阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter twenty-seven (第二十七章)

探索《纯真年代》第27章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

纽约社交界普遍认为,奥兰斯卡伯爵夫人“容颜已逝”。

🔊
generally /ˈdʒenrəli/
adv. 普遍地,通常地
🔊 She had appeared there first, in Newland Archer's boyhood, as a brilliantly pretty little girl of nine or ten, of whom people said that she "ought to be painted." Her parents had been continental wanderers, and after a roaming babyhood she had lost them both, and been taken in charge by her aunt, Medora Manson, also a wanderer, who was herself returning to New York to "settle down."

她初次在纽约露面时,纽兰·阿彻还是个少年。那时她只是个约莫九、十岁光景、明艳照人的小姑娘,人人都说她“该被画下来”。她的父母是大陆上的漂泊客,在游历的童年之后,她先后失去了双亲,由她的姨母梅多拉·曼森--也是一位漂泊者--接去抚养。梅多拉本人当时正返回纽约,打算“安定下来”。

🔊
boyhood /ˈbɔɪhʊd/
n. 童年,少年时期
🔊
brilliantly /ˈbrɪliəntli/
adv. 辉煌地,出色地
🔊
continental /ˌkɒntɪˈnentl/
adj. 大陆的,欧洲大陆的
🔊
wanderers /ˈwɒndərəz/
n. 流浪者,漫游者
🔊
roaming /ˈrəʊmɪŋ/
adj. 漫游的,流浪的
🔊
babyhood /ˈbeɪbihʊd/
n. 婴儿期,幼年
🔊
taken in charge /ˈteɪkən ɪn tʃɑːdʒ/
phrase. 被照料,被负责
🔊
settle down /ˈsetl daʊn/
phrase. 安定下来,定居

可怜的梅多拉屡次守寡,总是回到家乡来安定下来(每次住的房子都更便宜些),并且总会带来一个新丈夫或是一个收养的孩子;但不出几个月,她总会与丈夫分道扬镳,或是同收养的孩子闹翻,然后赔本卖掉房子,再度踏上漂泊之路。因为她母亲娘家姓拉什沃思,而她最后一次不幸的婚姻又将她与疯狂的奇弗斯家族扯上关系,纽约社会对她的乖张行径便也宽大为怀;但当她带着失去双亲的小外甥女回来时--尽管这孩子的父母因那令人遗憾的旅行癖好而不够安分,人缘却不错--人们都觉得这漂亮的孩子落在这样一个人手里,真是可惜。

🔊
repeatedly /rɪˈpiːtɪdli/
adv. 重复地,再三地
🔊
widowed /ˈwɪdəʊd/
adj. 寡居的,丧偶的
🔊
invariably /ɪnˈveəriəbli/
adv. 总是,不变地
🔊
ward /wɔːd/
n. 被监护人,病房
🔊
got rid of /ɡɒt rɪd ɒv/
phrase. 摆脱,除去
🔊
at a loss /æt ə lɒs/
phrase. 亏本地,困惑地
🔊
set out /set aʊt/
phrase. 出发,开始
🔊
wanderings /ˈwɒndərɪŋz/
n. 漫游,流浪
🔊
eccentricities /ˌeksenˈtrɪsɪtiz/
n. 古怪行为,怪癖
🔊
orphaned /ˈɔːfənd/
adj. 孤儿的,成为孤儿的
🔊
in spite of /ɪn spaɪt ɒv/
phrase. 尽管,不管
🔊
regrettable /rɪˈɡretəbl/
adj. 令人遗憾的,可惜的
🔊 Every one was disposed to be kind to little Ellen Mingott, though her dusky red cheeks and tight curls gave her an air of gaiety that seemed unsuitable in a child who should still have been in black for her parents. It was one of the misguided Medora's many peculiarities to flout the unalterable rules that regulated American mourning, and when she stepped from the steamer her family were scandalised to see that the crape veil she wore for her own brother was seven inches shorter than those of her sisters-in-law, while little Ellen was in crimson merino and amber beads, like a gipsy foundling.

人人都愿意对小小的埃伦·明戈特友善些,尽管她那暗红色的脸颊和紧束的卷发让她有种不合时宜的欢快劲儿--按说她还该为父母穿着丧服呢。藐视规约美国丧仪的、那套不可更改的清规戒律,正是那行事乖谬的梅多拉众多怪癖之一。当她走下轮船时,家人震惊地发现,她为自己兄弟所戴的绉纱面罩,竟比妯娌们的短了七英寸;而小埃伦则穿着深红色的美利奴呢裙,戴着琥珀珠子,活像个吉普赛弃儿。

