阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter six: (第六章)

探索《小王子》第6章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

哦,小王子!我一点一点地明白了你那忧郁的小生命的秘密……很长一段时间里,你看日落的宁静乐趣成了你唯一的消遣。第四天早晨,你告诉我这个新细节时,我得知了这一点。

🔊
entertainment /ˌentərˈteɪnmənt/
n. 娱乐;消遣

“我非常喜欢日落。来,我们现在去看日落吧。”

🔊 "But we must wait," I said.

“但我们必须等待,”我说。

🔊 "Wait? For what?"

“等待?等什么?”

“等日落。我们必须等到时间合适。”

起初你显得非常惊讶。然后你暗自笑了。你对我说:“我总以为我在家里呢!”

正是这样。谁都知道,美国正午时分,法国正是日落。如果你能一分钟飞到法国,就能直接从正午进入日落。不幸的是,法国太远了。但在你那小小的星球上,我的小王子,你只需把椅子挪动几步。无论何时,你都能看到白昼结束、暮色降临……

🔊
Unfortunately /ʌnˈfɔːrtʃənətli/
adv. 不幸地;遗憾地
🔊
twilight /ˈtwaɪlaɪt/
n. 黄昏;暮光

“有一天,”你对我说,“我看了四十四次日落!”

过了一会儿,你又补充道:

“你知道--当一个人非常忧伤的时候,就会喜欢看日落……”

“那么,你当时非常忧伤吗?”我问道,“在看四十四次日落的那天?”

但小王子没有回答。

第五天--又像往常一样,多亏了绵羊--小王子的生活秘密向我揭示了。他突然间,没有任何前兆,仿佛这个问题源于他对自身问题长久而沉默的沉思,他问道:

🔊
revealed /rɪˈviːld/
v. 揭示;透露
🔊
Abruptly /əˈbrʌptli/
adv. 突然地;意外地
🔊
meditation /ˌmedɪˈteɪʃn/
n. 冥想;沉思

“一只绵羊--如果它吃小灌木,它也吃花吗?”

🔊
bushes /ˈbʊʃɪz/
n. 灌木丛(复数)

“一只绵羊,”我回答说,“会吃它够得着的一切。”

🔊 "Even flowers that have thorns?"

“连有刺的花也吃?”

🔊
thorns /θɔːrnz/
n. 刺;荆棘(复数)

“是的,连有刺的花也吃。”

“那么刺--有什么用呢?”

我不知道。那时我正忙着试图拧松卡在引擎里的螺栓。我非常担心,因为我清楚地意识到我的飞机故障极为严重。而且我剩下的饮用水很少,不得不做最坏的打算。

🔊
unscrew /ʌnˈskruː/
v. 拧开;旋松
🔊
bolt /bəʊlt/
n. 螺栓;闪电
🔊
breakdown /ˈbreɪkdaʊn/
n. 故障;崩溃;细分
🔊
extremely /ɪkˈstriːmli/
adv. 极其;非常

“刺--有什么用呢?”

小王子一旦提出问题,就从不放过。而我,却为那个螺栓心烦意乱。我随口回答道:

🔊
upset /ʌpˈset/
adj. 心烦的;沮丧的

“刺根本没用。花长刺纯粹是出于恶意!”

🔊
spite /spaɪt/
n. 恶意;怨恨
🔊 "Oh!"

“哦!”

🔊 There was a moment of complete silence. Then the little prince flashed back at me, with a kind of resentfulness:

一阵完全的沉默。然后小王子带着一种愤慨反驳我:

🔊
flashed /flæʃt/
v. 闪现;闪烁
🔊
resentfulness /rɪˈzentfəlnəs/
n. 愤恨;怨恨
🔊 "I don't believe you! Flowers are weak creatures. They are naive. They reassure themselves as best they can. They believe that their thorns are terrible weapons ..."

“我不相信你!花是脆弱的生物。它们天真。它们尽可能地自我安慰。它们相信自己的刺是可怕的武器……”

🔊
creatures /ˈkriːtʃərz/
n. 生物;动物(复数)
🔊
naive /naɪˈiːv/
adj. 天真的;幼稚的
🔊
reassure /ˌriːəˈʃʊr/
v. 使安心;安慰
🔊
weapons /ˈwepənz/
n. 武器(复数)

我没有回答。那一刻我对自己说:“如果这个螺栓还拧不动,我就用锤子把它敲出来。”小王子再次打断了我的思绪:

🔊
instant /ˈɪnstənt/
n. 瞬间;顷刻
🔊
disturbed /dɪˈstɜːrbd/
v. 打扰;扰乱

“而你竟然相信花--”

“哦,不!”我叫道。“不,不,不!我什么也不信。我是随口回答你的。你没看到--我正忙着重要的事!”

🔊
consequence /ˈkɒnsɪkwəns/
n. 后果;重要性
🔊 He stared at me, thunderstruck.

他目瞪口呆地看着我。

🔊
thunderstruck /ˈθʌndərstrʌk/
adj. 震惊的;惊愕的

“重要的事!”

他看着手握锤子、手指沾满机油的我,弯腰对着一个在他看来极其丑陋的东西……

🔊
engine-grease /ˈendʒɪn ɡriːs/
n. 发动机油污
🔊 "You talk just like the grown-ups!"

“你说话就像大人们一样!”

🔊
grown-ups /ˈɡroʊn ʌps/
n. 成年人
🔊 That made me a little ashamed. But he went on, relentlessly: "You mix everything up together . . . You confuse everything ..." He was really very angry. He tossed his golden curls in the breeze.

这让我有点羞愧。但他毫不留情地继续说:“你把所有事情都混在一起……你把一切都搞混了……”他真的非常生气。他在微风中甩动金色的卷发。

🔊
ashamed /əˈʃeɪmd/
adj. 惭愧的
🔊
relentlessly /rɪˈlentləsli/
adv. 无情地
🔊
confuse /kənˈfjuːz/
v. 混淆
🔊
tossed /tɒst/
v. 抛(toss的过去式)
🔊
curls /kɜːlz/
n. 卷发
🔊
breeze /briːz/
n. 微风
🔊 "I know a planet where there is a certain red-faced gentleman. He has never smelled a flower. He has never looked at a star. He has never loved any one. He has never done anything in his life but add up figures. And all day he says over and over, just like you: 'I am busy with matters of consequence!' And that makes him swell up with pride. But he is not a man--he is a mushroom!"

“我知道一个星球上住着一位红脸先生。他从未闻过一朵花。他从未看过一颗星星。他从未爱过任何人。他一生中除了算账什么也没做。整天他反复念叨,就像你一样:‘我正忙着重要的事!’这让他骄傲得膨胀起来。但他不是人--他是个蘑菇!”

🔊
certain /ˈsɜːrtən/
adj. 某个
🔊
red-faced /ˈred feɪst/
adj. 红脸的
🔊
figures /ˈfɪɡjərz/
n. 数字
🔊
matters of consequence /ˈmætərz əv ˈkɑːnsɪkwəns/
n. phrase. 重要事务
🔊
swell up /ˈswel ʌp/
v. phrase. 膨胀
🔊
pride /praɪd/
n. 骄傲
🔊
mushroom /ˈmʌʃruːm/
n. 蘑菇
🔊 "A what?"

“一个什么?”

🔊 "A mushroom!"

“一个蘑菇!”

