阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter seven: Aravis in Tashbaan (第七章:塔什班中的阿拉维斯)

探索《能言马与男孩》第7章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解析,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

真正发生的事情是这样的。当阿拉维斯看到沙斯塔被纳尼亚人匆匆带走,发现自己独自和两匹马在一起(这两匹马非常明智地一言不发),她一刻也没有惊慌失措。她抓住布里的缰绳,站定不动,牵着两匹马;尽管她的心像锤子一样狂跳,她却没有表露出来。纳尼亚贵族们一走过去,她就试图继续前进。但还没等她迈出一步,另一个喊话人(“真烦这些人,”阿拉维斯心想)被听到高喊着:“让路,让路,让路!给塔克希娜 拉莎拉琳让路!”紧接着,喊话人后面来了四个武装奴隶,然后四个轿夫抬着一顶轿子,轿子丝绸窗帘飘动,银铃叮当作响,香水与花朵的香气弥漫了整个街道。轿子后面,跟着身穿华服的女奴,还有几个马夫、跑腿、侍从之类的人。而现在,阿拉维斯犯下了第一个错误。

🔊
halter /ˈhɔːltə(r)/
n. (马的)笼头,缰绳
🔊
crier /ˈkraɪə(r)/
n. 传令官,大声叫喊的人
🔊
litter /ˈlɪtə(r)/
n. (过去由人抬的)轿子
🔊
a-flutter /əˈflʌtə(r)/
adj. 飘扬的,飘动的
🔊
a-jingle /əˈdʒɪŋɡl/
adj. 叮当作响的
🔊
scented /ˈsentɪd/
v. (past tense). 使充满香气,使有香味
🔊
perfumes /ˈpɜːfjuːmz/
n. (plural). 香水
🔊
grooms /ɡruːmz/
n. (plural). 马夫

她很熟悉拉莎拉琳--几乎像同窗一样--因为她们常常住在同一座宅邸,参加同样的宴会。阿拉维斯忍不住抬头去看拉莎拉琳如今的模样,既然她已经结婚,成了个真正的大人物。

这真是要命。两个女孩的目光相遇了。拉莎拉琳立刻从轿子里坐直身子,扯开嗓门大喊起来。

🔊
fatal /ˈfeɪtl/
adj. 致命的

“阿拉维斯!你到底在这儿干什么?你父亲--”

一刻也不能耽搁。阿拉维斯毫不迟疑地松开马匹,抓住轿子的边缘,一跃而上,坐到拉莎拉琳身边,在她耳边愤怒地低语。

🔊
delay /dɪˈleɪ/
n. 延迟
🔊
furiously /ˈfjʊəriəsli/
adv. 愤怒地;猛烈地

“闭嘴!听见没!闭嘴。你必须把我藏起来。告诉你的人--”

“可是亲爱的--”拉莎拉琳用同样响亮的声音开口。(她一点儿也不在意引人注目;事实上,她还挺喜欢这样。)

🔊
in the least /ɪn ðə liːst/
adv. phrase. 丝毫,一点(用于否定句)
🔊
rather /ˈrɑːðə(r)/
adv. 相当,颇
🔊
darling /ˈdɑːlɪŋ/
n. 亲爱的(用作称呼)

“照我说的做,不然我再也不理你了,”阿拉维斯嘶声说道,“求你了,拉丝,快点儿。这事十万火急。叫你的人把那两匹马带上。把轿子的帘子都拉上,找个没人能找到我的地方。赶紧的。”

🔊
hissed /hɪst/
v. 嘶嘶地说;发嘶嘶声
🔊
frightfully /ˈfraɪtfəli/
adv. 非常地;可怕地

“好吧,亲爱的,”拉莎拉琳用懒洋洋的声音说,“来。你们两个,把塔克希娜的马牵上。”(这是对奴隶说的。)“现在回家。我说,亲爱的,你觉得这种天气真有必要拉上帘子吗?我的意思是--”