🔊
disposed /dɪˈspəʊzd/
adj. 倾向于,有意于
🔊
dusky /ˈdʌski/
adj. 暗淡的,昏暗的
🔊
gaiety /ˈɡeɪəti/
n. 欢乐,愉快
🔊
unsuitable /ʌnˈsuːtəbl/
adj. 不合适的,不适宜的
🔊
misguided /ˌmɪsˈɡaɪdɪd/
adj. 被误导的,错误的
🔊
peculiarities /pɪˌkjuːliˈærɪtiz/
n. 怪癖,特性
🔊
flout /flaʊt/
v. 蔑视,公然违抗
🔊
unalterable /ʌnˈɔːltərəbl/
adj. 不可改变的,固定的
🔊
regulated /ˈreɡjʊleɪtɪd/
v. 规范,调节
🔊
mourning /ˈmɔːnɪŋ/
n. 哀悼,丧服
🔊
scandalised /ˈskændəlaɪzd/
adj. 震惊的,愤慨的
🔊
crape /kreɪp/
n. 绉纱,丧服用的黑纱
🔊
veil /veɪl/
n. 面纱,遮盖物
🔊
sisters-in-law /ˈsɪstəz ɪn lɔː/
n. 嫂子,弟媳
🔊
crimson /ˈkrɪmzn/
adj. 深红色的,绯红的
🔊
merino /məˈriːnəʊ/
n. 美利奴羊毛,美利奴羊
🔊
amber /ˈæmbə/
n. 琥珀,琥珀色
🔊
beads /biːdz/
n. 珠子,念珠
🔊
gipsy /ˈdʒɪpsi/
n. 吉普赛人
🔊
foundling /ˈfaʊndlɪŋ/
n. 弃婴,被发现的婴儿

不过纽约早已对梅多拉听之任之,因此只有几位老太太对埃伦那身俗艳的衣裳摇了摇头,而她的其他亲戚则被她那红润的面颊和高涨的情绪所迷住了。她是个无所畏惧、毫不怕生的小东西,总问些让人窘迫的问题,发表些早熟的议论,还掌握些稀奇古怪的才艺,比如跳西班牙披肩舞,或是用吉他伴奏唱那不勒斯情歌。在她姨母的指导下(她姨母真名是索利·奇弗斯太太,但因受封了教皇授予的头衔,便恢复了第一任丈夫的姓氏,自称曼森侯爵夫人;因为在意大利,她可以将它变成曼佐尼),这小女孩接受了一种昂贵却杂乱的教养,其中包括“对着模特写生”--这在此前是闻所未闻的事--以及与职业音乐家合作演奏钢琴五重奏。

🔊
resigned itself to /rɪˈzaɪnd ɪtˈself tuː/
phrase. 听任,顺从于
🔊
gaudy /ˈɡɔːdi/
adj. 花哨的,俗艳的
🔊
high spirits /haɪ ˈspɪrɪts/
phrase. 高兴,兴高采烈
🔊
fearless /ˈfɪələs/
adj. 无畏的,大胆的
🔊
disconcerting /ˌdɪskənˈsɜːtɪŋ/
adj. 令人不安的,令人困惑的
🔊
precocious /prɪˈkəʊʃəs/
adj. 早熟的,早慧的
🔊
outlandish /aʊtˈlændɪʃ/
adj. 古怪的,奇异的
🔊
Spanish shawl dance /ˈspænɪʃ ʃɔːl dɑːns/
phrase. 西班牙披肩舞
🔊
Neapolitan love-songs /ˌniːəˈpɒlɪtən ˈlʌv sɒŋz/
phrase. 那不勒斯情歌
🔊
Papal /ˈpeɪpl/
adj. 教皇的,教宗的
🔊
resumed /rɪˈzjuːmd/
v. 恢复,重新开始
🔊
patronymic /ˌpætrəˈnɪmɪk/
n. 父姓,源于父名的姓
🔊
Marchioness /ˌmɑːʃəˈnes/
n. 侯爵夫人
🔊
incoherent /ˌɪnkəʊˈhɪərənt/
adj. 不连贯的,语无伦次的
🔊
drawing from the model /ˈdrɔːɪŋ frəm ðə ˈmɒdl/
phrase. 写生,从模特绘画
🔊
quintets /kwɪnˈtets/
n. 五重奏,五重唱

这种事当然不会有什么好结果;果然,几年之后,可怜的奇弗斯终于死在疯人院里,他的遗孀(身披古怪的丧服)再次拔起帐篷,带着埃伦离开了。此时的埃伦已长成一个高挑、瘦骨嶙峋的姑娘,眼睛格外引人注目。此后有一段时间,人们再没听到她们的消息;接着便有消息传来,说埃伦嫁给了一位拥有传奇般声望、极其富有的波兰贵族。他们是在杜伊勒里宫的一场舞会上相识的。据说这位贵族在巴黎、尼斯和佛罗伦萨都有王侯般的宅邸,在考斯有一艘游艇,在特兰西瓦尼亚还有数平方英里的猎场。她仿佛在一阵硫磺烈焰中销声匿迹。又过了几年,当梅多拉再度回到纽约时,她变得恭顺了,穷困了,为第三任丈夫服着丧,并且正在寻觅一处更小的房子;人们不禁纳闷,她那位富有的外甥女怎么就没能帮她一把呢。接着又有消息传来,说埃伦自己的婚姻也以灾难告终,而她本人正要返回家乡,在亲人中寻求安宁与遗忘。

