阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter fourteen: Night Falls on Narnia (第十四章:夜幕降临纳尼亚)

探索《最后一战》第14章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

他们全都站在阿斯兰身旁,在他的右侧,透过敞开的门扉望去。

篝火已然熄灭。大地一片黢黑:事实上,若不是看到树木的黑色轮廓在何处终结、星辰在何处浮现,你根本无法分辨自己正望向一片树林。但当阿斯兰再次咆哮时,在他们左侧,他们望见了另一抹暗影。也就是说,他们望见了另一片星辰寂灭之处:那片黑暗越升越高,化作人形,一个所有巨人中最巨大的一个。他们都熟知纳尼亚的地形,足以推断出他必定站立的位置。他一定在那片向北绵延、越过什里伯尔河的高地荒原上。接着,吉尔和尤斯塔斯忆起,许久以前,在那荒原下的深邃洞穴中,他们曾看见一个沉睡的巨人,并被告知他名叫时间之父,将在世界终结之日醒来。

🔊
blackness /ˈblæknəs/
n. 黑暗
🔊
patch /pætʃ/
n. 补丁;一片区域
🔊
hugest /ˈhjuːdʒɪst/
adj. 最大的(huge的最高级)
🔊
moorlands /ˈmʊərlændz/
n. 高沼地
🔊
stretch /strɛtʃ/
v. 伸展;延伸

“不错,”阿斯兰说道,尽管他们并未开口。“当他沉睡梦游时,他的名字是时间。如今他醒了,将有一个新名字。”

🔊
awake /əˈweɪk/
adj. 醒着的;警觉的

接着,那伟大的巨人将一只号角举到唇边。他们借着他在星辰映衬下轮廓的变化,望见了这一幕。之后--过了好一阵子,因为声音走得那样迟缓--他们才听见号角声传来:高亢而可怖,却又奇异,散发着一种致命的美感。

🔊
terrible /ˈterəbl/
adj. 可怕的;糟糕的
🔊
deadly /ˈdedli/
adj. 致命的;极度的

霎时间,天空布满了飞坠的流星。即便一颗流星也是值得一看的奇景;但此刻,先是几十颗,接着上百颗,然后数百颗,最终化作一场银色的雨,绵绵不绝。这景象持续了一阵,一两个人开始觉察到,除了巨人的身影,天穹上正头顶,天穹的顶端,还有另一片暗影。“或许是一片云,”埃德蒙心想。无论如何,那里不见星辰:唯有虚空。但周遭,流星的飞瀑依然在继续。接着,那片无星的暗影开始扩张,自天穹中央向四周蔓延开去,越来越广。不久,整个天空的四分之一便陷入了黑暗,接着是一半,到最后,飞坠的流星之雨只在贴近地平线的低处继续着。

🔊
shooting stars /ˈʃuːtɪŋ stɑːrz/
n. phrase. 流星
🔊
dozens /ˈdʌzənz/
n. 几十;许多
🔊
scores /skɔːrz/
n. 几十;许多
🔊
silver rain /ˈsɪlvər reɪn/
n. phrase. 银雨(比喻流星雨)
🔊
overhead /ˌoʊvərˈhed/
adv. 在头顶上;在上空
🔊
downpour /ˈdaʊnpɔːr/
n. 倾盆大雨;大量降下
🔊
starless /ˈstɑːrləs/
adj. 无星的
🔊
spreading /ˈspredɪŋ/
v. 扩散;传播
🔊
presently /ˈprezntli/
adv. 不久;目前
🔊
horizon /həˈraɪzən/
n. 地平线;视野

一阵混杂着恐惧的惊叹掠过他们全身,所有人突然明白了正在发生的事。那蔓延的黑暗根本不是云霭:它就是纯粹的虚无。天空那黑色的部分,是星辰已然尽数离去的部分。所有的星辰都在坠落:阿斯兰将它们召回家了。

🔊
thrill /θrɪl/
n. 激动;震颤
🔊
terror /ˈterər/
n. 恐怖;恐惧
🔊
emptiness /ˈemptinəs/
n. 空虚;空旷

流星雨将尽未尽的最后几秒,实在令人屏息。星辰开始在他们四周纷纷坠落。但那个世界的星辰,并非我们这世界里熊熊燃烧的巨大球体。它们是活生生的人(埃德蒙和露西曾有幸见过一位)。于是此刻,他们只见璀璨如雨的星民,长发皆如燃烧的银丝,长矛如白炽的金属,从漆黑的虚空中朝他们疾坠而下,比落石更快。落地时,他们发出嘶嘶声响,灼焦了草叶。所有这些星辰都滑过他们身侧,驻留在后方某处,略略偏右。

