阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter six (第六章)

探索《了不起的盖茨比》第6章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

大约就在这个时候,一天早上,一位来自纽约的、野心勃勃的年轻记者登门拜访盖茨比,问他是否有什么话要说。

🔊
ambitious /æmˈbɪʃəs/
adj. 有雄心的,有野心的
🔊 "Anything to say about what?" inquired Gatsby politely.

“有什么话要说什么呢?”盖茨比礼貌地询问道。

🔊
inquired /ɪnˈkwaɪəd/
v. 询问,打听

“哦--就是发表个声明什么的。”

混乱的五分钟过后,事情才弄清楚,原来这个人在他报社里听到盖茨比的名字,但是究竟涉及什么事,他要么不愿意透露,要么没完全弄明白。这天他休假,于是本着可嘉的主动精神,急匆匆地赶来瞧瞧。

🔊
transpired /trænˈspaɪəd/
v. 得知,发生,泄露
🔊
laudable /ˈlɔːdəbl/
adj. 值得赞扬的,可嘉的
🔊
initiative /ɪˈnɪʃətɪv/
n. 主动性,倡议

这是个随意的打探,然而记者的直觉是对的。盖茨比的名声,经由数百位曾受他款待、因而对他的过往颇有发言权的宾客传扬开去,在整个夏天愈演愈烈,直到他几乎要成为新闻人物。诸如通往加拿大的地下输油管之类的当代传奇都附会到了他身上,还有一个经久不衰的说法,说他压根不住在房子里,而是住在一艘像房子一样的船上,沿着长岛海岸秘密地来回移动。至于为什么这些编造能令北达科他州的詹姆斯·盖兹感到满足,那就很难说了。

🔊
random /ˈrændəm/
adj. 随机的,任意的
🔊
instinct /ˈɪnstɪŋkt/
n. 本能,直觉
🔊
notoriety /ˌnəʊtəˈraɪəti/
n. 恶名,声名狼藉
🔊
hospitality /ˌhɒspɪˈtæləti/
n. 好客,款待
🔊
contemporary /kənˈtemprəri/
adj. 当代的,同时代的
🔊
legends /ˈledʒəndz/
n. 传说,传奇人物
🔊
underground /ˈʌndəɡraʊnd/
adj. 地下的,秘密的
🔊
pipeline /ˈpaɪplaɪn/
n. 管道,管线
🔊
persistent /pəˈsɪstənt/
adj. 持续的,坚持不懈的
🔊
inventions /ɪnˈvenʃənz/
n. 发明,创造
🔊
satisfaction /ˌsætɪsˈfækʃən/
n. 满足,满意

詹姆斯·盖兹--这才是他真正的,或者说至少是法律上的名字。他在十七岁那一年,在一个特定的时刻--这个时刻标志着他事业的开始--也就是当他看见丹·科迪的游艇在苏必利尔湖最险恶的浅滩上抛锚时,改了名字。那天下午沿着海滩闲逛的是詹姆斯·盖兹,他穿着一件破旧的绿色运动衫和一条帆布裤子;但借了一条小船划到托洛梅号、告知科迪半小时内可能起风会把他船掀翻的,却已经是杰伊·盖茨比了。

🔊
legally /ˈliːɡəli/
adv. 法律上,合法地
🔊
specific /spəˈsɪfɪk/
adj. 具体的,特定的
🔊
insidious /ɪnˈsɪdiəs/
adj. 阴险的,潜伏的
🔊
loafing /ˈləʊfɪŋ/
v. 闲逛,游手好闲

我猜想,他早在那之前就已经为这个名字准备了很久。他的父母是碌碌无为、一事无成的庄稼人--在他的想象里,他从来就没有真正把他们当作自己的父母。事实上,长岛西卵的杰伊·盖茨比,是从他对自己的柏拉图式的理念中诞生的。他是上帝之子--这个说法如果有什么意义,那就是这个意思--他必须为天父的事业效劳,侍奉一种博大、粗俗、浮华的美。因此他虚构了一个十七岁少年很可能会虚构的那种杰伊·盖茨比,并且始终忠实于这个虚构的形象。

🔊
shiftless /ˈʃɪftləs/
adj. 无能的,没有进取心的
🔊
Platonic /pləˈtɒnɪk/
adj. 柏拉图的,纯精神的
🔊
conception /kənˈsepʃən/
n. 概念,观念
🔊
vulgar /ˈvʌlɡə(r)/
adj. 粗俗的,庸俗的
🔊
meretricious /ˌmerɪˈtrɪʃəs/
adj. 华而不实的,俗艳的

一年多来,他沿着苏必利尔湖南岸奔波谋生,挖蛤蜊,钓鲑鱼,或者干任何能给他带来食物和床铺的活儿。他那褐色而日渐结实的身体,自然而然地挺过了那些清冽日子里半是艰苦半是闲散的工作。他很早就认识了女人,并且由于她们宠坏了他,他开始鄙视她们,鄙视年轻的处女,因为她们无知;鄙视其他的女人,因为她们为了某些事情歇斯底里,而在他那压倒性的自我专注里,他认为那些事情都是理所当然的。

🔊
clam-digger /ˈklæm ˌdɪɡə(r)/
n. 挖蛤者
🔊
salmon-fisher /ˈsæmən ˌfɪʃə(r)/
n. 鲑鱼渔夫
🔊
capacity /kəˈpæsəti/
n. 能力,容量,职位
🔊
bracing /ˈbreɪsɪŋ/
adj. 令人振奋的,清爽的
🔊
contemptuous /kənˈtemptʃuəs/
adj. 轻蔑的,鄙视的
🔊
virgins /ˈvɜːdʒɪnz/
n. 处女,新手
🔊
hysterical /hɪˈsterɪkl/
adj. 歇斯底里的,情绪失控的
🔊
overwhelming /ˌəʊvəˈwelmɪŋ/
adj. 压倒性的,巨大的
🔊
self-absorption /ˌself əbˈzɔːpʃən/
n. 自我专注,自恋

但他的内心却一直处于一种持续而骚动不安的狂热之中。最怪异、最荒诞的幻想夜里在他床榻边萦绕不去。一个宇宙间无可言喻的浮华在他脑子里旋转着展开,而盥洗台上的钟滴答作响,月亮用湿漉漉的光浸泡着他地板上散乱的衣服。每晚他都为他的幻想图景添砖加瓦,直到倦意拥抱住某个生动的场景,使其沉入忘川。有一阵子,这些白日梦为他想象力提供了一个出口;它们令人满意地暗示了现实的虚幻性,一个承诺,说这世界的基石是稳固地建立在一个仙女的翅膀上的。