🔊
madhouse /ˈmædhaʊs/
n. 精神病院,混乱的地方
🔊
draped /dreɪpt/
v. 披着,覆盖
🔊
weeds /wiːdz/
n. 丧服,杂草
🔊
pulled up stakes /pʊld ʌp steɪks/
phrase. 搬家,离开
🔊
conspicuous /kənˈspɪkjuəs/
adj. 显眼的,明显的
🔊
immensely /ɪˈmensli/
adv. 极大地,非常
🔊
legendary /ˈledʒəndri/
adj. 传奇的,著名的
🔊
princely /ˈprɪnsli/
adj. 王侯般的,豪华的
🔊
establishments /ɪˈstæblɪʃmənts/
n. 机构,住所
🔊
yacht /jɒt/
n. 游艇,帆船
🔊
square miles /skweə maɪlz/
phrase. 平方英里
🔊
shooting /ˈʃuːtɪŋ/
n. 狩猎,射击
🔊
sulphurous /ˈsʌlfərəs/
adj. 硫磺色的,含硫的
🔊
apotheosis /əˌpɒθiˈəʊsɪs/
n. 神化,巅峰
🔊
subdued /səbˈdjuːd/
adj. subdued, subdued, subdued
🔊
impoverished /ɪmˈpɒvərɪʃt/
adj. 贫困的,贫穷的
🔊
in quest of /ɪn kwest ɒv/
phrase. 寻求,寻找
🔊
disaster /dɪˈzɑːstə/
n. 灾难,灾祸
🔊
oblivion /əˈblɪviən/
n. 遗忘,湮没
🔊
kinsfolk /ˈkɪnzfəʊk/
n. 亲属,亲戚
🔊 These things passed through Newland Archer's mind a week later as he watched the Countess Olenska enter the van der Luyden drawing-room on the evening of the momentous dinner. The occasion was a solemn one, and he wondered a little nervously how she would carry it off. She came rather late, one hand still ungloved, and fastening a bracelet about her wrist; yet she entered without any appearance of haste or embarrassment the drawing-room in which New York's most chosen company was somewhat awfully assembled.

在那场重要的晚宴当晚,纽兰·阿彻注视着奥兰斯卡伯爵夫人步入范德卢顿家的客厅,一星期前的这些往事掠过了他的心头。这是一个庄重的场合,他略带紧张地揣测她会如何应付。她来得颇晚,一只手还没戴上手套,正往手腕上扣着一只手镯;然而她步入客厅时,却没有丝毫匆忙或窘迫之态--那里正聚集着纽约最挑剔的宾客,气氛有些肃穆。

🔊
momentous /məʊˈmentəs/
adj. 重大的,重要的
🔊
solemn /ˈsɒləm/
adj. 庄严的,严肃的
🔊
nervously /ˈnɜːvəsli/
adv. 紧张地,不安地
🔊
carry it off /ˈkæri ɪt ɒf/
phrase. 成功地处理,应付过去
🔊
ungloved /ʌnˈɡlʌvd/
adj. 未戴手套的
🔊
fastening /ˈfɑːsnɪŋ/
v. 系紧,固定
🔊
bracelet /ˈbreɪslət/
n. 手镯,臂镯
🔊
wrist /rɪst/
n. 手腕
🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙,急忙
🔊
embarrassment /ɪmˈbærəsmənt/
n. 尴尬,窘迫
🔊
chosen /ˈtʃəʊzn/
adj. 精选的,被选中的
🔊
somewhat /ˈsʌmwɒt/
adv. 有点,稍微
🔊
awfully /ˈɔːfəli/
adv. 非常,很
🔊
assembled /əˈsembld/
v. 聚集,集合

她在房间中央停下脚步,双唇紧闭,目光含笑地环顾四周;就在那一刹那,纽兰·阿彻否定了社交界对她容貌的普遍定论。诚然,她早年那光彩照人的模样已不复存在。红润的脸颊苍白了;她消瘦了,憔悴了,看起来比实际年龄(想必已近三十)略显苍老。但她周身散发着一种美所蕴含的神秘力量,一种头部姿态和眼神流转间的笃定,这全然不是矫揉造作,却让他觉得是经过高度训练、充满自觉的力量。与此同时,她的举止比在场的大多数女士都更朴素;许多人(正如他后来从珍妮那里听到的)都因她的外表不够“时髦”而感到失望--因为“时髦”正是纽约最看重的品质。阿彻思忖着,或许,这是因为她早年的活泼劲儿已消失殆尽;因为她太安静了--她的动作、她的声音、她那低柔嗓音的语调,都太安静了。纽约原本期待一位有这样经历的青年女子,理应更为光彩照人些。