小王子现在气得脸色发白。

🔊
rage /reɪdʒ/
n. 愤怒

“花长刺已经几百万年了。几百万年来,绵羊一直以同样的方式吃它们。试图理解为什么花要费那么大劲长些对它们毫无用处的刺,这难道不重要吗?绵羊和花之间的战争难道不重要吗?这难道不比一个胖红脸先生的账目更重要吗?如果我知道--我自己--一朵世界上独一无二的花,只生长在我的星球上,但一只小绵羊某天早晨不经意地一口就能毁掉它--哦!你觉得这不重要!”

🔊
warfare /ˈwɔːrfer/
n. 战争
🔊
unique /juːˈniːk/
adj. 独特的
🔊
destroy /dɪˈstrɔɪ/
v. 摧毁
🔊
bite /baɪt/
n.
🔊
noticing /ˈnoʊtɪsɪŋ/
v. 注意到(notice的现在分词)

他继续说道,脸色由白转红:

“如果有人爱上一朵花,在亿万颗星星中只此一朵绽放,那么光是看着星星就足以让他幸福。他可以对自己说:‘我的花就在某个地方……’但如果绵羊吃了那朵花,一瞬间他所有的星星都将暗淡……而你觉得这不重要!”

🔊
blossom /ˈblɑːsəm/
n. 花朵
🔊
darkened /ˈdɑːrkənd/
v. 变暗(darken的过去分词)
🔊 He could not say anything more. His words were choked by sobbing.

他说不下去了。他的话被抽泣哽住。

🔊
choked /tʃoʊkt/
v. 哽咽(choke的过去式)
🔊
sobbing /ˈsɑːbɪŋ/
n. 啜泣

夜幕降临。我让工具从手中掉落。此刻,我的锤子、螺栓、口渴或死亡又算得了什么?在一颗星星上,一个星球上,我的星球,地球上,有一个小王子需要安慰。我把他抱在怀里,轻轻摇晃。我对他说:

🔊
tools /tuːlz/
n. 工具
🔊
thirst /θɜːrst/
n. 口渴
🔊
comforted /ˈkʌmfərtɪd/
v. 安慰(comfort的过去分词)
🔊
rocked /rɑːkt/
v. 摇晃(rock的过去式)

“你爱的花不会有危险。我会给你的绵羊画一个嘴套。我会给你的花画一个围栏。我会--”

🔊
muzzle /ˈmʌzl/
n. 口套
🔊
railing /ˈreɪlɪŋ/
n. 栏杆
🔊 I did not know what to say to him. I felt awkward and blundering. I did not know how I could reach him, where I could overtake him and go on hand in hand with him once more.

我不知道该对他说什么。我感到笨拙而冒失。我不知道如何触及他,在哪里赶上他,再次与他携手同行。

🔊
awkward /ˈɔːkwərd/
adj. 尴尬的
🔊
blundering /ˈblʌndərɪŋ/
adj. 笨拙的
🔊
overtake /ˌoʊvərˈteɪk/
v. 赶上
🔊
hand in hand /ˈhænd ɪn ˈhænd/
adv. phrase. 手拉手地
🔊 It is such a secret place, the land of tears.

泪水之地是如此隐秘的地方。

🔊
secret /ˈsiːkrət/
adj. 秘密的

我很快就更好地了解了这朵花。在小王子的星球上,花一直非常简单。它们只有一圈花瓣;完全不占地方;不打扰任何人。早晨它们在草丛中绽放,夜晚便平静地凋谢。但有一天,从不知何处吹来一颗种子,长出了一朵新花;小王子密切注视着这株小苗,它与他星球上其他小苗不同。你看,它可能是一种新的猴面包树。

🔊
simple /ˈsɪmpl/
adj. 简单的
🔊
petals /ˈpetlz/
n. 花瓣
🔊
faded /ˈfeɪdɪd/
v. 凋谢(fade的过去式)
🔊
seed /siːd/
n. 种子
🔊
sprout /spraʊt/
n. 嫩芽
🔊
baobab /ˈbeɪoʊbæb/
n. 猴面包树

灌木很快停止生长,开始准备开花。小王子目睹了巨大花蕾的初现,立刻感觉必有某种奇迹般的景象从中涌现。但花并不满足于在绿色闺房里完成美丽的准备。她极其仔细地选择颜色。她慢慢装扮自己。她逐一调整花瓣。她不愿像野罂粟那样皱巴巴地来到世上。她希望以全部美丽的光彩出现。哦,是的!她是个爱卖弄风情的生物!她那神秘的装扮持续了日复一日。

🔊
shrub /ʃrʌb/
n. 灌木
🔊
bud /bʌd/
n. 花蕾
🔊
miraculous /mɪˈrækjələs/
adj. 奇迹般的
🔊
apparition /ˌæpəˈrɪʃn/
n. 幽灵
🔊
emerge /iˈmɜːrdʒ/
v. 出现
🔊
shelter /ˈʃeltər/
n. 庇护所
🔊
chamber /ˈtʃeɪmbər/
n. 房间
🔊
adjusted /əˈdʒʌstɪd/
v. 调整(adjust的过去式)
🔊
rumpled /ˈrʌmpld/
adj. 皱巴巴的
🔊
poppies /ˈpɑːpiz/
n. 罂粟花
🔊
radiance /ˈreɪdiəns/
n. 光辉
🔊
coquettish /koʊˈketɪʃ/
adj. 卖弄风情的
🔊
creature /ˈkriːtʃər/
n. 生物
🔊
mysterious /mɪˈstɪriəs/
adj. 神秘的
🔊
adornment /əˈdɔːrnmənt/
n. 装饰

然后一天早晨,恰好在日出时分,她突然展现了自己。

🔊
sunrise /ˈsʌnraɪz/
n. 日出
🔊 And, after working with all this painstaking precision, she yawned and said:

在如此苦心经营后,她打着哈欠说:

🔊
painstaking /ˈpeɪnzteɪkɪŋ/
adj. 刻苦的
🔊
precision /prɪˈsɪʒn/
n. 精确
🔊
yawned /jɔːnd/
v. 打哈欠(yawn的过去式)
🔊 "Ah! I am scarcely awake. I beg that you will excuse me. My petals are still all disarranged ..."

“啊!我还没完全醒。请原谅我。我的花瓣还都乱着呢……”

🔊
scarcely /ˈskersli/
adv. 几乎不
🔊
beg /beɡ/
v. 请求
🔊
excuse /ɪkˈskjuːz/
v. 原谅
🔊
disarranged /ˌdɪsəˈreɪndʒd/
adj. 混乱的
🔊 But the little prince could not restrain his admiration:

但小王子忍不住赞叹:

🔊
restrain /rɪˈstreɪn/
v. 抑制
🔊
admiration /ˌædməˈreɪʃn/
n. 钦佩

“哦!你真美!”

🔊 "Am I not?" the flower responded, sweetly. "And I was born at the same moment as the sun ..."

“我难道不美吗?”花甜美地回应。“而且我和太阳同时出生……”

🔊
responded /rɪˈspɑːndɪd/
v. 回答(respond的过去式)
🔊
sweetly /ˈswiːtli/
adv. 甜美地

小王子轻易猜到她不怎么谦虚--但她多么动人--多么激动人心啊!

🔊
guess /ɡes/
v. 猜测
🔊
modest /ˈmɑːdɪst/
adj. 谦虚的
🔊
moving /ˈmuːvɪŋ/
adj. 动人的
🔊
exciting /ɪkˈsaɪtɪŋ/
adj. 令人兴奋的

“我想该吃早餐了,”她片刻后补充道。“如果你好心考虑我的需求--”

🔊
kindness /ˈkaɪndnəs/
n. 仁慈
🔊 And the little prince, completely abashed, went to look for a sprinkling-can of fresh water. So, he tended the flower.

