阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter nine (第九章)

探索《纯真年代》第9章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

奥兰斯卡伯爵夫人说的是“五点之后”;到了五点半,纽兰·阿彻便按响了那栋灰泥剥落、一棵巨大紫藤紧紧缠绕着其脆弱铸铁阳台的房子的门铃。这房子位于西二十三街的远端,是她从浪荡的梅多拉那儿租来的。

🔊
stucco /ˈstʌkəʊ/
n. 灰泥(用于粉刷墙壁的材料)
🔊
wisteria /wɪˈstɪəriə/
n. 紫藤(一种攀缘植物)
🔊
throttling /ˈθrɒtlɪŋ/
v. 扼杀,使窒息(现在分词形式)
🔊
feeble /ˈfiːbl/
adj. 微弱的,虚弱的
🔊
cast-iron /ˌkɑːst ˈaɪən/
adj. 铸铁的,坚固的
🔊
vagabond /ˈvæɡəbɒnd/
n. 流浪者,漂泊者

她竟定居在这样一个街区,真是奇怪。小裁缝、鸟类标本制作者和“写文章的人”是她的近邻;在远处那条邋遢的街上,阿彻认出了一栋破败的木屋,坐落在一条铺砌小径的尽头。一个叫温塞特的作家兼记者曾偶尔向他提起自己住在那里。温塞特不请人到家里去;但有次在夜间散步时,他曾指给阿彻看过。后者当时不由得打了个寒噤,心想:难道在其他都市里,搞人文艺术的人都住得如此寒酸吗?

🔊
quarter /ˈkwɔːtə(r)/
n. 区域,地区(尤指城市中的特定区域)
🔊
bird-stuffers /ˈbɜːd ˌstʌfəz/
n. 鸟类标本制作师(复数形式)
🔊
dishevelled /dɪˈʃevld/
adj. 凌乱的,不整洁的(尤指头发或衣着)
🔊
dilapidated /dɪˈlæpɪdeɪtɪd/
adj. 破旧的,荒废的
🔊
nocturnal /nɒkˈtɜːnl/
adj. 夜间的,夜间活动的
🔊
humanities /hjuːˈmænɪtiz/
n. 人文学科(如文学、历史、哲学等)
🔊
meanly /ˈmiːnli/
adv. 简陋地,吝啬地

奥兰斯卡夫人自己的住处也只是窗框上多刷了点漆,才勉强没有那种破败相。阿彻打量着这简朴的门面,心想那位波兰伯爵想必不仅夺走了她的幻想,也抢光了她的财产。

🔊
redeemed /rɪˈdiːmd/
v. 挽回,弥补(过去分词形式)
🔊
mustered /ˈmʌstəd/
v. 集合,鼓起(勇气等)(过去式)
🔊
illusions /ɪˈluːʒnz/
n. 幻想,错觉(复数形式)

这个年轻人度过了不称心的一天。他在韦兰家吃了午饭,本想饭后带梅去公园散步。他想单独和她在一起,告诉她昨晚她有多么迷人,他多么为她骄傲,并催促她提前婚期。但韦兰夫人坚决地提醒他,家族间的互访连一半还没完成呢;当他暗示想把婚礼日期提前时,她责备地扬起眉毛,叹气道:“十二打--每样东西都要手工刺绣的--”

🔊
unsatisfactory /ˌʌnsætɪsˈfæktəri/
adj. 不满意的,不令人满意的
🔊
enchanting /ɪnˈtʃɑːntɪŋ/
adj. 迷人的,令人陶醉的
🔊
hasten /ˈheɪsn/
v. 加速,催促
🔊
reproachful /rɪˈprəʊtʃfl/
adj. 责备的,谴责的
🔊
hand-embroidered /ˌhænd ɪmˈbrɔɪəd/
adj. 手工刺绣的

他们挤在家族的四轮马车里,从一个家族的门阶辗转到另一个。当下午的巡访结束时,阿彻与未婚妻分别,感觉自己像一头被巧妙捕获的野兽,被人牵出来展览似的。他想,大概是读的那些人类学书籍,才让他用如此粗鄙的眼光来看待这简单自然的家族情感展示;但一想到韦兰家希望婚礼明年秋天才举行,并描绘着在此之前他的生活光景,一阵沮丧便压上他的心头。

🔊
landau /ˈlændɔː/
n. 四轮马车(一种可折叠顶篷的豪华马车)
🔊
tribal /ˈtraɪbl/
adj. 部落的,种族的
🔊
betrothed /bɪˈtrəʊðd/
n. 未婚妻或未婚夫
🔊
cunningly /ˈkʌnɪŋli/
adv. 狡猾地,巧妙地
🔊
anthropology /ˌænθrəˈpɒlədʒi/
n. 人类学
🔊
coarse /kɔːs/
adj. 粗糙的,粗俗的
🔊
demonstration /ˌdemənˈstreɪʃn/
n. 演示,示威
🔊
dampness /ˈdæmpnəs/
n. 潮湿,湿气

