阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter thirteen: The Hundred Days (第十三章:百日王朝)

探索《基督山伯爵》第13章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

努瓦蒂埃先生是一位真正的先知,事态发展迅猛,正如他所预言。人人都知道那次从厄尔巴岛著名的归来,此番归来亘古未有,恐怕日后也再无来者。

🔊
unprecedented /ʌnˈpresɪdentɪd/
adj. 前所未有的,空前的
🔊
counterpart /ˈkaʊntəpɑːrt/
n. 对应的人或物,副本

路易十八只是虚应故事地试图抵挡这一击;他那重建未几的君主政体,在不牢固的基础上摇摇欲坠,皇帝只需一个示意,那由陈腐偏见与新思潮拼凑而成的怪诞结构便轰然倒地。因此,维尔福除了赢得国王的感激(这在当下反而可能于他不利)和荣誉军团勋章十字章之外,一无所获--尽管布拉卡斯先生已及时将委任状送达,他却审时度势,未曾佩戴。

🔊
parry /ˈpæri/
v. 挡开,回避
🔊
tottered /ˈtɒtəd/
v. 摇晃,蹒跚
🔊
precarious /prɪˈkeəriəs/
adj. 不稳定的,危险的
🔊
incongruous /ɪnˈkɒŋɡruəs/
adj. 不协调的,不一致的
🔊
prejudices /ˈpredʒʊdɪsɪz/
n. 偏见,成见
🔊
prudence /ˈpruːdns/
n. 谨慎,精明
🔊
duly /ˈdjuːli/
adv. 适时地,正式地
🔊
brevet /ˈbrevɪt/
n. 委任状,名誉晋升

若非努瓦蒂埃在宫廷中权势显赫,拿破仑无疑会撤去维尔福的官职;于是,这位九三年的吉伦特派与一八〇六年的参议员,保护了不久前还保护过他的人。维尔福费尽心力,才勉强压下唐泰斯几乎泄露的秘密。唯有检察官一职遭裁撤,因这职位被疑为保王党所设。

🔊
stifle /ˈstaɪfl/
v. 压制,扼杀
🔊
divulged /daɪˈvʌldʒd/
v. 泄露,透露
🔊
royalism /ˈrɔɪəlɪzəm/
n. 保皇主义,君主主义

然而,帝国政权刚刚确立--即皇帝刚重返杜伊勒里宫,开始在我们曾带读者进入的那间小书房里发号施令--就在那小书房的桌子上,他发现了路易十八那只半空的鼻烟盒--此事甫一发生,马赛便不顾当局,重新点燃了内战的火焰,这火焰在南方始终未曾完全熄灭;民众只需一点刺激,便会做出远比那些呼喊和侮辱更暴烈的行径--每当保王党人敢在街头露面,便会遭到这等对待。

🔊
imperial /ɪmˈpɪəriəl/
adj. 帝国的,皇帝的
🔊
snuff-box /ˈsnʌf bɒks/
n. 鼻烟盒
🔊
rekindle /ˌriːˈkɪndl/
v. 重新点燃,复兴
🔊
smouldering /ˈsməʊldərɪŋ/
v. 闷烧,潜伏
🔊
populace /ˈpɒpjʊləs/
n. 民众,百姓
🔊
assailed /əˈseɪld/
v. 攻击,抨击

由于这番变局,这位可敬的船主此刻变得--我们不便说他权势熏天,因为莫雷尔是个谨慎甚至有些胆怯的人,以至于许多波拿巴最狂热的党徒都指责他“过于温和”--但足以施加相当的影响力,为唐泰斯提出申诉了。

🔊
shipowner /ˈʃɪpəʊnə(r)/
n. 船主,船舶所有者
🔊
prudent /ˈpruːdnt/
adj. 谨慎的,精明的
🔊
timid /ˈtɪmɪd/
adj. 胆小的,羞怯的
🔊
zealous /ˈzeləs/
adj. 热情的,热心的
🔊
partisans /ˈpɑːtɪzænz/
n. 党派支持者,游击队员
🔊
moderation /ˌmɒdəˈreɪʃn/
n. 适度,温和
🔊
influential /ˌɪnfluˈenʃl/
adj. 有影响力的,有权势的

维尔福保住了职位,但他的婚事却延期以待更有利的时机。倘若皇帝稳坐江山,杰拉尔需要一桩不同的联姻来助他飞黄腾达;倘若路易十八卷土重来,圣梅朗先生和他本人的影响力将倍增,这门亲事也就更为般配。于是,这位代理检察官,身为马赛的首席司法官,某天早晨房门打开,仆人通报莫雷尔先生来访。

