阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter eight (第八章)

探索《月亮与六便士》第8章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

重读我所写的关于斯特里克兰夫妇的文字,我意识到他们必定显得影影绰绰。我没能赋予他们任何使书中人物自成真实生命的特质;我不禁怀疑这是否是我的过失,于是绞尽脑汁,回想或许能令他们生动的独特习性。我觉得,只要抓住某种言谈习惯或怪异癖好着力描绘,就能赋予他们属于自己的鲜明色彩。但就目前来看,他们像古旧挂毯上的人物;并未从背景中分离出来,远看图案便消失了,只剩下还算悦目的色块。我唯一的借口是,他们给我的印象就是如此。他们身上正带着那种朦胧感,你在那些生活已成为社会有机体一部分的人身上常能见到,他们只存在于其中并赖以为生。他们就像身体里的细胞,不可或缺,但只要保持健康,便被淹没在庞大的整体之中。斯特里克兰一家是中产阶级的普通家庭。一位和蔼好客的女士,带着无伤大雅的热衷,喜欢结交文学圈的小名人;一个相当乏味的男人,在仁慈上帝为他安排的生活境遇中尽着本分;两个模样周正、身体健康的孩子。再平凡不过了。我看不出他们身上有任何能引起好事者注意的地方。

🔊
shadowy /ˈʃædəʊi/
adj. 朦胧的;模糊的
🔊
invest /ɪnˈvest/
v. 赋予;授予
🔊
characteristics /ˌkærəktəˈrɪstɪks/
n. 特征;特点
🔊
idiosyncrasies /ˌɪdiəˈsɪŋkrəsiz/
n. 特质;癖好
🔊
vividness /ˈvɪvɪdnəs/
n. 生动性;鲜明
🔊
dwelling /ˈdwɛlɪŋ/
n. 详述;居住
🔊
tapestry /ˈtæpəstri/
n. 挂毯;织锦
🔊
momentous /məʊˈmentəs/
adj. 重大的;重要的
🔊
hospitable /hɒˈspɪtəbl/
adj. 好客的;热情友好的
🔊
craze /kreɪz/
n. 狂热;时尚
🔊
literary society /ˈlɪtərəri səˈsaɪəti/
n. phrase. 文学界;文学社团
🔊
Providence /ˈprɒvɪdəns/
n. 天意;上帝
🔊
shadowiness /ˈʃædəʊɪnəs/
n. 朦胧;模糊性
🔊
essential /ɪˈsenʃl/
adj. 必要的;基本的
🔊
engulfed /ɪnˈɡʌlft/
v. 吞没;淹没
🔊
social organism /ˈsəʊʃl ˈɔːɡənɪzəm/
n. phrase. 社会有机体
🔊
middle class /ˈmɪdl klɑːs/
n. phrase. 中产阶级
🔊
nice-looking /ˈnaɪs ˈlʊkɪŋ/
adj. 好看的;漂亮的

当我回想后来发生的一切,不禁自问,当时是否太过愚钝,竟未能看出查尔斯·斯特里克兰身上至少有些不同寻常之处。或许是吧。我想,在从那时到如今的岁月里,我对人性已有了相当的了解,但即便我初遇斯特里克兰一家时便拥有现在的阅历,我也不认为会作出不同的判断。不过,正因为我已懂得人心难测,时至今日,当我在初秋返回伦敦收到那消息时,本不该如此惊讶。

🔊
reflect /rɪˈflekt/
v. 反思;思考
🔊
thick-witted /θɪk ˈwɪtɪd/
adj. 愚笨的;迟钝的
🔊
out of the common /aʊt əv ðə ˈkɒmən/
adj. phrase. 不寻常的;非凡的
🔊
intervene /ˌɪntəˈviːn/
v. 介入;干预
🔊
fair /feə(r)/
adj. 相当的;适当的
🔊
incalculable /ɪnˈkælkjələbl/
adj. 不可估量的;无法预测的

我回来还不到二十四小时,就在杰明街碰上了罗丝·沃特福德。

🔊
ran across /ræn əˈkrɒs/
v. phrase. 偶然遇见
🔊 "You look very gay and sprightly," I said. "What's the matter with you?"