🔊
verdict /ˈvɜːdɪkt/
n. verdict, 判决, 结论
🔊
radiance /ˈreɪdiəns/
n. 光辉, 光彩
🔊
paled /peɪld/
v. 变苍白, 失色
🔊
worn /wɔːn/
adj. worn, 疲惫的, 用旧的
🔊
mysterious /mɪˈstɪəriəs/
adj. 神秘的, 难以理解的
🔊
authority /ɔːˈθɒrəti/
n. 权威, 权力
🔊
sureness /ˈʃʊənəs/
n. 确信, 把握
🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. carriage, 姿态, 马车
🔊
theatrical /θiˈætrɪkl/
adj. 戏剧性的, 做作的
🔊
highly trained /ˈhaɪli treɪnd/
phrase. 高度训练的, 训练有素的
🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 有意识的, 自觉的
🔊
disappointed /ˌdɪsəˈpɔɪntɪd/
adj. 失望的
🔊
stylish /ˈstaɪlɪʃ/
adj. 时髦的, 有风格的
🔊
stylishness /ˈstaɪlɪʃnəs/
n. 时髦, 有风格
🔊
reflected /rɪˈflektɪd/
v. 反映, 反射
🔊
vivacity /vɪˈvæsəti/
n. 活泼, 生气勃勃
🔊
low-pitched /ləʊ ˈpɪtʃt/
adj. 低音的, 音调低的
🔊
resonant /ˈrezənənt/
adj. resonant, 洪亮的, 共鸣的
🔊 The dinner was a somewhat formidable business. Dining with the van der Luydens was at best no light matter, and dining there with a Duke who was their cousin was almost a religious solemnity. It pleased Archer to think that only an old New Yorker could perceive the shade of difference (to New York) between being merely a Duke and being the van der Luydens' Duke. New York took stray noblemen calmly, and even (except in the Struthers set) with a certain distrustful hauteur; but when they presented such credentials as these they were received with an old-fashioned cordiality that they would have been greatly mistaken in ascribing solely to their standing in Debrett. It was for just such distinctions that the young man cherished his old New York even while he smiled at it.

这顿晚宴可是件令人敬畏的事。与范德卢顿夫妇共进晚餐本身已是件不轻松的差事,而与他们那位身为公爵的表亲一同用餐,则几乎成了一场宗教仪式般的庄严重典。让阿彻觉得有趣的是,唯有纽约老派人士才能体察(对纽约而言)仅仅是一位公爵与作为范德卢顿夫妇表亲的公爵之间那微妙的差别。纽约社会能淡然接纳那些漂泊至此的贵族,甚至(除了斯特拉瑟斯那个圈子)还带着某种戒备的倨傲;但当他们出示了如此这般的身份凭证时,便会受到一种老派的热情款待--倘若他们将此全然归功于自己在德布雷特贵族名录中的地位,那就大错特错了。正是为了这类微妙的区分,这位年轻人珍视着他那老派的纽约,即便他也会对它报以微笑。

🔊
formidable /ˈfɔːmɪdəbl/
adj. formidable, 可怕的, 艰难的
🔊
at best /æt best/
phrase. 充其量, 最多
🔊
no light matter /nəʊ laɪt ˈmætə/
phrase. 不是小事, 严肃的事情
🔊
religious /rɪˈlɪdʒəs/
adj. 宗教的, 虔诚的
🔊
solemnity /səˈlemnəti/
n. 庄严, 严肃
🔊
perceive /pəˈsiːv/
v. 察觉, 感知
🔊
shade /ʃeɪd/
n. 阴影, 细微差别
🔊
merely /ˈmɪəli/
adv. 仅仅, 只不过
🔊
stray /streɪ/
adj. stray, 走失的, 零散的
🔊
noblemen /ˈnəʊblmən/
n. 贵族
🔊
calmly /ˈkɑːmli/
adv. 平静地, 镇定地
🔊
distrustful /dɪsˈtrʌstfl/
adj. 不信任的, 怀疑的
🔊
hauteur /əʊˈtɜː/
n. 傲慢, 高傲
🔊
credentials /krɪˈdenʃlz/
n. credentials, 证书, 资格
🔊
old-fashioned /ˌəʊld ˈfæʃənd/
adj. old-fashioned, 老式的, 过时的
🔊
cordiality /ˌkɔːdiˈæləti/
n. cordiality, 热情, 诚挚
🔊
ascribing /əˈskraɪbɪŋ/
v. 归因于, 认为是
🔊
solely /ˈsəʊlli/
adv. solely, 仅仅, 唯一地
🔊
standing /ˈstændɪŋ/
n. standing, 地位, 声誉
🔊
distinctions /dɪˈstɪŋkʃnz/
n. distinctions, 区别, 荣誉
🔊
cherished /ˈtʃerɪʃt/
v. cherished, 珍爱, 怀抱

范德卢顿夫妇已竭尽全力来凸显这个场合的重要性。杜拉克塞夫勒瓷器和特雷文纳乔治二世餐盘都摆了出来;范德卢顿家的“洛斯托夫特瓷”(东印度公司货)和达戈内特皇冠德比瓷也都出场了。范德卢顿夫人看上去比以往任何时候都更像一幅卡巴内尔的肖像画;而阿彻夫人戴着祖母的籽珠和祖母绿首饰,则让儿子想起一幅伊萨贝的袖珍画像。所有女士都戴上了她们最华贵的珠宝,但颇能体现这宅邸和这场合特色的是,这些珠宝大多镶在相当厚重老式的托座上;而被人说服前来的老兰宁小姐,竟真的戴着她母亲的浮雕宝石和一条西班牙金丝披肩。

