阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter twenty-two (第二十二章)

探索《纯真年代》第22章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

他们结婚已近三周,纽兰·阿彻坐在伦敦酒店的早餐室里,带着一种不真实感,凝视着侍者端来咖啡和吐司时一并送来的那份折叠整齐的《泰晤士报》。

🔊
unreality /ˌʌnrɪˈæləti/
n. 不真实感,梦幻感

《泰晤士报》上满是关于威灵顿公爵的葬礼的新闻,但纽兰却无法集中注意力阅读。他回想着前一天发生的事,以及自己在其中的角色。他和梅一周前抵达伦敦,立即被卷入他母亲和韦兰先生为他们安排的拜访和娱乐活动中。他们曾与范德卢顿夫妇的朋友圣奥斯特雷公爵共进晚餐,地点在卡尔顿府联排的公爵府;他们去过歌剧院>>,参加过<<<西当勋爵府上的盛大舞会;他们曾在骑马道驾车,在公园散步。而自始至终,纽兰都意识到一种愈发强烈的不真实感,仿佛自己是在一出精心排练的戏中扮演角色的演员。

🔊
funeral /ˈfjuːnərəl/
n. 葬礼,丧礼
🔊
caught up in /kɔːt ʌp ɪn/
phrasal v. 被卷入,深深卷入(某活动或状态)
🔊
round /raʊnd/
n. 一连串,系列(活动等)
🔊
rehearsed /rɪˈhɜːrst/
adj. 排练过的,预先演练的

而梅却似乎如鱼得水。她对一切都感到欣喜--伦敦的景致、他们遇见的人、她穿的衣服。她从未如此美丽过,纽兰为她感到骄傲,也为她处处激起的赞美而自豪。但正是她的完美令他感到压抑。她完全符合一个年轻已婚女子应有的样子,如此彻底地是她所受训练和环境的产物,以至于他觉得仿佛是与一个迷人的自动人偶生活在一起。

🔊
in her element /ɪn hɜːr ˈelɪmənt/
phrase. 得心应手,如鱼得水
🔊
oppressed /əˈprest/
v. (past tense). 使感到压抑,使心情沉重
🔊
automaton /ɔːˈtɒmətən/
n. 机器人;行动机械呆板的人

他曾试图与她谈论自己感兴趣的事物--书籍、艺术、英国正在发生的社会变革--但他发现她毫无个人见解。她礼貌地倾听,并赞同他所说的一切,但他觉得她的赞同只是一种礼貌的形式,她并未真正理解他在谈论什么。她的心灵如同一张白纸,上面只写着她所属阶层和时代的陈词滥调。

🔊
conventional /kənˈvenʃənl/
adj. 传统的,惯例的,符合习俗的
🔊
generation /ˌdʒenəˈreɪʃn/
n. 一代(人);产生

他想起了埃伦·奥兰斯卡,以及他们曾有过的交谈。她与梅是多么不同啊!她充满了思想和见解,多么渴望讨论和理解!他忆起在西二十三街她的小屋里与她共度的那个夜晚,以及那时感受到的知性伴侣之情。与埃伦在一起,他可以做自己;与梅在一起,他却必须时刻警惕,生怕说出或做出什么会让她震惊或惊讶的事。

🔊
intellectual companionship /ˌɪntəˈlektʃuəl kəmˈpænjənʃɪp/
n. phrase. 思想上的伴侣关系,智识上的陪伴
🔊
on his guard /ɒn hɪz ɡɑːrd/
phrase. 警惕,提防

他知道进行这样的比较是错误的,对梅不公平,因为梅正是他从小被教育要追求的妻子典范。但他情不自禁。埃伦的记忆萦绕着他,想到本可能与她共度的生活,他心中充满了焦躁的渴望。

🔊
haunted /ˈhɔːntɪd/
v. (past tense). 萦绕在心头,使困扰
🔊
restless longing /ˈrestləs ˈlɒŋɪŋ/
n. phrase. 焦躁的渴望,难以平息的向往

他看了看手表。该去接梅了,她和母亲外出购物去了。他折叠好《泰晤士报》放在一边,走出酒店来到街上。天气晴朗,他决定步行去约定见面的商店。边走边想,他思索着未来,以及摆在前面的岁月。他现在已与梅绑定,被婚姻和社会习俗的纽带所束缚。无处可逃。他必须尽力而为,努力成为她的好丈夫。

🔊
bound by /baʊnd baɪ/
phrase. 受...约束,被...束缚
🔊
make the best of it /meɪk ðə best ɒv ɪt/
phrase. 尽力而为,随遇而安

但当他拐进邦德街时,看到了一个让他心跳骤停的身影。那是埃伦·奥兰斯卡,独自走着,浏览着商店橱窗。她穿着一件深色简朴的连衣裙,戴着一顶带面纱的小帽。她没有看到他,他驻足片刻,注视着她。然后他快步走上前去。

🔊
veil /veɪl/
n. 面纱,面罩;遮蔽物
🔊Ellen!’ he said.

“埃伦!”他喊道。

她转过身,脸上焕发出喜悦的光芒。“纽兰!真没想到会在这儿遇见你!”

🔊I am in London with May,’ he said. ‘We have been here a week.’

“我和梅在伦敦,”他说,“我们来了一个星期了。”

🔊I know,’ she said. ‘I saw your arrival in the "Morning Post."’