“明天,”韦兰夫人在他身后喊道,“我们去拜访奇弗斯家族和达拉斯家。”他这才明白,她是按照字母顺序在拜访两家的亲戚,而他们连字母表的前四分之一还没走完呢。

🔊
alphabetically /ˌælfəˈbetɪkli/
adv. 按字母顺序地

他本打算告诉梅关于奥兰斯卡伯爵夫人的请求--毋宁说是命令--要他当天下午去拜访她;但在他们独处的短暂时刻里,他有更紧要的话要说。况且,他觉得提起这件事有点荒唐。他知道梅特别希望他对她的表姐好;不正是这个愿望加速了他们订婚消息的公布吗?想到若不是伯爵夫人的到来,他或许还不至于--即便不是个自由身--也至少是个承诺没那么板上钉钉的人,他感到一阵异样。但梅执意如此,他觉得自己反倒因此卸下了进一步的责任--所以,如果他想,他就可以在不告诉她的情况下去拜访她的表姐。

🔊
allude /əˈluːd/
v. 暗指,提及
🔊
absurd /əbˈsɜːd/
adj. 荒谬的,可笑的
🔊
sensation /senˈseɪʃn/
n. 感觉,轰动
🔊
irrevocably /ɪˈrevəkəbli/
adv. 不可撤销地,不可改变地

站在奥兰斯卡夫人的门槛上时,好奇是他的主要感觉。她召唤他的那种语气让他困惑;他断定,她并不像看上去那么简单。

🔊
threshold /ˈθreʃhəʊld/
n. 门槛,起点
🔊
uppermost /ˈʌpəməʊst/
adj. 最高的,最主要的
🔊
summoned /ˈsʌmənd/
v. 召唤,传唤(过去式)

开门的是一个肤色黝黑、模样像外国人的女仆,鲜艳的头巾下是高耸的胸脯,他恍惚觉得她像是西西里人。她咧开满口白牙欢迎他,对他的询问报以不解的摇头,领着他穿过狭窄的门厅,进入一间低矮、炉火融融的客厅。房间里空无一人,她把他撂在那儿,让他好一阵琢磨:她是去找女主人了,还是没明白他来干什么,以为他是来给钟上发条的--他注意到唯一能看见的那只钟已经停了。他知道南方种族靠手势语交流,但发现她的耸肩和微笑如此难以理解,令他颇感难堪。终于,她端着一盏灯回来了;其间,阿彻已从但丁和彼特拉克的诗句中拼凑出一句意大利语,引出了回答:“小姐出去了,但马上就来。”他觉得意思是:“她出去了--但你很快就能见到她。”

🔊
swarthy /ˈswɔːði/
adj. 黝黑的,黑皮肤的
🔊
foreign-looking /ˈfɒrən ˌlʊkɪŋ/
adj. 看起来外国的,异国风情的
🔊
prominent /ˈprɒmɪnənt/
adj. 突出的,显著的
🔊
bosom /ˈbʊzəm/
n. 胸部,胸怀
🔊
neckerchief /ˈnekətʃiːf/
n. 围巾,颈巾
🔊
incomprehension /ɪnˌkɒmprɪˈhenʃn/
n. 不理解, incomprehension
🔊
firelit /ˈfaɪəlɪt/
adj. 火光照亮的
🔊
drawing-room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅,会客室
🔊
appreciable /əˈpriːʃəbl/
adj. 可感知的,明显的
🔊
specimen /ˈspesɪmən/
n. 标本,样本
🔊
pantomime /ˈpæntəmaɪm/
n. 哑剧, pantomime
🔊
mortified /ˈmɔːtɪfaɪd/
v. 使受辱,使羞愧(过去分词)
🔊
unintelligible /ˌʌnɪnˈtelɪdʒəbl/
adj. 难以理解的, incomprehensible
🔊
evoked /ɪˈvəʊkt/
v. 唤起,引起(过去式)

与此同时,借着灯光,他看到一种褪色朦胧的魅力,房间不同于他以往熟悉的任何房间。他知道奥兰斯卡伯爵夫人带了些她的财产来--她称它们为“遇难船只的碎片”--他猜想,这些财产体现在几张小巧的黑木细腿桌、壁炉架上精致的希腊小铜像,以及钉在褪色墙纸上、挂在两幅意大利风格旧画框画作后面的一段红锦缎上。

🔊
shadowy /ˈʃædəʊi/
adj. 朦胧的, shadowy
🔊
wreckage /ˈrekɪdʒ/
n. 残骸, wreckage
🔊
slender /ˈslendə(r)/
adj. 细长的,苗条的
🔊
delicate /ˈdelɪkət/
adj. 精致的,脆弱的
🔊
bronze /brɒnz/
n. 青铜,铜像
🔊
damask /ˈdæməsk/
n. 锦缎,花缎
🔊
discoloured /dɪsˈkʌləd/
adj. 变色的,褪色的

