或许我击中了要害。她用低沉而颤抖的声音继续说:

🔊
friendliness /ˈfrendlinəs/
n. 友好
🔊
struck home /strʌk həʊm/
phr.v. 击中要害;产生预期效果
🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
adj. 颤抖的

“我从不知道,一个人可以如此恨另一个人。你知道吗?我一直安慰自己,想着无论多久,他最终总会需要我。我知道他临终时会派人叫我,我也准备好了;我会像母亲一样照顾他,最后我会告诉他,没关系,我一直爱着他,我原谅他的一切。”

🔊
comforting /ˈkʌmfərtɪŋ/
adj. 安慰的;令人慰藉的
🔊
nursed /nɜːrst/
v. 护理;照料
🔊 I have always been a little disconcerted by the passion women have for behaving beautifully at the death-bed of those they love. Sometimes it seems as if they grudge the longevity which postpones their chance of an effective scene.

女人总爱在所爱之人临终时表现得体面动人,这一直让我有些不安。有时她们似乎怨恨长寿,因为这推迟了她们上演感人一幕的机会。

🔊
disconcerted /ˌdɪskənˈsɜːrtɪd/
adj. 不安的;困惑的
🔊
passion /ˈpæʃən/
n. 激情;热情
🔊
death-bed /ˈdeθ bed/
n. 临终床
🔊
grudge /ɡrʌdʒ/
v. 吝啬;怨恨
🔊
longevity /lɒnˈdʒevəti/
n. 长寿
🔊
postpones /pəˈspəʊnz/
v. 推迟
🔊
effective scene /ɪˈfektɪv siːn/
n. phr. 有效的场景;动人的场面
🔊 "But now-now its finished. Im as indifferent to him as if he were a stranger. I should like him to die miserable, poor, and starving, without a friend. I hope hell rot with some loathsome disease. Ive done with him."

“但现在--现在一切都结束了。我对他就像对陌生人一样冷漠。我希望他悲惨地死去,穷困潦倒,饥寒交迫,无依无靠。我希望他染上恶疾腐烂。我和他一刀两断了。”

🔊
indifferent /ɪnˈdɪfrənt/
adj. 冷漠的;不关心的
🔊
miserable /ˈmɪzrəbl/
adj. 悲惨的;痛苦的
🔊
starving /ˈstɑːrvɪŋ/
adj. 饥饿的;挨饿的
🔊
rot /rɒt/
v. 腐烂;腐朽
🔊
loathsome /ˈləʊðsəm/
adj. 令人厌恶的;可憎的
🔊
done with /dʌn wɪð/
phr.v. 结束;了结

我想这时候最好转达斯特里克兰的建议。

🔊 "If you want to divorce him, hes quite willing to do whatever is necessary to make it possible."

“如果你想离婚,他愿意做任何必要的事来促成。”

🔊
divorce /dɪˈvɔːrs/
n. 离婚
🔊
willing /ˈwɪlɪŋ/
adj. 愿意的;乐意的

“我为什么要给他自由?”

🔊 "I dont think he wants it. He merely thought it might be more convenient to you."

“我认为他并不想要自由。他只是觉得这样对你更方便。”

🔊
merely /ˈmɪərli/
adv. 仅仅;只不过
🔊
convenient /kənˈviːniənt/
adj. 方便的;便利的

斯特里克兰太太不耐烦地耸耸肩。我对她有些失望。那时我总以为人该表里如一,如今却不这么想了;发现这么个可爱的人儿竟如此怀恨,令我难过。我没有意识到,构成一个人的品质是如此纷杂。现在我很清楚,琐碎与高尚,恶意与慈善,仇恨与爱恋,可以在同一颗心中并存。

🔊
impatiently /ɪmˈpeɪʃntli/
adv. 不耐烦地,无耐心地
🔊
vindictiveness /vɪnˈdɪktɪvnəs/
n. 报复心,复仇心
🔊
motley /ˈmɒtli/
adj. 混杂的,成分混杂的;杂色的
🔊
pettiness /ˈpetinəs/
n. 琐碎,狭隘,小心眼
🔊
grandeur /ˈɡrændʒə(r)/
n. 宏伟,壮丽;崇高
🔊
malice /ˈmælɪs/
n. 恶意,怨恨
🔊
charity /ˈtʃærəti/
n. 慈善;仁爱,宽容

我思忖着能否说些什么来缓解斯特里克兰太太此刻备受煎熬的屈辱感。我想试试。

🔊
humiliation /hjuːˌmɪliˈeɪʃn/
n. 羞辱,蒙羞
🔊
tormented /tɔːˈmentɪd/
v. (过去分词). 折磨,使痛苦

“你知道,我不确定你丈夫是否完全能为自己的行为负责。我不认为他是他自己。在我看来,他像是被某种力量附体,那力量正利用他达到自己的目的,他被牢牢掌控,如同蛛网中的飞蝇。仿佛有人对他施了咒。这让我想起有时听到的那些怪诞故事:另一个灵魂进入人体,驱走了旧的。灵魂在体内居无定所,能发生神秘的蜕变。古时候人们会说查尔斯·斯特里克兰是魔鬼附身了。”

🔊
possessed /pəˈzest/
v. (过去分词). 着魔的,被(某种想法或情感)控制的
🔊
spider’s web /ˈspaɪdəz web/
n. phrase. 蜘蛛网
🔊
spell /spel/
n. 咒语,符咒;魔力
🔊
personality /ˌpɜːsəˈnæləti/
n. 人格,个性;名人
🔊
unstably /ʌnˈsteɪbli/
adv. 不稳定地,不稳固地
🔊
transformations /ˌtrænsfəˈmeɪʃnz/
n. (复数). 转变,转化
🔊
devil /ˈdevl/
n. 魔鬼,恶魔;淘气鬼

麦克安德鲁太太抚平长袍的裙摆,金手镯滑落手腕。

🔊
gown /ɡaʊn/
n. 长袍,礼服;大学礼服
🔊
bangles /ˈbæŋɡlz/
n. (复数). 手镯,臂镯

“所有这些在我看来都太牵强了,”她尖刻地说。“我不否认,也许艾米有点太把丈夫视为理所当然。如果她不是忙于自己的事,我不信她会察觉不到异样。我不认为亚历克会心事重重一年多,而我却毫无觉察。”

🔊
far-fetched /ˌfɑː ˈfetʃt/
adj. 牵强的,难以置信的
🔊
shrewd /ʃruːd/
adj. 精明的,敏锐的

上校茫然凝视着虚空,我不禁怀疑,是否有人能像他看起来那样全无心机。

🔊
vacancy /ˈveɪkənsi/
n. 空位;空缺;(神情)茫然
🔊
guile /ɡaɪl/
n. 狡诈,欺骗

“但这改变不了查尔斯·斯特里克兰是个无情禽兽的事实。”她严厉地看着我。“我可以告诉你他为什么离开妻子--纯粹是自私,没有别的原因。”

🔊
heartless /ˈhɑːtləs/
adj. 无情的,残忍的

“这无疑是最简单的解释,”我说。但我觉得这什么也没解释。当我说累了,起身告辞时,斯特里克兰太太没有挽留。

🔊
detain /dɪˈteɪn/
v. 拘留;耽搁,留住
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中