🔊
lazy /ˈleɪzi/
adj. 懒洋洋的,慢吞吞的(形容声音或方式)
🔊
drawn /drɔːn/
adj. 拉上的(如窗帘)

但阿拉维斯已经拉上了帘子,将拉莎拉琳和自己围在一个华丽芬芳、却有些闷热的帐篷般的空间里。

🔊
enclosing /ɪnˈkloʊzɪŋ/
v. 包围;附上
🔊
stuffy /ˈstʌfi/
adj. 闷热的;通风不畅的;古板的
🔊 "I mustnt be seen," "she said. "My father doesnt know Im here. Im running away."

“我不能让人看见,”她说,“我父亲不知道我在这儿。我是逃出来的。”

“天哪,这可太刺激了,”拉莎拉琳说,“我快好奇死了。亲爱的,你坐在我裙子上了。介意吗?这下好了。这是件新裙子。你喜欢吗?我在--”

🔊
thrilling /ˈθrɪlɪŋ/
adj. 令人兴奋的;毛骨悚然的

“哦,拉丝,认真点儿,”阿拉维斯说,“我父亲在哪儿?”

“你不知道吗?”拉莎拉琳说,“他当然在这儿。他昨天进城了,到处打听你的消息。想想看,你和我就在这儿,他却一无所知!这是我听过最滑稽的事了。”她咯咯笑了起来。她向来是个爱傻笑的姑娘,阿拉维斯现在想起来了。

🔊
giggles /ˈɡɪɡlz/
n. 咯咯笑
🔊
giggler /ˈɡɪɡlər/
n. 爱咯咯笑的人
🔊 "It isnt funny at all," she said. "Its dreadfully serious. Where can you hide me?"

“一点儿也不滑稽,”她说,“这事严重得很。你能把我藏在哪儿?”

🔊
dreadfully /ˈdredfəli/
adv. 非常地;可怕地

“完全没问题,我亲爱的姑娘,”拉莎拉琳说,“我带你回家。我丈夫不在,没人会看见你。呸!拉上帘子真没意思。我想看人。穿新裙子要是这样关着走来走去,还有什么意义。”

🔊
Phew /fjuː/
interj. 唷,呸(表示松一口气、厌恶、惊讶等)
🔊
shut up /ˌʃʌt ˈʌp/
adj. phrase. 封闭的,关起来的

“我希望刚才你那样喊我的时候没人听见,”阿拉维斯说。

“没,没,当然没有,亲爱的,”拉莎拉琳心不在焉地说,“可你还没告诉我你觉得这裙子怎么样呢。”

🔊
absentmindedly /ˌæbsəntˈmaɪndɪdli/
adv. 心不在焉地

“还有一件事,”阿拉维斯说,“你必须告诉你的人要非常尊重那两匹马。这是秘密的一部分。它们其实是来自纳尼亚的会说话的马。”

🔊
respectfully /rɪˈspektfəli/
adv. 尊重地

“真想不到!”拉莎拉琳说,“太激动人心了!哦,亲爱的,你见过纳尼亚来的野蛮女王吗?她眼下正住在塔什班。听说拉巴达什王子疯狂地爱着她。这半个月来,有最棒的宴会、狩猎什么的。我倒觉得她没那么漂亮。不过有些纳尼亚男人可真英俊。前天我被带去参加河上派对,我穿着我的--”

🔊
barbarian /bɑːrˈberiən/
n. 野蛮人
🔊
madly /ˈmædli/
adv. 疯狂地
🔊
fortnight /ˈfɔːrtnaɪt/
n. 两周

“我们怎么防止你府上的人到处说你有个访客--穿得像个小乞丐--在家里?消息很容易传到我父亲耳朵里。”

🔊
prevent /prɪˈvent/
v. 防止
🔊
beggar /ˈbeɡər/
n. 乞丐
🔊
brat /bræt/
n. 顽童

“别老这么紧张嘛,亲爱的,”拉莎拉琳说,“我们马上给你弄些合适的衣服。到家了!”