“你看上去欢快得很哪,”我说,“碰上什么好事了?”

🔊
sprightly /ˈspraɪtli/
adj. 活泼的;轻快的

她微微一笑,眼中闪烁着我所熟悉的那种不怀好意的光芒。这意味着她听到了某位朋友的丑闻,那位文学女士的本能立刻全然警觉起来。

🔊
malice /ˈmælɪs/
n. 恶意;怨恨
🔊
instinct /ˈɪnstɪŋkt/
n. 本能;直觉
🔊
literary woman /ˈlɪtərəri ˈwʊmən/
n. phrase. 文学女性;女文人

“你确实见过查尔斯·斯特里克兰吧?”

🔊 Not only her face, but her whole body, gave a sense of alacrity. I nodded. I wondered if the poor devil had been hammered on the Stock Exchange or run over by an omnibus.

不仅是她的面容,连整个身姿都透出一股迫不及待的劲儿。我点了点头。我暗自揣测,那倒霉蛋是不是在证券交易所赔了个精光,或是让公共马车给撞了。

🔊
alacrity /əˈlækrəti/
n. 敏捷;乐意
🔊
Stock Exchange /stɒk ɪksˈtʃeɪndʒ/
n. phrase. 证券交易所
🔊
omnibus /ˈɒmnɪbəs/
n. 公共汽车;选集

“是不是很可怕?他抛下妻子跑了。”

沃特福德小姐显然觉得在杰明街的路边无法尽兴谈论她的主题,于是,像艺术家那样,先把赤裸的事实抛给我,声称她不知详情。我总不能冤枉她,以为这点小事就能让她守口如瓶,但她偏偏固执起来。

🔊
curb /kɜːb/
n. 路缘;边缘
🔊
flung /flʌŋ/
v. 扔;抛(fling的过去式)
🔊
bare fact /beə(r) fækt/
n. phrase. 赤裸的事实;基本事实
🔊
trifling /ˈtraɪflɪŋ/
adj. 微不足道的;琐碎的
🔊
obstinate /ˈɒbstɪnət/
adj. 固执的;倔强的

“我告诉你我一无所知,”她这样回答我急切的追问,随即又轻佻地耸了耸肩,“我听说城里茶馆有个年轻姑娘辞工不干了。”

🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
adj. 激动的;焦虑的
🔊
airy /ˈeəri/
adj. 轻快的;通风的
🔊
shrug /ʃrʌɡ/
n. 耸肩
🔊
situation /ˌsɪtʃuˈeɪʃn/
n. 职位;工作(旧用法)
🔊 She flashed a smile at me, and, protesting an engagement with her dentist, jauntily walked on. I was more interested than distressed. In those days my experience of life at first hand was small, and it excited me to come upon an incident among people I knew of the same sort as I had read in books. I confess that time has now accustomed me to incidents of this character among my acquaintance. But I was a little shocked. Strickland was certainly forty, and I thought it disgusting that a man of his age should concern himself with affairs of the heart. With the superciliousness of extreme youth, I put thirty-five as the utmost limit at which a man might fall in love without making a fool of himself. And this news was slightly disconcerting to me personally, because I had written from the country to Mrs. Strickland, announcing my return, and had added that unless I heard from her to the contrary, I would come on a certain day to drink a dish of tea with her. This was the very day, and I had received no word from Mrs. Strickland. Did she want to see me or did she not? It was likely enough that in the agitation of the moment my note had escaped her memory. Perhaps I should be wiser not to go. On the other hand, she might wish to keep the affair quiet, and it might be highly indiscreet on my part to give any sign that this strange news had reached me. I was torn between the fear of hurting a nice woman's feelings and the fear of being in the way. I felt she must be suffering, and I did not want to see a pain which I could not help; but in my heart was a desire, that I felt a little ashamed of, to see how she was taking it. I did not know what to do.