纽兰·阿彻对自己在意大利艺术方面的知识颇为自豪。他的少年时代浸透了罗斯金的熏陶,他读过所有最新著作:约翰·阿丁顿·西蒙兹、弗农·李的《青春》,P·G·哈默顿的散文,还有沃尔特·佩特那本奇妙的新书《文艺复兴》。他能轻松地谈论波提切利,谈及安杰利科修士时则带着一丝淡淡的优越感。但这些画作让他困惑,因为它们不像他在意大利旅行时习惯看(因此能够看懂)的任何东西;或许,也因为这陌生空宅的古怪气氛削弱了他的观察力。他推测自己很懊恼没有把奥兰斯卡伯爵夫人的请求告诉梅·韦兰,并有点不安地想到,未婚妻或许会来探望表姐。倘若她发现他独自坐在一位女士炉边的暮色里等候,带着一副亲密无间的姿态,她会作何感想?

🔊
saturated /ˈsætʃəreɪtɪd/
v. 使饱和,浸透(过去分词)
🔊
condescension /ˌkɒndɪˈsenʃn/
n. 屈尊, condescension
🔊
bewildered /bɪˈwɪldəd/
v. 使迷惑,使困惑(过去分词)
🔊
impaired /ɪmˈpeəd/
v. 削弱,损害(过去分词)
🔊
oddness /ˈɒdnəs/
n. 奇怪, oddness
🔊
intimacy /ˈɪntɪməsi/
n. 亲密, intimacy
🔊
dusk /dʌsk/
n. 黄昏, dusk
🔊
fireside /ˈfaɪəsaɪd/
n. 炉边, fireside

但既然来了,他就打算等下去;他沉进一张椅子,把脚伸向炉火中的木柴。

那样把他叫来,然后又忘了他,真是古怪;但阿彻感到更多的是好奇而非屈辱。房间里的气氛与他曾呼吸过的任何气氛都如此不同,以至于自我意识在冒险感中消失了。他以前也进过悬挂红锦缎、挂着“意大利画派”作品的客厅;令他惊讶的是,梅多拉·曼森租来的这所破房子,原本的背景是枯萎的蒲苇草和罗杰斯的小雕像,居然经人妙手布置和几件道具的巧妙运用,就变成了某种私密的、“异国的”、隐隐暗示着古老浪漫场景与情调的地方。他试图解析这变化的诀窍,想从桌椅的布置方式、从他肘边细颈花瓶里仅插的两朵雅克米诺玫瑰(这花谁买不是一打起?)、还有那无处不在的幽香中寻找线索--那香气并非熏手帕的香水,倒更像远方集市的气息,混合着土耳其咖啡、龙涎香与干玫瑰的味道。

🔊
atmosphere /ˈætməsfɪə(r)/
n. 氛围,大气
🔊
self-consciousness /ˌself ˈkɒnʃəsnəs/
n. 自我意识, self-consciousness
🔊
blighted /ˈblaɪtɪd/
adj. 枯萎的,受损害的
🔊
pampas /ˈpæmpəs/
n. 潘帕斯草原(南美大草原)
🔊
statuettes /ˌstætʃuˈets/
n. 小雕像, statuettes
🔊
transformed /trænsˈfɔːmd/
v. 转变, transform(过去分词)
🔊
subtly /ˈsʌtli/
adv. 微妙地, subtly
🔊
suggestive /səˈdʒestɪv/
adj. 暗示的, suggestive
🔊
sentiments /ˈsentɪmənts/
n. 情感,情绪(复数)
🔊
pervading /pəˈveɪdɪŋ/
adj. 弥漫的, pervading
🔊
bazaar /bəˈzɑː(r)/
n. 集市,市场(尤指东方国家的)
🔊
ambergris /ˈæmbəɡriːs/
n. 龙涎香(鲸鱼分泌物,用于香水)
🔊 His mind wandered away to the question of what May's drawing-room would look like. He knew that Mr. Welland, who was behaving "very handsomely," already had his eye on a newly built house in East Thirty-ninth Street. The neighbourhood was thought remote, and the house was built in a ghastly greenish-yellow stone that the younger architects were beginning to employ as a protest against the brownstone of which the uniform hue coated New York like a cold chocolate sauce; but the plumbing was perfect. Archer would have liked to travel, to put off the housing question; but, though the Wellands approved of an extended European honeymoon (perhaps even a winter in Egypt), they were firm as to the need of a house for the returning couple. The young man felt that his fate was sealed: for the rest of his life he would go up every evening between the cast-iron railings of that greenish-yellow doorstep, and pass through a Pompeian vestibule into a hall with a wainscoting of varnished yellow wood. But beyond that his imagination could not travel. He knew the drawing-room above had a bay window, but he could not fancy how May would deal with it. She submitted cheerfully to the purple satin and yellow tuftings of the Welland drawing-room, to its sham Buhl tables and gilt vitrines full of modern Saxe. He saw no reason to suppose that she would want anything different in her own house; and his only comfort was to reflect that she would probably let him arrange his library as he pleased-which would be, of course, with "sincere" Eastlake furniture, and the plain new bookcases without glass doors.

