阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter three: The Wood between the Worlds (第三章:世界之间的树林)

探索《魔法师的外甥》第3章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

安德鲁舅舅和他的书房瞬间消失了。接着,有那么一会儿,一切都变得混乱不清。接下来迪格雷意识到,一道柔和的绿光从上方照下来,下方则是黑暗。他似乎不是站着、坐着或躺着。好像没有任何东西触碰着他。“我想我是在水里,”迪格雷说,“或者在水下。”这让他吓了一跳,但几乎立刻,他感觉到自己正在向上冲。然后,他的头突然冒出水面,发现自己正爬上岸,来到一个池塘边缘平滑的草地上。

🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失
🔊
muddled /ˈmʌdld/
adj. 混乱的,糊涂的
🔊
scrambling /ˈskræmbəlɪŋ/
v. 爬行,匆忙行动
🔊
ashore /əˈʃɔːr/
adv. 上岸,在岸上

他站起身时,注意到自己既没有滴水,也没有气喘吁吁,不像人们从水下出来后会有的样子。他的衣服完全干了。他站在一个小池塘边--树林里一个不过十英尺见方的池塘。树木长得密密麻麻,枝叶繁茂,他看不到一丝天空。所有的光都是透过叶子照射下来的绿光:但头顶上一定有一个非常强烈的太阳,因为这绿色的日光既明亮又温暖。这是你能想象到的最安静的树林。没有鸟,没有昆虫,没有动物,也没有风。你几乎能感觉到树木在生长。他刚刚爬出来的池塘不是唯一的池塘。还有几十个其他池塘--放眼望去,每隔几码就有一个池塘。你几乎能感觉到树木在用根须吸水。这片树林充满了生机。后来当他试图描述时,迪格雷总是说:“那是个富饶的地方:就像葡萄干蛋糕一样富饶。”

🔊
panting /ˈpæntɪŋ/
v. 喘息,气喘吁吁
🔊
glimpse /ɡlɪmps/
n. 一瞥,瞥见

最奇怪的是,迪格雷几乎还没环顾四周,就已经半忘了自己是怎么来到这里的。无论如何,他肯定没在想波莉、安德鲁舅舅,甚至他的妈妈。他一点也不害怕、不兴奋、不好奇。如果有人问他‘你从哪儿来?’他大概会说:‘我一直都在这儿。’这就是那种感觉--仿佛人一直就在那个地方,尽管什么都没发生过,却从不感到无聊。正如他后来所说:‘这不是那种会有事情发生的地方。树木只是不停地生长,仅此而已。’

🔊
curious /ˈkjʊəriəs/
adj. 好奇的

迪格雷久久凝视着树林,然后注意到几码外一棵树下仰面躺着一个女孩。她的眼睛几乎闭着,但没全闭,仿佛正处于半睡半醒之间。于是他久久地看着她,什么也没说。最后她睁开眼睛,也久久地看着他,同样一言不发。然后,她用一种梦幻般、满足的嗓音开口了。

🔊
dreamy /ˈdriːmi/
adj. 梦幻的,恍惚的
🔊
contented /kənˈtentɪd/
adj. 满足的,满意的

“我想我以前见过你,”她说。

“我也有点这么觉得,”迪格雷说,“你在这儿很久了吗?”

“哦,一直在这儿,”女孩说,“至少--我不知道,很久了吧。”

🔊 "So have I," said Digory.

“我也是,”迪格雷说。

“不,你不是,”她说,“我刚看见你从那个池塘里冒出来。”

🔊 "Yes, I suppose I did," said Digory with a puzzled air, "Id forgotten."

“是啊,我想我是的,”迪格雷带着困惑的神情说,“我忘了。”

🔊
puzzled /ˈpʌzld/
adj. 困惑的,迷惑的

然后,很长一段时间里,两人都没再说话。

“听着,”女孩过了一会儿说,“我在想,我们以前真的见过吗?我脑子里有种念头--一幅画面--一个男孩和一个女孩,像我们一样--住在完全不同的地方--做着各种各样的事。也许那只是个梦。”

🔊
presently /ˈprezntli/
adv. 不久,目前

“我想我也做过同样的梦,”迪格雷说,“关于一个男孩和一个女孩,住在隔壁--还有在房梁间爬来爬去的事。我记得那女孩脸上脏兮兮的。”

🔊
rafters /ˈrɑːftərz/
n. 椽子(复数)

“你是不是搞混了?在我的梦里,是那个男孩脸上脏兮兮的。”

“我记不清那男孩的脸了,”迪格雷说,然后补充道,“喂!那是什么?”