🔊
alliance /əˈlaɪəns/
n. 联盟,联合
🔊
deputy-procureur /ˈdepjuti prəˈkjʊərə(r)/
n. 副检察官
🔊
magistrate /ˈmædʒɪstreɪt/
n. 地方法官,治安官

换作旁人早已急忙迎见;但维尔福是个精明之人,深知此举会显露出软弱。他让莫雷尔在候见室等候,尽管他当时并无旁人--理由很简单:国王的检察官素来让所有人等候。他翻阅了一刻钟公文后,才吩咐请莫雷尔先生进来。

🔊
hastened /ˈheɪsnd/
v. 急忙,加速
🔊
ante-chamber /ˈænti tʃeɪmbə(r)/
n. 前厅,接待室

莫雷尔料想维尔福会垂头丧气;却发现他和六周前一样,镇静、坚定,且带着那种冰冷的礼貌--那是最难以逾越的屏障,将教养良好者与粗俗之人分隔开来。

🔊
dejected /dɪˈdʒektɪd/
adj. 沮丧的,灰心的
🔊
glacial /ˈɡleɪʃl/
adj. 冰冷的,冰河的
🔊
insurmountable /ˌɪnsəˈmaʊntəbl/
adj. 不可逾越的,难以克服的
🔊
well-bred /ˌwel ˈbred/
adj. 有教养的,出身高贵的
🔊
vulgar /ˈvʌlɡə(r)/
adj. 粗俗的,庸俗的

他走进维尔福的办公室,原以为这位法官见到他会瑟瑟发抖;恰恰相反,当他看到维尔福手肘支在桌上、头倚着手坐在那里时,自己反而感到一股寒意传遍全身。他在门口停住;维尔福凝视着他,仿佛难以辨认;接着,经过短暂的沉默,其间这位正直的船主把帽子在手中转来转去--

🔊
shudder /ˈʃʌdə(r)/
n. 颤抖,战栗
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视,注视
🔊
interval /ˈɪntəvl/
n. 间隔,间歇

“莫雷尔先生,我没认错吧?”维尔福问道。

🔊 "Yes, sir."

“是的,先生。”

🔊 "Come nearer," said the magistrate, with a patronizing wave of the hand, "and tell me to what circumstance I owe the honor of this visit."

“请走近些,”法官以一种屈尊俯就的手势挥了挥手,“告诉我,是什么风把您吹来了。”

🔊
patronizing /ˈpætrənaɪzɪŋ/
adj. 居高临下的,屈尊俯就的
🔊
circumstance /ˈsɜːkəmstəns/
n. 情况,环境

“先生,您猜不出来吗?”莫雷尔问道。

“完全猜不出;不过,倘若我能为您效劳,我将不胜荣幸。”

“此事全凭您做主。”

“请明示,先生。”

“先生,”莫雷尔说道,随着话语推进,他逐渐恢复了信心,“您可还记得,在皇帝陛下登陆前几天,我曾来为一个年轻人说情,他是我船上的大副,被指控与厄尔巴岛有联系?昨日之罪,今日却成了得宠的缘由。您当时效忠路易十八,未加袒护--此乃您的职责;如今您效忠拿破仑,理当保护他--这同样是您的职责。因此,我来请问,他如今下落如何?”

🔊
intercede /ˌɪntərˈsiːd/
v. 求情;说情
🔊
correspondence /ˌkɒrɪˈspɒndəns/
n. 通信;信件往来

维尔福竭力克制着自己。“他叫什么名字?”他说,“告诉我他的名字。”

🔊 "Edmond Dantes."

“爱德蒙·邓蒂斯。”

维尔福宁愿在二十五步外面对一支手枪的枪口,也不愿听到这个名字被提起;但他并未失色。

🔊
muzzle /ˈmʌzəl/
n. 枪口;炮口
🔊
pistol /ˈpɪstəl/
n. 手枪
🔊
paces /ˈpeɪsɪz/
n. 步伐;步距(复数)
🔊
blench /blentʃ/
v. 畏缩;退缩

“唐泰斯,”他重复道,“爱德蒙·邓蒂斯?”

🔊 "Yes, monsieur."