他的思绪飘到了梅的客厅会是什么样的问题上。他知道表现得“非常慷慨”的韦兰先生已经看中东三十九街一栋新建的房子。那地段被认为偏远,房子用一种可怕的绿黄色石头建成--年轻建筑师们开始采用这种石头,以抗议那种将纽约像一层冷巧克力酱般包裹起来的统一棕石色调;不过管道设备倒是完善。阿彻本想旅行,把房子问题往后推;但尽管韦兰家赞成一次漫长的欧洲蜜月(甚至可能在埃及过冬),他们却坚持这对归来的新婚夫妇需要一栋房子。年轻人觉得自己的命运已成定局:在他未来的日子里,每天晚上他都要登上那栋绿黄色石阶门口的铁栏杆之间,穿过庞贝风格的走廊,进入一间镶着油亮的黄木护墙板的大厅。但除此之外,他的想象力就无法前行了。他知道楼上的客厅有个凸窗,但他想象不出梅会如何处理它。她欣然接受了韦兰家客厅的紫色缎子和黄色流苏饰物,接受了那些仿布勒风格的桌子和装满现代萨克森瓷器的镀金玻璃橱。他觉得没有理由假设她在自己的房子里会想要什么不同的东西;他唯一的安慰是想到她大概会让他随意布置他的书房--当然,会用“真诚的”伊斯特莱克式家具,以及没有玻璃门的朴素新书架。

🔊
ghastly /ˈɡɑːstli/
adj. 可怕的, ghastly
🔊
greenish-yellow /ˈɡriːnɪʃ ˈjeləʊ/
adj. 黄绿色的
🔊
brownstone /ˈbraʊnstəʊn/
n. 褐砂石(建筑用石材)
🔊
hue /hjuː/
n. 色调, hue
🔊
plumbing /ˈplʌmɪŋ/
n. 管道系统, plumbing
🔊
Pompeian /pɒmˈpeɪən/
adj. 庞贝的(古罗马城市)
🔊
vestibule /ˈvestɪbjuːl/
n. 门厅, vestibule
🔊
wainscoting /ˈweɪnskəʊtɪŋ/
n. 护墙板, wainscoting
🔊
varnished /ˈvɑːnɪʃt/
adj. 上漆的, varnished
🔊
bay window /ˈbeɪ ˈwɪndəʊ/
n. 凸窗, bay window
🔊
satin /ˈsætɪn/
n. 缎子, satin
🔊
tuftings /ˈtʌftɪŋz/
n. 簇绒, tuftings
🔊
sham /ʃæm/
adj. 假冒的, sham
🔊
Buhl /buːl/
n. 布尔镶嵌(一种装饰工艺)
🔊
gilt /ɡɪlt/
adj. 镀金的, gilt
🔊
vitrines /vɪˈtriːnz/
n. 玻璃陈列柜, vitrines

那个胸脯圆圆的女仆进来,拉上窗帘,拨了拨炉火,安慰道:“会来的,会来的。”她走后,阿彻站起身,开始踱步。他还应该等下去吗?他的处境正变得相当可笑。也许他误会了奥兰斯卡夫人的意思--也许她根本没邀请他。

🔊
round-bosomed /ˌraʊnd ˈbʊzəmd/
adj. 圆胸的, round-bosomed
🔊
consolingly /kənˈsəʊlɪŋli/
adv. 安慰地, consolingly

寂静的鹅卵石街道上传来骏马的马蹄声;声音在屋前停下,他听到了马车门打开的声音。他拨开窗帘,向外望入渐浓的暮色中。一盏街灯正对着他,灯光中他看到了朱利叶斯·博福特那辆紧凑的英国轿式马车,由一匹高大的花斑马拉着,那位银行家正从车上下来,并搀扶奥兰斯卡夫人出来。

🔊
cobblestones /ˈkɒbəlstoʊnz/
n. 鹅卵石
🔊
compact /kəmˈpækt/
adj. 紧凑的
🔊
brougham /ˈbruːəm/
n. 一种四轮马车
🔊
roan /roʊn/
n. 花色马(毛色混杂的马)
🔊
descending /dɪˈsendɪŋ/
v. 下降

博福特手持帽子站在那儿,说着什么,他的同伴似乎在表示拒绝;然后他们握了握手,他跳上马车,而她则登上台阶。

🔊
negative /ˈneɡətɪv/
v. 否定;拒绝
🔊
mounted /ˈmaʊntɪd/
v. 登上;骑上

她走进房间,看到阿彻在那儿,并未表现出惊讶;惊讶似乎是她最不常有的一种情绪。

🔊
addicted /əˈdɪktɪd/
v. 上瘾的;沉迷的

“你觉得我这滑稽的小屋怎么样?”她问道,“在我看来,这儿就像天堂一样。”

🔊 As she spoke she untied her little velvet bonnet and tossing it away with her long cloak stood looking at him with meditative eyes.