🔊 "Why! its a guinea-pig," said the girl. And it was - a fat guinea-pig, nosing about in the grass. But round the middle of the guinea-pig there ran a tape, and, tied on to it by the tape, was a bright yellow ring.

“哎呀!是只豚鼠,”女孩说。确实是只豚鼠--一只胖乎乎的豚鼠,在草丛里嗅来嗅去。但豚鼠的腰上缠着一圈带子,带子上系着一个亮黄色的戒指。

🔊
guinea-pig /ˈɡɪni pɪɡ/
n. 豚鼠;实验对象
🔊
nosing /ˈnoʊzɪŋ/
v. 用鼻子探;窥探

“看!看,”迪格雷喊道,“戒指!瞧!你手指上有一个。我也有一个。”

女孩现在坐了起来,终于真正感兴趣了。他们使劲盯着对方,试图回忆起来。接着,就在同一时刻,她喊出“凯特利先生”,他喊出“安德鲁舅舅”,于是他们知道了彼此是谁,并开始记起整个故事。经过几分钟费劲的交谈,他们总算理清了头绪。迪格雷解释了安德鲁舅舅有多么可恶。

🔊
beastly /ˈbiːstli/
adj. 残忍的;令人厌恶的

“我们现在怎么办?”波莉说,“带着豚鼠回家吗?”

“不急,”迪格雷说着,打了个大大的哈欠。

“我觉得急,”波莉说,“这地方太安静了。太--太梦幻了。你都快睡着了。如果我们一旦屈服,就会躺下永远昏睡下去。”

🔊
drowse /draʊz/
v. 打瞌睡;昏昏欲睡
🔊
give in /ɡɪv ɪn/
v. phr. 屈服;让步
🔊 "Its very nice here," said Digory.

“这儿挺好的,”迪格雷说。

🔊 "Yes, it is," said Polly.

“是啊,是挺好,”波莉说。

“但我们得回去。”她站起身,开始小心翼翼地朝豚鼠走去。但随即她改变了主意。

🔊
cautiously /ˈkɔːʃəsli/
adv. 谨慎地;小心地
🔊 "We might as well leave the guinea-pig," she said. "Its perfectly happy here, and your uncle will only do something horrid to it if we take it home."

“我们不如把豚鼠留在这儿吧,”她说,“它在这儿快活得很,如果我们带它回家,你舅舅只会对它干些可怕的事。”

🔊
perfectly /ˈpɜːfɪktli/
adv. 完美地;完全地
🔊
horrid /ˈhɒrɪd/
adj. 可怕的;令人厌恶的
🔊
might as well /maɪt æz wel/
phr. 不妨;倒不如
🔊 "I bet he would," answered Digory. "Look at the way hes treated us. By the way, how do we get home?"

“我打赌他会,”迪格雷回答,“看看他怎么对待我们的。对了,我们怎么回家?”

🔊
By the way /baɪ ðə weɪ/
phr. 顺便说一下;附带一提

“跳回池塘里,我想。”

他们走过来,一起站在池塘边,低头望着平滑的水面。水里满是绿叶枝桠的倒影;这让池塘看起来很深。

🔊
edge /edʒ/
n. 边缘;优势
🔊
smooth /smuːð/
adj. 平滑的;顺利的
🔊
reflection /rɪˈflekʃn/
n. 反射;沉思
🔊
leafy /ˈliːfi/
adj. 多叶的;叶茂的
🔊 "We havent any bathing things," said Polly.

“我们没带泳衣,”波莉说。

🔊
bathing things /ˈbeɪðɪŋ θɪŋz/
n. phr. 游泳用品;浴具

“用不着,傻瓜,”迪格雷说,“我们就穿着衣服跳进去。你不记得上来的时候衣服都没湿吗?”

🔊 "Can you swim?"

“你会游泳吗?”

🔊 "A bit. Can you?"

“会一点。你呢?”

🔊 "Well - not much."

“嗯--不太会。”

“我觉得我们不需要游泳,”迪格雷说,“我们是要往下沉,对吧?”

