阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter seventy-eight: We Hear From Yanina (第七十八章:我们听到雅尼娜的消息)

探索《基督山伯爵》第78章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

伯爵的神情如此平静安详,以至于当他走进客厅时,没有人能猜到,这个内心还深深沉浸在刚刚那场激动人心场景中、方才与自己的灵魂激烈对话过的人。瓦朗蒂娜正向朱莉、马克西米利安·莫雷尔和埃马努埃尔讲述有人试图毒害她的经过及那致命的后果;维尔福夫人与巴鲁瓦的被捕;以及一连串的死亡,如同恐怖戏剧中的奇幻人物,在她眼前掠过。伯爵走近时听到的叙述,被新来者证实,埃尔代街上那悲伤的一群人得知了这个可怕的消息,这消息不久将响彻巴黎。

🔊
serene /səˈriːn/
adj. 平静的,安详的
🔊
salon /səˈlɒn/
n. 沙龙,客厅
🔊
agitating /ˈædʒɪteɪtɪŋ/
adj. 激动人心的,令人不安的
🔊
poison /ˈpɔɪzn/
v. 毒害,下毒
🔊
fatal /ˈfeɪtl/
adj. 致命的,毁灭性的
🔊
successive /səkˈsesɪv/
adj. 连续的,接连的
🔊
personages /ˈpɜːsənɪdʒɪz/
n. 人物,要人
🔊
corroborated /kəˈrɒbəreɪtɪd/
v. 证实,确证
🔊
resound /rɪˈzaʊnd/
v. 回响,回荡

“在这一切之中,”朱莉说道,“我忘了基督山伯爵还在这儿。他答应过要治愈我们所有的伤痛;让我们问问他,能否为可怜的努瓦蒂埃做点什么。”

🔊
midst /mɪdst/
n. 中间,当中
🔊
ills /ɪlz/
n. 疾病,问题

基督山听到自己的名字,转向说话者。

🔊 "Yes," said he, smiling, as the recollection of the promise he had made to Julie flashed across his mind, "I promised, and I will keep my word. But where is the old gentleman?"

“是的,”他微笑道,对朱莉所作承诺的回忆掠过脑海,“我承诺过,我会信守诺言。但老先生在哪儿?”

🔊
recollection /ˌrekəˈlekʃn/
n. 回忆,记忆
🔊
flashed /flæʃt/
v. 闪现,闪过
🔊
keep my word /kiːp maɪ wɜːrd/
phrase. 信守诺言

“我想是在他房间里,”瓦朗蒂娜说;“他希望被带到那儿,因为这些可怕事件带来的喧哗与混乱可能损害他的健康。如果您允许,我带您去他那儿。”

🔊
thither /ˈðɪðə(r)/
adv. 到那里,向那里
🔊
confusion /kənˈfjuːʒn/
n. 混乱,困惑
🔊
attending /əˈtendɪŋ/
v. 出席,照顾
🔊
prejudicial /ˌpredʒʊˈdɪʃl/
adj. 有害的,不利的

“当然可以,”基督山说道,看着瓦朗蒂娜,仿佛在问她是否可以离开。她明白了他的意思。“哦,是的,”她说,“我祖父此刻不需要我服侍;况且,我有亲爱的朱莉、马克西米利安和埃马努埃尔照顾我。”

🔊
spared /speəd/
v. 赦免,宽恕

“那么来吧,”伯爵说,跟着瓦朗蒂娜,她领路走向祖父的房间。努瓦蒂埃坐在椅中,倾听着每一丝声响,急切地注视着房门;他看见瓦朗蒂娜,眼睛顿时一亮。

🔊
eagerly /ˈiːɡəli/
adv. 急切地,渴望地
🔊
brightened /ˈbraɪtnd/
v. 变亮,高兴起来

“祖父,”瓦朗蒂娜说,“您听说了发生的那些可怕事件,对吗?但我给您带来了好消息;这位是基督山伯爵,您常听闻他的能力与仁慈。他承诺为我们动用一切影响力,我相信他定会履行诺言。”

