阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter sixty-nine: The Inquiry (第六十九章:调查)

探索《基督山伯爵》第69章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

正如我们所说,警官跑到了瓦朗蒂娜房间的二楼,发现橱柜被撬开,那只小药瓶不见了。当他下楼时,在门厅遇到了维尔福,后者刚从自己的房间回来,想去看看出了什么事。

🔊
commissary /ˈkɒmɪsəri/
n. (法国旧时的)警察局长,特派员
🔊
forced open /fɔːst ˈəʊpən/
v. phrase. 强行打开(过去分词短语)
🔊
phial /ˈfaɪəl/
n. 小玻璃瓶,药瓶
🔊
antechamber /ˈæntiˌtʃeɪmbə(r)/
n. 前厅,接待室

检察官脸色苍白,神情激动。“好吧,先生,”他说道,“您发现了什么?”

🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
adj. 焦虑不安的,激动的

“我们发现,先生,发生了一起盗窃案,”警官回答道。“但不仅如此;我们还发现了一桩谋杀案。”

🔊
robbery /ˈrɒbəri/
n. 抢劫(案)
🔊
murder /ˈmɜːdə(r)/
n. 谋杀
🔊 Villefort drew back, clasping his hands. "A murder!" he exclaimed. "Where?"

维尔福后退一步,双手紧握。“谋杀案!”他惊呼道。“在哪里?”

🔊
clasping /ˈklɑːspɪŋ/
v. 紧握,扣紧(现在分词)

“在花园里,房子后面。来,我带您去看。”

检察官跟着警官,一同来到瓦朗蒂娜遗体被找到的地方,只见她躺在长凳上,身上盖着一条被单。维尔福走上前,用颤抖的手掀开覆盖在那挚爱面容上的单子--即便死去,那容颜依然美丽动人。

🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
adj. 颤抖的,发抖的(现在分词作形容词)
🔊
beloved /bɪˈlʌvd/
adj. 深爱的,心爱的

“哦,我的孩子!我的孩子!”他喃喃道,跪倒在长凳旁。

警官被这悲恸之状触动,后退了几步,让这位父亲尽情宣泄哀伤。片刻之后,他才再次走近。

🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲伤,悲痛
🔊
vent /vent/
n. 发泄,宣泄(在短语 `give vent to` 中)
🔊
sorrow /ˈsɒrəʊ/
n. 悲伤,悲哀
🔊 "Sir," he said, "I know how painful this must be for you, but justice must take its course. We must make an inquiry."

“先生,”他说道,“我知道这对您来说一定痛彻心扉,但公事公办,我们必须进行调查。”

🔊
painful /ˈpeɪnfl/
adj. 令人痛苦的,疼痛的
🔊
inquiry /ɪnˈkwaɪəri/
n. 调查,询问

“是的,是的,”维尔福站起身回答道,“开始调查吧。”

“是谁发现了尸体?”警官问道。

“是我,”一个声音答道,一名仆人走上前来。“我正要去花园为早餐桌采些鲜花,却看见瓦朗蒂娜小姐躺在这张长凳上。我原以为她晕倒了,便跑过去想帮她;可我一碰她,才发现她浑身冰凉,已经死了。”

🔊
servant /ˈsɜːvənt/
n. 仆人,佣人
🔊
gather /ˈɡæðə(r)/
v. 采集,收集
🔊
breakfast-table /ˈbrekfəst ˌteɪbl/
n. 早餐桌
🔊
fainted /ˈfeɪntɪd/
v. 昏厥,晕倒(过去式)

“当时花园里还有别人吗?”

🔊 "No one, sir."

“没有,先生。”

“夜里你可听到什么动静?”

“没有,先生;不过午夜时分,狗叫得很凶。”

🔊 "The dog?"

“狗?”

“是的,先生;我们有一只看院的大狗,每晚都被拴起来。昨夜它叫得异常猛烈,我起身查看出了什么事;但什么也没看见,它很快又安静下来,我便回房睡了。”

🔊
yard-dog /ˈjɑːrdˌdɒɡ/
n. 院子里的狗
🔊
fastened /ˈfæsənd/
v. 固定,系牢
🔊
violently /ˈvaɪələntli/
adv. 猛烈地,暴力地
🔊 "What time was this?"

“大概是什么时候?”

🔊 "About one oclock, I think."

“我想大约一点钟吧。”

“花园有门通往宅内吗?”

🔊 "Yes, sir; the glass door of the dining-room, and the back door of M. Noirtiers room."

“有的,先生;餐厅的玻璃门,还有努瓦蒂埃先生房间的后门。”

🔊
dining-room /ˈdaɪnɪŋ ruːm/
n. 餐厅

“这些门都锁上了吗?”

🔊 "I cannot say, sir; but I think it probable, as they always are at night."

“我说不准,先生;但想来是锁了的,因为夜间向来如此。”

🔊
probable /ˈprɒbəbl/
adj. 可能的

“我们去看看,”警官说道。

他们来到餐厅。玻璃门关着,但未上锁。接着他们走向努瓦蒂埃先生的房间。那扇门是锁着的。

🔊
proceeded /prəˈsiːdɪd/
v. 进行,继续
🔊 "This door is always locked at night," said Villefort. "My father, who is paralyzed, sleeps in this room, and his servant sleeps in the adjoining chamber."

“这扇门夜间总是锁着,”维尔福说道。“家父瘫痪卧床,睡在这间房里,他的仆人则睡在隔壁房间。”

🔊
paralyzed /ˈpærəlaɪzd/
adj. 瘫痪的
🔊
adjoining /əˈdʒɔɪnɪŋ/
adj. 相邻的
🔊
chamber /ˈtʃeɪmbər/
n. 房间,室

“那么,不可能有人从这扇门进入花园了?”