两人都不太喜欢跳进那个池塘的想法,但谁也没向对方说出来。他们手拉着手,数着“一--二--三--跳”,然后跳了下去。水花四溅,当然他们都闭上了眼睛。但等他们再睁开眼时,发现自己还手拉手站在绿林中,水才没过脚踝。池塘显然只有几英寸深。他们溅着水退回干地。

🔊
splash /splæʃ/
n. 溅起的水花;溅水声
🔊
ankles /ˈæŋkəlz/
n. 脚踝(复数)
🔊
apparently /əˈpærəntli/
adv. 显然地;表面上
🔊 "What on earths gone wrong?" said Polly in a frightened voice; but not quite so frightened as you might expect, because it is hard to feel really frightened in that wood. The place is too peaceful.

“到底怎么回事?”波莉用惊恐的声音说;但并没有你预想的那么害怕,因为在那片树林里很难真正感到恐惧。这地方太宁静了。

🔊
frightened /ˈfraɪtnd/
adj. 害怕的;受惊的
🔊
peaceful /ˈpiːsfəl/
adj. 和平的;宁静的

“哦!我知道了,”迪格雷说,“当然行不通。我们还戴着黄戒指呢。你知道,它们是用来出去的。绿戒指才能带你回家。我们得换戒指。你有口袋吗?好。把你的黄戒指放进口袋。我有两个绿戒指。给你一个。”

🔊
outward journey /ˈaʊtwəd ˈdʒɜːrni/
n. phrase. outward journey

他们戴上绿色戒指,回到池塘边。但在再次尝试跳跃前,迪格雷长长地“噢--”了一声。

🔊 "Whats the matter?" said Polly.

“怎么了?”波莉说。

🔊 "Ive just had a really wonderful idea," said Digory. "What are all the other pools?"

“我刚想到一个绝妙的主意,”迪格雷说,“其他池塘都是什么?”

🔊
wonderful /ˈwʌndərfl/
adj. 美妙的;精彩的
🔊 "How do you mean?"

“什么意思?”

“哎呀,如果我们跳进这个池塘能回到自己的世界,那跳进其他池塘不就能去别的地方吗?假设每个池塘底下都有一个世界。”

🔊
Supposing /səˈpoʊzɪŋ/
v. 假设;假定
🔊
bottom /ˈbɒtəm/
n. 底部;底端
🔊 "But I thought we were already in your Uncle Andrews Other World or Other Place or whatever he called it. Didnt you say -"

“可我以为我们已经在你安德鲁舅舅说的那个‘另一个世界’或‘另一个地方’之类的了。你不是说--”

🔊
Other World /ˈʌðər wɜːrld/
n. phrase. other world
🔊
Other Place /ˈʌðər pleɪs/
n. phrase. other place

“哦,别提安德鲁舅舅了,”迪格雷打断道,“我根本不信他懂什么。他自己都没胆量来这儿。他只提过一个其他世界。但假设有几十个呢?”

🔊
bother /ˈbɒðər/
v. 打扰;麻烦
🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断;中断
🔊
pluck /plʌk/
n. 勇气;胆量
🔊
dozens /ˈdʌzənz/
n. 几十;许多

“你是说,这片树林可能只是其中之一?”

🔊 "No, I dont believe this wood is a world at all. I think its just a sort of in- between place."

“不,我不信这片树林是一个世界。我觉得它只是个中间地带。”

🔊
in- between /ɪn bɪˈtwiːn/
adj. 介于两者之间的,中间的

波莉看起来困惑不解。“你还不明白吗?”迪格雷说,“不,你听着。想想我们家屋顶下的那个隧道。它不属于任何一间房子。在某种程度上,它其实不是任何房子的一部分。但一旦你在隧道里,就能沿着它走到那一排的任何一间房子里。这片树林不也一样吗?--一个不属于任何世界的地方,但一旦你找到这个地方,就能进入所有世界。”

🔊
slates /sleɪts/
n. 石板瓦(slate的复数形式)
🔊
tunnel /ˈtʌnl/
n. 隧道,地道

“好吧,就算你能--”波莉刚开口,迪格雷就继续说了下去,好像没听见她的话。

“这当然解释了一切,”他说,“难怪这儿这么安静、让人昏昏欲睡。这儿什么都不会发生。就像在家里。房子里人们才说话、做事、吃饭。在中间地带--墙后面、天花板上面、地板下面,或者我们的隧道里--什么都不会发生。但当你从隧道出来,可能就到了任何一间房子里。我想我们能从这个地方出去,去任何该死的地方!我们不一定非要跳回我们上来的那个池塘。或者至少现在不。”

🔊
inbetween /ɪnbɪˈtwiːn/
adj. 介于两者之间的,中间的(与‘in-between’同义)
🔊
ceilings /ˈsiːlɪŋz/
n. 天花板,顶棚(ceiling的复数形式)
🔊
Anywhere /ˈeniweə(r)/
n. 任何地方(此处首字母大写,用作专有名词,指代特定概念)

“界林,”波莉梦幻般地说,“听起来挺不错的。”

🔊
dreamily /ˈdriːmɪli/
adv. 如梦般地,恍惚地

“来吧,”迪格雷说,“我们试哪个池塘?”