🔊
flaming /ˈfleɪmɪŋ/
adj. 燃烧的;火红的
🔊
globes /ɡloʊbz/
n. 球体;地球仪
🔊
showers /ˈʃaʊərz/
n. 阵雨;大量
🔊
glittering /ˈɡlɪtərɪŋ/
adj. 闪闪发光的
🔊
burning silver /ˈbɜːrnɪŋ ˈsɪlvər/
n. phrase. 燃烧的银(比喻闪亮的银色)
🔊
white-hot /ˌwaɪt ˈhɒt/
adj. 白热的;极热的
🔊
hissing /ˈhɪsɪŋ/
adj. 发出嘶嘶声的
🔊
glided /ˈɡlaɪdɪd/
v. 滑翔;滑动

这真是天大的幸事,因为若非如此,既然天穹已无星辰,一切都会陷入彻底的黑暗,目不能视。而此刻,他们身后那群星民,将一道炽烈、苍白的辉光投过他们的肩头。纳尼亚的森林绵延数英里,展现在他们眼前,仿佛被聚光灯照彻。每丛灌木,乃至几乎每一叶草片背后,都拖着一道墨黑的影子。每一片叶子的边缘都锐利得仿佛能割伤手指。

🔊
advantage /ədˈvæntɪdʒ/
n. 优势;好处
🔊
completely /kəmˈpliːtli/
adv. 完全地
🔊
fierce /fɪərs/
adj. 猛烈的;凶猛的
🔊
floodlit /ˈflʌd.lɪt/
adj. 泛光照亮的
🔊
blade /bleɪd/
n. 叶片;刀片

他们面前的草地上,投下他们自己的影子。但最惊人的,是阿斯兰的影子。它流向他们的左侧,庞大无匹,带着森严的威势。而这一切,都笼罩在一个如今将永归寂灭的星空之下。

🔊
streamed /striːmd/
v. 流淌;涌出
🔊
enormous /ɪˈnɔːrməs/
adj. 巨大的

来自他们身后(且稍稍偏右)的光芒如此强烈,甚至照亮了北部荒原的斜坡。有什么东西在那里移动。庞然巨兽正爬行着、滑坠着,进入纳尼亚:巨龙、巨蜥,还有生着蝙蝠般翅膀的无羽怪鸟。它们消失在林间,随后是片刻的沉寂。接着传来声响--起初极遥远--是哀嚎之声,然后,从四面八方,涌来窸窣声、啪嗒声,以及羽翼振动的嗡鸣。这声响越来越近。很快便能分辨出小脚丫疾跑的细碎声与大爪踱步的闷响,轻巧小蹄的咔嗒声与巨蹄踏地的雷鸣。随即,万千双眼睛的幽光开始闪烁。最终,从林木的阴影里,亡命般奔上山来的,是成千上万、无以计数的各种生灵--能言兽、小矮人、萨堤尔、农牧神、巨人、卡乐门人、阿钦兰人、独脚人,以及来自未知西方之地遥远岛屿的种种奇异超凡之物。它们全都涌向阿斯兰屹立之处的门扉。

🔊
featherless /ˈfeðərləs/
adj. 无羽毛的
🔊
wailing /ˈweɪlɪŋ/
n. 哀号;痛哭
🔊
rustling /ˈrʌslɪŋ/
n. 沙沙声
🔊
pattering /ˈpætərɪŋ/
n. 啪嗒声;轻拍声
🔊
distinguish /dɪˈstɪŋɡwɪʃ/
v. 区分;辨别
🔊
scamper /ˈskæmpər/
n. 奔跑;疾走
🔊
padding /ˈpædɪŋ/
n. 垫子;轻步声
🔊
hoofs /huːfs/
n. 蹄(hoof的复数)
🔊
gleaming /ˈɡliːmɪŋ/
v. 闪烁;发亮
🔊
racing /ˈreɪsɪŋ/
v. 奔跑;竞赛
🔊
dear life /dɪər laɪf/
n. phrase. 拼命地(for dear life)
🔊
unearthly /ʌnˈɜːrθli/
adj. 非尘世的;怪异的
🔊
remote /rɪˈmoʊt/
adj. 遥远的;偏僻的
🔊
unknown /ˌʌnˈnoʊn/
adj. 未知的;不熟悉的