🔊
fussing /ˈfʌsɪŋ/
v. 大惊小怪

轿夫停下,轿子被放了下来。帘子拉开后,阿拉维斯发现自己在一个庭院花园里,和几分钟前沙斯塔在城市另一头被带进去的那个非常相似。拉莎拉琳本想立刻进屋,但阿拉维斯狂乱地低声提醒她,要对奴隶们交代别把女主人的奇怪访客说出去。

🔊
bearers /ˈberərz/
n. 搬运工
🔊
courtyard-garden /ˈkɔːrtjɑːrd ˈɡɑːrdn/
n. 庭院花园
🔊
frantic /ˈfræntɪk/
adj. 疯狂的
🔊
whisper /ˈwɪspər/
n. 低语
🔊
slaves /sleɪvz/
n. 奴隶
🔊
mistress /ˈmɪstrəs/
n. 女主人

“抱歉,亲爱的,我完全忘了,”拉莎拉琳说,“听着,你们所有人。还有你,看门的。今天谁也不准出府。谁要是被我抓到谈论这位年轻小姐,就先打个半死,再活活烧了,然后罚吃六周面包和水。就这样。”

🔊
doorkeeper /ˈdɔːrkiːpər/
n. 看门人
🔊
bread and water /bred ənd ˈwɔːtər/
n. phrase. 面包和水(指简单的食物,常作为惩罚)

尽管拉莎拉琳说过她快好奇死阿拉维斯的故事了,但她压根儿没表现出真想听的样子。事实上,她更擅长说而不是听。她坚持让阿拉维斯先洗个漫长奢华的澡(卡乐门的浴室可是出了名的),然后给她穿上最好的衣服,才肯让她解释任何事情。她为选衣服折腾个没完,差点把阿拉维斯逼疯。阿拉维斯现在想起来,拉莎拉琳向来就是这样,只对衣服、宴会和八卦感兴趣。阿拉维斯则一直更喜欢弓箭、马匹、狗和游泳。你猜得到,她们彼此都觉得对方傻气。但当她们终于在一间美丽的柱厅里吃完饭(主要是打发奶油、果冻、水果和冰淇淋)坐下时(这厅子阿拉维斯本来会更喜欢,要不是拉莎拉琳那被宠坏的宠物猴子一直在爬上爬下),拉莎拉琳总算问她为什么要离家出走。

🔊
dying /ˈdaɪɪŋ/
adj. 渴望的(用于短语 dying to)
🔊
luxurious /lʌɡˈʒʊriəs/
adj. 豪华的
🔊
fuss /fʌs/
n. 大惊小怪
🔊
gossip /ˈɡɑːsɪp/
n. 八卦
🔊
whipped cream /wɪpt kriːm/
n. phrase. 打发奶油
🔊
jelly /ˈdʒeli/
n. 果冻
🔊
pillared /ˈpɪlərd/
adj. 有柱子的
🔊
spoiled /spɔɪld/
adj. 宠坏的

阿拉维斯讲完自己的故事后,拉莎拉琳说:“可是,亲爱的,你为什么不嫁给阿霍什塔塔坎呢?人人都为他着迷。我丈夫说他正开始成为卡乐门最伟大的人物之一。老阿克萨萨刚死,他就被任命为大维齐尔了。你不知道吗?”

🔊
Grand Vizier /ɡrænd vɪˈzɪr/
n. phrase. 大维齐尔(奥斯曼帝国等高官)

“我不在乎。我一眼都不想看他,”阿拉维斯说。

🔊 "But, darling, only think! Three palaces, and one of them that beautiful one down on the lake at Ilkeen. Positively ropes of pearls, Im told. Baths of asses’ milk. And youd see such a lot of me."

