探索《基督山伯爵》第90章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。
次日,在约定的时刻,多亏了弗朗兹的周密安排和他同伴名望的影响,两位朋友进入了罗马斗兽场,没有遇到通常陌生人入场时的种种困难。伯爵在入口处等候他们。这是弗朗兹第一次在日光下看到罗马斗兽场;它给他的印象是深刻的;那庞大的废墟在他看来就像某种灭绝的史前巨兽的巨大骨架。他们下到竞技场中,伯爵领他们走到中央,那里立着一块角斗士们宣誓的石头。
“现在,”伯爵说道,“既然我们已经到了事情要发生的地点,让我们彼此彻底理解。当布拉恰诺公爵”(这是伯爵在罗马所用的名号)“向任何人挑战时,那是因为他有侮辱要报复;而这场决斗,无论结果如何,都必须是致命的。被挑战者有权选择武器;但挑战者通常指定地点;因此,我作为挑战者,将罗马斗兽场定为会面地点。同意吗?”
“完全同意,”阿尔贝回答,“我感谢您的礼遇。”
“至于武器,”伯爵继续说,“我听说您是一流的剑术家?”
“那就更好了。我提议用手枪;当然,如果您没有异议。”
“您自然会自带手枪吧?我有自己的,习惯使用,对它们有十足的信心;但这由您决定。”
“我会带我的;尽管我对它们的信心不如您对您的那样足,但既然我是被挑战方,我想我有权选择。”
“毫无疑问。您愿意看看这些吗?”伯爵递给阿尔贝一个盒子,里面装着一对工艺精湛的手枪。“它们做工极佳,”他说,“而且更重要的是,它们精准如数学直线。试试吧。”
阿尔贝拿起一支,对准房间另一端放置的靶子开了一枪。子弹正中靶心。“太棒了!”他说,“现在试试另一支。”第二支手枪同样成功。“您看,”伯爵说,“我对它们的评价没错。现在,您能赏脸收下它们吗?我很久没用它们了,可能很久以后才会再用。”
“请别拒绝我;这会给我真正的快乐。而且,”他带着一丝奇异的微笑补充道,“它们有一天可能对您有用。来吧,我们不再提这事了。”
阿尔贝感觉这些话里有一种预言的味道,于是他接受了手枪。“现在,”伯爵说,“让我们谈谈其他事情。我希望您能与我共进晚餐?”
“非常乐意,如果不给您添麻烦的话。”
“一点也不麻烦。我们会单独用餐。您还没见过我的房子;那是个古怪的地方。您知道,我痴迷古物。”
“我听说过,我很高兴能参观您的收藏。”
伯爵鞠了一躬,弗朗兹和阿尔贝告退。回到旅馆后,弗朗兹写信给他的朋友沙托-雷诺男爵,告知他预定的决斗,并请他做副手之一。他派信差送去信,然后去了阿尔贝的房间。
“我也这么想;然而他身上有些古怪之处。你注意到他说手枪可能对你有用时那奇异的微笑了吗?”