这段冒险是唯一在当时恍若梦境、事后难以清晰追忆的部分。尤其是,无人能说清它究竟持续了多久。有时仿佛只几分钟,有时却又像绵延了数年。显然,除非那扇门陡然变得无比宽阔,或是众生物瞬间缩如蚊蚋,否则那样一大群生物绝不可能全部通过。但当时,谁也无暇思索这类事情。

🔊
properly /ˈprɒpərli/
adv. 正确地;适当地
🔊
afterwards /ˈæftərwərdz/
adv. 之后;后来
🔊
lasted /ˈlæstɪd/
v. 持续;延续
🔊
obviously /ˈɒbviəsli/
adv. 显然地
🔊
gnats /næts/
n. 蚊子;小昆虫
🔊 The creatures came rushing on, their eyes brighter and brighter as they drew nearer and nearer to the standing Stars. But as they came right up to Aslan one or other of two things happened to each of them. They all looked straight in his face, I don't think they had any choice about that. And when some looked, the expression of their faces changed terribly - it was fear and hatred: except that, on the faces of Talking Bears, the fear and hatred lasted only for a fraction of a second. You could see that they suddenly ceased to be Talking Beasts. They were just ordinary animals. And all the creatures who looked at Aslan in that way swerved to their right, his left, and disappeared into his huge black shadow, which (as you have heard) streamed away to the left of the doorway. The children never saw them again. I don't know what became of them. But the others looked in the face of Aslan and loved him, though some of them were very frightened at the same time. And all these came in at the Door, in on Aslan's right. There were some queer specimens among them. Eustace even recognized one of those very Dwarfs who had helped to shoot the Horses. But he had no time to wonder about that sort of thing (and anyway it was no business of his) for a great joy put everything else out of his head. Among the happy creatures who now came crowding round Tirian and his friends were all those whom they had thought dead. There was Roonwit the Centaur and Jewel the Unicorn and the good Boar and the good Bear, and Farsight the Eagle, and the dear Dogs and the Horses, and Poggin the Dwarf.

生灵们奔涌向前,随着越来越接近那些伫立的星辰,它们的眼眸也愈发明亮。但当它们径直来到阿斯兰面前时,每一员都遭遇了两种命运之一。它们都直直望向他的脸容--我想,它们别无选择。其中一些望过去时,脸上的神情骤然剧变--那是恐惧与憎恨:不过,在能言熊的脸上,这恐惧与憎恨只持续了电光石火的一瞬。你能看到它们骤然间不再是能言兽,变回了寻常的走兽。所有这般望向阿斯兰的生灵,都转向自己的右侧、他的左侧,消逝在他那巨大的黑色投影之中,那投影(如你所闻)正流向门扉的左边。孩子们再未见过它们。我也不知它们的归宿。但其余的生灵望向阿斯兰的脸,便心生爱慕,尽管其中一些同时也满怀敬畏。所有这些都从门中进入,立于阿斯兰的右侧。其间不乏一些古怪的形貌。尤斯塔斯甚至认出了其中一个曾帮忙射杀马匹的小矮人。但他无暇为此惊诧(况且这也与他无关),因为一阵狂喜攫住了他,将其他一切念头都驱散了。在如今簇拥着蒂里安和他友伴的欢欣生灵中,竟包括了所有他们以为早已逝去的那些伙伴:半人马鲁恩威特、独角兽珍宝、善良的野猪与熊、雄鹰远见、忠犬与骏马,还有小矮人波金。

🔊
brighter /ˈbraɪtər/
adj. 更亮的(bright的比较级)
🔊
expression /ɪkˈspreʃən/
n. 表情;表达
🔊
hatred /ˈheɪtrɪd/
n. 憎恨;仇恨
🔊
fraction /ˈfrækʃən/
n. 分数;一小部分
🔊
ceased /siːzd/
v. 停止;终止
🔊
ordinary /ˈɔːrdəneri/
adj. 普通的;平常的
🔊
swerved /swɜːrvd/
v. 转向;突然转弯
🔊
queer /kwɪər/
adj. 奇怪的;古怪的
🔊
specimens /ˈspesɪmənz/
n. 标本;样本
🔊
recognized /ˈrekəɡnaɪzd/
v. 认出;识别
🔊
crowding /ˈkraʊdɪŋ/
v. 拥挤;聚集

