阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter thirty-one (第三十一章)

探索《月亮与六便士》第31章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

我有好几天没见到斯特里克兰了。我对他感到厌恶,同时也生自己的气,因为德克·斯特罗夫表现得如此荒唐,我竟觉得有些想笑。但我还是去看他了。我发现他垂头丧气,他告诉我已经写信给妻子,恳求她原谅,并哀求她回来。他把信的内容告诉我,一遍又一遍地重复,试图找到更妥帖的措辞。他责备自己不该采取那样的行动。他生怕她会吃苦头。他痛骂自己是个傻瓜。

🔊
disgusted /dɪsˈɡʌstɪd/
adj. 感到厌恶的
🔊
absurd /əbˈsɜːrd/
adj. 荒谬的
🔊
dejected /dɪˈdʒektɪd/
adj. 沮丧的
🔊
beseeching /bɪˈsiːtʃɪŋ/
adj. 恳求的
🔊
reviled /rɪˈvaɪld/
v. 辱骂
🔊 "I could have waited," he said. "Why was I so impatient? Oh, poor child, what have I driven her to?"

“我本可以等的,”他说。“我为什么那么急躁?噢,可怜的孩子,我把她逼到什么境地了?”

🔊
impatient /ɪmˈpeɪʃnt/
adj. 不耐烦的

我耸了耸肩。我对布兰奇·斯特罗夫并无多少怜悯,但我知道,如果把对她的真实想法告诉可怜的德克,只会徒增他的痛苦。

🔊
shrugged /ʃrʌɡd/
v. 耸肩
🔊
sympathy /ˈsɪmpəθi/
n. 同情

他已精疲力竭到无法停止说话的地步。他把当时的情景一字一句地复述了一遍。忽然想起一个先前没告诉我的细节;接着又讨论他本该说什么,而不是实际上说了什么;然后,他又痛骂自己糊涂。他后悔做了这事,又责怪自己忽略了那事。夜色渐深,最后我也和他一样精疲力竭了。

🔊
exhaustion /ɪɡˈzɔːstʃən/
n. 精疲力竭
🔊
lamented /ləˈmentɪd/
v. 哀悼
🔊
omitted /əˈmɪtɪd/
v. 省略

“你现在打算怎么办?”我终于开口问道。

“我能怎么办?我得等到她召唤我。”

“你为什么不暂时离开一阵子?”

“不,不;她需要我的时候,我必须随时在跟前。”

眼下他似乎完全迷失了方向。他没有任何计划。当我建议他上床睡觉时,他说他睡不着;他想出去在街上游荡直到天亮。他这种状态显然不能独自留下。我坚持让他留在我这里过夜,并把他安置在我的床上。我的起居室里有一张沙发床,足够我睡。此时他已疲惫至极,无法抗拒我的坚决。我给了他足量的安眠药佛罗那,以确保他能无知无觉地睡上几个小时。我想,这便是我能为他效劳的最好方式了。

🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然
🔊
persuaded /pərˈsweɪdɪd/
v. 说服
🔊
divan /dɪˈvæn/
n. 沙发床
🔊
worn out /wɔːrn aʊt/
adj. phrase. 筋疲力尽的
🔊
veronal /ˈverənəl/
n. 一种镇静剂(商标名)
🔊
unconsciousness /ʌnˈkɒnʃəsnəs/
n. 无意识
🔊
render /ˈrendər/
v. 提供
🔊 But the bed I made up for myself was sufficiently uncomfortable to give me a wakeful night, and I thought a good deal of what the unlucky Dutchman had told me. I was not so much puzzled by Blanche Stroeve's action, for I saw in that merely the result of a physical appeal. I do not suppose she had ever really cared for her husband, and what I had taken for love was no more than the feminine response to caresses and comfort which in the minds of most women passes for it. It is a passive feeling capable of being roused for any object, as the vine can grow on any tree; and the wisdom of the world recognises its strength when it urges a girl to marry the man who wants her with the assurance that love will follow. It is an emotion made up of the satisfaction in security, pride of property, the pleasure of being desired, the gratification of a household, and it is only by an amiable vanity that women ascribe to it spiritual value. It is an emotion which is defenceless against passion. I suspected that Blanche Stroeve's violent dislike of Strickland had in it from the beginning a vague element of sexual attraction. Who am I that I should seek to unravel the mysterious intricacies of sex? Perhaps Stroeve's passion excited without satisfying that part of her nature, and she hated Strickland because she felt in him the power to give her what she needed. I think she was quite sincere when she struggled against her husband's desire to bring him into the studio; I think she was frightened of him, though she knew not why; and I remembered how she had foreseen disaster. I think in some curious way the horror which she felt for him was a transference of the horror which she felt for herself because he so strangely troubled her. His appearance was wild and uncouth; there was aloofness in his eyes and sensuality in his mouth; he was big and strong; he gave the impression of untamed passion; and perhaps she felt in him, too, that sinister element which had made me think of those wild beings of the world's early history when matter, retaining its early connection with the earth, seemed to possess yet a spirit of its own. If he affected her at all, it was inevitable that she should love or hate him. She hated him.

但为自己铺的床实在不舒服,让我一夜无眠,我不停地想着那不幸的荷兰人告诉我的事。对于布兰奇·斯特罗夫的举动,我倒不觉得多么费解,因为在我看来那纯粹是肉体吸引的结果。我并不认为她曾真正在乎过她的丈夫,而我所误以为的爱,不过是女性对爱抚与安逸的一种回应,这在大多数女人心目中便被当作是爱了。这是一种被动的感情,任何对象都能将其唤起,犹如藤蔓能在任何一棵树上攀爬;世故人情也承认这种情感的威力,它怂恿一个女孩子嫁给需要她的男人,并且向她保证爱情随后便会到来。这种感情由安全感的满足、对财产的骄傲、被人渴望的愉悦以及拥有一个家的惬意所构成,而女人将精神价值归于这种感情,不过是出于一种可亲的虚荣罢了。这种感情在面对激情时不堪一击。我怀疑布兰奇·斯特罗夫对斯特里克兰强烈的厌恶,从一开始就掺杂着一丝模糊的性吸引。我算什么人,竟敢去解开性那神秘错综的谜团?也许斯特罗夫的热情激发了她天性中的这一部分,却未能使其满足,而她之所以憎恨斯特里克兰,是因为她在他身上感受到了能满足她需求的力量。我想,当她竭力反对丈夫要带他来画室时,她是相当真诚的;我想她是害怕他,尽管她自己也说不清缘由;我还记得她曾如何预言灾祸。我想,从某种奇特的角度看,她对他的恐惧,其实是源于他对她内心那莫名的扰动,是她对自己感到恐惧的一种移情。他外表狂野粗鲁;眼神冷漠疏离,嘴唇却充满肉欲;他身材高大强壮;给人一种未经驯服的激情的印象;或许她也感觉到了他身上那种邪恶的特质,正是这种特质让我联想到世界初生时的那些野蛮生灵,彼时原始的物质仍与大地息息相通,仿佛自有其性灵。如果他真的对她产生了影响,那么她爱上他或憎恨他都是不可避免的。她选择了憎恨。