“是的;那让我不寒而栗。我说不出原因。”
“仿佛他知道你的命运。但来吧,我们换衣服;快八点了。”
门口有一辆马车等候他们。他们上了车,被载到伯爵的宅邸。那是一栋大建筑,位于城市最僻静的区域之一。一个哑仆开了门,引领他们穿过一系列装饰华丽的房间,来到伯爵等候他们的地方。晚餐以东方奢华的方式供应。伯爵以极其优雅的风度款待客人。
用餐期间,话题转向各种主题。伯爵谈论文学、科学和艺术时,既轻松又深邃。他似乎游历过全球每个角落,研究过每个民族的风俗习惯。他的评论总是引人注目且富有创见。阿尔贝听得津津有味;弗朗兹则带着一种敬畏的钦佩。
晚餐后,伯爵提议参观他的地下房间。他们下一段楼梯,发现自己置身于一个宽敞的画廊,由工艺稀有的灯盏照明。墙壁排列着柜子,里面装着最奇特、最珍贵的古代和现代艺术标本。有雕像、半身像和雕塑碎片;花瓶、骨灰瓮和马赛克;各个时代和国家的武器盔甲;还有一套足以让博物馆发财的钱币收藏。
“您看,”伯爵说,“我有收藏癖。我喜欢用提醒我过去的物品包围自己。这个画廊是我的世界;在这里,我生活在古代伟人之中,忘却当下。”
弗朗兹和阿尔贝以极大的兴趣检视收藏。伯爵以证明他是精深鉴赏家的知识和口才,解释每件物品的历史和来源。他们从画廊进入一个较小的房间,里面收藏着化学和物理仪器。
“这里,”伯爵说,“是我的实验室。我算是半个化学家和物理学家。我用实验自娱。有时成功,有时失败;但我从不闲着。”
从实验室,他们进入一个温室,里面长满了最稀有的植物和花卉。空气中弥漫着浓郁的香气。中央有一个小喷泉,喷出一股水柱,落回一个白色大理石盆中。伯爵摘下一朵美丽的山茶花,递给阿尔贝。
“拿着这个,”他说,“这是带来好运的花。明天把它别在您纽扣眼里。”
阿尔贝谢过他,将花插在外套上。然后他们返回客厅。咖啡端了上来。伯爵递上雪茄,质量比弗朗兹抽过的任何雪茄都高级。谈话继续了一段时间,话题无关紧要。最后时钟敲了十一下。
“先生们,”伯爵说,“我必须提醒您,我们明早五点有个约会。是时候休息了。”
弗朗兹和阿尔贝起身。伯爵送他们到门口。“记住,”他对阿尔贝说,“五点,罗马斗兽场。”
他们上了马车,驶回旅馆。弗朗兹不禁感到一种模糊的不安。伯爵身上有种神秘而致命的东西。相反,阿尔贝情绪高涨。他以最冷静的态度谈论决斗,仿佛那只是一场娱乐聚会。
“他是个勇敢的家伙,”弗朗兹想,“但他不知道自己面对的是怎样的人。”
他们到达旅馆。阿尔贝回房,弗朗兹也回房。他试图入睡,但睡不着。他的心中充满阴郁的预感。最后他陷入不安的睡眠,被时钟敲四点惊醒。他起床,穿好衣服,去了阿尔贝的房间。阿尔贝已经起床,正在写信。
“早上好,”他说,“我正写信给我母亲。我不想在事情结束前告诉她这件事,以免吓到她。”
他们简单吃了早餐。四点半,他们离开旅馆。街道空无一人。东方开始出现微弱的光亮。他们步行到罗马斗兽场。接近废墟时,他们看到一个身影站在一个拱门的阴影里。是伯爵。他走上前迎接他们。
“你们很准时,”他说,“我喜欢这样。带了副手吗?”
“没有,”阿尔贝回答,“我认为没必要。决斗是我们之间的事。”
“随您意。但我们必须有见证人。我带了两位朋友;他们马上就到。”
他说话时,两位绅士从暗处走出,向阿尔贝和弗朗兹鞠躬。两人都不认识他们。伯爵介绍他们是里帕尔达侯爵和圣费利切伯爵。
“现在,先生们,”伯爵说,“我们都到齐了。让我们开始办正事。侯爵,您来量距离吗?”
里帕尔达侯爵从口袋里拿出尺子,量出二十步。伯爵和阿尔贝站好位置。副手们装填手枪。
副手发出信号。两声枪响同时发出。阿尔贝的子弹穿过伯爵的帽子;伯爵的子弹击穿了阿尔贝纽扣眼里的山茶花。
伯爵一动不动地站着,唇边带着微笑。阿尔贝同样坚定地站着。
“那么事情了结了,”伯爵说,“我们两清了。”
他们互相鞠躬。副手们惊讶地看着。这样的结果闻所未闻。
“先生们,”伯爵对副手们说,“你们将见证双方荣誉都已满足。”
伯爵然后向阿尔贝伸出手。阿尔贝毫不犹豫地握住。
“我希望,”伯爵说,“我们能在更愉快的情况下再会。”
他们一起离开罗马斗兽场。初升的太阳将第一缕光芒洒在古老的废墟上。伯爵、阿尔贝和弗朗兹步行回城。在旅馆门口,伯爵向他们告别。
“再会,先生们,”他说,“记住你们在基督山伯爵这里有个朋友。”
他上了马车,驶离。弗朗兹和阿尔贝走进旅馆。