“但是,亲爱的,想想看!三座宫殿,其中一座在伊尔基恩湖边的美景宫。听说珍珠多得能编绳子。还有驴奶浴。而且你还能经常见到我。”

🔊
Positively /ˈpɑːzətɪvli/
adv. 肯定地
🔊
ropes of pearls /roʊps əv pɜːrlz/
n. phrase. 珍珠串
🔊
asses’ milk /ˈæsɪz mɪlk/
n. phrase. 驴奶

“就我而言,他可以留着珍珠和宫殿,”阿拉维斯说。

“你一直是个怪女孩,阿拉维斯,”拉莎拉琳说,“你还想要什么?”

🔊
queer /kwɪr/
adj. 奇怪的

不过,最终阿拉维斯设法让朋友相信她是认真的,甚至开始讨论计划。现在把两匹马带出北门再前往古墓区已经没什么困难了。没人会阻拦或盘问一个穿着体面的马夫牵着战马和女士的坐骑去河边,拉莎拉琳也有不少马夫可派。难的是如何安排阿拉维斯自己。她建议自己可以坐在拉上帘子的轿子里被抬出去。但拉莎拉琳告诉她,轿子只在城里使用,看着一顶轿子出城门肯定会引来盘问。

🔊
earnest /ˈɜːrnɪst/
adj. 认真的,诚挚的
🔊
groom /ɡruːm/
n. 马夫;新郎

她们谈了很长时间--之所以更长,是因为阿拉维斯发现很难让朋友不跑题--最后拉莎拉琳拍手说道:“哦,我有个主意。有一种方法可以不用城门出城。蒂斯罗克的花园(愿他永生!)一直延伸到水边,那儿有个小水门。当然只供宫里人用--不过你知道,亲爱的(她咯咯一笑)我们差不多也算宫里人。我说,你来找我真是幸运。亲爱的蒂斯罗克(愿他永生!)可仁慈了。我们几乎每天都被请进宫,那儿就像第二个家。我喜欢所有亲爱的王子和公主,我简直崇拜拉巴达什王子。我随时都能跑进去见宫里的任何一位贵妇。天黑后,我为什么不悄悄带你进去,让你从水门出去呢?门外总是拴着几艘平底船什么的。就算被抓住--”

🔊
tittered /ˈtɪtərd/
v. 窃笑,傻笑
🔊
adore /əˈdɔːr/
v. 崇拜;非常喜欢
🔊
punts /pʌnts/
n. 平底船(复数)
🔊
water-door /ˈwɔːtər dɔːr/
n. 水门,通往水边的门

“那就全完了,”阿拉维斯说。

“哦,亲爱的,别这么激动,”拉莎拉琳说,“我是想说,就算被抓住,大家也只会说是我又一个疯狂的玩笑。我在这方面可是出了名的。就前几天--听着,亲爱的,这可笑极了--”

🔊 "I meant, all would be lost for me," said Aravis a little sharply.

“我的意思是,我就全完了,”阿拉维斯略带尖锐地说。

🔊
sharply /ˈʃɑːrpli/
adv. 尖锐地;严厉地

“哦--啊--是--我明白你的意思了,亲爱的。那么,你能想出更好的办法吗?”

🔊 Aravis couldnt, and answered, "No. Well have to risk it. When can we start?"

阿拉维斯不能,于是回答:“不能。我们只能冒险了。什么时候可以出发?”

🔊
risk /rɪsk/
v. 冒险

“哦,今晚不行,”拉莎拉琳说,“当然今晚不行。今晚有盛大宴会(我过几分钟就得开始做头发了),整个地方都会灯火通明。而且人山人海!得明晚才行。”

🔊
feast /fiːst/
n. 盛宴;节日
🔊
blaze /bleɪz/
n. 火焰;光辉

这对阿拉维斯是个坏消息,但她只能将就。下午过得很慢,拉莎拉琳去赴宴后,她松了一口气,因为阿拉维斯早就受够了她的傻笑和关于衣服、宴会、婚礼、订婚和丑闻的唠叨。她很早上床,这一部分她确实享受:又能枕着枕头盖着被单,真是太舒服了。