🔊
emphasise /ˈemfəsaɪz/
v. 强调, 着重
🔊
importance /ɪmˈpɔːtns/
n. 重要性
🔊
plate /pleɪt/
n. 盘子, 平板
🔊
out /aʊt/
adv. out, 出来, 在外
🔊
more than ever /mɔː ðən ˈevə/
phrase. 比以往任何时候都
🔊
reminded /rɪˈmaɪndɪd/
v. reminded, 提醒
🔊
miniature /ˈmɪnətʃə/
n. 微型画, 缩影
🔊
handsomest /ˈhænsəmɪst/
adj. 最漂亮的, 最英俊的
🔊
jewels /ˈdʒuːəlz/
n. 珠宝, 宝石
🔊
characteristic /ˌkærəktəˈrɪstɪk/
adj. characteristic, 特有的, 典型的
🔊
settings /ˈsetɪŋz/
n. settings, 环境, 设置
🔊
persuaded /pəˈsweɪdɪd/
v. persuaded, 说服
🔊
cameos /ˈkæmiəʊz/
n. 浮雕宝石, 小品
🔊
Spanish blonde shawl /ˈspænɪʃ blɒnd ʃɔːl/
phrase. 西班牙金发披肩
🔊 The Countess Olenska was the only young woman at the dinner; yet, as Archer scanned the smooth plump elderly faces between their diamond necklaces and towering ostrich feathers, they struck him as curiously immature compared with hers. It frightened him to think what must have gone to the making of her eyes.

奥兰斯卡伯爵夫人是晚宴上唯一的年轻女性;然而,当阿彻扫视着那些钻石项链和高耸鸵鸟羽毛之间、光滑丰腴、上了年纪的面孔时,他觉得她们与伯爵夫人相比,显得出奇地稚嫩。想到造就她那双眼睛必定经历过怎样的沧桑,他感到一阵心悸。

🔊
scanned /skænd/
v. scanned, 扫描, 浏览
🔊
smooth /smuːð/
adj. smooth, 光滑的, 顺利的
🔊
plump /plʌmp/
adj. plump, 丰满的, 胖乎乎的
🔊
elderly /ˈeldəli/
adj. elderly, 年老的, 上了年纪的
🔊
diamond /ˈdaɪəmənd/
n. 钻石, 菱形
🔊
necklaces /ˈnekləsɪz/
n. 项链
🔊
towering /ˈtaʊərɪŋ/
adj. towering, 高耸的, 杰出的
🔊
ostrich /ˈɒstrɪtʃ/
n. 鸵鸟
🔊
feathers /ˈfeðəz/
n. 羽毛
🔊
curiously /ˈkjʊəriəsli/
adv. 好奇地, 奇怪地
🔊
immature /ˌɪməˈtjʊə/
adj. immature, 不成熟的, 未成熟的
🔊
compared /kəmˈpeəd/
v. compared, 比较
🔊
frightened /ˈfraɪtnd/
v. frightened, 害怕, 受惊
🔊 The Duke of St. Austrey, who sat at his hostess's right, was naturally the chief figure of the evening. But if the Countess Olenska was less conspicuous than had been hoped, the Duke was almost invisible. Being a well-bred man he had not (like another recent ducal visitor) come to the dinner in a shooting-jacket; but his evening clothes were so shabby and baggy, and he wore them with such an air of their being homespun, that (with his stooping way of sitting, and the vast beard spreading over his shirt-front) he hardly gave the appearance of being in dinner attire. He was short, round-shouldered, sunburnt, with a thick nose, small eyes and a sociable smile; but he seldom spoke, and when he did it was in such low tones that, despite the frequent silences of expectation about the table, his remarks were lost to all but his neighbours.

坐在女主人右侧的圣奥斯特雷公爵,自然是当晚的首要人物。但如果说奥兰斯卡伯爵夫人不如人们预期的那样引人注目,那么公爵几乎是隐形的。他教养良好,并未像最近另一位公爵访客那样,穿着猎装来赴晚宴;但他的晚礼服是如此破旧松垮,穿在身上又带着一股自家缝制的粗朴气,以至于(加上他那弯腰驼背的坐姿,以及铺满衬衫前襟的浓密胡须)他几乎不像是穿着晚宴礼服的样子。他身材矮小,肩背圆厚,皮肤晒得黝黑,鼻子肥厚,眼睛细小,总挂着随和的笑容;但他很少说话,即便开口也是声音极低,尽管席间常有人因期待他发言而沉默下来,除了邻座,谁也听不清他说了些什么。