她一边说,一边解开她那小巧的天鹅绒软帽,和长斗篷一起随手丢开,然后站在那儿,用沉思的眼神看着他。

🔊
velvet /ˈvelvɪt/
n. 天鹅绒
🔊
bonnet /ˈbɒnɪt/
n. 女帽;汽车引擎盖
🔊
cloak /kloʊk/
n. 斗篷;披风
🔊
meditative /ˈmedɪtətɪv/
adj. 沉思的;冥想的
🔊 "You've arranged it delightfully," he rejoined, alive to the flatness of the words, but imprisoned in the conventional by his consuming desire to be simple and striking.

“你布置得真令人愉快,”他回应道,自己都觉出这话的平淡,但又被渴望显得简单而动人的强烈欲望束缚在客套里。

🔊
delightfully /dɪˈlaɪtfəli/
adv. 令人愉快地
🔊
rejoined /rɪˈdʒɔɪnd/
v. 回答; rejoined 是 rejoin 的过去式
🔊
flatness /ˈflætnəs/
n. 平淡;单调
🔊
imprisoned /ɪmˈprɪzənd/
v. 禁锢;关押
🔊
conventional /kənˈvenʃənl/
adj. 传统的; conventional 的
🔊
consuming /kənˈsjuːmɪŋ/
adj. 强烈的;消耗的
🔊
striking /ˈstraɪkɪŋ/
adj. 引人注目的; striking 的

“哦,这是个可怜的小地方。我的亲戚们都看不上它。但不管怎么说,它总比范德卢顿夫妇家少些阴郁。”

🔊
despise /dɪˈspaɪz/
v. 鄙视;轻视
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴郁的; gloomy 的
🔊 The words gave him an electric shock, for few were the rebellious spirits who would have dared to call the stately home of the van der Luydens gloomy. Those privileged to enter it shivered there, and spoke of it as "handsome." But suddenly he was glad that she had given voice to the general shiver.

这话给了他电击般的一震,因为敢于称范德卢顿夫妇那庄严的府邸为阴郁的叛逆灵魂寥寥无几。那些有幸进入其中的人都在那里打寒噤,并称之为“富丽堂皇”。但突然间,他很高兴她道出了那种普遍的寒噤。

🔊
electric shock /ɪˈlektrɪk ʃɒk/
n. 电击;震惊
🔊
rebellious /rɪˈbeljəs/
adj. 叛逆的; rebellious 的
🔊
stately /ˈsteɪtli/
adj. 庄严的; stately 的
🔊
privileged /ˈprɪvəlɪdʒd/
adj. 有特权的; privileged 的
🔊
shivered /ˈʃɪvəd/
v. 颤抖; shivered 是 shiver 的过去式
🔊
handsome /ˈhænsəm/
adj. 英俊的;美观的
🔊
given voice to /ˈɡɪvən vɔɪs tuː/
phr. 表达;说出

“你这里的布置很--令人愉悦,”他重复道。

🔊
delicious /dɪˈlɪʃəs/
adj. 美味的; delightful 的

“我喜欢这小屋,”她承认,“但我想我喜欢的是它位于此地、在我自己的国家和城市里的那份福气;还有,能一个人待在这里。”她说得声音很低,他几乎没听清最后一句话;但他一时局促,还是接过了话头。

🔊
admitted /ədˈmɪtɪd/
v. 承认; admitted 是 admit 的过去式
🔊
blessedness /ˈblesɪdnəs/
n. 幸福; blessedness 的
🔊
awkwardness /ˈɔːkwədnəs/
n. 尴尬; awkwardness 的

“你这么喜欢独处吗?”

“是的;只要我的朋友不让我感到孤独。”她在炉火边坐下,说:“娜斯塔西娅马上会送茶来,”并示意他回到他的扶手椅,补充道,“我看你已经选好了你的角落。”

🔊
presently /ˈprezntli/
adv. 不久;现在
🔊
signed /saɪnd/
v. 示意;签署
🔊
armchair /ˈɑːmtʃeə/
n. 扶手椅

她向后靠去,双臂交叠在脑后,眼帘低垂地望着炉火。

🔊
drooping /ˈdruːpɪŋ/
adj. 下垂的; drooping 的
🔊
lids /lɪdz/
n. 眼皮;盖子

“这是一天中我最喜欢的时刻--你呢?”