🔊
relief /rɪˈliːf/
n. 缓解;宽慰
🔊
giggling /ˈɡɪɡlɪŋ/
n. 咯咯笑
🔊
engagements /ɪnˈɡeɪdʒmənts/
n. 订婚;约定(复数)
🔊
scandals /ˈskændlz/
n. 丑闻(复数)

但第二天也过得很慢。拉莎拉琳想反悔整个安排,不停地告诉阿拉维斯纳尼亚是个终年冰雪覆盖、住着恶魔和巫师的国家,她想去那儿简直是疯了。“而且还是个乡下小子一起!”拉莎拉琳说,“亲爱的,想想看!这不体面。”阿拉维斯已经想了很多,但她现在对拉莎拉琳的愚蠢厌烦透了,以至于第一次觉得,和沙斯塔旅行真的比在塔什班的时尚生活更有趣。所以她只回答:“你忘了,到了纳尼亚,我也会像他一样是个无名小卒。而且不管怎样,我答应过的。”

🔊
perpetual /pərˈpetʃuəl/
adj. 永久的;持续的
🔊
inhabited /ɪnˈhæbɪtɪd/
adj. 有人居住的
🔊
demons /ˈdiːmənz/
n. 恶魔(复数)
🔊
sorcerers /ˈsɔːrsərərz/
n. 巫师(复数)
🔊
peasant /ˈpeznt/
n. 农民
🔊
silliness /ˈsɪlinəs/
n. 愚蠢;傻气
🔊
fashionable /ˈfæʃənəbl/
adj. 时尚的;流行的

“想想看,”拉莎拉琳几乎要哭了,“你要是有点头脑,就能成为大维齐尔的妻子了!”阿拉维斯走开去私下和马儿说话。

🔊
Vizier /vɪˈzɪr/
n. 维齐尔(古代伊斯兰国家的高官)

“你们得在日落前不久,由一个马夫带到古墓区去,”她说,“别再驮那些包裹了。你们会被重新配好鞍辔。但赫温的马鞍袋里得有食物,布里,你背后得挂个满满的水囊。马夫奉命让你们在桥那头好好喝个够。”

🔊
saddled /ˈsædld/
adj. 备鞍的;背上鞍的
🔊
bridled /ˈbraɪdld/
adj. 套上缰绳的
🔊
saddle-bags /ˈsædl bæɡz/
n. 鞍袋(复数)
🔊
water-skin /ˈwɔːtər skɪn/
n. 水袋

“然后,纳尼亚和北方!”布里低语,“但如果沙斯塔不在古墓区呢?”

“当然等他,”阿拉维斯说,“希望你们在这儿过得挺舒服。”

“这辈子没住过更好的马厩,”布里说,“不过,如果你那位爱傻笑的塔克希娜朋友的丈夫付钱给马夫头子买最好的燕麦,那我觉得马夫头子在骗他。”

🔊
stabled /ˈsteɪbld/
adj. 被关在马厩的;安置在马厩的
🔊
oats /oʊts/
n. 燕麦(复数)
🔊
cheating /ˈtʃiːtɪŋ/
v. 欺骗(现在分词)

阿拉维斯和拉莎拉琳在柱厅里吃了晚饭。

大约两小时后,她们准备出发。阿拉维斯打扮得像个大户人家的高级女奴,脸上蒙着面纱。她们说好,如果有人问起,拉莎拉琳就假装阿拉维斯是她要送给一位公主当礼物的奴隶。

🔊
superior /suːˈpɪəriə(r)/
adj. 优越的;高级的
🔊
veil /veɪl/
n. 面纱;遮盖物

两个女孩步行出门。没几分钟就到了宫门口。这里当然有士兵守卫,但军官很熟悉拉莎拉琳,叫士兵们立正敬礼。她们立刻进入了黑大理石厅。这里还有不少朝臣、奴隶和其他人在走动,但这反而让两个女孩不那么显眼。她们继续前行,穿过柱厅、雕像厅,沿着柱廊走去,经过王座室那扇巨大的锻铜门。一切都华丽得难以形容;在昏暗的灯光下,她们能看到的景象已是如此。