“更深,更高!”鲁恩威特喊道,随即向西疾驰而去,蹄声如雷。尽管他们不明其意,这话语却不知怎地让他们浑身一阵激动地战栗。野猪快活地朝他们哼哼。熊正要咕哝说他还是不懂,目光却瞥见了他们身后的果树。他忙不迭地摇摇晃晃奔向那些树,无疑,在那儿找到了他心领神会之物。但群犬留了下来,摇着尾巴,波金也留了下来,与每个人握手,那诚实的脸庞上笑容粲然。珍宝将它雪白的头颅倚在国王肩头,国王则在珍宝耳边低语。随后,众人再度将目光投向门扉之外的景象。

🔊
thundered /ˈθʌndərd/
v. 发出雷鸣声;怒吼
🔊
gallop /ˈɡæləp/
n. 疾驰;飞奔
🔊
tingling /ˈtɪŋɡlɪŋ/
v. 刺痛;激动
🔊
grunted /ˈɡrʌntɪd/
v. 咕哝;发出哼声
🔊
cheerfully /ˈtʃɪərfəli/
adv. 快乐地;高兴地
🔊
mutter /ˈmʌtər/
v. 咕哝;低声抱怨
🔊
waddled /ˈwɒdld/
v. 摇摆行走;蹒跚
🔊
wagging /ˈwæɡɪŋ/
v. 摇摆;摇动
🔊
grinning /ˈɡrɪnɪŋ/
v. 咧嘴笑;露齿而笑
🔊
whispered /ˈwɪspərd/
v. 低语;耳语

如今,巨龙与巨蜥独占了纳尼亚。它们来回逡巡,将树木连根拔起,大嚼特嚼,仿佛在啃食脆嫩的根茎。森林以肉眼可见的速度消逝。整个国度变得光秃秃的,你能看清它的每一处地貌--所有那些你从未留意过的小小丘壑与洼地。草叶枯死。很快,蒂里安便发现自己正注视着一个唯有裸岩与焦土的世界。任谁也无法相信这里曾有过生命。那些魔怪自身也衰老、卧倒、死去。它们的皮肉萎缩,露出森森白骨;须臾间,便只剩巨大的骨骸,零落散布在死寂的岩石上,仿佛已死去千万年。万物沉寂了许久。

🔊
to and fro /tuː ənd froʊ/
adv. phrase. 来回地
🔊
tearing /ˈteərɪŋ/
v. 撕裂;扯开
🔊
crunching /ˈkrʌntʃɪŋ/
v. 嘎吱嘎吱地嚼;压碎
🔊
rhubarb /ˈruːbɑːrb/
n. 大黄(植物)
🔊
humps /hʌmps/
n. 隆起物;驼峰
🔊
hollows /ˈhɒloʊz/
n. 凹陷处;洞
🔊
shrivelled /ˈʃrɪvld/
v. 枯萎;皱缩
🔊
skeletons /ˈskelɪtənz/
n. 骨架;骷髅

终于,一道白色的东西--一条长长的、平直的白色界线,在伫立星辰的光芒中闪烁--从世界的东端朝他们移动而来。

🔊
level /ˈlevl/
adj. 水平的;平坦的

一片广袤的声响打破了沉寂:先是低鸣,继而隆隆,终成咆哮。此刻他们看清了那来者为何,以及其来势何其迅猛。那是一堵白沫翻腾的水墙。大海正在上涨。在这无树的世界里,一切清晰可见。你能看见所有河流在拓宽,湖泊在膨胀,分离的湖泽汇成一片,山谷化作新的湖泊,山丘变为岛屿,而后那些岛屿又相继隐没。他们左侧的高地荒原与右侧的巍峨群山,在轰鸣与飞溅声中崩塌、滑坠,没入不断上涨的洪流;海水打着漩涡,直涌至门扉的门槛边(却始终不曾越过),浪花飞溅在阿斯兰的前蹄周围。此刻,从他们立足之处,直至水天相接的远方,尽是一片汪洋。