她朝我闪了个微笑,借口与牙医有约,便轻快地走开了。我与其说是难过,不如说是好奇。那时我亲身的生活经验尚浅,在自己认识的人中间遇到如同书中读到的情节,令我感到兴奋。我承认,如今岁月已让我对熟人中间这类风流韵事习以为常。但我当时还是有点震惊。斯特里克兰肯定有四十岁了,我觉得他这个年纪还为情爱所困,实在令人不齿。带着年轻人特有的傲慢,我曾认为三十五岁是一个男人堕入情网而不致成为笑柄的最高年限。而这消息也让我个人略感不安,因为我从乡下给斯特里克兰太太写过信,告知我的归期,并说除非接到她的通知改期,我将在某日前去她家喝杯茶。今天正是那个日子,而我却没收到斯特里克兰太太的任何回音。她到底想不想见我?很可能在当下的慌乱中,我的便条被她忘了。或许我不去才是明智之举。另一方面,她可能希望此事秘而不宣,而我若流露出已知晓这桩奇闻,便可能极为唐突。我既怕伤害这位好女人的感情,又怕自己碍事,左右为难。我知道她一定在受苦,我不想目睹自己无力缓解的痛苦;但心底却藏着一丝欲望--我为此略感羞愧--想看看她如何应对。我不知道该怎么办。

🔊
flashed /flæʃt/
v. 闪现;闪烁
🔊
protesting /prəˈtestɪŋ/
v. 抗议;申明
🔊
engagement /ɪnˈɡeɪdʒmənt/
n. 约会; engagement
🔊
jauntily /ˈdʒɔːntɪli/
adv. 快活地;洋洋得意地
🔊
distressed /dɪˈstrest/
adj. 痛苦的;忧虑的
🔊
incident /ˈɪnsɪdənt/
n. 事件; incident
🔊
confess /kənˈfes/
v. 承认;坦白
🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯的; accustomed
🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 相识;熟人
🔊
disgusting /dɪsˈɡʌstɪŋ/
adj. 令人厌恶的; disgusting
🔊
affairs of the heart /əˈfeəz əv ðə hɑːt/
n. phrase. 感情事务;恋爱之事
🔊
superciliousness /ˌsuːpəˈsɪliəsnəs/
n. 傲慢;目中无人
🔊
utmost /ˈʌtməʊst/
adj. 极度的;最大的
🔊
disconcerting /ˌdɪskənˈsɜːtɪŋ/
adj. 令人不安的; disconcerting
🔊
announcing /əˈnaʊnsɪŋ/
v. 宣布;宣告
🔊
contrary /ˈkɒntrəri/
n. 相反;反面
🔊
agitation /ˌædʒɪˈteɪʃn/
n. 激动; agitation
🔊
indiscreet /ˌɪndɪˈskriːt/
adj. 轻率的;不慎重的
🔊
torn /tɔːn/
adj. torn between, torn

最后,我想不如装作若无其事地去拜访,让女仆传话问斯特里克兰太太是否方便见我。这样便给了她打发我走的机会。但当我向女仆说出准备好的说辞时,却感到窘迫万分,在昏暗的过道里等候回音时,我不得不竭力克制才没转身逃走。女仆回来了。她那神态让我激动的想象觉得,她对家里的这场灾祸了如指掌。

🔊
occurred /əˈkɜːd/
v. 发生;想到
🔊
overwhelmed /ˌəʊvəˈwelmd/
adj. overwhelmed
🔊
embarrassment /ɪmˈbærəsmənt/
n. 尴尬;窘迫
🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 通道;走廊
🔊
call up /kɔːl ʌp/
v. phrase. 召唤;唤起
🔊
strength of mind /streŋθ əv maɪnd/
n. phrase. 意志力; mental strength
🔊
bolt /bəʊlt/
v. 逃跑; bolt
🔊
fancy /ˈfænsi/
n. 想象;幻想
🔊
domestic calamity /dəˈmestɪk kəˈlæməti/
n. phrase. 家庭灾难; domestic calamity

“请这边走,先生。”她说。

我随她走进客厅。百叶窗半掩着,让房间显得昏暗,斯特里克兰太太背光坐着。她的姐夫,麦克安德鲁上校,站在壁炉前,背对着未生火的炉膛取暖。我自己觉得进门时尴尬极了。我猜想我的到来让他们措手不及,斯特里克兰太太让我进来,只是因为忘了推辞。我觉得上校对这打扰颇为恼火。