于是小王子,完全窘迫,去找了一壶清水。就这样,他照料着花。

🔊
abashed /əˈbæʃt/
adj. 窘迫的
🔊
sprinkling-can /ˈsprɪŋklɪŋ kæn/
n. 喷壶
🔊
tended /ˈtendɪd/
v. 照料(tend的过去式)

于是,她也很快开始用她的虚荣心折磨他--说实话,这有点难以应付。例如有一天,当她谈到她的四根刺时,她对小王子说:

🔊
torment /ˈtɔːrment/
v. 折磨
🔊
vanity /ˈvænəti/
n. 虚荣
🔊
instance /ˈɪnstəns/
n. 例子
🔊 "Let the tigers come with their claws!"

“让老虎带着爪子来吧!”

🔊
tigers /ˈtaɪɡərz/
n. 老虎
🔊
claws /klɔːz/
n. 爪子
🔊 "There are no tigers on my planet," the little prince objected. "And, anyway, tigers do not eat weeds."

“我的星球上没有老虎,”小王子反驳道。“而且,老虎不吃杂草。”

🔊
objected /əbˈdʒektɪd/
v. 反对(object的过去式)
🔊
weeds /wiːdz/
n. 杂草

“我不是杂草,”花甜美地回答。

🔊 "Please excuse me ..."

“请原谅……”

🔊 "I am not at all afraid of tigers," she went on, "but I have a horror of drafts. I suppose you wouldn't have a screen for me?"

“我一点也不怕老虎,”她继续说道,“但我讨厌穿堂风。我想你不会给我一个屏风吧?”

🔊
horror /ˈhɒrə(r)/
n. 强烈的恐惧或厌恶
🔊
drafts /drɑːfts/
n. 穿堂风,通风气流
🔊
screen /skriːn/
n. 屏风,隔板;屏幕

“讨厌穿堂风--对植物来说真倒霉,”小王子评论道,并暗自想,“这花真是个非常复杂的生物……”

🔊
complex /ˈkɒmpleks/
adj. 复杂的,难懂的

“晚上我希望你把我放在玻璃罩下。你住的地方很冷。在我来的地方--”

🔊
globe /ɡləʊb/
n. 球体;地球仪;这里指玻璃罩

但她在这一点上打住了。她是以种子形式来的。她不可能知道其他世界的事情。她为自己差点被逮住说出如此天真的谎言而尴尬,咳嗽了两三声,以便让小王子觉得是她的错。

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断(谈话或行动)
🔊
Embarrassed /ɪmˈbærəst/
adj. 尴尬的,窘迫的
🔊
verge /vɜːdʒ/
n. 边缘,临界点
🔊
untruth /ʌnˈtruːθ/
n. 谎言,假话
🔊
coughed /kɒft/
v. 咳嗽
🔊 "The screen?"

“屏风呢?”

🔊 "I was just going to look for it when you spoke to me ..."

“我正要去拿,你就跟我说话了……”

🔊
look for /lʊk fɔː(r)/
phrasal v. 寻找
🔊 Then she forced her cough a little more so that he should suffer from remorse just the same.

然后她更用力地咳嗽,好让他同样感到内疚。

🔊
forced /fɔːst/
v. 强迫,迫使;这里指强装出(咳嗽)
🔊
remorse /rɪˈmɔːs/
n. 悔恨,自责
🔊
suffer /ˈsʌfə(r)/
v. 遭受,忍受(痛苦或不愉快的事)

于是小王子,尽管带着与爱不可分割的善意,很快开始怀疑她。他认真对待了那些无关紧要的话,这让他非常不快。

🔊
inseparable /ɪnˈsepərəbl/
adj. 不可分离的,形影不离的
🔊
doubt /daʊt/
v. 怀疑,不相信
🔊
seriously /ˈsɪəriəsli/
adv. 认真地;严重地
🔊
unhappy /ʌnˈhæpi/
adj. 不快乐的,悲伤的

“我不该听她的,”有一天他向我吐露。“一个人永远不该听花的话。只该看着它们,呼吸它们的芬芳。我的花芬芳了我的整个星球。但我不知道如何享受她全部的优雅。这个关于爪子的故事,让我如此不安,本该只让我的心充满温柔和怜悯。”

🔊
confided /kənˈfaɪdɪd/
v. 吐露(秘密),倾诉
🔊
perfumed /pəˈfjuːmd/
v. 使…充满香气,洒香水于
🔊
fragrance /ˈfreɪɡrəns/
n. 香气,芳香
🔊
grace /ɡreɪs/
n. 优雅,优美
🔊
tale /teɪl/
n. 故事
🔊
tenderness /ˈtendənəs/
n. 温柔,慈爱
🔊
pity /ˈpɪti/
n. 同情,怜悯

他继续吐露心声:

“事实是我不知道如何理解任何事情!我本该根据行为而非言语来判断。她向我散发芬芳和光彩。我本不该逃离她……我本该猜到她可怜的小计谋背后所有的深情。花是如此反复无常!但我太年轻,不知道如何爱她……”

🔊
judged /dʒʌdʒd/
v. 判断,评判
🔊
deeds /diːdz/
n. 行为,事迹
🔊
affection /əˈfekʃn/
n. 喜爱,慈爱
🔊
stratagems /ˈstrætədʒəmz/
n. 策略,计谋
🔊
inconsistent /ˌɪnkənˈsɪstənt/
adj. 反复无常的,不一致的
🔊 I believe that for his escape he took advantage of the migration of a flock of wild birds. On the morning of his departure he put his planet in perfect order. He carefully cleaned out his active volcanoes. He possessed two active volcanoes; and they were very convenient for heating his breakfast in the morning. He also had one volcano that was extinct. But, as he said, "One never knows!" So he cleaned out the extinct volcano, too. If they are well cleaned out, volcanoes burn slowly and steadily, without any eruptions. Volcanic eruptions are like fires in a chimney.

我相信他是利用了一群候鸟的迁徙逃离的。离开的那天早晨,他把星球收拾得井井有条。他仔细清理了他的活火山。他有两座活火山;它们对早上加热早餐非常方便。他还有一座死火山。但正如他所说:“谁知道呢!”所以他也清理了死火山。如果清理得好,火山会缓慢而稳定地燃烧,不会喷发。火山喷发就像烟囱里的火。

🔊
escape /ɪˈskeɪp/
n. 逃跑,逃脱
🔊
advantage /ədˈvɑːntɪdʒ/
n. 优势,好处
🔊
migration /maɪˈɡreɪʃn/
n. 迁徙,迁移
🔊
flock /flɒk/
n. (鸟、羊等的)群
🔊
wild /waɪld/
adj. 野生的,野性的
🔊
departure /dɪˈpɑːtʃə(r)/
n. 离开,启程
🔊
perfect /ˈpɜːfɪkt/
adj. 完美的,完好的
🔊
active /ˈæktɪv/
adj. 活跃的,积极的;这里指活火山
🔊
volcanoes /vɒlˈkeɪnəʊz/
n. 火山
🔊
convenient /kənˈviːniənt/
adj. 方便的,便利的
🔊
extinct /ɪkˈstɪŋkt/
adj. 灭绝的;(火山)死的
🔊
eruptions /ɪˈrʌpʃnz/
n. (火山)喷发;(战争、疾病等)爆发
🔊
chimney /ˈtʃɪmni/
n. 烟囱