🔊
widespread /ˈwaɪdspred/
adj. 广泛的;普遍的
🔊
murmur /ˈmɜːrmər/
n. 低语声;喃喃声
🔊
rumble /ˈrʌmbl/
n. 隆隆声
🔊
roar /rɔːr/
n. 咆哮声;轰鸣声
🔊
foaming /ˈfoʊmɪŋ/
adj. 起泡沫的
🔊
vanishing /ˈvænɪʃɪŋ/
v. 消失
🔊
moors /mʊrz/
n. 荒野;沼泽地
🔊
crumbled /ˈkrʌmbld/
v. 崩溃;瓦解
🔊
mounting /ˈmaʊntɪŋ/
adj. 上升的;增加的
🔊
swirling /ˈswɜːrlɪŋ/
v. 旋转;涡旋
🔊
threshold /ˈθreʃhoʊld/
n. 门槛;开端

远方的天际开始透出微光。一道阴郁而不祥的曙色沿着地平线铺开,渐宽渐亮,到后来,他们几乎不觉身后伫立星辰的光芒了。终于,太阳升起了。当它升起时,迪戈里勋爵与波莉女士相视一眼,微微颔首:这两人曾在另一个世界,目睹过一颗垂死的太阳,因此他们立刻明白,眼前这太阳亦在垂死。它的大小是正常的三倍--二十倍--而且颜色是沉暗的赤红。当它的光芒落在那伟大的时间巨人身上,巨人也化作赤红;在这垂阳的映照下,那无边无际的茫茫水域,望去竟如鲜血一般。

🔊
dreary /ˈdrɪri/
adj. 沉闷的;阴郁的
🔊
disastrous /dɪˈzæstrəs/
adj. 灾难性的;损失惨重的
🔊
streak /striːk/
n. 条纹;一阵
🔊
reflection /rɪˈflekʃn/
n. 反射;反映
🔊
waste /weɪst/
n. 荒地;浪费
🔊
shoreless /ˈʃɔːrləs/
adj. 无岸的;无边无际的

接着,月亮升起了,位置全然不对,紧挨着太阳,她也显得通红。一见到她,太阳便喷射出巨大的火焰,宛如深红的火须或火蛇,向她席卷而去。太阳仿佛一只巨大的章鱼,伸着火红的触须,要将月亮攫入怀中。或许它确实攫住了她。无论如何,月亮朝它移去,起初缓慢,随后愈来愈快,直至太阳的长焰终于将她舔舐、环绕,二者融为一体,变成一个如炽燃煤块般的巨大火球。大块大块的烈焰从火球中坠落入海,腾起团团蒸汽。

🔊
whiskers /ˈwɪskərz/
n. 胡须;触须
🔊
crimson /ˈkrɪmzn/
adj. 深红色的
🔊
octopus /ˈɑːktəpəs/
n. 章鱼
🔊
tentacles /ˈtentəklz/
n. 触手;触角
🔊
licked /lɪkt/
v. 舔;掠过
🔊
lumps /lʌmps/
n. 块;肿块

阿斯兰随即说道:“现在,终结吧。”

巨人将他的号角掷入海中。然后他伸出一条手臂--那手臂看来乌黑,长达万里--横贯天穹,直至巨掌触及太阳。他攫住太阳,在掌中一捏,如同你捏扁一颗橙子。刹那间,万物陷入彻底的黑暗。

🔊
stretched /stretʃt/
v. 伸展;延伸
🔊
squeezed /skwiːzd/
v. 挤压;榨取
🔊
instantly /ˈɪnstəntli/
adv. 立即;瞬间
🔊
total darkness /ˈtoʊtl ˈdɑːrknəs/
n. phrase. 完全黑暗

除阿斯兰外,所有人都被门扉中骤然灌入的凛冽寒气逼得向后跃开。门缘上已然结满了冰凌。

🔊
ice-cold /ˈaɪs koʊld/
adj. 冰冷的
🔊
icicles /ˈaɪsɪklz/
n. 冰柱

“彼得,纳尼亚的至尊王,”阿斯兰说道,“关上门吧。”

彼得冻得瑟瑟发抖,探身没入黑暗,将门拉拢。门扉在冰面上刮擦着合上。随后,他笨拙地(因为在那一刻他的双手早已冻得发麻青紫)掏出一把金钥匙,将门锁上。

🔊
shivering /ˈʃɪvərɪŋ/
v. 颤抖;哆嗦
🔊
scraped /skreɪpt/
v. 刮擦;擦伤
🔊
clumsily /ˈklʌmzɪli/
adv. 笨拙地;不灵活地
🔊
numb /nʌm/
adj. 麻木的;失去知觉的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中