🔊
exert /ɪɡˈzɜːt/
v. 施加,运用
🔊
behalf /bɪˈhɑːf/
n. 利益,代表
🔊
fulfill /fʊlˈfɪl/
v. 履行,实现

老人的眼中流露出最热烈的感激。基督山走上前,握住他的手,“先生,”他说,“您听到了瓦朗蒂娜小姐方才告诉您的话吧?您可以信赖我。”

🔊
gratitude /ˈɡrætɪtjuːd/
n. 感激,感谢
🔊
rely upon /rɪˈlaɪ əˈpɒn/
phrase. 依赖,依靠
🔊 A tear trembled in the eye of the paralytic.

瘫痪者的眼中颤动着一滴泪珠。

🔊
trembled /ˈtrembld/
v. 颤抖,发抖
🔊
paralytic /ˌpærəˈlɪtɪk/
n. 瘫痪者

“现在,”基督山说,“请容我暂离片刻,去思索如何能最好地为您效劳。”他鞠躬告退。

🔊
reflect upon /rɪˈflekt əˈpɒn/
phrase. 思考,反思
🔊 In the antechamber he found Villefort, who was waiting for him.

在前厅,他遇见了正在等候的维尔福。

🔊
antechamber /ˈæntitʃeɪmbə(r)/
n. 前厅,接待室

“怎么样?”维尔福问道。

“可怜的老人已无药可救,”基督山说;“但他并非最迫在眉睫的危险;瓦朗蒂娜才是。必须立即照料她,刻不容缓。”

🔊
hopeless /ˈhəʊpləs/
adj. 无望的,绝望的
🔊
attended to /əˈtendɪd tuː/
phrase. 照顾,处理

“您有何提议?”维尔福说。

“我告诉您。给巴鲁瓦和圣梅朗夫人下的毒,与给瓦朗蒂娜下的毒是同一种。这毒药是番木鳖碱。我已分析过。它产生的症状完全相同。但瓦朗蒂娜体质更强健,且服用剂量较小;尽管如此,她必须得救,而且要快。”

🔊
analyzed /ˈænəlaɪzd/
v. 分析;解析
🔊
brucine /ˈbruːsiːn/
n. 番木鳖碱,二甲马钱子碱(一种有毒生物碱)
🔊
symptoms /ˈsɪmptəmz/
n. 症状;征候
🔊
constitution /ˌkɒnstɪˈtjuːʃn/
n. 体格;体质;宪法

“可凶手是谁?”维尔福说。

“这正是我要查明的。但首先,告诉我,您可有仇敌?”

🔊 "I? No, none."

“我?没有,一个也没有。”

“是否有人对您的死或瓦朗蒂娜小姐的死感兴趣?”

🔊 "I cannot tell."

“我说不上来。”

“这需您细想。同时,让我们处理最紧要之事。我家中实验室备有所有必需的解毒剂。我即刻赶去取来。”

🔊
antidotes /ˈæntidəʊts/
n. 解毒剂;解毒药
🔊
hasten /ˈheɪsn/
v. 加速;赶快

伯爵离开房间,不久便带回一个小瓶,内盛红色液体。

🔊
phial /ˈfaɪəl/
n. 小玻璃瓶;药瓶

“现在,听好,”他对维尔福说。“十二小时内,若瓦朗蒂娜未死,她便能得救。每小时给她服十二滴此液。若她苏醒,便停用。现在我须告辞,因另有拜访。”

🔊
cease /siːs/
v. 停止;终止

维尔福接过小瓶,基督山离去。

他径直前往德·阿夫里尼先生的寓所,这位医生曾诊治过圣梅朗夫人与巴鲁瓦。达夫里尼在家,立即接见了他。

🔊
physician /fɪˈzɪʃn/
n. 医生;内科医生

“医生,”基督山说,“我来问您一事。您对导致圣梅朗夫人与巴鲁瓦身亡的毒药性质可有任何疑问?”

