阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter 58: M. Noirtier de Villefort (第五十八章:诺瓦蒂埃·德·维尔福先生)

探索《基督山伯爵》第58章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

诺瓦蒂埃·德·维尔福先生,即国王检察官的父亲,正如我们曾说过的那样,虽然全身瘫痪、口不能言,但头脑却依然清晰,思维依旧活跃。

🔊
paralyzed /ˈpærəlaɪzd/
adj. 瘫痪的;麻痹的
🔊
attorney /əˈtɜːrni/
n. 律师;(尤指)检察官
🔊 He was confined to his arm-chair, and his only means of communication with the outside world was through his eyes, which, though dimmed by age, retained their intelligence and expression.

他被禁锢在扶手椅中,与外界交流的唯一渠道便是他的眼睛。那双眼睛虽因年迈而黯淡,却依然保留着智慧与生动的表情。

🔊
confined /kənˈfaɪnd/
adj. 被限制的; confined to 局限于
🔊
arm-chair /ˈɑːrm tʃer/
n. 扶手椅
🔊
communication /kəˌmjuːnɪˈkeɪʃn/
n. 沟通;交流
🔊
dimmed /dɪmd/
adj. 变暗的;暗淡的
🔊
retained /rɪˈteɪnd/
v. 保留;保持
🔊
intelligence /ɪnˈtelɪdʒəns/
n. 智力;情报
🔊
expression /ɪkˈspreʃn/
n. 表情;表达

他的孙女瓦朗蒂娜是唯一能够解读他眼神的人,并且已经能以非凡的准确度领会他的意愿。

🔊
interpret /ɪnˈtɜːrprɪt/
v. 解释;口译
🔊
accuracy /ˈækjərəsi/
n. 准确性;精确度

诺瓦蒂埃全心全意地爱着瓦朗蒂娜,而她也以同样炽热的情感回报着他。

🔊
affection /əˈfekʃn/
n. 喜爱;感情
🔊
ardour /ˈɑːrdər/
n. 热情;热忱(英式拼写)

老人的房间在一楼,而瓦朗蒂娜的房间就在他的正上方。

🔊
ground-floor /ˈɡraʊnd flɔːr/
n. 底层;一楼
🔊 He could summon her at any hour of the day or night by ringing a bell which was attached to his chair, and she would come immediately.

无论白天黑夜,他都可以通过装在椅子上的铃铛随时召唤她,而她总是随叫随到。

🔊
summon /ˈsʌmən/
v. 召唤;传唤
🔊
attached /əˈtætʃt/
adj. 附着的;连接的
🔊
immediately /ɪˈmiːdiətli/
adv. 立即;马上
🔊 Valentine never left him except when absolutely necessary, and she was his constant companion.

除非万不得已,瓦朗蒂娜从不离开他身边,她是他恒常的伴侣。

🔊
absolutely /ˈæbsəluːtli/
adv. 绝对地;完全地
🔊
necessary /ˈnesəseri/
adj. 必要的;必需的
🔊
constant /ˈkɒnstənt/
adj. 持续的;不变的
🔊
companion /kəmˈpæniən/
n. 伴侣;同伴

一天,瓦朗蒂娜正陪他坐着,注意到祖父正异常专注地紧盯着房门。

🔊
unusual /ʌnˈjuːʒuəl/
adj. 不寻常的;独特的
🔊
earnestness /ˈɜːrnɪstnəs/
n. 认真;诚挚

她转过身,看见维尔福先生走了进来。

诺瓦蒂埃的表情立刻变了,眼中骤然迸射出愤怒的火光。

🔊
flashed /flæʃt/
v. 闪烁;闪现
🔊
anger /ˈæŋɡər/
n. 愤怒;怒气

瓦朗蒂娜明白祖父对这次来访感到不悦,但她想不出缘由。

🔊
displeased /dɪsˈpliːzd/
adj. 不悦的;不满的
🔊
imagine /ɪˈmædʒɪn/
v. 想象;设想
🔊 Villefort approached his father, and said coldly, "Good day, father."