出于维护尊严的本能,他答道:“我还以为您忘了时间呢。博福特先生想必非常引人入胜。”

🔊
dignity /ˈdɪɡnəti/
n. 尊严; dignity 的
🔊
engrossing /ɪnˈɡroʊsɪŋ/
adj. 引人入胜的; engrossing 的

她看起来觉得有趣。“怎么--你等了很久吗?博福特先生带我去看了几处房子--既然我好像不被允许住在这儿了。”她似乎把博福特和他本人都从脑中赶开了,继续说道,“我从没在一个城市里见过这么反对住在偏僻地段的风气。一个人住在哪里有什么关系?我听说这条街是体面的。”

🔊
dismiss /dɪˈsmɪs/
v. 解散;不考虑;解雇
🔊
respectable /rɪˈspektəbl/
adj. 可敬的;体面的;相当好的
🔊 "It's not fashionable."

“但不时髦。”

🔊
fashionable /ˈfæʃənəbl/
adj. 时尚的;流行的

“时髦!你们都这么看重这个吗?为什么不自己创造时尚呢?但我想我是太独立惯了;无论如何,我想做你们所有人都在做的事--我想感到被关怀,感到安全。”

🔊
independently /ˌɪndɪˈpendəntli/
adv. 独立地;自主地
🔊
at any rate /æt ˈeni reɪt/
adv. phrase. 无论如何;至少

他被触动了,就像昨晚她说到需要指引时那样。“这正是你的朋友们希望你去感受的。纽约是个非常安全的地方,”他带着一丝讽刺的闪光补充道。

🔊
guidance /ˈɡaɪdəns/
n. 指导;引导
🔊
sarcasm /ˈsɑːrkæzəm/
n. 讽刺;挖苦

“可不是吗?人们能感觉到,”她喊道,没听出其中的揶揄,“在这里,就像--像一个乖女孩做完所有功课后,被带去度假一样。”

🔊
mockery /ˈmɒkəri/
n. 嘲笑;嘲弄
🔊 The analogy was well meant, but did not altogether please him. He did not mind being flippant about New York, but disliked to hear any one else take the same tone. He wondered if she did not begin to see what a powerful engine it was, and how nearly it had crushed her. The Lovell Mingotts' dinner, patched up in extremis out of all sorts of social odds and ends, ought to have taught her the narrowness of her escape; but either she had been all along unaware of having skirted disaster, or else she had lost sight of it in the triumph of the van der Luyden evening. Archer inclined to the former theory; he fancied that her New York was still completely undifferentiated, and the conjecture nettled him.

这个比喻用意是好的,但并未完全取悦他。他不介意自己轻率地谈论纽约,却不喜欢听到别人也用同样的口吻。他纳闷她是不是还没开始明白纽约是一部多么强大的机器,以及它差点就要把她碾碎。洛弗尔明戈特家族那顿拼凑起来的晚宴,本应让她明白自己逃脱得多么惊险;但她要么一直没意识到自己曾与灾难擦肩而过,要么就在范德卢顿晚宴的胜利中把它忘掉了。阿彻倾向于前一种推测;他猜想她的纽约依然是完全未分化的,这个猜想令他懊恼。

🔊
analogy /əˈnælədʒi/
n. 类比;比喻
🔊
flippant /ˈflɪpənt/
adj. 轻率的;无礼的
🔊
engine /ˈendʒɪn/
n. 引擎;机器;比喻推动力
🔊
crushed /krʌʃt/
v. 压碎;击败;使沮丧
🔊
in extremis /ɪn ɪkˈstriːmɪs/
adv. phrase. 在危急中;在极端情况下
🔊
odds and ends /ɒdz ənd endz/
n. phrase. 零碎的东西;杂七杂八的物品
🔊
narrowness /ˈnærəʊnəs/
n. 狭窄;狭隘
🔊
unaware /ˌʌnəˈweə/
adj. 未察觉的;不知道的
🔊
skirted /skɜːtɪd/
v. 绕过;边缘
🔊
disaster /dɪˈzɑːstə/
n. 灾难;灾祸
🔊
triumph /ˈtraɪʌmf/
n. 胜利;成功
🔊
inclined /ɪnˈklaɪnd/
v. 倾向于;有...的倾向
🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象;认为
🔊
undifferentiated /ˌʌndɪfəˈrenʃieɪtɪd/
adj. 未分化的;无差别的
🔊
conjecture /kənˈdʒektʃə/
n. 推测;猜想
🔊
nettled /ˈnetld/
v. 惹恼;激怒
🔊 "Last night," he said, "New York laid itself out for you. The van der Luydens do nothing by halves."