🔊
drawing-room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. phrase. 客厅; drawing-room
🔊
blinds /blaɪndz/
n. 百叶窗; blinds
🔊
darken /ˈdɑːkən/
v. 使变暗; darken
🔊
fireplace /ˈfaɪəpleɪs/
n. 壁炉; fireplace
🔊
unlit /ʌnˈlɪt/
adj. 未点燃的; unlit
🔊
entrance /ˈentrəns/
n. 进入;入口
🔊
excessively /ɪkˈsesɪvli/
adv. 过度地; excessively
🔊
awkward /ˈɔːkwəd/
adj. 尴尬的;笨拙的
🔊
arrival /əˈraɪvl/
n. 到达; arrival
🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象;以为
🔊
resented /rɪˈzentɪd/
v. resent
🔊
interruption /ˌɪntəˈrʌpʃn/
n. 打断; interruption
🔊 "I wasn't quite sure if you expected me," I said, trying to seem unconcerned.

“我不太确定你是否在等我,”我说,尽力显得若无其事。

🔊
unconcerned /ˌʌnkənˈsɜːnd/
adj. 不关心的;漠不关心的

“当然在等。安妮马上就把茶端来。”

即使在昏暗的房间里,我也不由得注意到斯特里克兰太太的脸哭得肿了起来。她那本就欠佳的肤色,显得灰暗无光。

🔊
swollen /ˈswoʊlən/
adj. 肿胀的
🔊
earthy /ˈɜːrθi/
adj. 土质的;朴实的
🔊 "You remember my brother-in-law, don't you? You met at dinner, just before the holidays."

“你记得我姐夫吧?假期前晚餐时见过的。”

🔊
brother-in-law /ˈbrʌðər ɪn lɔː/
n. 姐夫;妹夫;连襟

我们握了手。我羞怯得不知该说什么,但斯特里克兰太太为我解了围。她问我夏天都做了些什么,借此我总算勉强攀谈了几句,直到茶端上来。上校要了一杯威士忌加苏打水。

🔊
rescue /ˈreskjuː/
n. 救援;营救
🔊
whisky-and-soda /ˈwɪski ənd ˈsoʊdə/
n. 威士忌加苏打水

“艾米,你也最好来一杯。”他说。

🔊 "No; I prefer tea."

“不,我还是喝茶。”

这是第一丝迹象,暗示发生了什么变故。我没有理会,尽力与斯特里克兰太太交谈。上校仍站在壁炉前,一言不发。我思忖着何时才能得体地告辞,并自问斯特里克兰太太究竟为何允许我来。房间里没有鲜花,夏季收起的各种小摆设也未见摆回;这间一向显得温馨的屋子,此刻却有种阴郁沉闷的气息;它给你一种古怪的感觉,仿佛墙的另一边正停着死人。我喝完了茶。

🔊
untoward /ʌnˈtɔːrd/
adj. 不幸的;不顺利的
🔊
engage /ɪnˈɡeɪdʒ/
v. 从事;参与
🔊
decently /ˈdiːsəntli/
adv. 得体地;像样地
🔊
knick-knacks /ˈnɪk næks/
n. 小饰品;小玩意儿
🔊
cheerless /ˈtʃɪrləs/
adj. 沉闷的;无欢乐的

“要抽支烟吗?”斯特里克兰太太问道。

她四处寻找烟盒,却不见踪影。

“恐怕一支也没有了。”

她突然失声痛哭,匆忙冲出了房间。

我吓了一跳。现在想来,是缺少了平日由丈夫准备的香烟,勾起了对他的回忆;而她惯常享受的那些小小慰藉已荡然无存,这个新生的念头又给了她猛然一击。她意识到旧日生活已一去不返。我们再也无法维持社交上的客套了。

🔊
startled /ˈstɑːrtld/
adj. 吃惊的;受惊的
🔊
lack /læk/
n. 缺乏;不足
🔊
recollection /ˌrekəˈlekʃən/
n. 回忆;记忆
🔊
pang /pæŋ/
n. 剧痛;痛苦
🔊
realised /ˈriːəlaɪzd/
v. 意识到(英式拼写)
🔊
pretences /prɪˈtensɪz/
n. 假装;虚伪(英式拼写)
🔊 "I dare say you'd like me to go," I said to the Colonel, getting up.