在我们的地球上,我们显然太小,无法清理火山。这就是为什么它们给我们带来无尽的麻烦。

🔊
obviously /ˈɒbviəsli/
adv. 显然地,明显地
🔊
trouble /ˈtrʌbl/
n. 麻烦,困难

小王子也带着某种沮丧拔掉了猴面包树最后的嫩芽。他相信自己再也不想回来。但这最后一个早晨,所有这些熟悉的任务都显得非常珍贵。当他最后一次给花浇水,准备把她放在玻璃罩下时,他意识到自己快要哭了。

🔊
dejection /dɪˈdʒekʃn/
n. 沮丧,情绪低落
🔊
shoots /ʃuːts/
n. 幼苗,嫩芽
🔊
baobabs /ˈbaʊbæbz/
n. 猴面包树(一种非洲巨树)
🔊
familiar /fəˈmɪliə(r)/
adj. 熟悉的,常见的
🔊
precious /ˈpreʃəs/
adj. 珍贵的,宝贵的
🔊
realized /ˈriːəlaɪzd/
v. 意识到,认识到
🔊
tears /tɪəz/
n. 眼泪,泪水

“再见,”他对花说。

但她没有回答。

🔊 "Goodbye," he said again.

“再见,”他又说。

花咳嗽了。但不是因为她感冒了。

🔊 "I have been silly," she said to him, at last. "I ask your forgiveness. Try to be happy ..."

“我一直很傻,”她终于对他说。“请你原谅。试着快乐吧……”

🔊
forgiveness /fəˈɡɪvnəs/
n. 原谅,宽恕
🔊 He was surprised by this absence of reproaches. He stood there all bewildered, the glass globe held arrested in mid-air. He did not understand this quiet sweetness.

他惊讶于她没有责备。他站在那里,不知所措,玻璃罩悬在半空。他不理解这平静的甜蜜。

🔊
absence /ˈæbsəns/
n. 缺席,缺乏
🔊
reproaches /rɪˈprəʊtʃɪz/
n. 责备,指责
🔊
bewildered /bɪˈwɪldəd/
adj. 困惑的,茫然的
🔊
arrested /əˈrestɪd/
adj. 被停止的,停滞的;这里指举在空中停住
🔊
sweetness /ˈswiːtnəs/
n. 甜蜜,甜美

“我当然爱你,”花对他说。“是我的错,让你一直不知道。那不重要。但你--你和我一样傻。试着快乐吧……把玻璃罩拿开。我不再需要它了。”

🔊
fault /fɔːlt/
n. 过错,缺点
🔊
foolish /ˈfuːlɪʃ/
adj. 愚蠢的
🔊 "But the wind--"

“可是风--”

“我的感冒没那么严重……凉爽的夜风对我有好处。我是一朵花。”

“可是动物--”

“嗯,如果我想认识蝴蝶,就必须忍受两三只毛毛虫的存在。它们似乎很美丽。如果没有蝴蝶--和毛毛虫--谁会来看我呢?你会远在他方……至于大动物--我一点也不怕它们。我有爪子。”

🔊
endure /ɪnˈdjʊə(r)/
v. 忍受,忍耐
🔊
presence /ˈprezns/
n. 存在,出席
🔊
caterpillars /ˈkætəpɪləz/
n. 毛毛虫
🔊
acquainted /əˈkweɪntɪd/
adj. 熟悉的,认识的
🔊
butterflies /ˈbʌtəflaɪz/
n. 蝴蝶
🔊 And, naively, she showed her four thorns. Then she added:

她天真地展示她的四根刺。然后补充道:

🔊
naively /naɪˈiːvli/
adv. 天真地,幼稚地
🔊 "Don't linger like this. You have decided to go away. Now go!"

“别这样拖延。你决定要走了。现在走吧!”

🔊
linger /ˈlɪŋɡə(r)/
v. 徘徊,逗留

因为她不想让他看到她哭泣。她是如此骄傲的一朵花……

🔊
proud /praʊd/
adj. 骄傲的,自豪的
🔊 He found himself in the neighborhood of the asteroids 325, 326, 327, 328, 329, and 330. He began, therefore, by visiting them, in order to add to his knowledge.

他发现自己在小行星325、326、327、328、329和330附近。因此,他开始拜访它们,以增加知识。

🔊
neighborhood /ˈneɪbəhʊd/
n. 邻近地区,街坊
🔊
asteroids /ˈæstərɔɪdz/
n. 小行星
🔊
visiting /ˈvɪzɪtɪŋ/
v. 访问,参观
🔊
knowledge /ˈnɒlɪdʒ/
n. 知识,学问
🔊 The first of them was inhabited by a king. Clad in royal purple and ermine, he was seated upon a throne which was at the same time both simple and majestic.

第一颗星球住着一位国王。他身穿紫袍和白鼬皮,坐在一个既简单又威严的宝座上。

🔊
inhabited /ɪnˈhæbɪtɪd/
v. 居住
🔊
clad /klæd/
adj. 穿戴的
🔊
ermine /ˈɜːrmɪn/
n. 貂皮
🔊
throne /θroʊn/
n. 王座
🔊
majestic /məˈdʒestɪk/
adj. 庄严的

“啊!来了一个臣民,”国王看到小王子来时喊道。

🔊
subject /ˈsʌbdʒɪkt/
n. 臣民

而小王子自问:

🔊 "How could he recognize me when he had never seen me before?"

“他以前从未见过我,怎么能认出我呢?”

🔊
recognize /ˈrekəɡnaɪz/
v. 认出

他不知道世界对国王来说是多么简化。对他们来说,所有人都是臣民。

🔊
simplified /ˈsɪmplɪfaɪd/
v. 简化
🔊 "Approach, so that I may see you better," said the king, who felt consumingly proud of being at last a king over somebody.

“走近些,好让我看得更清楚,”国王说,他终于成为某个人的国王,感到无比骄傲。

🔊
Approach /əˈproʊtʃ/
v. 接近
🔊
consumingly /kənˈsuːmɪŋli/
adv. 极度地

小王子四处寻找坐下的地方;但整个星球都被国王华丽的白鼬皮袍塞满和阻碍。所以他仍然站着,既然累了,他打了个哈欠。

🔊
crammed /kræmd/
adj. 塞满的
🔊
obstructed /əbˈstrʌktɪd/
v. 阻塞
🔊
magnificent /mæɡˈnɪfɪsənt/
adj. 壮丽的
🔊
upright /ˈʌpraɪt/
adj. 直立的
🔊 "It is contrary to etiquette to yawn in the presence of a king," the monarch said to him. "I forbid you to do so."

“在国王面前打哈欠是违反礼仪的,”君主对他说。“我禁止你这么做。”

🔊
contrary /ˈkɒntrəri/
adj. 相反的
🔊
etiquette /ˈetɪket/
n. 礼仪
🔊
monarch /ˈmɒnək/
n. 君主
🔊
forbid /fəˈbɪd/
v. 禁止

“我忍不住。我停不下来,”小王子回答,非常尴尬。“我长途跋涉,没有睡觉……”

🔊
thoroughly /ˈθʌrəli/
adv. 彻底地
🔊
journey /ˈdʒɜːrni/
n. 旅程

“啊,那么,”国王说。“我命令你打哈欠。我已经多年没见人打哈欠了。哈欠对我来说是好奇的对象。来,现在!再打个哈欠!这是命令。”

🔊
objects /ˈɒbdʒɪkts/
n. 物体
🔊
curiosity /ˌkjʊəriˈɒsəti/
n. 好奇心
🔊 "That frightens me ... I cannot, any more ..." murmured the little prince, now completely abashed.