🔊
courtiers /ˈkɔːtiəz/
n. 朝臣;侍臣
🔊
conspicuous /kənˈspɪkjuəs/
adj. 显眼的;引人注目的
🔊
colonnade /ˌkɒləˈneɪd/
n. 柱廊
🔊
magnificent /mæɡˈnɪfɪsnt/
adj. 宏伟的;壮丽的
🔊
dim /dɪm/
adj. 昏暗的;暗淡的

很快她们来到一个花园庭院,它沿着几层台地向下倾斜。在那头,她们走到了旧宫。天已经差不多全黑了,她们现在置身于一个迷宫般的走廊里,只有墙上支架里零星的火把照亮。拉莎拉琳在一个必须左转或右转的地方停下了。

🔊
terraces /ˈterəsɪz/
n. 梯田;平台;台阶
🔊
maze /meɪz/
n. 迷宫;错综复杂
🔊
corridors /ˈkɒrɪdɔːz/
n. 走廊;通道
🔊
torches /ˈtɔːtʃɪz/
n. 火把;火炬
🔊
brackets /ˈbrækɪts/
n. 支架;托架

“走啊,快走啊,”阿拉维斯低声说,她的心狂跳不止,仍觉得父亲可能随时会在哪个拐角撞见她们。

🔊
terribly /ˈterəbli/
adv. 非常;可怕地

“我在想……”拉莎拉琳说,“我不太确定从这里该走哪条路。我觉得是左边。对,我几乎肯定是左边。这多好玩啊!”

🔊
absolutely /ˈæbsəluːtli/
adv. 绝对地;完全地

她们走了左边,发现进入了一条几乎没灯光的通道,很快就开始下台阶。

🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 通道,走廊;段落

“没事的,”拉莎拉琳说,“我肯定我们现在走对了。我记得这些台阶。”但就在这时,前方出现了一个移动的光亮。一秒钟后,从远处拐角走来两个黑影,他们倒着走路,举着高高的蜡烛。当然,只有在皇室面前,人们才会倒着走。阿拉维斯感到拉莎拉琳抓住了她的胳膊--那种突然的抓握近乎掐人,意味着抓你的人确实非常害怕。阿拉维斯觉得奇怪,如果蒂斯罗克真是她的好友,拉莎拉琳怎么会这么怕他,但没时间多想了。拉莎拉琳正踮着脚尖匆匆带她退回台阶顶端,疯狂地在墙上摸索。

🔊
royalties /ˈrɔɪəltiz/
n. 王室成员
🔊
grip /ɡrɪp/
v. 紧握;抓紧
🔊
pinch /pɪntʃ/
n. 捏;掐
🔊
frightened /ˈfraɪtnd/
adj. 害怕的;受惊的
🔊
odd /ɒd/
adj. 奇怪的;古怪的
🔊
hurrying /ˈhʌriɪŋ/
v. 匆忙;赶紧(现在分词)
🔊
tiptoes /ˈtɪptəʊz/
n. 脚尖
🔊
groping /ˈɡrəʊpɪŋ/
v. 摸索;探索(现在分词)
🔊
wildly /ˈwaɪldli/
adv. 疯狂地;胡乱地;非常
🔊 "Heres a door," she whispered. "Quick."

“这儿有扇门,”她低语,“快。”

她们进去,轻轻关上门,发现自己身处一片漆黑之中。阿拉维斯能从拉莎拉琳的呼吸声听出她吓坏了。

🔊
terrified /ˈterəfaɪd/
adj. 感到恐惧的;非常害怕的

“塔什保佑我们!”拉莎拉琳低语,“要是他进来,我们该怎么办?能躲起来吗?”