“是的,先生。”

维尔福翻开一本厚重的登记簿,然后走向一张桌子,又从桌子转向档案柜,接着,他转身面对莫雷尔--

🔊
register /ˈredʒɪstər/
n. 登记簿;记录

“您确定没有弄错吗,先生?”他用世界上最自然的语气问道。

倘若莫雷尔眼光更锐利些,或更谙熟此类事务,他本该惊讶于国王的检察官竟亲自回答这个问题,而非让他去询问狱长或省长。但莫雷尔期待引起对方恐惧的企图落了空,只感到对方是在屈尊俯就。维尔福算得一点不差。

🔊
quick-sighted /ˈkwɪk ˈsaɪtɪd/
adj. 眼尖的;观察敏锐的
🔊
versed /vɜːrst/
adj. 精通的;熟悉的
🔊
condescension /ˌkɒndɪˈsenʃən/
n. 屈尊;傲慢态度

“不,”莫雷尔说,“我没弄错。我认识他十年了,过去四年他一直在为我服务。您不记得了吗?大约六周前,我曾来恳求宽恕,正如我今天来祈求公正?您当时接待我十分冷淡。唉,那时候保王党人对波拿巴主义者可真是严苛。”

🔊
clemency /ˈklemənsi/
n. 宽厚;仁慈
🔊
royalists /ˈrɔɪəlɪsts/
n. 保皇党人(复数)
🔊
Bonapartists /ˈbəʊnəpɑːrtɪsts/
n. 波拿巴主义者(复数)

“先生,”维尔福答道,“那时我是保王党人,因为我相信波旁家族不仅是王位的合法继承人,更是国民的选择。拿破仑奇迹般的归来征服了我,受人民爱戴的君主才是合法的君主。”

🔊
heirs /eərz/
n. 继承人(复数)
🔊
throne /θrəʊn/
n. 王位;宝座
🔊
miraculous /mɪˈrækjʊləs/
adj. 奇迹般的;不可思议的
🔊
legitimate /lɪˈdʒɪtɪmət/
adj. 合法的;合理的
🔊
monarch /ˈmɒnək/
n. 君主;帝王

“说得对!”莫雷尔叫道,“我爱听您这么说,看来爱德蒙有希望了。”

🔊
augur /ˈɔːɡər/
v. 预言;预示

“请稍等,”维尔福说着,翻动登记簿的页张,“找到了--一个水手,快要娶一位年轻的加泰罗尼亚姑娘。我现在记起来了;那是个非常严重的指控。”

🔊
Catalan /ˈkætələn/
adj. 加泰罗尼亚的
🔊
charge /tʃɑːrdʒ/
n. 指控;控告
🔊 "How so?"

“怎么严重了?”

“您知道,他离开这里后,被带往了法院宫。”

🔊 "Well?"

“然后呢?”

🔊 "I made my report to the authorities at Paris, and a week after he was carried off."

“我向巴黎当局呈交了报告,一周后他就被带走了。”

🔊
authorities /ɔːˈθɒrətiz/
n. 当局;官方
🔊
carried off /ˈkærid ɒf/
phrasal v. 带走;成功处理

“带走了!”莫雷尔说,“他们能把他怎么样?”

“哦,他可能被送到费内斯特雷勒、皮涅罗尔,或是圣玛格丽特群岛去了。某个晴朗的早晨,他会回来重新指挥您的船的。”

🔊
command /kəˈmɑːnd/
n. 命令;指挥
🔊
vessel /ˈvesl/
n. 船;容器

“他什么时候回来,船都给他留着。可他怎么还没回来呢?在我看来,政府首要关心的事,就该是释放那些因其效忠而蒙难的人。”

🔊
set at liberty /set æt ˈlɪbəti/
phrase. 释放;使自由
🔊
adherence /ədˈhɪərəns/
n. 坚持;依附
🔊 "Do not be too hasty, M. Morrel," replied Villefort. "The order of imprisonment came from high authority, and the order for his liberation must proceed from the same source; and, as Napoleon has scarcely been reinstated a fortnight, the letters have not yet been forwarded."

“别太心急,莫雷尔先生,”维尔福答道,“逮捕令来自最高当局,释放令也必须出自同一来源;况且,拿破仑复位还不到两周,相关文书尚未送达。”

🔊
hasty /ˈheɪsti/
adj. 匆忙的;仓促的
🔊
imprisonment /ɪmˈprɪznmənt/
n. 监禁;关押
🔊
liberation /ˌlɪbəˈreɪʃn/
n. 解放;释放
🔊
proceed /prəˈsiːd/
v. 进行;继续
🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不;刚刚
🔊
reinstated /ˌriːɪnˈsteɪtɪd/
v. 恢复原职;复原
🔊
fortnight /ˈfɔːtnaɪt/
n. 两星期
🔊
forwarded /ˈfɔːwədɪd/
v. 转发;发送
🔊 "But," said Morrel, "is there no way of expediting all these formalities-of releasing him?"