🔊
puzzled /ˈpʌzld/
adj. 困惑的
🔊
physical appeal /ˈfɪzɪkəl əˈpiːl/
n. phrase. 身体吸引力
🔊
feminine /ˈfemənɪn/
adj. 女性的
🔊
caresses /kəˈresɪz/
n. 爱抚
🔊
gratification /ˌɡrætɪfɪˈkeɪʃn/
n. 满足
🔊
amiable vanity /ˈeɪmiəbl ˈvænəti/
n. phrase. 和蔼的虚荣
🔊
ascribe /əˈskraɪb/
v. 归因于
🔊
defenceless /dɪˈfensləs/
adj. 无防御的
🔊
violent dislike /ˈvaɪələnt dɪsˈlaɪk/
n. phrase. 强烈的厌恶
🔊
vague element /veɪɡ ˈelɪmənt/
n. phrase. 模糊的元素
🔊
sexual attraction /ˈsekʃuəl əˈtrækʃn/
n. phrase. 性吸引力
🔊
unravel /ʌnˈrævl/
v. 解开
🔊
mysterious intricacies /mɪˈstɪəriəs ˈɪntrɪkəsiz/
n. phrase. 神秘的复杂性
🔊
passion /ˈpæʃn/
n. 激情
🔊
sincere /sɪnˈsɪr/
adj. 真诚的
🔊
foreseen /fɔːrˈsiːn/
v. 预见
🔊
transference /ˈtrænsfərəns/
n. 转移
🔊
uncouth /ʌnˈkuːθ/
adj. 粗野的
🔊
aloofness /əˈluːfnəs/
n. 冷淡
🔊
sensuality /ˌsenʃuˈæləti/
n. 感官享受
🔊
untamed /ʌnˈteɪmd/
adj. 未驯服的
🔊
sinister /ˈsɪnɪstər/
adj. 邪恶的
🔊
inevitable /ɪnˈevɪtəbl/
adj. 不可避免的

接着我想象,与这病中男人的朝夕相处,以一种奇特的方式打动了她。她托起他的头喂他吃东西,感到那颗头颅沉甸甸地压在自己手上;喂完了,她又擦拭他肉感的嘴唇和红色的胡须。她为他擦洗四肢,那上面覆盖着浓密的汗毛;当她擦干他的手时,即使虚弱无力,那双手也显得强壮而筋肉分明。他的手指修长;那是艺术家灵巧而富于创造力的手指;我不知道这双手在她心中激起了怎样烦乱的思绪。他睡得非常安静,一动不动,简直像是死了,活像森林里某种野性的生物,经过漫长追逐后在此休憩;她不禁猜想,什么样的幻影正掠过他的梦境。他是否梦见了宁芙在希腊的森林中飞奔,身后有萨堤尔狂热地追逐?她拼命奔逃,脚步迅捷而绝望,但他步步紧逼,直到她感到他灼热的呼吸喷在自己的脖颈上;她依然无声地逃,他无声地追,当他最终抓住她时,震颤她心房的是恐惧,还是狂喜?

🔊
intimacy /ˈɪntɪməsi/
n. 亲密
🔊
sensual /ˈsenʃuəl/
adj. 感官的
🔊
sinewy /ˈsɪnjuːi/
adj. 肌肉发达的
🔊
fashioning /ˈfæʃənɪŋ/
v. 塑造
🔊
wild creature /waɪld ˈkriːtʃər/
n. phrase. 野生动物
🔊
nymph /nɪmf/
n. 仙女
🔊
satyr /ˈsætər/
n. 萨提尔(神话中的森林之神)
🔊
pursuit /pərˈsuːt/
n. 追求
🔊
desperate /ˈdespərət/
adj. 绝望的
🔊
thrilled /θrɪld/
adj. 兴奋的
🔊
ecstasy /ˈekstəsi/
n. 狂喜
🔊 Blanche Stroeve was in the cruel grip of appetite. Perhaps she hated Strickland still, but she hungered for him, and everything that had made up her life till then became of no account. She ceased to be a woman, complex, kind and petulant, considerate and thoughtless; she was a Maenad. She was desire.