“我想你大概希望我走吧。”我对上校说着,站起身来。

🔊
dare say /ˌdeər ˈseɪ/
phr. 我想;恐怕(表示推测)
🔊 "I suppose you've heard that blackguard has deserted her," he cried explosively.

“想必你已听说那恶棍抛弃了她吧。”他猛然喊道。

🔊
blackguard /ˈblæɡɑːrd/
n. 恶棍;无赖
🔊
deserted /dɪˈzɜːrtɪd/
v. 遗弃;抛弃
🔊
explosively /ɪkˈsploʊsɪvli/
adv. 爆发地;爆炸性地
🔊 I hesitated.

我迟疑了。

🔊 "You know how people gossip," I answered. "I was vaguely told that something was wrong."

“你知道人们怎么闲言碎语,”我答道,“我隐约听说出了点事。”

🔊
gossip /ˈɡɒsɪp/
v./n. 闲聊,传播流言蜚语
🔊
vaguely /ˈveɪɡli/
adv. 含糊地,模糊地

“他溜了。他跟个女人跑去巴黎了。他一分钱也没给艾米留下。”

🔊
bolted /bəʊltɪd/
v. 逃跑,狂奔
🔊 "I'm awfully sorry," I said, not knowing what else to say.

“我深感遗憾。”我说,不知还能说什么。

🔊
awfully /ˈɔːfəli/
adv. 非常,极其

上校一口灌下威士忌。他是个五十岁的高瘦男人,留着下垂的胡子,头发灰白。他有一双浅蓝色的眼睛,嘴唇单薄。我记得上次见面时,他那张脸显得蠢笨,并以离队前十年间每周打三天马球为荣。

🔊
gulped /ɡʌlpt/
v. 大口吞咽
🔊
lean /liːn/
adj. 瘦的,精瘦的
🔊
drooping /ˈdruːpɪŋ/
adj. 下垂的
🔊
pale /peɪl/
adj. 苍白的
🔊
previous /ˈpriːviəs/
adj. 先前的
🔊
foolish /ˈfuːlɪʃ/
adj. 愚蠢的
🔊
polo /ˈpəʊləʊ/
n. 马球

“我想斯特里克兰太太此刻不愿被打扰,”我说,“请转达我的深切同情。若有任何我能效劳之处,我乐意为之。”

🔊
bothered /ˈbɒðəd/
v. 打扰,烦扰
🔊
delighted /dɪˈlaɪtɪd/
adj. 高兴的,愉快的

他没有理我。

“我真不知道她往后怎么办。还有孩子们。他们难道喝西北风吗?十七年了。”

“什么十七年?”

“他们结婚十七年了,”他厉声道,“我从来不喜欢他。当然,他是我妹夫,我尽量忍着。你觉得他算个绅士吗?她本就不该嫁给他。”

🔊
snapped /snæpt/
v. 厉声说,突然折断
🔊 "Is it absolutely final?"

“这事绝对无法挽回了吗?”

🔊
absolutely /ˈæbsəluːtli/
adv. 绝对地,完全地

“她只有一条路,就是跟他离婚。你进来时,我正这么劝她。‘赶紧把离婚诉状递上去,亲爱的艾米,’我说,‘为了你自己,也为了孩子们。’他最好别让我撞见。我非揍得他半死不可。”

🔊
divorce /dɪˈvɔːs/
n./v. 离婚
🔊
petition /pəˈtɪʃn/
n. 请愿书,申请书
🔊
thrash /θræʃ/
v. 痛打,鞭打

我不禁想,麦克安德鲁上校要实现这番壮举恐怕有些困难,因为斯特里克兰给我的印象是个壮实的家伙,但我没说什么。义愤填膺的道德若没有亲手惩戒罪人的臂力,总不免令人扼腕。我正打算再次尝试告辞,斯特里克兰太太回来了。

🔊
hefty /ˈhefti/
adj. 强壮的,沉重的
🔊
distressing /dɪˈstrɛsɪŋ/
adj. 令人痛苦的,使人苦恼的
🔊
outraged /ˈaʊtreɪdʒd/
adj. 愤慨的,暴怒的
🔊
morality /məˈræləti/
n. 道德
🔊
administer /ədˈmɪnɪstə(r)/
v. 执行,管理
🔊
chastisement /ˈtʃæstaɪzmənt/
n. 惩罚,责罚
🔊
sinner /ˈsɪnə(r)/
n. 罪人
🔊 She had dried her eyes and powdered her nose.