“可是,”莫雷尔说,“难道没有办法加快这些手续--把他放出来吗?”

🔊
expediting /ˈekspədaɪtɪŋ/
v. 加速;加快
🔊
formalities /fɔːˈmælətiz/
n. 正式手续;礼节
🔊
releasing /rɪˈliːsɪŋ/
v. 释放;发行

“从未有过逮捕他的命令。”

🔊 "How?"

“什么?”

🔊 "It is a simple measure of precaution."

“那只是防范性的措施。”

🔊
precaution /prɪˈkɔːʃn/
n. 预防措施
🔊 "But is there any possibility of overcoming this obstacle?"

“那么有可能消除这个障碍吗?”

🔊
overcoming /ˌəʊvəˈkʌmɪŋ/
v. 克服;战胜
🔊
obstacle /ˈɒbstəkl/
n. 障碍;阻碍
🔊 "There is."

“有可能。”

🔊 "To whom must I apply?"

“我该向谁申请?”

“向我。我是国王的检察官。”

🔊 "But, monsieur, you told me just now you had no power."

“但是,先生,您刚才还说您无权释放他。”

🔊
monsieur /məˈsjɜː/
n. (源自法语) 先生,绅士
🔊 "I said I had no power to release him; but if I choose to order his arrest, I have that power."

“我是说我无权释放他;但如果我下令逮捕他,我确实有这个权力。”

🔊
release /rɪˈliːs/
v. 释放,解除,使自由
🔊
arrest /əˈrest/
n. 逮捕,拘留
🔊 "Oh, that would be abusing your power, monsieur."

“噢,先生,那将是滥用职权。”

🔊
abusing /əˈbjuːzɪŋ/
v. 滥用(权力等),虐待
🔊 "Not if the arrest is legal."

“如果逮捕合法,就不是滥用。”

🔊
legal /ˈliːɡl/
adj. 法律的,合法的
🔊 "This is vexatious. I will appeal to the emperor."

“这真让人恼火。我要向皇帝申诉。”

🔊
vexatious /vekˈseɪʃəs/
adj. 令人烦恼的,使人恼火的
🔊
appeal /əˈpiːl/
v. 上诉,恳请,吸引
🔊
emperor /ˈempərə(r)/
n. 皇帝,君主

“以目前的状况而言,”维尔福说,“皇帝并非至高无上的统治者;他仅仅是帝国的首席行政官,和你我一样不能违反法律。”

🔊
supreme /suːˈpriːm/
adj. 最高的,至上的,最重要的
🔊
empire /ˈempaɪə(r)/
n. 帝国
🔊
violate /ˈvaɪəleɪt/
v. 违反,侵犯,亵渎

“那么,先生,您是不肯为释放爱德蒙·邓蒂斯做任何事了?”

🔊 "I will do all that legally can be done to hasten it."

“我会在法律允许的范围内,尽一切努力加快进程。”

🔊
hasten /ˈheɪsn/
v. 加速,催促,赶紧

“可是,先生,您为这个可怜的年轻人做过什么呢?”

“什么都没做;我该做什么?这与我无关。”

🔊 "Your indifference, monsieur, gives me the measure of your responsibility. I will appeal to the emperor."

“您的冷漠,先生,让我看清了您的责任所在。我要向皇帝申诉。”

🔊
indifference /ɪnˈdɪfrəns/
n. 冷漠,不关心,中立
🔊
responsibility /rɪˌspɒnsəˈbɪləti/
n. 责任,职责
🔊 "You may do so."

“您请便。”

🔊 "I will. In the meantime, I shall go and pay a visit to M. de Villefort's father, and relate to him the conduct of his son."

“我会的。同时,我要去拜访令尊,向他陈述他儿子的所作所为。”

🔊
pay a visit /peɪ ə ˈvɪzɪt/
v. phr. 访问,拜访
🔊
conduct /ˈkɒndʌkt/
n. 行为,举止

“且慢,先生,”维尔福说道,语气软了下来,“您会知道我的行为的。如果我曾对这个年轻人的命运显得漠不关心,那是因为我相信他有罪。我当时认为他是个阴谋分子。”

🔊
fate /feɪt/
n. 命运,宿命
🔊
guilty /ˈɡɪlti/
adj. 有罪的,内疚的
🔊
conspirator /kənˈspɪrətə(r)/
n. 共谋者,阴谋家
🔊 "And now?"

“那现在呢?”