“这吓到我了……我不能再打了……”小王子喃喃道,现在完全窘迫。

🔊
frightens /ˈfraɪtnz/
v. 使害怕
🔊
murmured /ˈmɜːrmərd/
v. 低语

“嗯!嗯!”国王回答。“那我--我命令你有时打哈欠,有时--”

🔊 He sputtered a little, and seemed vexed.

他结巴了一下,似乎很恼火。

🔊
sputtered /ˈspʌtərd/
v. 语无伦次地说
🔊
vexed /vekst/
adj. 恼怒的
🔊 For what the king fundamentally insisted upon was that his authority should be respected. He tolerated no disobedience. He was an absolute monarch. But, because he was a very good man, he made his orders reasonable.

因为国王根本坚持的是他的权威应受尊重。他不能容忍不服从。他是个绝对君主。但因为他是个非常好的人,他让他的命令合理。

🔊
fundamentally /ˌfʌndəˈmentəli/
adv. 根本上
🔊
insisted /ɪnˈsɪstɪd/
v. 坚持
🔊
authority /ɔːˈθɒrəti/
n. 权威
🔊
respected /rɪˈspektɪd/
v. 尊重
🔊
tolerated /ˈtɒləreɪtɪd/
v. 容忍
🔊
disobedience /ˌdɪsəˈbiːdiəns/
n. 不服从
🔊
absolute /ˈæbsəluːt/
adj. 绝对的
🔊
reasonable /ˈriːzənəbl/
adj. 合理的
🔊 "If I ordered a general," he would say, by way of example, "if I ordered a general to change himself into a sea bird, and if the general did not obey me, that would not be the fault of the general. It would be my fault."

“如果我命令一位将军,”他会举例说,“如果我命令一位将军变成一只海鸟,而将军不服从我,那不是将军的错。那是我的错。”

🔊
general /ˈdʒenrəl/
n. 将军
🔊
obey /əˈbeɪ/
v. 服从
🔊 "May I sit down?" came now a timid inquiry from the little prince.

“我可以坐下吗?”小王子怯生生地问。

🔊
timid /ˈtɪmɪd/
adj. 胆怯的
🔊
inquiry /ɪnˈkwaɪəri/
n. 询问
🔊 "I order you to do so," the king answered him, and majestically gathered in a fold of his ermine mantle.

“我命令你坐下,”国王回答他,并威严地收起白鼬皮斗篷的一角。

🔊
majestically /məˈdʒestɪkli/
adv. 庄严地
🔊
mantle /ˈmæntl/
n. 斗篷

但小王子在琢磨……星球很小。这位国王到底统治什么?

🔊
rule /ruːl/
v. 统治

“陛下,”他对他说,“请原谅我问您一个问题--”

🔊
Sire /saɪər/
n. 陛下
🔊 "I order you to ask me a question," the king hastened to assure him.

“我命令你问我问题,”国王急忙向他保证。

🔊
hastened /ˈheɪsənd/
v. 急忙
🔊
assure /əˈʃʊər/
v. 保证

“陛下--您统治什么?”

🔊 "Over everything," said the king, with magnificent simplicity.

“统治一切,”国王说,带着宏伟的简单。

🔊
simplicity /sɪmˈplɪsəti/
n. 简单

“统治一切?”

国王做了个手势,包括他的星球、其他星球和所有星星。

🔊
gesture /ˈdʒestʃər/
n. 手势

“统治所有那些?”小王子问。

“统治所有那些,”国王回答。

🔊 For his rule was not only absolute: it was also universal.

因为他的统治不仅是绝对的:也是普遍的。

🔊
universal /ˌjuːnɪˈvɜːrsəl/
adj. 普遍的
🔊 "And the stars obey you?"

“星星服从你吗?”

🔊 "Certainly they do," the king said. "They obey instantly. I do not permit insubordination."

“当然服从,”国王说。“它们立刻服从。我不允许违抗。”

🔊
instantly /ˈɪnstəntli/
adv. 立即
🔊
permit /pərˈmɪt/
v. 允许
🔊
insubordination /ˌɪnsəˌbɔːrdɪˈneɪʃən/
n. 不服从

这样的权力让小王子惊叹。如果他掌握如此完全的权威,他就能一天看日落,不是四十四次,而是七十二次,甚至一百次,甚至两百次,无需挪动椅子。因为他想起他抛弃的小星球时有点伤感,他鼓起勇气向国王请求一个恩惠:

🔊
marvel /ˈmɑːrvl/
v. 惊叹
🔊
forsaken /fərˈseɪkən/
v. 抛弃
🔊
plucked /plʌkt/
v. 鼓起(勇气)
🔊 "I should like to see a sunset... Do me that kindness . . . Order the sun to set..."

“我想看日落……请您开恩……命令太阳落山……”

🔊
sunset /ˈsʌnset/
n. 日落,傍晚时太阳落山的现象

“如果我命令一位将军像蝴蝶一样从一朵花飞到另一朵,或写一部悲剧,或变成一只海鸟,而将军不执行他收到的命令,我们中谁错了?”国王问道。“将军,还是我?”

🔊
butterfly /ˈbʌtərflaɪ/
n. 蝴蝶
🔊
tragic /ˈtrædʒɪk/
adj. 悲剧的,悲惨的
🔊
drama /ˈdrɑːmə/
n. 戏剧,戏剧性事件
🔊
sea bird /ˈsiː bɜːrd/
n. 海鸟,生活在海洋附近的鸟类
🔊 "You," said the little prince firmly.

“你,”小王子坚定地说。

🔊
firmly /ˈfɜːrmli/
adv. 坚定地,坚决地
🔊 "Exactly. One must require from each one the duty which each one can perform," the king went on. "Accepted authority rests first of all on reason. If you ordered your people to go and throw themselves into the sea, they would rise up in revolution. I have the right to require obedience because my orders are reasonable."

“正是。必须要求每个人履行他们能履行的职责,”国王继续说。“被接受的权威首先基于理性。如果你命令你的人民跳海,他们会起来革命。我有权要求服从,因为我的命令合理。”

🔊
require /rɪˈkwaɪər/
v. 要求,需要
🔊
duty /ˈduːti/
n. 责任,义务
🔊
perform /pərˈfɔːrm/
v. 执行,表演
🔊
Accepted /əkˈseptɪd/
adj. 被接受的,公认的
🔊
rests /rests/
v. 依靠,基于(rest的第三人称单数)
🔊
reason /ˈriːzn/
n. 理由,原因,理性
🔊
revolution /ˌrevəˈluːʃn/
n. 革命,重大变革
🔊
obedience /əˈbiːdiəns/
n. 服从,顺从

“那么我的日落呢?”小王子提醒他:因为他一旦问过问题,就从不忘记。

🔊
reminded /rɪˈmaɪndɪd/
v. 提醒,使想起(remind的过去式)
🔊 "You shall have your sunset. I shall command it. But, according to my science of government, I shall wait until conditions are favorable."

“你会有你的日落。我会命令它。但根据我的治国科学,我会等到条件有利。”

🔊
command /kəˈmænd/
v. 命令,指挥
🔊
government /ˈɡʌvərnmənt/
n. 政府,治理
🔊
conditions /kənˈdɪʃnz/
n. 条件,状况(复数)
🔊
favorable /ˈfeɪvərəbl/
adj. 有利的,赞成的
🔊 "When will that be?" inquired the little prince.