脚下是柔软的地毯。她们摸索着向前走进房间,撞到了一张沙发。

🔊
blundered /ˈblʌndəd/
v. 跌跌撞撞地走;犯大错(过去式)
🔊 "Lets lie down behind it," whimpered Lasaraleen. "Oh, I do wish we hadnt come."

“我们躺到沙发后面去,”拉莎拉琳呜咽道,“哦,我真希望我们没来。”

🔊
whimpered /ˈwɪmpəd/
v. 呜咽地说;啜泣(过去式)

沙发和挂着帘子的墙壁之间刚好有空间,两个女孩趴了下去。拉莎拉琳设法占了更好的位置,完全被遮住了。阿拉维斯脸的上半部分还露在沙发外,所以如果有人拿着灯进房间,恰好看对地方,就会看见她。但当然,因为她蒙着面纱,他们看到的不会立刻像额头和一双眼睛。阿拉维斯拼命推挤,想让拉莎拉琳给她多点地方。但拉莎拉琳在惊慌中变得自私,反击起来,还掐了她的脚。她们放弃了,静静躺着,微微喘息。她们的呼吸声似乎吵得要命,但别无他声。

🔊
curtained /ˈkɜːtnd/
adj. 有帘幕的;用帘子遮住的
🔊
shoved /ʃʌvd/
v. 推;挤(过去式)
🔊
desperately /ˈdespərətli/
adv. 拼命地;绝望地
🔊
selfish /ˈselfɪʃ/
adj. 自私的
🔊
panic /ˈpænɪk/
n. 恐慌;惊慌
🔊
fought /fɔːt/
v. 斗争;打架(过去式)
🔊
pinched /pɪntʃt/
v. 捏;掐(过去式)
🔊
panting /ˈpæntɪŋ/
v. 喘气;喘息(现在分词)
🔊
noisy /ˈnɔɪzi/
adj. 嘈杂的;喧闹的

“安全了吗?”阿拉维斯终于用最小的声音低语道。

🔊
tiniest /ˈtaɪniɪst/
adj. 最微小的(tiny的最高级)

“我--我--觉得是吧,”拉莎拉琳开口,“但我可怜的神经--”接着传来了此刻她们最怕听到的声音:门开了。然后来了光亮。因为阿拉维斯没法把头再往沙发后缩,她看到了一切。

🔊
nerves /nɜːrvz/
n. 神经;紧张情绪

先进来的是两个奴隶(阿拉维斯猜得对,他们是聋哑人,因此用于最机密的会议),倒着走路,举着蜡烛。他们在沙发两端站定。这倒是好事,因为现在有个奴隶挡在阿拉维斯面前,她从他的脚跟间张望,别人更难看见她了。然后进来一个很胖的老人,戴着一顶奇怪的尖帽,她立刻认出他是蒂斯罗克。他满身的珠宝,最小的一颗也比所有纳尼亚贵族的衣服和武器加起来还值钱:但他太胖了,身上尽是褶边、褶皱、穗子、纽扣、流苏和护身符,阿拉维斯不禁觉得纳尼亚的时尚(至少男人的)更好看。他后面跟着一个高个子年轻人,头戴羽饰镶宝石的头巾,腰侧佩着象牙鞘的弯刀。他显得很兴奋,眼睛和牙齿在烛光下凶猛地闪烁。最后是一个驼背、干瘪的小老头,她打了个寒颤,认出那是新任大维齐尔,也是她自己的未婚夫阿霍什塔塔坎本人。

🔊
councils /ˈkaʊns(ə)lz/
n. 会议;委员会
🔊
scimitar /ˈsɪmɪtə(r)/
n. 弯刀(一种短柄弧刃刀)
🔊
betrothed /bɪˈtrəʊðd/
adj. 已订婚的

三人一进房间,门关上后,蒂斯罗克便满足地叹了口气,在长沙发上坐下;年轻人站在他面前;大维齐尔则跪伏在地,脸贴在地毯上。

🔊
divan /dɪˈvæn/
n. (常无靠背和扶手的)长沙发,坐卧两用长椅
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中