“我仍持同样看法。不过,既然您对他如此关切,我会去调查一下。”

🔊
inquiries /ɪnˈkwaɪəriz/
n. 询问,调查
🔊 "But, monsieur, you know that when he was arrested he was on the point of being married?"

“但是,先生,您知道他被捕时,正要结婚吗?”

🔊
on the point of /ɒn ðə pɔɪnt ɒv/
phrase. 即将,正要

“我那时不知道。但如果他仍在狱中,他就结不了婚。”

🔊 "He is not in prison."

“他不在监狱里。”

🔊 "So much the better."

“那就更好了。”

🔊
So much the better /soʊ mʌð ðə ˈbetər/
phrase. 这样更好,更妙

“可是,”莫雷尔说,“他何时能获得自由?”

“等命令下来的时候。”

“谁会下达命令?”

🔊 "The minister of police."

“警察部长。”

🔊
minister /ˈmɪnɪstər/
n. 部长,大臣

“但您就是警察部长。”

“在马赛,是的;但在巴黎还有另一位。”

🔊 "And can you not correspond with the minister?"

“您不能与那位部长通信吗?”

🔊
correspond /ˌkɒrɪˈspɒnd/
v. 通信,符合
🔊 "It would be useless."

“那没用。”

🔊 "Why?"

“为什么?”

🔊 "Because the minister has a list of prisoners, and if the name of Dantes is not on that list, no order can be given."

“因为部长手上有一份囚犯名单,如果唐泰斯的名字不在那份名单上,就无法下达释放令。”

🔊
list of prisoners /lɪst əv ˈprɪznəz/
n. phr. 囚犯名单
🔊
order /ˈɔːdə(r)/
n. 命令,指示

“那您不会把他的名字添上去吗?”

“当然可以,如果您希望的话。”

🔊 "I do wish it."

“我希望。”

“那么,给我必要的信息。”

🔊 "What do you require?"

“您需要什么?”

🔊 "The name, the age, the profession of the accused, and the nature of the crime."

“被告的姓名、年龄、职业,以及所控罪行的性质。”

🔊
profession /prəˈfeʃn/
n. 职业;专业
🔊
accused /əˈkjuːzd/
n. 被告
🔊
nature /ˈneɪtʃər/
n. 性质;自然
🔊
crime /kraɪm/
n. 犯罪;罪行
🔊 "Here it is."

“都在这儿。”

莫雷尔从口袋里掏出一张纸,递给维尔福。

🔊
presented /prɪˈzentɪd/
v. 呈现;提交
🔊 "I wrote it in case it should be needed."

“我预先写好了,以备不时之需。”

🔊
in case /ɪn keɪs/
conj. 以防;万一

“很好,”维尔福说着,把纸放在桌上,写了几行字,摇了摇铃,将便条交给一个听差。

🔊
usher /ˈʌʃər/
n. 引座员;接待员
🔊 "What have you written, monsieur?" asked Morrel anxiously.

“您写了什么,先生?”莫雷尔急切地问道。

🔊
anxiously /ˈæŋkʃəsli/
adv. 焦虑地;不安地
🔊 "I have written an order to bring the prisoner before me."

“我写了一道命令,将犯人带来见我。”

🔊
prisoner /ˈprɪzənər/
n. 囚犯;俘虏

“噢,先生!”莫雷尔抓住他的手喊道,“您真是个大好人。”

🔊
seizing /ˈsiːzɪŋ/
v. 抓住;夺取

维尔福被这一触碰惊得打了个寒战;他向门口迈了一步;莫雷尔跟了上去。

🔊
shuddered /ˈʃʌdərd/
v. 颤抖;战栗

“您会见他吗?”莫雷尔问。

🔊 "Yes."

“是的。”

🔊 "Immediately?"

“立刻吗?”

🔊 "This instant."

“立刻。”

莫雷尔正要表达感激之情,但维尔福挥手打断了他。

🔊
gratitude /ˈɡrætɪtuːd/
n. 感激之情
🔊 "You may retire, sir," said he; "your business is done here."

“您可以退下了,先生,”他说,“您在这里的事办完了。”

🔊
retire /rɪˈtaɪər/
v. 退下;退休
🔊 "May I be permitted to wait?"

“我可以被允许在此等候吗?”

🔊
permitted /pərˈmɪtɪd/
v. 被允许(permit的过去分词形式)
🔊 "It is not usual; but I will make an exception in your favor. Stay."

“这不常允许;但我愿为您破例。请留下吧。”

🔊
exception /ɪkˈsepʃən/
n. 例外

莫雷尔欠身致意,坐了下来。维尔福拿起笔,继续书写。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中