“那会是什么时候?”小王子问。

🔊
inquired /ɪnˈkwaɪərd/
v. 询问,打听(inquire的过去式)

“嗯!嗯!”国王回答;在说其他话之前,他查阅了一本厚重的历书。“嗯!嗯!那将是--那将是今晚大约七点四十分。你会看到我多么被服从!”

🔊
consulted /kənˈsʌltɪd/
v. 咨询,查阅(consult的过去式)
🔊
bulky /ˈbʌlki/
adj. 庞大的,笨重的
🔊
almanac /ˈɔːlmənæk/
n. 年鉴,历书

小王子打了个哈欠。他为他错过的日落感到遗憾。而且,他已经开始有点无聊了。

🔊
regretting /rɪˈɡretɪŋ/
v. 后悔,遗憾(regret的现在分词)
🔊
bored /bɔːrd/
adj. 无聊的,厌烦的

“我在这里没事可做了,”他对国王说。“所以我要再次上路了。”

🔊
set out /set aʊt/
v. 出发,开始

“别走,”国王说,他非常自豪有一个臣民。“别走。我会任命你为部长!”

🔊
Minister /ˈmɪnɪstər/
n. 部长,大臣
🔊 "Minister of what?"

“什么部长?”

🔊 "Minster of--of Justice!"

“司法部长!”

🔊
Justice /ˈdʒʌstɪs/
n. 正义,司法(大写表示专有名词)
🔊 "But there is nobody here to judge!"

“但这里没有人可审判!”

🔊
judge /dʒʌdʒ/
v. 判断,审判
🔊 "We do not know that," the king said to him. "I have not yet made a complete tour of my kingdom. I am very old. There is no room here for a carriage. And it tires me to walk."

“我们不知道,”国王对他说。“我还没有完全巡视我的王国。我很老了。这里没有地方放马车。而且走路让我累。”

🔊
complete /kəmˈpliːt/
adj. 完整的,完全的
🔊
tour /tʊr/
n. 旅行,巡回
🔊
kingdom /ˈkɪŋdəm/
n. 王国,领域
🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 马车,车厢

“哦,但我已经看过了!”小王子说,转身再看星球另一边。那边,和这边一样,根本没有人……

🔊
glance /ɡlæns/
n. 一瞥,扫视
🔊
planet /ˈplænɪt/
n. 行星

“那么你审判自己,”国王回答。“那是最难的事。审判自己比审判别人难得多。如果你成功正确地审判自己,那你确实是真正有智慧的人。”

🔊
wisdom /ˈwɪzdəm/
n. 智慧,明智

“是的,”小王子说,“但我可以在任何地方审判自己。我不需要住在这个星球上。”

“嗯!嗯!”国王说。“我有充分理由相信我的星球某处有只老老鼠。我晚上听到他。你可以审判这只老老鼠。不时判处他死刑。这样他的生命就取决于你的公正。但每次你都会赦免他;因为必须节俭对待。他是我们唯一的。”

🔊
condemn /kənˈdem/
v. 谴责,判刑
🔊
pardon /ˈpɑːrdn/
v. 原谅,赦免
🔊
occasion /əˈkeɪʒn/
n. 场合,时机
🔊
thriftily /ˈθrɪftɪli/
adv. 节俭地,节约地

“我,”小王子回答,“不喜欢判处任何人死刑。现在我想我要上路了。”

🔊 "No," said the king.

“不,”国王说。

但小王子现在已经完成出发准备,不想让老君主悲伤。

🔊
preparations /ˌprepəˈreɪʃnz/
n. 准备,准备工作(复数)
🔊
grieve /ɡriːv/
v. 使悲伤,悲痛

“如果陛下希望被迅速服从,”他说,“他应该能给我一个合理的命令。他应该能,例如,命令我在一分钟内离开。在我看来条件有利……”

🔊
Majesty /ˈmædʒəsti/
n. 陛下(对君主的尊称)
🔊
promptly /ˈprɑːmptli/
adv. 迅速地,及时地
🔊 As the king made no answer, the little prince hesitated a moment. Then, with a sigh, he took his leave.

当国王没有回答,小王子犹豫片刻。然后,叹了口气,他告辞了。

🔊
hesitated /ˈhezɪteɪtɪd/
v. 犹豫,踌躇(hesitate的过去式)
🔊
sigh /saɪ/
n. 叹息,叹气
🔊
leave /liːv/
n. 离开,告别
🔊 "I make you my Ambassador," the king called out, hastily.

“我任命你为我的大使,”国王急忙喊道。

🔊
Ambassador /æmˈbæsədər/
n. 大使,代表
🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地,仓促地

他有着威严的气势。

“大人们真是奇怪,”小王子自言自语,继续他的旅程。

🔊
strange /streɪndʒ/
adj. 奇怪的,陌生的
🔊 The second planet was inhabited by a conceited man.

第二颗星球住着一位爱虚荣的人。

🔊
conceited /kənˈsiːtɪd/
adj. 自负的,骄傲自大的
🔊 "Ah! Ah! I am about to receive a visit from an admirer!" he exclaimed from afar, when he first saw the little prince coming.

“啊!啊!我即将收到一位崇拜者的访问!”他远远看到小王子来时喊道。

🔊
admirer /ədˈmaɪərər/
n. 崇拜者,赞赏者
🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊,惊叫(exclaim的过去式)
🔊
afar /əˈfɑːr/
adv. 在远处,遥远地

因为对自负的人来说,所有其他人都是崇拜者。

“早上好,”小王子说。“你戴的帽子真奇怪。”

🔊
queer /kwɪər/
adj. 奇怪的,古怪的

“这是一顶行礼帽,”爱虚荣的人回答。“当人们赞美我时,我举帽行礼。不幸的是,根本没有人路过这里。”

🔊
acclaim /əˈkleɪm/
v. 称赞,喝彩

“是吗?”小王子说,他不明白爱虚荣的人在说什么。

“拍手,一只手对另一只手,”爱虚荣的人现在指示他。

🔊
directed /dɪˈrektɪd/
v. 指导,指示

小王子拍了手。爱虚荣的人谦虚地举帽行礼。

“这比拜访国王有趣,”小王子自言自语。他又开始拍手,一只手对另一只手。爱虚荣的人再次举帽行礼。

🔊
entertaining /ˌentəˈteɪnɪŋ/
adj. 有趣的,娱乐性的

这样练习了五分钟后,小王子对游戏的单调感到厌倦了。

🔊
monotony /məˈnɒtəni/
n. 单调,乏味

“那怎么让帽子下来呢?”他问。

但爱虚荣的人没有听到他。自负的人除了赞美什么也听不到。

🔊
praise /preɪz/
n. 赞扬,赞美
🔊 "Do you really admire me very much?" he demanded of the little prince.

“你真的非常崇拜我吗?”他问小王子。

🔊
admire /ədˈmaɪər/
v. 钦佩,欣赏
🔊
demanded /dɪˈmɑːndɪd/
v. 要求,询问

“‘崇拜’是什么意思?”

🔊 "To admire means that you regard me as the handsomest, the best-dressed, the richest, and the most intelligent man on this planet."

“崇拜意味着你认为我是这个星球上最英俊、穿着最好、最富有、最聪明的人。”

🔊
regard /rɪˈɡɑːd/
v. 认为,看待
🔊
handsomest /ˈhænsəmɪst/
adj. 最英俊的
🔊
best-dressed /best drest/
adj. 穿着最得体的
🔊
intelligent /ɪnˈtelɪdʒənt/
adj. 聪明的,有智慧的

“但你是你星球上唯一的人!”