🔊
invisible /ɪnˈvɪzəbl/
adj. invisible, 看不见的, 无形的
🔊
well-bred /ˌwel ˈbred/
adj. well-bred, 有教养的, 出身高贵的
🔊
ducal /ˈdjuːkl/
adj. ducal, 公爵的, 公爵领地的
🔊
shooting-jacket /ˈʃuːtɪŋ ˌdʒækɪt/
n. shooting-jacket, 狩猎夹克
🔊
shabby /ˈʃæbi/
adj. shabby, 破旧的, 衣衫褴褛的
🔊
baggy /ˈbæɡi/
adj. baggy, 宽松的, 膨松的
🔊
homespun /ˈhəʊmspʌn/
adj. homespun, 手织的, 朴素的
🔊
stooping /ˈstuːpɪŋ/
adj. stooping, 驼背的, 弯腰的
🔊
vast /vɑːst/
adj. vast, 广阔的, 巨大的
🔊
spreading /ˈspredɪŋ/
v. spreading, 传播, 展开
🔊
attire /əˈtaɪə/
n. attire, 服装, 衣着
🔊
round-shouldered /ˌraʊnd ˈʃəʊldəd/
adj. round-shouldered, 圆肩的, 驼背的
🔊
sunburnt /ˈsʌnbɜːnt/
adj. sunburnt, 晒伤的, 晒黑的
🔊
sociable /ˈsəʊʃəbl/
adj. sociable, 好交际的, 友善的
🔊
seldom /ˈseldəm/
adv. seldom, 很少, 不常
🔊
tones /təʊnz/
n. tones, 音调, 语气
🔊
despite /dɪˈspaɪt/
prep. despite, 尽管, 不管
🔊
frequent /ˈfriːkwənt/
adj. frequent, 频繁的, 经常的
🔊
silences /ˈsaɪlənsɪz/
n. silences, 沉默, 寂静
🔊
expectation /ˌekspekˈteɪʃn/
n. expectation, 期望, 预期
🔊
remarks /rɪˈmɑːks/
n. remarks, 评论, 话语
🔊
neighbours /ˈneɪbəz/
n. neighbours, 邻居

男士们在餐后与女士们会合时,公爵径直走向奥兰斯卡伯爵夫人,两人在角落里坐下,便投入了热烈的交谈。两人似乎都没意识到,公爵本应先向洛弗尔·明戈特夫人和黑德利·奇弗斯夫人致意,而伯爵夫人本该与那位和蔼的疑病症患者、华盛顿广场的厄本·达戈内特先生交谈--后者为了能有幸见她一面,打破了自己一月至四月间不出门赴宴的固定规矩。两人谈了将近二十分钟;然后伯爵夫人起身,独自穿过宽敞的客厅,在纽兰·阿彻身边坐了下来。

🔊
plunged /plʌndʒd/
v. plunged, 投入, 陷入
🔊
animated /ˈænɪmeɪtɪd/
adj. animated, 活跃的, animated的
🔊
aware /əˈweə/
adj. aware, 意识到的, 知道的
🔊
paid his respects /peɪd hɪz rɪˈspekts/
phrase. paid his respects, 致敬, 表示敬意
🔊
conversed /kənˈvɜːst/
v. conversed, 交谈, 谈话
🔊
amiable /ˈeɪmiəbl/
adj. amiable, 友善的, 和蔼的
🔊
hypochondriac /ˌhaɪpəˈkɒndriæk/
n. hypochondriac, 疑病症患者
🔊
broken through /ˈbrəʊkən θruː/
phrase. broken through, 突破, 克服
🔊
fixed rule /fɪkst ruːl/
phrase. fixed rule, 固定规则
🔊
not dining out /nɒt ˈdaɪnɪŋ aʊt/
phrase. not dining out, 不在外就餐
🔊
chatted /ˈtʃætɪd/
v. chatted, 聊天, 闲谈
🔊
rose /rəʊz/
v. rose, 起身, 上升
🔊
across /əˈkrɒs/
prep. across, 穿过, 横过
🔊
wide /waɪd/
adj. wide, 宽的, 广阔的
🔊 It was not the custom in New York drawing-rooms for a lady to get up and walk away from one gentleman in order to seek the company of another. Etiquette required that she should wait, immovable as an idol, while the men who wished to converse with her succeeded each other at her side. But the Countess was apparently unaware of having broken any rule; she sat at perfect ease in a corner of the sofa beside Archer, and looked at him with the kindest eyes.