“昨晚,”他说,“纽约可是为您费了心思的。范德卢顿夫妇做事从不半途而废。”

🔊
laid itself out /leɪd ɪtˈself aʊt/
v. phrase. 尽力;安排
🔊
by halves /baɪ hɑːlvz/
adv. phrase. 不完全地;半途而废地

“是啊,他们多好啊!那是个多么好的聚会。每个人似乎都非常尊敬他们。”

🔊
esteem /ɪˈstiːm/
n. 尊重;敬重

这话的分量显然不够;她好像是在说亲爱的兰宁老小姐家的茶会。

🔊
adequate /ˈædɪkwət/
adj. 足够的;适当的

“范德卢顿夫妇,”阿彻说道,话一出口便自觉口气浮夸,“是纽约社交界最有权势的人物。不幸的是--由于她的健康状况--他们很少接待客人。”

🔊
pompous /ˈpɒmpəs/
adj. 自大的;浮夸的
🔊
owing to /ˈəʊɪŋ tuː/
prep. phrase. 由于;因为
🔊
seldom /ˈseldəm/
adv. 很少;不常
🔊 She unclasped her hands from behind her head, and looked at him meditatively.

她把交叠在脑后的双手松开,沉思地看着他。

🔊
unclasped /ʌnˈklɑːspt/
v. 松开;解开
🔊
meditatively /ˈmedɪteɪtɪvli/
adv. 沉思地;冥想地

“也许这正是原因?”

🔊 "The reason-"?"

“原因--?”

“他们之所以有这么大影响力;是因为他们把自己弄得这么稀罕。”

🔊
rare /reə/
adj. 稀有的;罕见的
🔊 He coloured a little, stared at her-and suddenly felt the penetration of the remark. At a stroke she had pricked the van der Luydens and they collapsed. He laughed, and sacrificed them.

他脸微微红了,瞪着她--突然间感觉到了这话的穿透力。她轻轻一刺,便戳破了范德卢顿夫妇的气球,他们顿时瘪了下去。他大笑起来,牺牲了他们。

🔊
coloured /ˈkʌləd/
v. 脸红;变色
🔊
penetration /ˌpenɪˈtreɪʃn/
n. 洞察力;穿透
🔊
at a stroke /æt ə strəʊk/
adv. phrase. 一下子;立即
🔊
pricked /prɪkt/
v. 刺;刺痛
🔊
collapsed /kəˈlæpst/
v. 崩溃;倒塌
🔊
sacrificed /ˈsækrɪfaɪst/
v. 牺牲;献祭

娜斯塔西娅送来了茶,配着无柄的日本茶杯和有盖的小碟子,把托盘放在一张矮桌上。

🔊
handleless /ˈhændləls/
adj. 无柄的

“但你会给我解释这些事的--你会告诉我所有我该知道的,”奥兰斯卡夫人向前倾身递给他茶杯,继续说道。

🔊
Madame /məˈdæm/
n. 夫人(法语尊称)

“是你在告诉我;在为我打开眼睛,让我看到那些我看得太久而不再看见的东西。”

🔊
ceased /siːst/
v. 停止

她从一只手镯上解下一个镶金的小香烟盒,递给他,自己也拿了一支。壁炉上有长引火捻用来点烟。

🔊
detached /dɪˈtætʃt/
v. 分离;取下
🔊
cigarette-case /ˌsɪɡəˈret keɪs/
n. 香烟盒
🔊
bracelets /ˈbreɪsləts/
n. 手镯

“啊,那我们就能互相帮助了。但我需要帮助得多得多。你必须告诉我该怎么做。”

他差点脱口而出:“别让人看到你和博福特一起驾车兜风--”但他已深深陷入这房间的氛围,也就是她的氛围中,提出那种建议,就像告诉一个在撒马尔罕购买玫瑰精油的人,在纽约冬天总要备好防寒套鞋一样。纽约似乎比撒马尔罕还要遥远得多,而如果他们真的要互相帮助,那她此刻让他客观看待自己家乡城市的做法,或许正是他们相互间将要提供的首次服务。这样看来,就像从望远镜错误的一端望出去,它显得小得令人不安,而且遥远;但从撒马尔罕看,当然也是如此。

🔊
mutual /ˈmjuːtʃuəl/
adj. 相互的
🔊
objectively /əbˈdʒektɪvli/
adv. 客观地
🔊
disconcertingly /ˌdɪskənˈsɜːrtɪŋli/
adv. 令人不安地
🔊
rendering /ˈrendərɪŋ/
v. 提供;呈现

一簇火焰从木柴中窜出,她俯身靠近炉火,把纤细的双手伸得离火那么近,以至于椭圆形的指甲周围泛出一圈淡淡的光晕。火光将她从发辫中散出的几绺深色头发染成赤褐色,使她的脸庞更加苍白。

🔊
darted /dɑːrtɪd/
v. 猛冲;突进
🔊
halo /ˈheɪloʊ/
n. 光环;光晕
🔊
oval /ˈoʊvl/
adj. 椭圆形的
🔊
braids /breɪdz/
n. 辫子
🔊 "There are plenty of people to tell you what to do," Archer rejoined, obscurely envious of them.