🔊
turbulent /ˈtɜːbjələnt/
adj. 动荡的,混乱的
🔊
riot /ˈraɪət/
n. 暴乱,骚动
🔊
grotesque /ɡrəʊˈtesk/
adj. 怪诞的,奇异的
🔊
conceits /kənˈsiːts/
n. 奇想,自负的想法
🔊
ineffable /ɪnˈefəbl/
adj. 难以形容的,不可言喻的
🔊
gaudiness /ˈɡɔːdinəs/
n. 俗艳,华丽
🔊
washstand /ˈwɒʃstænd/
n. 洗脸架,盥洗台
🔊
tangled /ˈtæŋɡld/
adj. 纠缠的,混乱的
🔊
drowsiness /ˈdraʊzinəs/
n. 困倦,睡意
🔊
vivid /ˈvɪvɪd/
adj. 生动的,鲜明的
🔊
oblivious /əˈblɪviəs/
adj. 未察觉的,不注意的
🔊
embrace /ɪmˈbreɪs/
n. 拥抱,接受
🔊
reveries /ˈrevəriz/
n. 幻想,白日梦
🔊
outlet /ˈaʊtlet/
n. 出口,发泄途径
🔊
unreality /ˌʌnrɪˈæləti/
n. 不真实,虚幻

出于对未来辉煌的一种本能向往,几个月前,他去了南方明尼苏达州路德教会的小圣奥拉夫学院。他在那儿待了两周,对学院对他命运的鼓声--对他命运本身的凶猛漠然感到沮丧,并且鄙视那份他本应赖以支付学费的看门工作。然后他飘荡回苏必利尔湖,在丹·科迪的游艇在岸边浅水处抛锚的那一天,他仍然在寻找着什么事可做。

🔊
Lutheran /ˈluːθərən/
adj. 路德会的,路德宗的
🔊
dismayed /dɪsˈmeɪd/
adj. 沮丧的,惊愕的
🔊
ferocious /fəˈrəʊʃəs/
adj. 凶猛的,激烈的
🔊
indifference /ɪnˈdɪfrəns/
n. 冷漠,不关心
🔊
destiny /ˈdestəni/
n. 命运,天命
🔊
despising /dɪˈspaɪzɪŋ/
v. 鄙视,蔑视
🔊
shallows /ˈʃæləʊz/
n. 浅滩,浅水处

科迪当时五十岁,他是内华达银矿、育空地区和七五年以来每一次淘金热的产物。蒙大拿州的铜矿交易使他成为身家数倍的百万富翁,此时的他体格依然强健,头脑却已濒临糊涂,并且,正因为怀疑这一点,无数女人试图把他的钱弄到手。那位名叫埃拉·凯的女记者,利用他的弱点扮演了曼特农夫人那样的角色,怂恿他乘游艇出海,其中那些不那么光彩的枝节,在1902年哗众取宠的报刊上已是尽人皆知。他在殷勤好客的海岸边航行了整整五年,才在小姑娘湾作为詹姆斯·盖兹的命运而出现。

🔊
rush /rʌʃ/
n. 热潮,匆忙
🔊
transactions /trænˈzækʃənz/
n. 交易,业务
🔊
robust /rəʊˈbʌst/
adj. 强健的, robust 的
🔊
verge /vɜːdʒ/
n. 边缘,界限
🔊
soft-mindedness /ˌsɒft ˈmaɪndɪdnəs/
n. soft-mindedness,意志薄弱,优柔寡断
🔊
infinite /ˈɪnfɪnət/
adj. 无限的,无穷的
🔊
savoury /ˈseɪvəri/
adj. 美味的,咸味的
🔊
ramifications /ˌræmɪfɪˈkeɪʃənz/
n. 后果,分支
🔊
turgid /ˈtɜːdʒɪd/
adj. 浮夸的,肿胀的
🔊
journalism /ˈdʒɜːnəlɪzəm/
n. 新闻业, journalism
🔊
coasting /ˈkəʊstɪŋ/
v. coasting, coast 的现在分词, coasting along, coasting, coasting
🔊
hospitable /hɒˈspɪtəbl/
adj. 好客的, hospitable 的

在年轻的盖兹看来,那艘游艇代表了世间所有的美与魅力,他停住桨,抬头望着那有栏杆的甲板。我猜想他当时对科迪微笑了一下--他大概已经发现人们喜欢看他微笑。不管怎样,科迪问了他几个问题(其中一个引出了那个崭新的名字),发现他机敏且野心勃勃。几天后,科迪带他去杜鲁斯,给他买了一件蓝色外套、六条白色帆布裤子和一顶游艇帽。当托洛梅号启程前往西印度群岛和巴巴里海岸时,盖茨比也走了。

🔊
oars /ɔːz/
n. 桨, oars
🔊
railed /reɪld/
adj. 有栏杆的, railed
🔊
glamour /ˈɡlæmə(r)/
n. 魅力, glamour
🔊
elicited /ɪˈlɪsɪtɪd/
v. elicited, elicit 的过去式,引出,诱出
🔊
extravagantly /ɪkˈstrævəɡəntli/
adv. extravagantly,奢侈地,过度地
🔊
duck trousers /dʌk ˈtraʊzəz/
n. duck trousers,帆布裤
🔊
yachting cap /ˈjɒtɪŋ kæp/
n. yachting cap,游艇帽
🔊
West Indies /west ˈɪndiz/
n. West Indies,西印度群岛
🔊
Barbary Coast /ˈbɑːbəri kəʊst/
n. Barbary Coast,巴巴里海岸

他被雇用的身份有些模糊不清--在他跟科迪待在一起期间,他依次当过管家、大副、船长、秘书,甚至狱卒,因为清醒时的丹·科迪知道,喝醉了的丹·科迪可能很快会有什么挥霍的举动,于是他越来越信任盖茨比,以防备这类意外。这种安排持续了五年,其间那艘船环绕大陆航行了三次。它本可能无限期地持续下去,要不是有天晚上埃拉·凯在波士顿上了船,一星期后丹·科迪便不近人情地去世了。