布兰奇·斯特罗夫被欲望的残酷力量攫住了。也许她依然憎恨斯特里克兰,但她渴望着他,迄今为止构成她生活的一切都已变得无足轻重。她不再是一个女人,复杂、善良、任性、体贴又轻率;她成了一个酒神的狂女。她本身便是欲望的化身。

🔊
cruel grip /kruːəl ɡrɪp/
n. phrase. 残酷的掌控
🔊
appetite /ˈæpɪtaɪt/
n. 食欲
🔊
hungered /ˈhʌŋɡərd/
v. 渴望
🔊
of no account /əv nəʊ əˈkaʊnt/
adj. phrase. 无关紧要的
🔊
petulant /ˈpetʃələnt/
adj. 脾气坏的
🔊
Maenad /ˈmiːnæd/
n. 迈纳德(希腊神话中的狂女)
🔊
desire /dɪˈzaɪər/
n. 欲望

但这也许只是我的胡思乱想;也许她只是厌倦了自己的丈夫,出于一种冷漠的好奇心而投向斯特里克兰。她可能对他并无特别的感情,只是出于朝夕相处或百无聊赖,才屈从于他的意愿,结果却发现自己已无力挣脱亲手设下的罗网。我怎能知道那平静的额头和冷静的灰眼珠背后,藏着怎样的思绪与情感?

🔊
fanciful /ˈfænsɪfl/
adj. 想象的
🔊
callous curiosity /ˈkæləs ˌkjʊəriˈɒsəti/
n. phrase. 冷酷的好奇心
🔊
succumbed /səˈkʌmd/
v. 屈服
🔊
propinquity /prəˈpɪŋkwəti/
n. 邻近
🔊
idleness /ˈaɪdlnəs/
n. 懒散
🔊
snare /sneər/
n. 陷阱
🔊
contriving /kənˈtraɪvɪŋ/
v. 策划
🔊
placid /ˈplæsɪd/
adj. 平静的

然而,即便面对人类这种难以捉摸的生物,什么都无法确定,对于布兰奇·斯特罗夫的行为,总还是有一些看似合理的解释。另一方面,我则完全无法理解斯特里克兰。我苦思冥想,却怎么也无法解释这个与我对他认知完全相悖的举动。他无情地背叛朋友的信任,或者毫不犹豫地以他人的痛苦为代价来满足自己的一时兴起,这倒不奇怪。这正符合他的本性。他是个毫无感恩之心的人。他没有同情心。我们大多数人所共有的情感在他身上根本不存在,责怪他没有这些情感,就如同责怪老虎凶猛残忍一样荒谬。但我无法理解的,是他为何会生出这个念头。

🔊
incalculable /ɪnˈkælkjələbl/
adj. 不可计算的
🔊
plausible /ˈplɔːzəbl/
adj. 似乎合理的
🔊
racked my brain /rækt maɪ breɪn/
v. phrase. 绞尽脑汁
🔊
account for /əˈkaʊnt fɔːr/
v. phrase. 解释
🔊
conception /kənˈsepʃn/
n. 概念
🔊
heartlessly /ˈhɑːrtləsli/
adv. 无情地
🔊
betrayed /bɪˈtreɪd/
v. 背叛
🔊
confidence /ˈkɒnfɪdəns/
n. 信任
🔊
gratify /ˈɡrætɪfaɪ/
v. 使满足
🔊
whim /wɪm/
n. 一时兴起
🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦
🔊
gratitude /ˈɡrætɪtjuːd/
n. 感激
🔊
compassion /kəmˈpæʃn/
n. 同情
🔊
fierce /fɪəs/
adj. 凶猛的
🔊 I could not believe that Strickland had fallen in love with Blanche Stroeve. I did not believe him capable of love. That is an emotion in which tenderness is an essential part, but Strickland had no tenderness either for himself or for others; there is in love a sense of weakness, a desire to protect, an eagerness to do good and to give pleasure-if not unselfishness, at all events a selfishness which marvellously conceals itself; it has in it a certain diffidence. These were not traits which I could imagine in Strickland. Love is absorbing; it takes the lover out of himself; the most clear-sighted, though he may know, cannot realise that his love will cease; it gives body to what he knows is illusion, and, knowing it is nothing else, he loves it better than reality. It makes a man a little more than himself, and at the same time a little less. He ceases to be himself. He is no longer an individual, but a thing, an instrument to some purpose foreign to his ego. Love is never quite devoid of sentimentality, and Strickland was the least inclined to that infirmity of any man I have known. I could not believe that he would ever suffer that possession of himself which love is; he could never endure a foreign yoke. I believed him capable of uprooting from his heart, though it might be with agony, so that he was left battered and ensanguined, anything that came between himself and that uncomprehended craving that urged him constantly to he knew not what. If I have succeeded at all in giving the complicated impression that Charles Strickland made on me, it will not seem outrageous to say that I felt he was at once too great and too small for love.