🔊
doubt /daʊt/
n. 怀疑
🔊
nature /ˈneɪtʃər/
n. 性质;自然

“毫无疑问,”达夫里尼说;“是番木鳖碱。”

🔊 "And you have no doubt that it was administered to them?"

“您对毒药是被人下的也无疑虑?”

🔊
administered /ədˈmɪnɪstəd/
v. 施用(药物等);管理
🔊 "None."

“没有。”

“您可想到何人可能所为?”

🔊 "I have not."

“我想不到。”

“多谢,医生,”基督山说,随即离去。

他下一个去处是电报局。他发了条消息至巴黎某地址。随后返回自家。

傍晚时分,他收到回讯。仅寥寥数字:“一名唤作海黛的希腊女子,现居基督山伯爵旅馆。她求见您。”

🔊
contained /kənˈteɪnd/
v. 包含,容纳(contain 的过去式)
🔊 Monte Cristo's face lighted up.

基督山容光焕发。

🔊
lighted up /ˈlaɪtɪd ʌp/
phrasal v. 容光焕发,点亮
🔊 "Haidee!" he exclaimed. "I had forgotten her. Let her come in."

“海黛!”他惊呼道。“我竟将她忘了。让她进来。”

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 惊叫,呼喊(exclaim 的过去式)

片刻之后,门开了,海黛现身。她身着故国服饰,美艳更胜往昔。

🔊
costume /ˈkɒstjuːm/
n. 服装,戏装;(特定地区或时期的)特色服装

“主人,”她屈膝跪下,说道,“我来提醒您昔日的承诺。”

🔊
sinking /ˈsɪŋkɪŋ/
v. 下沉,下降(sink 的现在分词形式)
🔊 "Rise, Haidee," said Monte Cristo, "and tell me what you desire."

“起身,海黛,”基督山说,“告诉我你所愿。”

🔊
desire /dɪˈzaɪə(r)/
n. 欲望,愿望

“主人,您曾许诺为我父亲复仇。时机已至。”

🔊
avenge /əˈvendʒ/
v. 为...报仇,替...雪耻

“我记得我的承诺,”基督山说。“那人是谁?”

“他名叫费尔南·蒙代戈。”

🔊 "And where is he?"

“他在何处?”

“在巴黎。他现为莫尔塞夫伯爵。”

🔊 A flash of joy illuminated Monte Cristo's countenance.

一阵狂喜的光芒照亮了基督山的面容。

🔊
illuminated /ɪˈluːmɪneɪtɪd/
v. 照亮;使容光焕发;阐明
🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容,表情;支持,赞同

“海黛,”他说,“你可愿在法国法庭前露面,重述你父亲遇害的经过?”

🔊
tribunal /traɪˈbjuːn(ə)l/
n. 法庭,裁判所
🔊 "I am willing to do anything you bid me, my lord."

“主人之命,莫敢不从。”

🔊
bid /bɪd/
v. 命令,吩咐;出价;投标

“那么明日你便讲述你的故事。但切记,须冷静自持,不可流露丝毫情绪。你能做到吗?”

🔊
collected /kəˈlektɪd/
adj. 镇定的,泰然自若的
🔊
betray /bɪˈtreɪ/
v. 背叛;暴露,显露(情感或信息)
🔊 "I can, my lord."

“我能,主人。”

🔊 "Then retire now, and rest. Tomorrow I will send for you."

“那么且去歇息。明日我自会派人唤你。”

🔊
retire /rɪˈtaɪə(r)/
v. 退下,离开;退休
🔊
send for /send fɔː(r)/
phr.v. 派人去叫,召唤

海黛退下,基督山独留室中。

🔊
remained /rɪˈmeɪnd/
v. 保持,仍然是;留下
🔊 "Fernand Mondego!" he murmured. "At last the hour of vengeance has arrived!"

“费尔南·蒙代戈!”他低语道。“复仇的时刻终来临!”

🔊
murmured /ˈmɜːmə(r)d/
v. 低声说,咕哝
🔊
vengeance /ˈvendʒəns/
n. 复仇,报仇
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中