🔊
steward /ˈstjuːəd/
n. steward,乘务员,管家
🔊
mate /meɪt/
n. mate,伙伴,大副
🔊
skipper /ˈskɪpə(r)/
n. skipper,船长
🔊
jailor /ˈdʒeɪlə(r)/
n. jailor,狱卒
🔊
sober /ˈsəʊbə(r)/
adj. sober,清醒的,严肃的
🔊
lavish /ˈlævɪʃ/
adj. lavish, lavish 的, lavish, lavish
🔊
doings /ˈduːɪŋz/
n. doings,行为,事件
🔊
contingencies /kənˈtɪndʒənsiz/
n. contingencies, contingencies,应急计划
🔊
reposing /rɪˈpəʊzɪŋ/
v. reposing, repose 的现在分词,放置,休息
🔊
arrangement /əˈreɪndʒmənt/
n. arrangement,安排,协议
🔊
indefinitely /ɪnˈdefɪnətli/
adv. indefinitely, indefinitely,无限期地
🔊
inhospitably /ɪnˈhɒspɪtəbli/
adv. inhospitably, inhospitably, inhospitably

我记得他挂在盖茨比卧室里的那张照片,一个头发花白、面色红润的男人,表情冷峻而空洞--那个早期的浪荡子,在美国生活的某个阶段,曾把边疆妓院和酒馆的那种野蛮暴力带回到东海岸。盖茨比喝酒很少,间接原因正是科迪。有时在欢乐的聚会上,女人们常把香槟揉进他的头发;而他自己,则养成了滴酒不沾的习惯。

🔊
portrait /ˈpɔːtrət/
n. portrait,肖像,画像
🔊
florid /ˈflɒrɪd/
adj. florid, florid 的, florid, florid
🔊
pioneer /ˌpaɪəˈnɪə(r)/
n. pioneer, pioneer, pioneer
🔊
debauchee /ˌdebəˈʃiː/
n. debauchee, debauchee, debauchee
🔊
phase /feɪz/
n. phase, phase, phase
🔊
seaboard /ˈsiːbɔːd/
n. seaboard, seaboard, seaboard
🔊
savage /ˈsævɪdʒ/
adj. savage, savage, savage
🔊
frontier /ˈfrʌntɪə(r)/
n. frontier, frontier, frontier
🔊
brothel /ˈbrɒθl/
n. brothel, brothel, brothel
🔊
saloon /səˈluːn/
n. saloon, saloon, saloon
🔊
indirectly /ˌɪndəˈrektli/
adv. indirectly, indirectly,间接地
🔊
gay /ɡeɪ/
adj. gay, gay, gay

他从科迪那里继承了钱--一笔两万五千美元的遗产。但他没拿到。他从不明白用来对付他的法律手段,但那几百万的剩余部分原封不动地归了埃拉·凯。他得到的是他那与众相宜的教育:杰伊·盖茨比那模糊的轮廓变得充实,成为一个有血有肉的人。

🔊
inherited /ɪnˈherɪtɪd/
v. inherited, inherit 的过去式,继承
🔊
legacy /ˈleɡəsi/
n. legacy, legacy, legacy
🔊
legal /ˈliːɡl/
adj. legal, legal, legal
🔊
device /dɪˈvaɪs/
n. device, device, device
🔊
intact /ɪnˈtækt/
adj. intact, intact, intact
🔊
singularly /ˈsɪŋɡjələli/
adv. singularly, singularly, singularly
🔊
appropriate /əˈprəʊpriət/
adj. appropriate, appropriate, appropriate
🔊
substantiality /səbˌstænʃiˈæləti/
n. substantiality, substantiality, substantiality

这一切是他很久以后才告诉我的,但我把它写在这里,是为了澄清那些关于他身世的、当时流传的荒诞谣言,那些说法毫无真实性可言。而且,他告诉我这些的时候,正是我思绪混乱之际,那时我已经到了对他的一切既相信又怀疑的地步。所以,我利用这个短暂的间歇,趁盖茨比,不妨这么说吧,喘口气的工夫,来澄清这一堆误解。

🔊
antecedents /ˌæntɪˈsiːdnts/
n. 祖先,先辈;前事
🔊
misconceptions /ˌmɪskənˈsepʃənz/
n. 误解,错误观念
🔊
halt /hɔːlt/
n. 停止,暂停

这也是我与他的事务之间的一个间歇。有好几个星期我都没见到他,也没在电话里听到他的声音--大部分时间我在纽约,和乔丹四处闲逛,同时努力讨好她那老朽的姑妈--但终于在一个周日下午,我去了他家。我在那里还没待上两分钟,就有人带着汤姆·布坎南进来喝一杯。我自然是吃了一惊,但真正令人惊讶的是,这事之前竟然没有发生过。

🔊
ingratiate /ɪnˈɡreɪʃieɪt/
v. 讨好,巴结
🔊
senile /ˈsiːnaɪl/
adj. 衰老的,老糊涂的

他们是三个人骑马来的--汤姆、一个名叫斯隆的男人,还有一个身穿棕色骑装的漂亮女人,她以前来过这里。

🔊
riding-habit /ˈraɪdɪŋ ˈhæbɪt/
n. 骑装,骑马服

“见到你们真高兴,”盖茨比站在门廊上说。“我很高兴你们顺道来访。”

仿佛他们在乎似的!

“快请坐。抽根香烟还是雪茄?”他在房间里快步走动,按着铃。“我马上给你们弄点喝的来。”

汤姆在场的事实深深地影响了他。但无论如何他都会感到不安,直到他给了他们些什么,模糊地意识到他们来就是为了这个。

🔊
profoundly /prəˈfaʊndli/
adv. 深刻地,极度地
🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的,担心的
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的,不明确的

斯隆先生什么都不要。来杯柠檬水?不,谢谢。来点香槟?什么都不要,谢谢……抱歉--

🔊
champagne /ʃæmˈpeɪn/
n. 香槟酒
🔊 "Did you have a nice ride?"

“你们骑马骑得愉快吗?”

“这附近的路很好。”

“我想汽车--”

🔊 "Yeah."

“是啊。”

被一种不可抗拒的冲动所驱使,盖茨比转向汤姆,后者在刚被介绍时表现得像个陌生人。

🔊
irresistible /ˌɪrɪˈzɪstəbl/
adj. 不可抗拒的,无法抵挡的
🔊
impulse /ˈɪmpʌls/
n. 冲动,推动力

“我想我们以前在什么地方见过,布坎南先生。”

“哦,是的,”汤姆说,粗声粗气地带着礼貌,但显然不记得了。“我们确实见过。我记得很清楚。”

🔊
gruffly /ˈɡrʌfli/
adv. 粗鲁地,生硬地
🔊 "About two weeks ago."