维尔福走向他的父亲,冷冷地说:“您好,父亲。”

🔊
approached /əˈprəʊtʃt/
v. 接近;靠近
🔊
coldly /ˈkəʊldli/
adv. 冷淡地;冷酷地
🔊 Noirtier made no sign of recognition.

诺瓦蒂埃没有任何表示。

🔊
recognition /ˌrekəɡˈnɪʃn/
n. 认可;承认
🔊 "I have come to inform you," continued Villefort, "that I am about to take a journey, and shall be absent for some time."

“我来是想通知您,”维尔福继续说,“我将要出门一趟,会离开一段时间。”

🔊
inform /ɪnˈfɔːrm/
v. 通知;告知
🔊
journey /ˈdʒɜːrni/
n. 旅行;旅程
🔊
absent /ˈæbsənt/
adj. 缺席的;不在的
🔊 Still Noirtier remained silent.

诺瓦蒂埃依旧沉默不语。

🔊
silent /ˈsaɪlənt/
adj. 沉默的;寂静的

“您还有什么愿望吗?”维尔福问道。

老人的目光转向瓦朗蒂娜,目光中充满了深情的慈爱。

🔊
intense /ɪnˈtens/
adj. 强烈的

维尔福懂了。

“瓦朗蒂娜会留下来陪您,”他说,“我已吩咐下去,我不在期间,她不得离开这宅子。”

🔊
absence /ˈæbsəns/
n. 缺席,不在
🔊 Noirtier's eyes expressed satisfaction, but they still retained their angry gleam as they rested on his son.

诺瓦蒂埃眼中流露出满意,但当目光落在儿子身上时,那愤怒的光芒依然闪烁。

🔊
expressed /ɪkˈsprest/
v. 表达(过去式)
🔊
satisfaction /ˌsætɪsˈfækʃən/
n. 满足,满意
🔊
gleam /ɡliːm/
n. 微光,闪光

维尔福欠了欠身,一言不发地离开了房间。

他走后,瓦朗蒂娜走到祖父身边,握住了他的手。

“亲爱的爷爷,”她说,“您为何对父亲如此生气?”

🔊 Noirtier's eyes softened as he looked at her, but he could not reply.

诺瓦蒂埃注视着她,目光变得柔和,却无法回答。

🔊
softened /ˈsɒfənd/
v. 软化,变柔和(过去式)
🔊
reply /rɪˈplaɪ/
v. 回复,回答

他做了个手势,表示想写字。瓦朗蒂娜拿来纸笔,放在他面前。

🔊
fetching /ˈfetʃɪŋ/
v. 取来,拿来(现在分词)
🔊
placed /pleɪst/
v. 放置,安置(过去式)
🔊 With great effort, the old man traced the words: "Beware of him."

诺瓦蒂埃费了很大力气,写下几个字:“谨防他。”

🔊
effort /ˈefərt/
n. 努力,费力
🔊
traced /treɪst/
v. 追踪,描绘(过去式)
🔊
Beware /bɪˈweər/
v. 小心,提防
🔊 Valentine read the words with surprise.

瓦朗蒂娜读罢,心中一惊。

🔊
surprise /sərˈpraɪz/
n. 惊讶,惊奇

“谨防我父亲?”她问道。

🔊 Noirtier nodded emphatically.

诺瓦蒂埃用力地点了点头。

🔊
emphatically /ɪmˈfætɪkəli/
adv. 强调地,断然地

“可是为什么,爷爷?他做了什么?”

诺瓦蒂埃的眼中噙满泪水,他摇了摇头,仿佛在说他无法进一步解释。

🔊 Valentine kissed his forehead, and sat down beside him, pondering over the mysterious warning.

瓦朗蒂娜吻了吻他的额头,在他身旁坐下,陷入了对这神秘警告的沉思。

🔊
pondering /ˈpɒndərɪŋ/
v. 沉思;深思
🔊
mysterious /mɪˈstɪəriəs/
adj. 神秘的;难以理解的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中