她已擦干眼泪,扑了粉。

🔊
powdered /ˈpaʊdəd/
v. 扑粉,撒粉

“抱歉我失态了,”她说,“很高兴你没走。”

她坐了下来。我完全不知该说什么。对于提及与我无关的私事,我感到某种难为情。那时我还不知道女人们那个根深蒂固的毛病--热衷于跟任何愿意听的人谈论自己的私事。斯特里克兰太太似乎努力克制着自己。

🔊
shyness /ˈʃaɪnəs/
n. 害羞,羞怯
🔊
besetting /bɪˈsetɪŋ/
adj. 纠缠不休的,不断困扰的
🔊
passion /ˈpæʃn/
n. 激情,热情

“人们在议论这事吗?”她问。

🔊 I was taken aback by her assumption that I knew all about her domestic misfortune.

她假定我已全然知晓她的家庭不幸,这让我措手不及。

🔊
taken aback /ˌteɪkən əˈbæk/
phrase. 吃惊,吓一跳
🔊
assumption /əˈsʌmpʃn/
n. 假定,设想
🔊
domestic misfortune /dəˈmestɪk ˌmɪsˈfɔːtʃuːn/
phrase. 家庭不幸

“我刚回来。我只见过罗丝·沃特福德。”

🔊
come back /ˈkʌm bæk/
phrase v. 回来,返回
🔊 Mrs. Strickland clasped her hands.

斯特里克兰太太紧握双手。

🔊
clasped /klɑːspt/
v. 握紧,紧握
🔊 "Tell me exactly what she said." And when I hesitated, she insisted. "I particularly want to know."

“原原本本告诉我她说了什么。”见我犹豫,她坚持道,“我特别想知道。”

🔊
hesitated /ˈhezɪteɪtɪd/
v. 犹豫,踌躇
🔊
insisted /ɪnˈsɪstɪd/
v. 坚持,坚决要求
🔊
particularly /pəˈtɪkjələli/
adv. 特别,尤其

“你知道人们怎么传话。她这人不大可靠,对吧?她说你丈夫离开了你。”

🔊
reliable /rɪˈlaɪəbl/
adj. 可靠的,可信赖的
🔊 "Is that all?"

“就这些?”

🔊 I did not choose to repeat Rose Waterford's parting reference to a girl from a tea-shop. I lied.

我不想重复罗丝·沃特福德临别时提及茶馆姑娘的话。我撒了谎。

🔊
parting /ˈpɑːtɪŋ/
adj. 离别的,分别的
🔊
reference /ˈrefrəns/
n. 提及,谈到
🔊
tea-shop /ˈtiː ʃɒp/
n. 茶馆,茶室
🔊
lied /laɪd/
v. 说谎(lie的过去式)

“她没说他和谁一起走吗?”

🔊 "No."

“没有。”

“这就是我想知道的全部。”

🔊 I was a little puzzled, but at all events I understood that I might now take my leave. When I shook hands with Mrs. Strickland I told her that if I could be of any use to her I should be very glad. She smiled wanly.

我有些困惑,但无论如何,我明白现在可以告辞了。与斯特里克兰太太握手时,我告诉她若有任何需要,我愿效劳。她勉强笑了笑。

🔊
puzzled /ˈpʌzld/
adj. 困惑的,迷惑不解的
🔊
at all events /ət ɔːl ɪˈvents/
phrase. 无论如何,不管怎样
🔊
take my leave /ˈteɪk maɪ ˈliːv/
phrase. 告辞,离开
🔊
wanly /ˈwɒnli/
adv. 无力地,憔悴地,惨淡地(常指微笑)

“非常感谢。我想没人能为我做什么。”

我羞于表达同情,转身向上校道别。他没有握我的手。

🔊
sympathy /ˈsɪmpəθi/
n. 同情,同情心

“我正要走。如果你往维多利亚街去,我可以同路。”

🔊 "All right," I said. "Come on."

“好,”我说,“走吧。”

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中