🔊 "Impossible."

“绝无可能。”

“我们回花园去吧,”警官说道。

他们返回瓦朗蒂娜遗体所在之处。警官仔细勘查了地面。

“在我看来,”他说道,“这里的草有踩踏过的痕迹,像是有人走过。但这很难断定,因为地面太硬了。”

🔊
trodden down /ˈtrɒdn daʊn/
v.短语. 被踩踏;被践踏

接着他检查了长凳,在下面发现了一只小药瓶。他拾起来闻了闻。

“这正是从橱柜里被偷走的那只药瓶,”维尔福说道。“里面装的是麻醉药剂,我女儿有时失眠会服用它。”

🔊
cabinet /ˈkæbɪnət/
n. 橱柜;内阁
🔊
narcotic /nɑːˈkɒtɪk/
n. 麻醉剂;毒品

“可这药瓶是空的,”警官注意到。

“是啊;昨天里面的药水还几乎是满的。”

“那么,瓦朗蒂娜小姐很可能是服用了过量的麻醉药剂,这才导致了她的死亡。”

🔊
overdose /ˈəʊvədəʊs/
n. 过量;用药过量

“可她为什么要跑到花园里来服药呢?”维尔福问道。

“这个问题我们目前无法回答。或许她当时感到不适,想出来透透气。”

🔊
unwell /ʌnˈwel/
adj. 不适的;生病的

警官继续勘查,但未再发现任何线索。他随后下令将遗体移回宅内,并说会撰写一份案情报告。

🔊
examination /ɪɡˌzæmɪˈneɪʃn/
n. 检查;考试
🔊
draw up /drɔː ʌp/
v.短语. 起草;拟定

维尔福随他回到宅内,两人一同来到那个遭窃的橱柜前。

“这橱柜里原本放着什么?”警官问道。

“一些文件,还有我女儿的几味药品。”

🔊
Various /ˈveəriəs/
adj. 各种的;不同的

“除了药瓶,还有其他东西失窃吗?”

“我还不能确定;必须仔细清点一下。”

维尔福逐一拉开抽屉。他发现只有存放药瓶的那个抽屉被动过,其他抽屉原封未动。

🔊
disturbed /dɪˈstɜːbd/
adj. 被扰乱的;不安的

“看来,”他说道,“那窃贼只为这药瓶而来。”

“这就怪了,”警官说道。“但也许是他行窃时被人惊动,来不及拿别的东西。”

🔊 "Perhaps," murmured Villefort.

“或许吧,”维尔福喃喃道。

🔊
murmured /ˈmɜːrmərd/
v. 低声说

警官随即告辞,答应日后再来。

警官一走,维尔福便将自己关进了书房。他感到遭受了可怕的一击,需要时间稳住心神。

🔊
self-possession /ˌself pəˈzeʃn/
n. 镇定;沉着

可他独处不过片刻,便有仆人来通报,说努瓦蒂埃先生想要见他。

维尔福浑身一颤。他竟把父亲忘了。老人听到瓦朗蒂娜的死讯,会作何反应?

🔊
shuddered /ˈʃʌdərd/
v. 颤抖;战栗

他走进努瓦蒂埃先生的房间。老人坐在扶手椅里,眼神透出极度的焦虑。

🔊
utmost /ˈʌtməʊst/
adj. 极度的;最大的
🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑;担心
🔊 Villefort approached him, and in a voice which he tried to make calm, said, "My father, a great misfortune has happened to us."

维尔福走近他,竭力用平静的语气说道:“父亲,我们遭遇了巨大的不幸。”

🔊
approached /əˈprəʊtʃt/
v. 接近;走近
🔊
misfortune /ˌmɪsˈfɔːrtʃuːn/
n. 不幸;灾祸
🔊 M. Noirtiers eyes asked, "What is it?"

努瓦蒂埃先生的眼神在问:“何事不幸?”

🔊 "Valentine is dead."

“‘瓦朗蒂娜……她死了。’”

🔊 A convulsive movement agitated the old mans frame; his eyes dilated with horror.

老人的身体剧烈地抽搐起来;他双眼圆睁,充满了惊恐。

🔊
convulsive /kənˈvʌlsɪv/
adj. 痉挛的;抽搐的
🔊
dilated /daɪˈleɪtɪd/
v. 扩大;扩张
🔊
horror /ˈhɒrər/
n. 恐怖;惊恐

“是的,”维尔福继续说道,“今晨,她被人在花园里发现时,已经气绝身亡。据信,她是服用了过量的麻醉药剂。”

努瓦蒂埃先生的眼神似乎在说:“我绝不相信。”

“‘您不相信?’”维尔福说道。“可我们还能作何他想?装着麻醉药剂的瓶子是空的,就在她躺着的长凳下被发现。”

🔊
bench /bentʃ/
n. 长凳;工作台

老人的目光死死盯住儿子,那深沉的悲痛与无声的谴责,让维尔福不忍直视,扭过头去。

🔊
profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深刻的;极度的;意义深远的
🔊
reproach /rɪˈproʊtʃ/
n. 责备;指责

他离开房间,回到书房,在那里独坐终日,为最痛苦的思绪所折磨。

🔊
prey /preɪ/
n. 猎物;牺牲品
🔊
agonizing /ˈæɡənaɪzɪŋ/
adj. 令人痛苦的;折磨人的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中