“听着,”波莉说,“在我们确保能从原来的池塘回去之前,我不会试任何新池塘。我们甚至还不确定它管不管用呢。”

“是啊,”迪格雷说,“然后被安德鲁舅舅抓住,在我们还没玩够之前就把戒指收走。谢了,不用。”

“我们不能只部分下到我们自己的池塘里吗?”波莉说,“就看看管不管用。如果管用,我们就换戒指,在真正回到凯特利先生的书房前再上来。”

“我们能部分下去吗?”

“嗯,上来花了时间。我想下去也得花点时间。”

迪格雷对同意这个提议颇有些闹腾,但最终还是同意了,因为波莉坚决拒绝在确保能回到旧世界之前去探索新世界。面对某些危险(比如黄蜂),她和他一样勇敢,但她对发现没人听说过的东西不那么感兴趣;因为迪格雷是那种什么都想知道的人,长大后他成了著名的柯克教授,出现在其他书里。

🔊
fuss /fʌs/
n. 忙乱,大惊小怪,小题大做
🔊
absolutely /ˈæbsəluːtli/
adv. 绝对地,完全地
🔊
exploring /ɪkˈsplɔːrɪŋ/
v. (gerund). 探索,勘探(explore的现在分词形式)
🔊
wasps /wɒsps/
n. 黄蜂(wasp的复数形式)
🔊
Professor /prəˈfesə(r)/
n. 教授
🔊
Kirke /kɜːrk/
n. 柯克(姓氏,此处为人物名)

经过一番争论,他们同意戴上绿色戒指(“绿色代表安全,”迪格雷说,“这样你就能记住哪个是哪个了”),手拉手跳下去。但一旦他们似乎要回到安德鲁舅舅的书房,甚至自己的世界,波莉就要喊“换”,然后他们脱下绿戒指,戴上黄戒指。迪格雷想当那个喊“换”的人,但波莉不同意。

🔊
arguing /ˈɑːɡjuːɪŋ/
v. (gerund). 争论,争吵(argue的现在分词形式)
🔊
yellows /ˈjeləʊz/
n. 黄色物品(此处指黄色的戒指,yellow的复数形式)

他们戴上绿色戒指,手拉手,再次数着“一--二--三--跳”。这次管用了。很难向你描述那感觉,因为一切发生得太快。起初,黑色的天空中有明亮的灯光在移动;迪格雷一直认为那是星星,甚至发誓他看到木星很近--近得能看见它的卫星。但几乎立刻,周围出现了成排成排的屋顶和烟囱,他们看见了圣保罗大教堂,知道他们正看着伦敦。但你能看穿所有房子的墙壁。然后他们看见了安德鲁舅舅,非常模糊、朦胧,但越来越清晰、越来越实在,就像在调整焦距一样。但在他完全变真实之前,波莉喊了“换”,他们换了戒指,我们的世界像梦一样淡去,上方的绿光越来越强,直到他们的头冒出池塘,爬上岸。树林依然环绕着他们,和以前一样翠绿、明亮、宁静。整个过程不到一分钟。

🔊
swears /sweəz/
v. 发誓,郑重保证;咒骂(swear的第三人称单数现在时)
🔊
Jupiter /ˈdʒuːpɪtə(r)/
n. 木星;朱庇特(罗马神话中的主神)
🔊
chimney /ˈtʃɪmni/
n. 烟囱
🔊
pots /pɒts/
n. 罐,壶,盆;锅(pot的复数形式)
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的,不明确的
🔊
shadowy /ˈʃædəʊi/
adj. 朦胧的,模糊的;有阴影的
🔊
focus /ˈfəʊkəs/
n. 焦点,中心点;聚焦
🔊
faded /ˈfeɪdɪd/
v. 逐渐消失,褪色(fade的过去式)
🔊
scrambled /ˈskræmbld/
v. 爬行,攀爬;争夺(scramble的过去式)
🔊 "There!" said Digory. "Thats alright. Now for the adventure. Any pool will do. Come on. Lets try that one."

