阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter eighty: The Challenge (第八十章 决斗)

探索《基督山伯爵》第80章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

次日清晨,阿尔贝·德·莫尔塞夫醒来时头痛欲裂。他忆起昨日的种种,还有报纸上那篇文章。他按铃叫来贴身男仆,差人去请博尚。

🔊
valet /ˈvæleɪ/
n. (男子的)贴身男仆
🔊
sent for /sent fɔː(r)/
v. phrase. 派人去请,召唤

博尚来了,证实了最坏的情况。那篇文章已成为巴黎全城热议的话题,贵族院也很可能介入此事。

🔊
Chamber of Peers /ˈtʃeɪmbər əv pɪəz/
n. phrase. (法国等国的)贵族院,上议院
🔊 Albert, in a rage, went to the office of the newspaper. The editor refused to reveal the author's name, but assured him that the information was well-founded.

阿尔贝怒不可遏,径直赶到报馆。编辑拒绝透露作者姓名,却言之凿凿,说那消息来源可靠。

🔊
editor /ˈedɪtə(r)/
n. 编辑,主编
🔊
reveal /rɪˈviːl/
v. 揭示,透露
🔊
assured /əˈʃʊəd/
v. (assure的过去式)向…保证,使确信
🔊
well-founded /ˌwel ˈfaʊndɪd/
adj. 有充分根据的,理由充足的

阿尔贝随即去见基督山伯爵。他指控伯爵是这篇文章的幕后主使。伯爵矢口否认,但阿尔贝还是向他提出了决斗的挑战。

🔊
instigator /ˈɪnstɪɡeɪtə(r)/
n. 煽动者,教唆者
🔊
challenged /ˈtʃælɪndʒd/
v. (challenge的过去式)向…挑战
🔊
duel /ˈdjuːəl/
n. 决斗

伯爵接受了挑战,两人约定次日清晨会面。

🔊 Albert returned home, and told his mother of the challenge. Mercedes was terrified, and tried to dissuade him, but Albert was determined.

阿尔贝回到家中,将挑战之事告诉了母亲。梅塞苔丝惊恐万分,试图劝阻他,但阿尔贝心意已决。

🔊
terrified /ˈterɪfaɪd/
adj. 感到恐惧的,非常害怕的
🔊
dissuade /dɪˈsweɪd/
v. 劝阻,劝止
🔊
determined /dɪˈtɜːmɪnd/
adj. 下定决心的,坚决的
🔊 Meanwhile, Beauchamp investigated the source of the article. He traced it to Yanina, and discovered that the accusations were true: Fernand Mondego had indeed betrayed Ali Pasha.

与此同时,博尚着手调查文章的来源。他追查到亚尼纳,发现指控属实:费尔南·蒙代戈确实背叛了阿里帕夏。

🔊
investigated /ɪnˈvestɪɡeɪtɪd/
v. (investigate的过去式)调查,侦查
🔊
traced /treɪst/
v. (trace的过去式)追踪,追溯
🔊
Yanina /jæˈniːnə/
n. 雅尼纳(希腊西北部一城市)
🔊
accusations /ˌækjuˈzeɪʃ(ə)nz/
n. (accusation的复数)指控,控告
🔊
betrayed /bɪˈtreɪd/
v. (betray的过去式)背叛,出卖

博尚带着证据回到阿尔贝身边。阿尔贝深受打击,但荣誉感驱使他必须去与父亲当面对质。

🔊
devastated /ˈdevəsteɪtɪd/
adj. 极为震惊的,崩溃的
🔊
honor /ˈɒnə(r)/
n. 荣誉,信誉
🔊
confront /kənˈfrʌnt/
v. 面对,对峙

面对确凿的证据,费尔南供认不讳。他讲述了自己如何将阿里帕夏出卖给土耳其人,换取了一大笔钱。

🔊
proof /pruːf/
n. 证据,证明
🔊
admitted /ədˈmɪtɪd/
v. (admit的过去式)承认,招认
🔊
guilt /ɡɪlt/
n. 内疚;有罪
🔊
sum /sʌm/
n. 金额,款项

阿尔贝意识到父亲的罪行已令家族蒙羞。他决定撤回对基督山的决斗挑战,但为时已晚:战书既已发出。

🔊
shame /ʃeɪm/
n. 羞耻,耻辱
🔊
withdraw /wɪðˈdrɔː/
v. 撤回,退出
🔊
issued /ˈɪʃuːd/
v. (issue的过去式)发出,发布

消息很快传遍了巴黎全城。莫尔塞夫家的名声一落千丈,费尔南也被传唤到贵族院,要为他的叛国行径接受质询。

🔊
ruined /ˈruːɪnd/
adj. 毁坏的,毁灭的;身败名裂的
🔊
summoned /ˈsʌmənd/
v. (summon的过去式)传唤,召集
🔊
treason /ˈtriːzn/
n. 叛国罪,通敌罪

阿尔贝夹在孝道与荣誉之间,内心备受煎熬,准备离开巴黎。他发誓要重振家声,却也深知前路多艰。

🔊
torn /tɔːn/
adj. (tear的过去分词)撕裂的;内心矛盾的
🔊
filial /ˈfɪliəl/
adj. 子女的,孝顺的
🔊
duty /ˈdjuːti/
n. 责任,义务
🔊
vowed /vaʊd/
v. (vow的过去式)发誓,立誓
🔊
restore /rɪˈstɔː(r)/
v. 恢复,修复
🔊 As the chapter closes, Albert reflects on the swift downfall of his house, all triggered by that single accusation in the press.

本章结束时,阿尔贝沉思着家族大厦的倾颓之速,家道中落,一切竟都源于报上那篇指控。

🔊
reflects /rɪˈflekts/
v. (reflect的第三人称单数)反思,深思
🔊
swift /swɪft/
adj. 迅速的,敏捷的
🔊
downfall /ˈdaʊnfɔːl/
n. 垮台,衰落
🔊
triggered /ˈtrɪɡəd/
v. (trigger的过去式)引发,触发
🔊
press /pres/
n. 新闻界,媒体
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中