我不相信斯特里克兰爱上了布兰奇·斯特罗夫。我不相信他有爱的能力。爱这种情感,温柔是其不可或缺的部分,但斯特里克兰对自己或他人都毫无温柔可言;爱中包含着一种软弱感,一种保护的欲望,一种行善与取悦的热切--即便不是无私,至少也是一种巧妙地掩藏起来的自私;爱中总带着几分羞怯。这些都不是我能想象会出现在斯特里克兰身上的特质。爱是使人全神贯注的事情;它使爱人者忘却自我。即使是最明眼的人,心里知道,也无法真正相信自己的爱会有终止的一天;它给予明知是虚幻的东西以实体,虽然知道这实体无非是幻影,却爱这幻影胜过喜爱真实。它使一个人比原本的自己扩大了一些,同时又缩小了一些。他不再是他自己。他不再是一个个体,而成了一件东西,一个服务于某种与他自我无关的目的的工具。爱从来免不了带些多愁善感,而斯特里克兰是我所认识的人当中,最不倾向于染上这种毛病的一个。我无法相信他会任凭自己被爱情这种占有欲所左右;他永远无法忍受任何外来的桎梏。我相信,尽管过程可能充满痛苦,让他伤痕累累、鲜血淋漓地离开,他也能从心中连根拔除任何阻碍,只要那阻碍横亘在他自身与那驱使着他、连他自己也茫然不知究竟为何的渴望之间。倘若我多少成功地传达出查尔斯·斯特里克兰留给我的复杂印象,那么,我说觉得他这个人对于爱情而言,既过于伟大又过于渺小,这话听起来也就不那么耸人听闻了。

🔊
tenderness /ˈtendərnəs/
n. 温柔
🔊
unselfishness /ʌnˈselfɪʃnəs/
n. 无私
🔊
selfishness /ˈselfɪʃnəs/
n. 自私
🔊
diffidence /ˈdɪfɪdəns/
n. 缺乏自信
🔊
absorbing /əbˈzɔːrbɪŋ/
adj. 吸引人的
🔊
clear-sighted /ˌklɪər ˈsaɪtɪd/
adj. 有眼光的
🔊
illusion /ɪˈluːʒn/
n. 幻觉
🔊
individual /ˌɪndɪˈvɪdʒuəl/
n. 个人
🔊
foreign /ˈfɒrən/
adj. 外来的
🔊
ego /ˈiːɡəʊ/
n. 自我
🔊
devoid /dɪˈvɔɪd/
adj. 缺乏的
🔊
sentimentality /ˌsentɪmenˈtæləti/
n. 多愁善感
🔊
infirmity /ɪnˈfɜːrməti/
n. 虚弱
🔊
possession /pəˈzeʃn/
n. 拥有
🔊
yoke /jəʊk/
n. 束缚
🔊
uprooting /ʌpˈruːtɪŋ/
v. 根除
🔊
agony /ˈæɡəni/
n. 痛苦
🔊
battered /ˈbætərd/
adj. battered
🔊
ensanguined /ɪnˈsæŋɡwɪnd/
adj. 血染的
🔊
uncomprehended /ˌʌnkɒmprɪˈhendɪd/
adj. 未被理解的
🔊
craving /ˈkreɪvɪŋ/
n. 渴望
🔊
complicated /ˈkɒmplɪkeɪtɪd/
adj. 复杂的
🔊
outrageous /aʊtˈreɪdʒəs/
adj. outrageous
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中