“大概两个星期前。”

“没错。你跟尼克在这里。”

🔊 "I know your wife," continued Gatsby, almost aggressively.

“我认识您太太,”盖茨比接着说,几乎有些挑衅。

🔊
aggressively /əˈɡresɪvli/
adv. 侵略性地;咄咄逼人地
🔊 "That so?"

“是吗?”

🔊 Tom turned to me.

汤姆转向我。

🔊 "You live near here, Nick?"

“你就住在这附近,尼克?”

🔊 "Next door."

“隔壁。”

🔊 "That so?"

“是吗?”

🔊 Mr. Sloane didnt enter into the conversation, but lounged back haughtily in his chair; the woman said nothing either-until unexpectedly, after two highballs, she became cordial.

斯隆先生没有加入谈话,只是傲慢地靠在椅子上;那个女人也什么都没说--直到出人意料地,两杯高杯酒下肚后,她变得热情起来。

🔊
lounged /laʊndʒd/
v. 懒散地坐或躺
🔊
haughtily /ˈhɔːtɪli/
adv. 傲慢地
🔊
unexpectedly /ˌʌnɪkˈspektɪdli/
adv. 意外地
🔊
highballs /ˈhaɪbɔːlz/
n. 高杯酒(一种威士忌或白兰地加冰和苏打水的饮料)
🔊
cordial /ˈkɔːrdʒəl/
adj. 热情友好的

“我们都来参加你下次的派对,盖茨比先生,”她提议道。“你觉得怎么样?”

🔊 "Certainly; Id be delighted to have you."

“当然好;我很高兴能请到你们。”

🔊
delighted /dɪˈlaɪtɪd/
adj. 高兴的

“那敢情好,”斯隆先生毫无感激地说。“嗯--我想我们该回家了。”

🔊
gratitude /ˈɡrætɪtuːd/
n. 感激

“请别急着走,”盖茨比劝他们。他现在已经控制住自己了,而且他想多看看汤姆。“你们为什么不--为什么不留下吃晚饭?说不定还会有别人从纽约过来,我一点也不会感到意外。”

🔊
urged /ɜːrdʒd/
v. 敦促
🔊
dropped in /drɒpt ɪn/
phrasal v. 顺便拜访
🔊 "You come to supper with me," said the lady enthusiastically. "Both of you."

“你来和我一起吃晚饭吧,”那女人热切地说。“你们两个都来。”

🔊
enthusiastically /ɪnˌθuːziˈæstɪkli/
adv. 热情地

这包括了我。斯隆先生站了起来。

“走吧,”他说--但只是对她。

🔊 "I mean it," she insisted. "Id love to have you. Lots of room."

“我是说真的,”她坚持道。“我很乐意招待你们。地方很大。”

🔊
insisted /ɪnˈsɪstɪd/
v. 坚持
🔊 Gatsby looked at me questioningly. He wanted to go and he didnt see that Mr. Sloane had determined he shouldnt.

盖茨比疑问地看了我一眼。他想去,但他没看出斯隆先生已经打定主意不让他去。

🔊
questioningly /ˈkwesʧənɪŋli/
adv. 疑问地;探询地
🔊
determined /dɪˈtɜːrmɪnd/
v. 决定;决心(过去分词)
🔊 "Im afraid I wont be able to," I said.

“恐怕我去不了,”我说。

🔊 "Well, you come," she urged, concentrating on Gatsby.

“那么,你来,”她敦促着,注意力集中在盖茨比身上。

🔊
concentrating /ˈkɒnsəntreɪtɪŋ/
v. 集中注意力(现在分词)
🔊 Mr. Sloane murmured something close to her ear.

斯隆先生凑近她耳边低声说了些什么。

🔊
murmured /ˈmɜːrmərd/
v. 低语;喃喃地说(过去式)
🔊 "We wont be late if we start now," she insisted aloud.

“如果我们现在出发,不会晚的,”她大声坚持道。

🔊
aloud /əˈlaʊd/
adv. 大声地

“我没有马,”盖茨比说。“我当兵的时候骑过马,但我从没买过马。我只好开车跟着你们。请稍等一下。”

🔊
army /ˈɑːrmi/
n. 军队
🔊 The rest of us walked out on the porch, where Sloane and the lady began an impassioned conversation aside.

我们其余的人走到门廊上,斯隆和那位女士开始在一旁激动地交谈起来。

🔊
porch /pɔːrtʃ/
n. 门廊
🔊
impassioned /ɪmˈpæʃənd/
adj. 充满热情的;激昂的
🔊
conversation /ˌkɒnvəˈseɪʃən/
n. 对话;交谈
🔊
aside /əˈsaɪd/
adv. 在旁边;到一边

“我的天,我看那家伙真要来了,”汤姆说。“难道他不知道她并不想要他去吗?”

“她说她想要他去。”

🔊 "She has a big dinner party and he wont know a soul there." He frowned. "I wonder where in the devil he met Daisy. By God, I may be old-fashioned in my ideas, but women run around too much these days to suit me. They meet all kinds of crazy fish."

“她办的是大型晚宴,他在那里一个人都不认识。”他皱起眉头。“我真搞不懂他到底在哪儿遇见黛西的。天哪,我可能思想老派,但如今女人们到处乱跑,真让我受不了。她们会遇上各种各样疯疯癫癫的家伙。”

🔊
dinner party /ˈdɪnər ˈpɑːrti/
n. 晚宴
🔊
soul /soʊl/
n. 灵魂;人
🔊
frowned /fraʊnd/
v. 皱眉(过去式)
🔊
devil /ˈdevəl/
n. 魔鬼
🔊
old-fashioned /ˌoʊld ˈfæʃənd/
adj. 老式的;过时的
🔊
run around /rʌn əˈraʊnd/
v. 四处奔走;闲逛
🔊
crazy fish /ˈkreɪzi fɪʃ/
n. 疯狂的人;古怪的人(俚语)

突然,斯隆先生和那位女士走下台阶,骑上了马。

🔊
mounted /ˈmaʊntɪd/
v. 登上;骑上(过去式)

“走吧,”斯隆先生对汤姆说,“我们迟了。我们必须走了。”然后转向我:“告诉他我们不能等了,好吗?”

🔊 Tom and I shook hands, the rest of us exchanged a cool nod, and they trotted quickly down the drive, disappearing under the August foliage just as Gatsby, with hat and light overcoat in hand, came out the front door.