“好了!”迪格雷说,“没问题了。现在去冒险吧。随便哪个池塘都行。来吧,试试那个。”

🔊
adventure /ədˈventʃə(r)/
n. 冒险,奇遇

“等等!”波莉说,“我们不该标记这个池塘吗?”

他们面面相觑,脸色发白,意识到迪格雷刚才差点要做的可怕事情。因为树林里有无数池塘,所有池塘都一模一样,所有树木也一模一样,所以如果他们一旦离开通往我们世界的池塘而没有留下任何标记,那么找到它的机会将是百分之一。

🔊
dreadful /ˈdredfl/
adj. 可怕的,令人畏惧的
🔊
landmark /ˈlændmɑːrk/
n. 地标,里程碑

迪格雷的手颤抖着打开小刀,在池塘边割下一长条草皮。土壤(闻起来很香)是肥沃的红褐色,在绿色衬托下很显眼。“幸好我们中还有一个有脑子,”波莉说。

🔊
penknife /ˈpɛn.naɪf/
n. 小刀
🔊
strip /strɪp/
n. 条,带
🔊
turf /tɜːrf/
n. 草皮
🔊
reddish /ˈred.ɪʃ/
adj. 带红色的,微红的
🔊
against /əˈɡenst/
prep. 反对,靠着
🔊
sense /sens/
n. 感觉,理智

“行了,别光说废话,”迪格雷说,“快来,我想看看其他池塘里有什么。”波莉给了他一句相当尖刻的回话,他说了句更难听的反驳。争吵持续了几分钟,但全写下来就乏味了。让我们跳到那一刻:他们站在未知池塘边,心跳加速,脸色惊恐,戴着黄戒指,手拉手,再次数着“一--二--三--跳!”

🔊
sharp /ʃɑːrp/
adj. 尖锐的,尖刻的
🔊
nastier /ˈnɑːstiər/
adj. 更令人不快的,更恶劣的
🔊
quarrel /ˈkwɒrəl/
n. 争吵,争论
🔊
dull /dʌl/
adj. 乏味的,单调的

扑通!又没成功。这个池塘似乎也只是个水坑。他们没能到达新世界,只是又一次弄湿了脚,溅湿了腿(如果那是早晨的话:在世界之间的树林里,时间好像永远不变)。

🔊
puddle /ˈpʌdl/
n. 水坑,泥潭

“该死又麻烦!”迪格雷叫道,“现在又出什么问题了?我们明明戴对了黄戒指。他说黄戒指是出去用的。”

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 惊呼,大声说

事实上,安德鲁舅舅对世界之间的树林一无所知,对戒指的想法完全错了。黄戒指不是“出去”戒指,绿戒指也不是“回家”戒指;至少,不是他以为的那样。两种戒指的材料都来自那片树林。黄戒指的材料有将你拉入树林的力量;那是想要回到自己地方--中间地带--的材料。但绿色戒指的材料是试图离开自己地方的材料:所以绿戒指会带你离开树林进入一个世界。你看,安德鲁舅舅是在摆弄他并不真正理解的东西;大多数魔法师都是这样。当然迪格雷也没有完全清楚地意识到真相,至少后来才明白。但当他们讨论过后,决定在新池塘上试试他们的绿色戒指,看看会发生什么。

🔊
homeward /ˈhəʊmwəd/
adj. 回家的,向家地
🔊
magicians /məˈdʒɪʃənz/
n. 魔术师,巫师

“你敢我就敢,”波莉说。但她这么说其实是因为,在她内心深处,她现在确信两种戒指在新池塘里都不管用,所以除了再溅一身水,没什么更糟的好怕了。我不太确定迪格雷没有同样的感觉。无论如何,当他们俩都戴上绿戒指,回到水边,再次手拉手时,他们确实比第一次快活多了,也没那么严肃了。

🔊
game /ɡeɪm/
adj. 愿意的,有冒险精神的
🔊
At any rate /ət ˈeni reɪt/
adv. phr. 无论如何,至少
🔊
cheerful /ˈtʃɪəfl/
adj. 快乐的,愉快的
🔊
solemn /ˈsɒləm/
adj. 严肃的,庄重的

“一--二--三--跳!”迪格雷说。然后他们跳了下去。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中