在纽约的客厅里,一位女士起身离开一位绅士,去寻求另一位绅士的陪伴,这不合惯例。礼节要求她应当像一尊偶像般静坐不动,让那些想与她交谈的男士们依次来到她身旁。但伯爵夫人显然并未意识到自己打破了任何规矩;她极其自在地坐在阿彻身旁的沙发一角,用最友善的目光看着他。

🔊
custom /ˈkʌstəm/
n. custom, 习俗, 习惯
🔊
get up /ɡet ʌp/
phrase. get up, 起床, 起身
🔊
walk away /wɔːk əˈweɪ/
phrase. walk away, 走开, 离开
🔊
seek /siːk/
v. seek, 寻求, 寻找
🔊
company /ˈkʌmpəni/
n. company, 公司, 陪伴
🔊
Etiquette /ˈetɪket/
n. Etiquette, 礼仪, 礼节
🔊
required /rɪˈkwaɪəd/
v. required, required, 需要
🔊
immovable /ɪˈmuːvəbl/
adj. immovable, 不可移动的, 坚定的
🔊
idol /ˈaɪdl/
n. idol, 偶像, 崇拜物
🔊
succeeded /səkˈsiːdɪd/
v. succeeded, 成功, 继任
🔊
apparently /əˈpærəntli/
adv. apparently, apparently, 显然地
🔊
unaware /ˌʌnəˈweə/
adj. unaware, 未意识到的, 不知道的
🔊
perfect ease /ˈpɜːfɪkt iːz/
phrase. perfect ease, 完全自在, 轻松自如
🔊
kindest /ˈkaɪndɪst/
adj. kindest, 最善良的, 最友好的

“我想请你跟我谈谈梅的事。”她说。

他没有回答,却反问道:“你以前认识公爵吗?”

“哦,是的--我们以前每年冬天都在尼斯见到他。他非常喜欢赌博--过去常来我们家。”她说得轻描淡写,仿佛在说:“他喜欢野花”;片刻之后,她又坦率地补充道:“我觉得他是我见过的最乏味的人。”

🔊
gambling /ˈɡæmblɪŋ/
n. 赌博
🔊
candidly /ˈkændɪdli/
adv. 坦率地
🔊
dullest /ˈdʌlɪst/
adj. 最乏味的(dull的最高级)

这话让她的同伴大为愉悦,以至于忘记了先前她那番话给他带来的轻微冲击。遇到一位觉得范德卢顿夫妇的公爵乏味、且敢于说出这一看法的女士,无疑是件令人兴奋的事。他渴望向她提问,听她多谈谈那种生活--她那不经意的言辞已让他对其惊鸿一瞥;但他怕触及痛苦的回忆,而他还未及想出该说什么,她已经回到了最初的话题上。

🔊
companion /kəmˈpæniən/
n. 同伴
🔊
previous /ˈpriːviəs/
adj. 先前的
🔊
undeniably /ˌʌndɪˈnaɪəbli/
adv. 不可否认地
🔊
utter /ˈʌtə(r)/
v. 说出
🔊
longed /lɒŋd/
v. 渴望(long的过去式)
🔊
illuminating /ɪˈluːmɪneɪtɪŋ/
adj. 有启发性的
🔊
glimpse /ɡlɪmps/
n. 一瞥
🔊
touch on /tʌʧ ɒn/
phr.v. 提及
🔊
distressing /dɪˈstresɪŋ/
adj. 令人痛苦的
🔊
strayed /streɪd/
v. 偏离(stray的过去式)
🔊
original /əˈrɪdʒənl/
adj. 最初的

“梅真是可人儿;我在纽约还没见过哪个年轻姑娘像她这样既漂亮又聪慧。你非常爱她吗?”

🔊
intelligent /ɪnˈtelɪdʒənt/
adj. 聪明的
🔊 Newland Archer reddened and laughed. "As much as a man can be."

纽兰·阿彻脸一红,笑了起来。“一个男人能多爱,我就多爱。”

🔊
reddened /ˈrednd/
v. 变红(redden的过去式)

她继续若有所思地打量着他,仿佛生怕错过他话语中的任何细微含义。“那么,你认为爱是有限度的吗?”

🔊
thoughtfully /ˈθɔːtfəli/
adv. 深思熟虑地

“爱吗?如果有,我还没发现呢!”

🔊 She glowed with sympathy. "Ah-it's really and truly a romance?"

她眼中焕发出同情的柔光。“啊--那么这真的是、完完全全的一段浪漫史?”

🔊
glowed /ɡləʊd/
v. 发光,脸红(glow的过去式)
🔊
sympathy /ˈsɪmpəθi/
n. 同情

“再浪漫不过了!”

“多么令人愉快啊!而且完全是你们自己发现的--没有别人为你们丝毫安排过?”

🔊
delightful /dɪˈlaɪtf(ə)l/
adj. 令人愉快的

阿彻难以置信地看着她。“你难道忘了,”他微笑着问道,“在我们国家,是不允许别人为我们安排婚姻的吗?”

🔊
incredulously /ɪnˈkredjələsli/
adv. 怀疑地

一抹暗红涌上她的脸颊,他立刻为自己的话感到后悔。

🔊
blush /blʌʃ/
n. 脸红

“是的,”她答道,“我忘了。如果我有时犯了这类错误,你一定要原谅我。我并不总能记得,这里的一切--我来的那个地方曾认为是‘坏’的--在这里都是‘好’的。”她低头看着那把鹰羽制成的维也纳扇子,他看见她的嘴唇在颤抖。

🔊
Viennese /viːˈniːz/
adj. 维也纳的;维也纳风格的
🔊
trembled /ˈtrembld/
v. 颤抖,哆嗦
🔊 "I'm so sorry," he said impulsively; "but you ARE among friends here, you know."