汤姆和我握了握手,我们其他人冷淡地点了点头,他们便策马沿着车道快速离去,消失在八月的浓荫之中,就在此时,盖茨比手里拿着帽子和薄外套,从前门走了出来。

🔊
shook hands /ʃʊk hændz/
v. 握手(过去式)
🔊
exchanged /ɪksˈtʃeɪndʒd/
v. 交换(过去式)
🔊
nod /nɒd/
n. 点头
🔊
trotted /ˈtrɒtɪd/
v. 小跑(过去式)
🔊
drive /draɪv/
n. 车道
🔊
foliage /ˈfoʊliɪdʒ/
n. 树叶(总称)
🔊
overcoat /ˈoʊvərkoʊt/
n. 大衣

汤姆显然对黛西独自到处走动感到不安,因为接下来的那个星期六晚上,他陪着她一起来了盖茨比的派对。也许正是他的出席,使得那个夜晚具有了一种特殊的压抑感--在我的记忆中,那个夜晚与那年夏天盖茨比的其他派对截然不同。还是那些人,至少是同一类人,同样丰盛的香槟,同样色彩缤纷、音调混杂的喧闹,但我感觉到空气中弥漫着一种不愉快的气氛,一种之前从未有过的、普遍的粗粝感。也许仅仅是因为我已经习惯了,习惯了把西卵看作一个自成一体的世界,有它自己的标准和它自己的大人物,因其不自知而独一无二,而此刻我正通过黛西的眼睛重新审视它。通过新的眼睛去看那些你已经花费力气去适应的事物,总是令人沮丧的。

🔊
perturbed /pə'tɜːbd/
adj. 焦虑的,不安的
🔊
oppressiveness /ə'presɪvnəs/
n. 压抑感,沉闷
🔊
profusion /prə'fjuːʒn/
n. 丰富,大量
🔊
commotion /kə'məʊʃn/
n. 喧闹,骚动
🔊
unpleasantness /ʌn'plezntnəs/
n. 不愉快,令人不快的事
🔊
pervading /pə'veɪdɪŋ/
adj. 弥漫的,遍布的
🔊
harshness /'hɑːʃnəs/
n. 严酷,粗糙
🔊
invariably /ɪn'veəriəbli/
adv. 总是,一贯地
🔊 They arrived at twilight, and, as we strolled out among the sparkling hundreds, Daisys voice was playing murmurous tricks in her throat.

他们在黄昏时分到达,当我们漫步在数百位珠光宝气的宾客中时,黛西的喉咙里发出呢喃般的巧妙声音。

🔊
twilight /'twaɪlaɪt/
n. 黄昏,暮色
🔊
sparkling /'spɑːkəlɪŋ/
adj. 闪闪发光的,闪烁的
🔊
murmurous /'mɜːmərəs/
adj. 发出低沉连续声音的,潺潺的

“这些东西真让我兴奋,”她低声说。“如果你想在晚上任何时候吻我,尼克,只要告诉我一声,我很乐意为你安排。只要提我的名字就行。或者出示一张绿卡。我正在发放绿卡--”

🔊
green card /ˌɡriːn ˈkɑːd/
n. 绿卡(美国永久居民卡)

“四处看看,”盖茨比提议道。

“我正在看呢。我玩得开心极--”

🔊
marvellous /'mɑːvələs/
adj. 极好的,非凡的,不可思议的

“你一定会看到许多你听说过的人的面孔。”

🔊 Toms arrogant eyes roamed the crowd.

汤姆傲慢的眼睛扫视着人群。

🔊
arrogant /'ærəɡənt/
adj. 傲慢的,自大的

“我们不怎么出来走动,”他说;“事实上,我刚才还在想,这里我一个人都不认识。”

“也许你认识那位女士。”盖茨比指着一个华美得几乎不像人类的、如兰花般的女人,她仪态万方地坐在一棵白李树下。汤姆和黛西凝视着,带着那种认出某位昔日银幕幽灵明星时特有的、不真实的感觉。

🔊
gorgeous /'ɡɔːdʒəs/
adj. 华丽的,灿烂的,极好的
🔊
scarcely /'skeəsli/
adv. 几乎不,刚刚
🔊
hitherto /ˌhɪðə'tuː/
adv. 迄今,到目前为止
🔊
ghostly /'ɡəʊstli/
adj. 幽灵般的,鬼似的
🔊
celebrity /sə'lebrəti/
n. 名人,名流
🔊 "Shes lovely," said Daisy.

“她很可爱,”黛西说。

“俯身向着她的那位是她的导演。”

🔊 He took them ceremoniously from group to group:

他郑重其事地带他们从一群人走向另一群人:

🔊
ceremoniously /ˌserə'məʊniəsli/
adv. 隆重地,讲究仪式地

“布坎南太太……还有布坎南先生--”他犹豫了片刻,补充道:“马球健将。”

🔊 "Oh no," objected Tom quickly, "not me."

“哦,不,”汤姆立刻反驳道,“不是我。”

但这个称呼显然让盖茨比很高兴,于是整个晚上汤姆都成了“马球健将”。

🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然地
🔊
remained /rɪˈmeɪnd/
v. 保持;剩余

“我从没见过这么多名人,”黛西惊叹道。“我喜欢那个人--他叫什么名字来着?--就是那个鼻子有点发青的。”

🔊
celebrities /səˈlɛbritiz/
n. 名人,明星

盖茨比认出了他,并补充说他是个小制片人。

🔊
producer /prəˈdjuːsər/
n. 制片人,生产者
🔊 "Well, I liked him anyhow."

“嗯,反正我喜欢他。”

🔊 "Id a little rather not be the polo player," said Tom pleasantly, "Id rather look at all these famous people in-in oblivion."