“请开恩。照样崇拜我吧。”

“我崇拜你,”小王子说,微微耸肩,“但这有什么让你如此感兴趣呢?”

🔊
shrugging /ˈʃrʌɡɪŋ/
v. 耸肩
🔊
slightly /ˈslaɪtli/
adv. 稍微,略微

然后小王子走了。

“大人们确实很奇怪,”他自言自语,继续他的旅程。

🔊
odd /ɒd/
adj. 奇怪的,古怪的

下一颗星球住着一位酒鬼。这次访问很短,但让小王子陷入深深的沮丧。

🔊
tippler /ˈtɪplər/
n. 酒鬼,嗜酒者
🔊
plunged /plʌndʒd/
v. 使陷入,投入

“你在那里做什么?”他对酒鬼说,他见对方安静地坐在一堆空瓶子和一堆满瓶子前。

🔊
collection /kəˈlekʃn/
n. 收集,收藏品
🔊 "I am drinking," replied the tippler, with a lugubrious air.

“我在喝酒,”酒鬼回答,带着忧郁的神情。

🔊
lugubrious /lʊˈɡuːbriəs/
adj. 忧郁的,悲哀的

“你为什么喝酒?”小王子问。

“为了忘记,”酒鬼回答。

“忘记什么?”小王子问,已经为他感到难过。

“忘记我羞愧,”酒鬼坦白,低下头。

🔊
confessed /kənˈfest/
v. 承认,坦白

“羞愧什么?”小王子坚持问,想帮助他。

“羞愧喝酒!”酒鬼结束了他的话,陷入无懈可击的沉默。

🔊
impregnable /ɪmˈpreɡnəbl/
adj. 坚不可摧的,无法攻破的
🔊 And the little prince went away, puzzled.

然后小王子走了,困惑不解。

🔊
puzzled /ˈpʌzld/
adj. 困惑的,不解的

“大人们确实非常、非常奇怪,”他自言自语,继续他的旅程。

第四颗星球属于一位商人。这个人如此忙碌,甚至在小王子到达时都没有抬头。

🔊
occupied /ˈɒkjupaɪd/
adj. 忙碌的,被占用的
🔊 "Good morning," the little prince said to him. "Your cigarette has gone out."

“早上好,”小王子对他说。“你的香烟熄了。”

🔊
cigarette /ˌsɪɡəˈret/
n. 香烟

“三加二得五。五加七得十二。十二加三得十五。早上好。十五加七得二十二。二十二加六得二十八。我没时间再点燃它。二十六加五得三十一。呼!那总共是五亿零一百六十二万七千三十一。”

“五亿什么?”小王子问。

“嗯?你还在这里?五亿零一百六十二万--我停不下来……我有很多事要做!我关心重要的事。我不拿废话自娱自乐。二加五得七……”

🔊
concerned /kənˈsɜːrnd/
adj. 担心的,关心的;有关的,涉及的
🔊
matters /ˈmætərz/
n. 事情,问题;事态,情况
🔊
amuse /əˈmjuːz/
v. 使开心,使发笑;给...提供娱乐
🔊
balderdash /ˈbɔːldərdæʃ/
n. 胡言乱语,废话

“五亿零一百六十二万什么?”小王子重复道,他一生中一旦问过问题,就从不放过。

商人抬起头。

“在我居住这个星球的五十四年里,我只被打扰过三次。第一次是二十二年前,当一只晕头鹅天知道从哪儿掉下来。他发出最可怕的噪音,响遍整个地方,我在加法中犯了四个错误。第二次,十一年前,我被风湿病发作打扰。我运动不够。我没时间闲逛。第三次--嗯,就是这次!我正说着,五亿零一百六十二万--”

🔊
giddy /ˈɡɪdi/
adj. 头晕的,眩晕的;轻浮的,轻率的
🔊
goose /ɡuːs/
n. 鹅;傻瓜(俚语)
🔊
goodness /ˈɡʊdnəs/
n. 善良,美德;老天,天哪(感叹词)
🔊
frightful /ˈfraɪtf(ə)l/
adj. 可怕的,令人恐惧的;极糟的
🔊
resounded /rɪˈzaʊndɪd/
v. 回响,回荡(resound 的过去式)
🔊
addition /əˈdɪʃ(ə)n/
n. 加法;增加,添加物
🔊
rheumatism /ˈruːmətɪz(ə)m/
n. 风湿病
🔊
loafing /ˈloʊfɪŋ/
n. 游手好闲,闲荡
🔊 "Millions of what?"

“几百万什么?”

商人突然意识到,除非回答这个问题,否则没有希望得到安宁。

🔊
peace /piːs/
n. 和平;平静,安宁

“几百万那些小东西,”他说,“人们有时在天上看到的。”

🔊 "Flies?"

“苍蝇?”

🔊 "Oh, no. Little glittering objects."

“哦,不。闪闪发光的小东西。”

🔊
glittering /ˈɡlɪtərɪŋ/
adj. 闪闪发光的,闪耀的
🔊 "Bees?"

“蜜蜂?”

🔊 "Oh, no. Little golden objects that set lazy men to idle dreaming. As for me, I am concerned with matters of consequence. There is no time for idle dreaming in my life."

“哦,不。让懒人做白日梦的小金东西。至于我,我关心重要的事。我生活中没时间做白日梦。”

🔊
golden /ˈɡoʊldən/
adj. 金色的;黄金般的,极好的
🔊
idle /ˈaɪd(ə)l/
adj. 闲散的,懒惰的;无用的,徒劳的
🔊
dreaming /ˈdriːmɪŋ/
n. 做梦,梦想
🔊 "Ah! You mean the stars?"

“啊!你指的是星星?”

🔊 "Yes, that's it. The stars."

“是的,就是它。星星。”

“你拿五亿颗星星做什么?”

“五亿零一百六十二万七千三十一。我关心重要的事:我准确。”

🔊
accurate /ˈækjərət/
adj. 准确的,精确的

“你拿这些星星做什么?”

🔊 "What do I do with them?"

“我拿它们做什么?”

🔊 "Yes."

“是的。”

🔊 "Nothing. I own them."

“没什么。我拥有它们。”

🔊 "You own the stars?"

“你拥有星星?”

🔊 "Yes."

“是的。”

“但我已经见过一位国王--”

“国王不拥有,他们统治。这是非常不同的事。”

🔊
reign /reɪn/
v. 统治,当政;盛行

“你拥有星星有什么用?”

“它让我富有。”

“富有有什么用?”

“它让我能买更多星星,如果发现的话。”

“这个人,”小王子自言自语,“推理有点像我那可怜的酒鬼……”

🔊 Nevertheless, he still had some more questions.

然而,他还有更多问题。

🔊
Nevertheless /ˌnevərðəˈles/
adv. 然而,不过

“一个人怎么可能拥有星星?”

🔊 "To whom do they belong?" the businessman retorted, peevishly.

“它们属于谁?”商人暴躁地反驳。

🔊
businessman /ˈbɪznəsmæn/
n. 商人
🔊
retorted /rɪˈtɔːrtɪd/
v. 反驳,回嘴
🔊
peevishly /ˈpiːvɪʃli/
adv. 暴躁地,易怒地
🔊 "I don't know. To nobody."

“我不知道。谁都不属于。”

“那么它们属于我,因为我是第一个想到这一点的人。”

“这就够了?”