“我很抱歉,”他冲动地说,“但你知道,你在这儿是置身于朋友之中。”

🔊
impulsively /ɪmˈpʌlsɪvli/
adv. 冲动地

“是的--我知道。无论我走到哪里,都有这种感觉。所以我回家了。我想忘掉其他的一切,重新成为一个完完全全的美国人,就像明戈特家族和韦兰一家,像你和你那位可爱的母亲,像今晚这里所有其他善良的人们一样。啊,梅来了,你一定想赶紧到她身边去。”她补充道,身子却未挪动;她的目光从门口收回,又落在这位年轻人的脸上。

🔊
hurry away /ˈhɜːri əˈweɪ/
phr.v. 匆忙离开,赶快走

客厅里开始挤满餐后来访的宾客,顺着奥兰斯卡夫人的目光,阿彻看见梅·韦兰正和母亲一同进来。那高挑的姑娘身着银白相间的长裙,头戴银色花环,宛若一位狩猎归来的狄安娜女神。

🔊
drawing-rooms /ˈdrɔː.ɪŋ ˌruːmz/
n. 客厅;会客室(指用于接待客人的正式房间)
🔊
alight /əˈlaɪt/
v. 从交通工具上下来;(鸟等)降落,飞落
🔊
chase /tʃeɪs/
n. 追逐,追捕;打猎

“哦,”阿彻说,“我的情敌可不少;你看,她已经被围住了。公爵正在被引见给她呢。”

🔊
rivals /ˈraɪ.vəlz/
n. 竞争者,对手

“那就再陪我一会儿吧。”奥兰斯卡夫人低声说,用她那带着羽毛的扇子轻轻碰了碰他的膝盖。那是极轻的一触,却如爱抚般令他心头一震。

🔊
plumed /pluːmd/
adj. 饰有羽毛的
🔊
thrilled /θrɪld/
v. 使非常兴奋,使激动
🔊
caress /kəˈres/
n. 爱抚,抚摸

“好,让我留下。”他用同样的低声答道,几乎不知自己在说些什么;但就在这时,范德卢顿先生走了过来,后面跟着年迈的厄本·达戈内特先生。伯爵夫人以她那沉静的微笑向他们致意,阿彻感觉到主人那带有告诫意味的目光落在他身上,便起身让出了座位。

🔊
admonitory /ədˈmɒn.ɪ.tər.i/
adj. 告诫的,警告的
🔊
surrendered /səˈren.dəd/
v. 交出,放弃;投降

奥兰斯卡夫人伸出手,仿佛是要道别。

“那么,明天,五点以后--我等你。”她说;然后转身为达戈内特先生腾出位置。

“明天--”阿彻听见自己重复道,尽管他们并未约定什么,而且在谈话中她也丝毫没有暗示想再见他。

🔊
engagement /ɪnˈɡeɪdʒ.mənt/
n. 约定,预约;订婚

当他走开时,他看见高大英挺的劳伦斯·莱弗茨正领着妻子上前引见;听见格特鲁德·莱弗茨带着她那毫无心机、灿烂的笑容对伯爵夫人说:“可我想我们小时候曾一同上过舞蹈学校--”。在她身后,阿彻注意到一群执拗拒绝在洛弗尔·明戈特夫人家会见伯爵夫人的夫妇,正等着轮到他们向伯爵夫人自报家门。正如阿彻夫人所言:当范德卢顿夫妇决定有所行动时,他们可是知道如何给人上一课的。奇怪的是,他们如此难得这样做。

🔊
resplendent /rɪˈsplen.dənt/
adj. 华丽的,辉煌的
🔊
beamed /biːmd/
v. 眉开眼笑,笑容满面
🔊
unperceiving /ˌʌn.pəˈsiː.vɪŋ/
adj. 未察觉的,感觉不到的
🔊
recalcitrant /rɪˈkæl.sɪ.trənt/
adj. 倔强反抗的,不服从的
🔊
declined /dɪˈklaɪnd/
v. 拒绝,谢绝

年轻人感到臂上被轻轻碰了一下,只见范德卢顿夫人正从那身纯黑天鹅绒和家族钻石所构成的、纯洁而崇高的顶峰俯视着他。“亲爱的纽兰,你真是不错,如此无私地陪伴着奥兰斯卡夫人。我跟你表兄亨利说了,他可真得来解围才行。”

🔊
eminence /ˈem.ɪ.nəns/
n. 高处;卓越,显赫
🔊
unselfishly /ʌnˈself.ɪʃ.li/
adv. 无私地,忘我地

他意识到自己正对她报以含糊的微笑,而她仿佛屈尊俯就他那天生的羞怯似的,补充道:“我从没见过梅像今晚这般可爱。公爵认为她是全场最漂亮的姑娘。”

🔊
condescending /ˌkɒn.dɪˈsen.dɪŋ/
adj. 屈尊的,俯就的(常带贬义,指居高临下)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中