“我倒宁愿不是马球健将,”汤姆愉快地说,“我宁愿默默无闻地看看所有这些名人。”

🔊
polo player /ˈpoʊloʊ ˈpleɪər/
n. phrase. 马球运动员
🔊
pleasantly /ˈplɛzntli/
adv. 愉快地,亲切地
🔊
oblivion /əˈblɪviən/
n. 遗忘,湮没

黛西和盖茨比跳了舞。我记得我当时对他那优雅、保守的狐步舞感到惊讶--我以前从没见他跳过舞。然后他们信步走到我家,在台阶上坐了半个小时,而她则要求我警觉地待在花园里。“以防发生火灾或者洪水,”她解释说,“或者任何天灾。”

🔊
graceful /ˈɡreɪsfəl/
adj. 优雅的,优美的
🔊
conservative /kənˈsɜːrvətɪv/
adj. 保守的,传统的
🔊
foxtrot /ˈfɒkstrɒt/
n. 狐步舞
🔊
sauntered /ˈsɔːntərd/
v. 闲逛,漫步
🔊
watchfully /ˈwɒtʃfəli/
adv. 警惕地,注意地
🔊
act of God /ækt əv ɡɒd/
n. phrase. 不可抗力,天灾

当我们坐下来准备一起吃晚饭时,汤姆从他那个默默无闻的角落里出现了。“我和那边的一些人一起吃,你们介意吗?”他说。“有个家伙正在讲些有趣的事儿。”

“去吧,”黛西和蔼地答道,“如果你想记下什么地址,这是我的小金铅笔。”……过了一会儿,她环顾四周,告诉我那个女孩“俗气但漂亮”,我知道除了那半小时她和盖茨比单独在一起,她玩得并不开心。

🔊
genially /ˈdʒiːniəli/
adv. 亲切地,和蔼地
🔊
common /ˈkɒmən/
adj. 普通的;粗俗的

我们坐在一张特别醉醺醺的桌子旁。那是我的错--盖茨比被叫去接电话了,而我在两周前刚和这同一伙人玩得很开心。但当时让我觉得有趣的事情,此刻在空气中却变得令人作呕。

🔊
particularly /pəˈtɪkjələrli/
adv. 特别地,尤其
🔊
tipsy /ˈtɪpsi/
adj. 微醉的
🔊
septic /ˈseptɪk/
adj. 腐败的,感染的

“你觉得怎么样,贝达克小姐?”

🔊 The girl addressed was trying, unsuccessfully, to slump against my shoulder. At this inquiry she sat up and opened her eyes.

被问到的女孩正试图靠在我肩上,但没成功。听到这句问话,她坐直身子,睁开了眼睛。

🔊
unsuccessfully /ˌʌnsəkˈsesfəli/
adv. 不成功地
🔊
slump /slʌmp/
v. 瘫倒,暴跌
🔊
inquiry /ɪnˈkwaɪəri/
n. 询问,调查
🔊 "Wha’?"

“啥?”

🔊 A massive and lethargic woman, who had been urging Daisy to play golf with her at the local club tomorrow, spoke in Miss Baedekers defence:

一个块头很大、无精打采的女人,一直在怂恿黛西明天去本地俱乐部和她打高尔夫,这时为贝达克小姐辩护道:

🔊
massive /ˈmæsɪv/
adj. 巨大的,大量的
🔊
lethargic /ləˈθɑːdʒɪk/
adj. 昏睡的,无精打采的
🔊
urging /ˈɜːrdʒɪŋ/
v. 敦促,力劝
🔊
defence /dɪˈfens/
n. 辩护,防御

“哦,她现在没事了。她每次喝上五六杯鸡尾酒,就会开始那样尖叫。我跟她说她应该戒掉。”

🔊
cocktails /ˈkɒkteɪlz/
n. 鸡尾酒
🔊 "I do leave it alone," affirmed the accused hollowly.

“我确实戒了,”被指控的人空洞地申辩道。

🔊
affirmed /əˈfɜːrmd/
v. 断言,确认
🔊
accused /əˈkjuːzd/
n. 被告
🔊
hollowly /ˈhɒloʊli/
adv. 空洞地,无诚意地

“我们听见你在喊叫,所以我对这里的西维特医生说:‘医生,这里有个人需要你的帮助。’”

“她肯定非常感激,”另一个朋友毫无感激地说,“但你把她的头按进游泳池时,把她的裙子全弄湿了。”

🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
adj. 感激的,被迫的

“我最恨的就是把头按进游泳池,”贝达克小姐嘟囔着。“他们有一次在新泽西那边差点把我淹死。”

🔊
mumbled /ˈmʌmbld/
v. 含糊地说,嘟囔
🔊
drowned /draʊnd/
v. 淹死,淹没
🔊 "Then you ought to leave it alone," countered Doctor Civet.

“那你就应该戒掉,”西维特医生反驳道。

🔊
countered /ˈkaʊntəd/
v. 反驳,抵制
🔊 "Speak for yourself!" cried Miss Baedeker violently. "Your hand shakes. I wouldnt let you operate on me!"

“你管好你自己吧!”贝达克小姐激烈地喊道。“你的手在发抖。我才不会让你给我动手术呢!”

🔊
violently /ˈvaɪələntli/
adv. 猛烈地,激烈地
🔊
operate /ˈɒpəreɪt/
v. 操作,运转,动手术

就是那个样子。我记忆里最后的几件事之一,就是和黛西站在一起,看着那位电影导演和他的明星。他们还在那棵白李树下,他们的脸贴得很近,中间只隔着一道苍白、纤细的月光。我突然想到,他整个晚上都在非常缓慢地弯下身子靠近她,才达到这种亲近的距离,而就在我注视着的时候,我看见他弯下最后那一点点,亲吻了她的脸颊。

🔊
proximity /prɒkˈsɪməti/
n. 接近,邻近
🔊
ultimate /ˈʌltɪmət/
adj. 最终的,极端的
🔊
stoop /stuːp/
v. 弯腰,俯身
🔊
attain /əˈteɪn/
v. 达到,获得
🔊 "I like her," said Daisy, "I think shes lovely."

“我喜欢她,”黛西说,“我觉得她很可爱。”

🔊 But the rest offended her-and inarguably because it wasnt a gesture but an emotion. She was appalled by West Egg, this unprecedented place that Broadway had begotten upon a Long Island fishing village-appalled by its raw vigour that chafed under the old euphemisms and by the too obtrusive fate that herded its inhabitants along a shortcut from nothing to nothing. She saw something awful in the very simplicity she failed to understand.