“当然。当你发现一颗不属于任何人的钻石,它就是你的。当你发现一个不属于任何人的岛屿,它就是你的。当你比别人先有想法,你申请专利:它就是你的。所以我:我拥有星星,因为在我之前没有人想过拥有它们。”

🔊
patent /ˈpætənt/
n. 专利

“是的,那是真的,”小王子说。“你拿它们做什么?”

“我管理它们,”商人回答。“我数它们,再数它们。很难。但我天生对重要的事感兴趣。”

🔊
administer /ədˈmɪnɪstər/
v. 管理,执行
🔊
recount /rɪˈkaʊnt/
v. 重新计数,叙述

小王子仍然不满意。

“如果我拥有一条丝巾,”他说,“我可以把它围在脖子上带走。如果我拥有一朵花,我可以摘下那朵花带走。但你不能从天上摘下星星……”

🔊
silk /sɪlk/
n. 丝绸
🔊
pluck /plʌk/
v. 采摘,拔
🔊 "No. But I can put them in the bank."

“不。但我可以把它们存入银行。”

“那是什么意思?”

“意思是我把我的星星数目写在一张小纸上。然后把这张纸放进抽屉,用钥匙锁上。”

🔊
drawer /drɔːr/
n. 抽屉
🔊 "And that is all?"

“那就完了?”

“这就够了,”商人说。

“这很有趣,”小王子想。“这相当诗意。但不是很重要。”

🔊
poetic /pəʊˈetɪk/
adj. 诗意的,富有诗意的

关于重要的事,小王子有与大人们非常不同的想法。

“我自己拥有一朵花,”他继续与商人的对话,“我每天浇水。我拥有三座火山,我每周清理(因为我也清理死火山;谁知道呢)。我拥有它们,对我的火山有些用,对我的花有些用。但你对星星没用……”

商人张开嘴,但找不到话回答。然后小王子走了。

“大人们确实非常不寻常,”他简单地说,自言自语,继续他的旅程。

🔊
altogether /ˌɔːltəˈɡeðər/
adv. 完全地,总共
🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːdənri/
adj. 非凡的,特别的

第五颗星球非常奇怪。它是最小的。上面只够放一盏路灯和一位点灯人。小王子无法解释在天空中一个没有人和房子的星球上,路灯和点灯人有什么用。但他仍然对自己说:

🔊
lamplighter /ˈlæmplaɪtər/
n. 点灯人

“这个人可能荒谬。但他不像国王、爱虚荣的人、商人和酒鬼那么荒谬。因为至少他的工作有意义。当他点亮路灯,就好像他让一颗星星或一朵花活过来。当他熄灭灯,他就送那朵花或那颗星睡觉。那是一种美丽的职业。既然美丽,它真正有用。”

🔊
absurd /əbˈsɜːd/
adj. 荒谬的,可笑的
🔊
occupation /ˌɒkjuˈpeɪʃn/
n. 职业,占领
🔊 When he arrived on the planet he respectfully saluted the lamplighter.

当他到达星球时,他恭敬地向点灯人行礼。

🔊
respectfully /rɪˈspektfəli/
adv. 尊敬地,恭敬地
🔊
saluted /səˈluːtɪd/
v. 致敬,行礼

“早上好。你为什么刚刚熄灭你的灯?”

“这是命令,”点灯人回答。“早上好。”

🔊 "What are the orders?"

“什么命令?”

“命令是我熄灭灯。晚上好。”

他又点亮了灯。

“但你为什么又点亮了它?”

“这是命令,”点灯人回答。

“我不明白,”小王子说。

“没什么可明白的,”点灯人说。“命令就是命令。早上好。”

他熄灭了灯。

🔊 Then he mopped his forehead with a handkerchief decorated with red squares.

然后他用一块装饰着红色方格的手帕擦了擦额头。

🔊
mopped /mɒpt/
v. 用布等擦干
🔊
forehead /ˈfɔːrhed/
n. 额头
🔊
handkerchief /ˈhæŋkətʃɪf/
n. 手帕
🔊
decorated /ˈdekəreɪtɪd/
adj. 装饰过的
🔊
squares /skweərz/
n. 正方形;方格

“我从事一种可怕的职业。过去是合理的。早上我熄灯,晚上我又点亮。我白天休息,晚上睡觉。”

🔊
profession /prəˈfeʃn/
n. 职业
🔊
relaxation /ˌriːlækˈseɪʃn/
n. 放松;休闲

“命令从那以后改变了吗?”

“命令没有改变,”点灯人说。“这就是悲剧!年复一年,星球转得越来越快,命令没有改变!”

🔊
tragedy /ˈtrædʒədi/
n. 悲剧
🔊
rapidly /ˈræpɪdli/
adv. 迅速地

“那怎么样?”小王子问。

“那么--星球现在每分钟转一圈,我没有一秒钟休息。每分钟我必须点亮灯和熄灭灯!”

🔊
repose /rɪˈpəʊz/
n. 休息;安眠

“这很有趣!在这里,你住的地方,一天只有一分钟!”

“一点也不有趣!”点灯人说。“我们说话间,一个月过去了。”

🔊 "A month?"

“一个月?”

“是的,一个月。三十分钟。三十天。晚上好。”

他又点亮了灯。

当小王子看着他时,他感到他爱这位如此忠于命令的点灯人。他记得以前自己仅仅挪动椅子就能寻找日落;他想帮助他的朋友。

🔊
faithful /ˈfeɪθfl/
adj. 忠诚的;忠实的
🔊
sunsets /ˈsʌnsets/
n. 日落
🔊
merely /ˈmɪəli/
adv. 仅仅;只不过
🔊
pulling /ˈpʊlɪŋ/
v. 拉;拖

“你知道,”他说,“我可以告诉你一个方法,让你随时休息……”

“我一直想休息,”点灯人说。

因为一个人可以同时忠诚和懒惰。

🔊
lazy /ˈleɪzi/
adj. 懒惰的

小王子继续解释:

“你的星球很小,三步就能绕一圈。为了总在阳光下,你只需慢慢走。当你想休息,你就走--一天会持续你想要多久。”

🔊
strides /straɪdz/
n. 大步;进展
🔊
sunshine /ˈsʌnʃaɪn/
n. 阳光

“那对我没多大好处,”点灯人说。“我生活中唯一爱的事就是睡觉。”

🔊 "Then you're unlucky," said the little prince.

“那你真不幸,”小王子说。

🔊
unlucky /ʌnˈlʌki/
adj. 不幸的;倒霉的

“我真不幸,”点灯人说。“早上好。”

他熄灭了灯。

“那个人,”小王子自言自语,继续他的旅程,“那个人会被所有其他人鄙视:国王、爱虚荣的人、酒鬼、商人。然而,他是他们中唯一一个在我看来不荒谬的人。也许那是因为他在想着别的事,而不是自己。”

🔊
scorned /skɔːrnd/
v. 鄙视;轻蔑
🔊
ridiculous /rɪˈdɪkjələs/
adj. 荒谬的;可笑的

他遗憾地叹了口气,又对自己说:

🔊
regret /rɪˈɡret/
n. 遗憾;后悔

“那个人是他们中唯一一个我可以成为朋友的人。但他的星球确实太小了。上面没有两个人的空间……”

小王子不敢承认的是,他最舍不得离开这颗星球,因为它每天享有1440次日落!

🔊
confess /kənˈfes/
v. 承认;坦白
🔊
blest /blest/
v. 祝福;赐福(bless的过去分词)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中