“我知道,”她说,“我在《晨邮报》上看到了你们抵达的消息。”

🔊
Morning Post /ˈmɔːrnɪŋ pəʊst/
n. phrase. (此处为报刊名)《晨邮报》

沉默了片刻。然后她问道:“你觉得伦敦怎么样?”

“非常有趣,”他说,“但我感觉自己在这儿像个陌生人。”

🔊I know the feeling,’ she said. ‘I have felt it often.’

“我明白那种感觉,”她说,“我经常有这种感觉。”

他们并肩走着,聊着些无关紧要的事。他告诉她他们的各种约会,遇见的人。她饶有兴致地听着,但他觉得她有所保留,似乎有什么话想对他说却不敢开口。

🔊
indifferent /ɪnˈdɪfərənt/
adj. 漠不关心的,无关紧要的
🔊
engagements /ɪnˈɡeɪdʒmənts/
n. 约会,约定;订婚

终于,她说道:“纽兰,我想问你件事。你愿意来看看我吗?我暂住在姨妈卡弗里夫人家,在芒特街。明天下午你能来吗?”

🔊 He hesitated. He knew that he ought not to go, that it would be better to avoid her. But the temptation was too great. ‘Yes,’ he said. ‘I will come.’

他犹豫了。他知道自己不该去,最好避开她。但诱惑太强烈了。“好的,”他说,“我会来的。”

🔊
hesitated /ˈhezɪteɪtɪd/
v. 犹豫,踌躇
🔊
temptation /tempˈteɪʃən/
n. 诱惑,引诱

她给了他门牌号,然后他们便分手了。他继续去接梅,但思绪却停留在埃伦身上。她想对他说什么?为什么请他过去?

🔊
parted /ˈpɑːrtɪd/
v. 分离;分开

次日下午,他前往芒特街。卡弗里夫人的宅邸是一幢小巧谨慎的建筑,门面朴素,门环擦得锃亮。他被引至二楼客厅,埃伦进来迎接他。

🔊
discreet /dɪˈskriːt/
adj. 谨慎的,不显眼的
🔊
drawing-room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅,起居室

她衣着依旧简朴,面色苍白,神情疲惫。“谢谢你过来,”她说,“我想见你,和你谈谈。我要离开了。”

🔊
pale /peɪl/
adj. 苍白的;灰白的
🔊Going away?’ he repeated. ‘Where?’

“离开?”他重复道,“去哪儿?”

“回纽约去。我决定回去。我不能再待在这儿了。”

🔊But why?’ he asked. ‘I thought you were happy here.’

“可是为什么?”他问道,“我以为你在这儿很快乐。”

🔊I am not happy anywhere,’ she said. ‘But in New York, at least, I have my family. Here I am alone.’

“我在哪儿都不快乐,”她说,“但在纽约,至少我还有家人。在这儿我孤身一人。”

🔊
alone /əˈloʊn/
adj. 独自的;单独的

他沉默了片刻,然后说道:“埃伦,有什么我能帮你的吗?”

她摇了摇头。“不,没有什么。我必须自己寻求解脱。但我想在离开前见你一面,告诉你,对于可能给你带来的任何困扰,我感到抱歉。我并非有意给你制造麻烦。”

🔊
salvation /sælˈveɪʃən/
n. 拯救,救赎

“你没有给我制造麻烦,”他说,“你只是让我以不同的眼光看待事物。”

“这正是我所担心的,”她说,“我不想扰乱你的生活。”

🔊It is too late for that,’ he said. ‘My life is already disturbed.’

“已经太迟了,”他说,“我的生活早已被扰乱。”

她眼中带着怜悯看着他。“我很抱歉,”她再次说道,“但你会和梅幸福的。她是适合你的妻子。”

🔊
pity /ˈpɪti/
n. 怜悯;同情
🔊I know,’ he said. ‘But that does not make it any easier.’

“我知道,”他说,“但这并没有让事情变得更容易。”

他们又聊了一会儿,但已无话可说。他们之间的鸿沟太深,言语无法弥合。最后,他起身告辞。

🔊
gulf /ɡʌlf/
n. 鸿沟,分歧
🔊
bridged /brɪdʒd/
v. 桥接,连接
🔊Good-bye, Ellen,’ he said.

“再见,埃伦,”他说。

🔊Good-bye, Newland.’

“再见,纽兰。”

他握住她的手,停留了片刻。然后转身离开了房间。走回酒店的路上,他感到自己生命中的一个章节已经结束。埃伦正走出他的生活,他再也见不到她了。他必须接受这个事实,尽力与梅共度眼前的生活。

🔊
chapter /ˈtʃæptər/
n. 章节,人生阶段
🔊
make the best of /meɪk ðə bɛst əv/
phrase. 充分利用,尽力而为

但当他穿过伦敦拥挤的街道时,却感到一种奇异的平静。挣扎结束了。他已做出选择,必须坚守。他会成为梅的好丈夫,并试着忘记埃伦。但他知道自己永远不会忘记她,她将永远是他的一部分,一个被秘密珍藏的记忆,一个本可能实现的梦。

🔊
struggle /ˈstrʌɡəl/
n. 斗争,挣扎
🔊
abide /əˈbaɪd/
v. 遵守,忍受
🔊
cherished /ˈtʃerɪʃt/
v. 珍视,珍藏
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中