但其他的一切都冒犯了她--毫无疑问,因为那不是一种姿态,而是一种情感。她被西卵震惊了,这个百老汇在长岛渔村催生出的、前所未闻的地方--震惊于它那在老一套委婉辞令下躁动不安的粗野活力,震惊于那过于露骨的命运,它驱赶着居民沿着一条从虚无到虚无的捷径行进。她在自己无法理解的这种简单直白中,看到了某种可怕的东西。

🔊
offended /əˈfendɪd/
adj. 被冒犯的
🔊
inarguably /ɪnˈɑːɡjuəbli/
adv. 无可争辩地,无疑地
🔊
gesture /ˈdʒestʃə(r)/
n. 手势,姿态
🔊
emotion /ɪˈməʊʃn/
n. 情感,情绪
🔊
appalled /əˈpɔːld/
adj. 惊骇的,震惊的
🔊
unprecedented /ʌnˈpresɪdentɪd/
adj. 前所未有的,无先例的
🔊
begotten /bɪˈɡɒtn/
v. 生育,产生(古语或文学用语)
🔊
raw /rɔː/
adj. 生的,未加工的,原始的
🔊
vigour /ˈvɪɡə(r)/
n. 活力,精力
🔊
chafed /tʃeɪft/
v. 擦痛,激怒
🔊
euphemisms /ˈjuːfəmɪzəmz/
n. 委婉语,婉辞
🔊
obtrusive /əbˈtruːsɪv/
adj. 突出的,冒失的
🔊
herded /hɜːdɪd/
v. 聚集,驱赶
🔊
inhabitants /ɪnˈhæbɪtənts/
n. 居民,居住者
🔊
shortcut /ˈʃɔːtkʌt/
n. 捷径,快捷方式
🔊
simplicity /sɪmˈplɪsəti/
n. 简单,朴素

他们等车的时候,我和他们一起坐在前门的台阶上。这里前面很暗;只有那扇明亮的门向柔和的黑色晨空投出一片方形的光。有时楼上化妆室的百叶窗上映出一个移动的影子,接着是另一个影子,一连串模糊不清的影子,她们在一面看不见的镜子前涂脂抹粉。

🔊
volleying /ˈvɒliɪŋ/
v. 连发,齐射
🔊
indefinite /ɪnˈdefɪnət/
adj. 不确定的,无限的
🔊
procession /prəˈseʃn/
n. 行列,队伍
🔊
rouged /ruːʒd/
v. 涂胭脂,擦口红
🔊
powdered /ˈpaʊdəd/
v. 扑粉,撒粉
🔊
invisible /ɪnˈvɪzəbl/
adj. 看不见的,隐形的
🔊 "Who is this Gatsby anyhow?" demanded Tom suddenly. "Some big bootlegger?"

“这个盖茨比到底是谁?”汤姆突然质问道。“某个大私酒贩子?”

🔊
bootlegger /ˈbuːtleɡə(r)/
n. 非法酿酒者,走私者

“你从哪儿听来的?”我问道。

“我没听说。我猜的。很多这些新发迹的人不过就是大私酒贩子,你知道的。”

🔊
imagined /ɪˈmædʒɪnd/
v. 想象,设想
🔊 "Not Gatsby," I said shortly.

“不是盖茨比,”我简短地说。

🔊
shortly /ˈʃɔːtli/
adv. 不久,简短地

他沉默了片刻。车道的碎石在他脚下嘎吱作响。

🔊
crunched /krʌntʃt/
v. 嘎吱嘎吱地嚼,踩碎
🔊 "Well, he certainly must have strained himself to get this menagerie together."

“嗯,他肯定费了很大劲才把这群人凑到一起。”

🔊
strained /streɪnd/
adj. 紧张的,拉紧的
🔊
menagerie /məˈnædʒəri/
n. 动物园,动物展览

一阵微风吹动了黛西毛领子上灰色的雾气。

🔊
haze /heɪz/
n. 薄雾,烟雾

“至少他们比我们认识的那些人有趣,”她费力地说。

“你看起来可没那么感兴趣。”

🔊 "Well, I was."

“嗯,我是感兴趣的。”

汤姆笑了,转向我。

“你注意到黛西听到那个女孩要她帮忙冲个冷水澡时的脸色了吗?”

黛西开始随着音乐沙哑而有节奏地低唱,每个词都被她赋予了一种前所未有的、也永不再有的意义。当旋律升高时,她的声音甜美地破碎,跟随着旋律,以女低音特有的方式,每一次转折都将一丝她温暖的人性魔力倾泻到空气中。

🔊
husky /ˈhʌski/
adj. (嗓音)嘶哑的,低沉的
🔊
rhythmic /ˈrɪðmɪk/
adj. 有节奏的,有韵律的
🔊
contralto /kənˈtræltəʊ/
n. 女低音(声部或歌手)
🔊
melody /ˈmelədi/
n. 旋律,曲调

“很多人来都是没有受到邀请的,”她突然说。“那个女孩就没被邀请。他们就是硬闯进来的,而他太客气了,不好拒绝。”

🔊
object /əbˈdʒekt/
v. 反对,不赞成
🔊 "Id like to know who he is and what he does," insisted Tom. "And I think Ill make a point of finding out."

“我想知道他是谁,是做什么的,”汤姆坚持道。“而且我想我一定要搞清楚。”

🔊
make a point of /ˈmeɪk ə ˈpɔɪnt əv/
phr. 特意做某事,决心做某事

“我现在就可以告诉你,”她答道。“他开了些药店,很多药店。都是他自己一手建起来的。”

🔊 The dilatory limousine came rolling up the drive.

那辆慢吞吞的豪华轿车沿着车道开了过来。

🔊
dilatory /ˈdɪlət(ə)ri/
adj. 拖拉的,延误的
🔊
limousine /ˈlɪməziːn/
n. 豪华轿车,礼宾车

“晚安,尼克,”黛西说。

她的目光离开我,去寻找灯火通明的台阶顶端,那里,那年的一首精致而伤感的小华尔兹舞曲《凌晨三点钟》,正从敞开的大门飘散出来。毕竟,在盖茨比派对那种非常随意的氛围里,存在着她的世界里完全缺乏的浪漫可能性。那首歌里有什么东西似乎在召唤她回去?现在,在这昏暗而难以估量的时辰里,会发生什么事?也许会有某个难以置信的客人到来,一个无比稀有、令人惊叹的人物,一个真正光彩照人的年轻姑娘,只要对盖茨比投去清新的一瞥,只要片刻神奇的邂逅,就能抹去那五年矢志不渝的深情。

🔊
sought /sɔːt/
v. 寻找,寻求(seek的过去式和过去分词)
🔊
casualness /ˈkæʒuəlnəs/
n. 随意,漫不经心
🔊
incalculable /ɪnˈkælkjələb(ə)l/
adj. 无法计算的,数不胜数的;难以预料的
🔊
infinitely /ˈɪnfɪnətli/
adv. 无限地,极其
🔊
authentically /ɔːˈθentɪkli/
adv. 真正地,真实地
🔊
radiant /ˈreɪdiənt/
adj. 容光焕发的,光芒四射的
🔊
encounter /ɪnˈkaʊntə(r)/
n. 相遇,邂逅;遭遇
🔊
blot out /ˈblɒt aʊt/
phr. v. 抹去,遮盖
🔊
unwavering /ʌnˈweɪvərɪŋ/
adj. 坚定的,不动摇的
🔊
devotion /dɪˈvəʊʃ(ə)n/
n. 奉献,忠诚;热爱

那天晚上我待到很晚。盖茨比要我等他空下来,于是我在花园里逗留,直到那不可避免的游泳派对从黑色的海滩上跑回来,冷得发抖却又兴奋不已,直到楼上客房的灯光全部熄灭。当他终于走下台阶时,他那晒黑的皮肤在脸上绷得异常紧,眼睛明亮而疲倦。

🔊
lingered /ˈlɪŋɡəd/
v. 徘徊,逗留(linger的过去式)
🔊
inevitable /ɪnˈevɪtəb(ə)l/
adj. 不可避免的,必然发生的
🔊
extinguished /ɪkˈstɪŋɡwɪʃt/
v. 熄灭;使消亡(extinguish的过去分词)

“她不喜欢,”他立刻说道。

🔊 "Of course she did."

“她当然喜欢。”

“她不喜欢,”他坚持道。“她玩得不开心。”

🔊 He was silent, and I guessed at his unutterable depression.

他沉默了,我猜到了他那难以言表的沮丧。

🔊
unutterable /ʌnˈʌtərəbl/
adj. 无法形容的;难以言表的
🔊
depression /dɪˈpreʃn/
n. 抑郁;沮丧;萧条

“我觉得离她很远,”他说。“很难让她明白。”

“你是说舞会的事?”

“舞会?”他打了个响指,把他举办过的所有舞会都一笔勾销了。“老兄,舞会不重要。”

🔊
dismissed /dɪsˈmɪst/
v. 解散;解雇;不予考虑

他对黛西的期望无非是,她应该去找汤姆说:“我从来没有爱过你。”在她用这句话抹去四年之后,他们就可以决定采取更实际的措施。其中之一就是,等她自由之后,他们回到路易斯维尔,从她家里出嫁--就像五年前一样。

🔊
obliterated /əˈblɪtəreɪtɪd/
v. 彻底毁灭;抹去
🔊
practical /ˈpræktɪkl/
adj. 实际的;实用的
🔊
measures /ˈmeʒəz/
n. 措施;方法

“而她不理解,”他说。“她以前是能理解的。我们会坐上几个小时--”

他中断了话头,开始沿着一条满地果皮、丢弃的纪念品和压碎的花朵的荒凉小径走来走去。

🔊
desolate /ˈdesələt/
adj. 荒凉的;孤寂的
🔊
favours /ˈfeɪvəz/
n. 恩惠;小礼物(常指派对上的)
🔊 "I wouldnt ask too much of her," I ventured. "You cant repeat the past."

“我不会对她要求太多,”我鼓起勇气说。“你不能重复过去。”

🔊
ventured /ˈventʃəd/
v. 冒险;大胆说出
🔊 "Cant repeat the past?" he cried incredulously. "Why of course you can!"

“不能重复过去?”他难以置信地喊道。“当然能!”

🔊
incredulously /ɪnˈkredjələsli/
adv. 怀疑地;不轻信地

他狂乱地环顾四周,仿佛过去就潜伏在他房子的阴影里,刚好在他手够不到的地方。

🔊
lurking /ˈlɜːkɪŋ/
v. 潜伏;隐藏
🔊 "Im going to fix everything just the way it was before," he said, nodding determinedly. "Shell see."

“我要把一切都修复得和以前一模一样,”他说,坚定地点着头。“她会看到的。”

🔊
determinedly /dɪˈtɜːmɪndli/
adv. 坚决地;决意地
🔊 He talked a lot about the past, and I gathered that he wanted to recover something, some idea of himself perhaps, that had gone into loving Daisy. His life had been confused and disordered since then, but if he could once return to a certain starting place and go over it all slowly, he could find out what that thing was

他谈了很多过去的事,我从中领会到,他想要找回某种东西,也许是某种关于他自己的理念,那是他爱上黛西时投入的东西。从那时起,他的生活一直混乱无序,但如果他能回到某个起点,慢慢地重新来过,他就能找出那是什么东西……

🔊
gathered /ˈɡæðərd/
v. 收集;推断
🔊
recover /rɪˈkʌvər/
v. 恢复;重新获得
🔊
confused /kənˈfjuːzd/
adj. 困惑的;混乱的
🔊
disordered /dɪsˈɔːrdərd/
adj. 混乱的;无序的
🔊
certain /ˈsɜːrtən/
adj. 某个;确定的
🔊
starting place /ˈstɑːrtɪŋ pleɪs/
n. phr. 起点;起始位置
🔊
go over /ɡoʊ ˈoʊvər/
v. phr. 检查;复习

……五年前一个秋天的夜晚,落叶纷飞,他们走在街上,来到一个没有树木、人行道被月光照得雪白的地方。他们在这里停下,转身面向彼此。那是一个凉爽的夜晚,带着一年中两个季节转换时特有的那种神秘的兴奋感。房子里宁静的灯光嗡鸣着融入黑暗,星星之间有一种骚动和忙碌。盖茨比用眼角的余光看到,人行道的石板真的形成了一架梯子,通往树上一个秘密的地方--如果他独自攀登,就能爬上去,一旦到了那里,他就能吮吸生命的乳汁,大口吞下那无与伦比的、神奇的琼浆。

🔊
bustle /ˈbʌsl/
n. 喧闹;忙乱
🔊
incomparable /ɪnˈkɒmpərəbl/
adj. 无比的;无双的
🔊
pap /pæp/
n. 软食;乳头(文学中指生命之源)

当黛西白皙的脸凑近他的脸时,他的心跳加快了。他知道,当他吻了这个女孩,就永远把他那无法言说的梦想和她的短暂气息结合在一起了,他的心灵就再也不会像上帝的心灵那样自由驰骋了。于是他等待着,再倾听一会儿那在一颗星星上敲响的音叉。然后他吻了她。经他嘴唇一碰,她就像一朵花一样为他绽放,于是这个化身就圆满了。

🔊
perishable /ˈperɪʃəbl/
adj. 易逝的;易腐烂的
🔊
visions /ˈvɪʒnz/
n. 幻想;愿景
🔊
romp /rɒmp/
v. 嬉戏;轻松获胜
🔊
blossomed /ˈblɒsəmd/
v. 开花;发展
🔊
incarnation /ˌɪnkɑːˈneɪʃn/
n. 化身;体现
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中