“有的是人告诉您该怎么做,”阿彻答道,隐隐有些嫉妒那些人。

🔊
obscurely /əbˈskjʊrli/
adv. 模糊地;晦涩地
🔊
envious /ˈenviəs/
adj. 嫉妒的

“哦--我所有的姨妈?还有我亲爱的老外婆?”她不偏不倚地考虑着这个想法。“她们对我自立门户都有点不高兴--可怜的外婆尤其如此。她想让我和她住在一起;但我必须自由--”她这样轻描淡写地谈论令人生畏的凯瑟琳,让他印象深刻;而想到是什么让奥兰斯卡夫人如此渴望自由,哪怕是孤独的自由,又让他感动。但博福特的影子依然啃噬着他。

🔊
impartially /ɪmˈpɑːrʃəli/
adv. 公正地;不偏不倚地
🔊
vexed /vekst/
adj. 烦恼的;恼火的
🔊
formidable /fɔːrˈmɪdəbl/
adj. 可怕的;令人敬畏的
🔊
thirst /θɜːrst/
n. 渴望;口渴
🔊
gnawed /nɔːd/
v. 啃咬;折磨

“我想我理解你的感受,”他说,“不过,你的家人可以给你建议;解释各种差异;给你指路。”

🔊
advise /ədˈvaɪz/
v. 建议;劝告

她扬起细长的黑眉。“纽约是这么一座迷宫吗?我还以为它笔直笔直的--像第五大道。而且所有横街都编了号!”她似乎察觉到了他对这话淡淡的不以为然,便补充道,脸上浮现出那罕见的、点亮了整个面庞的微笑:“你要是知道我是多么喜欢这一点就好了--那种笔直笔直,还有每样东西上都贴着的大大的、实在的标签!”

🔊
labyrinth /ˈlæbərɪnθ/
n. 迷宫
🔊
disapproval /ˌdɪsəˈpruːvl/
n. 不赞成
🔊
enchanted /ɪnˈtʃæntɪd/
v. 使着迷

他看到了机会。“每样东西也许都有标签--但不是每个人都有。”

“也许吧。我可能过于简化了--但如果我错了,你会提醒我的。”她从炉火边转过身看着他。“这里只有两个人让我觉得他们能理解我的意思,能向我解释事情:你和博福特先生。”

🔊
simplify /ˈsɪmplɪfaɪ/
v. 简化;使简易

听到两个名字被并列提起,阿彻心里一缩;随即,一番快速的心理调整之后,他理解了,同情了,也怜悯了。她一定曾生活得离邪恶势力太近,以至于在它们的空气中仍能更自由地呼吸。但既然她觉得他也理解她,那他的任务就是让她看清博福特的真面目,看清他所代表的一切--并深恶痛绝。

🔊
winced /wɪnst/
v. 畏缩;退缩
🔊
readjustment /ˌriːəˈdʒʌstmənt/
n. 重新调整
🔊
abhor /əbˈhɔːr/
v. 憎恶

他温和地回答:“我理解。但刚开始,别放开你那些老朋友的手:我指的是年长的女士们,你的外婆明戈特,韦兰夫人,范德卢顿夫人。她们喜欢你、欣赏你--她们想帮助你。”

🔊
admire /ədˈmaɪər/
v. 钦佩;欣赏

她摇摇头,叹了口气。“唉,我知道--我知道!但条件是她们不能听到任何不愉快的事。韦兰姨妈在我试着……的时候,就是这么说的。难道这里没人想知道真相吗,阿彻先生?真正的孤独,就是生活在所有这些只要求你假装的好心人中间!”她双手掩面,他看见她瘦削的肩膀因啜泣而颤抖。

🔊
loneliness /ˈləʊnlinəs/
n. 孤独
🔊
unpleasant /ʌnˈpleznt/
adj. 不愉快的
🔊
sob /sɒb/
n. 啜泣

“奥兰斯卡夫人!--哦,别这样,埃伦,”他喊道,跳起身来,俯向她。他拉下她的一只手,像握着一个孩子的手那样紧握着、揉搓着,一边喃喃说着安慰的话;但片刻之后,她挣脱开来,抬起睫毛湿润的眼睛看着他。

🔊
clasping /ˈklɑːspɪŋ/
v. 紧握
🔊
chafing /ˈtʃeɪfɪŋ/
v. 摩擦
🔊
reassuring /ˌriːəˈʃʊərɪŋ/
adj. 安慰的
🔊
lashes /ˈlæʃɪz/
n. 睫毛

“这里也没人哭吗?我想在天堂里也没必要哭吧,”她说着,笑了笑,理了理松开的发辫,俯身去看茶壶。他意识深处被烙下一点:他叫了她“埃伦”--叫了两次;而她没有察觉。在颠倒的望远镜深处,他看到了梅·韦兰那模糊的白色身影--在纽约。

🔊
straightening /ˈstreɪtnɪŋ/
v. 弄直
🔊
loosened /ˈluːsnd/
adj. 松开的
🔊
inverted /ɪnˈvɜːtɪd/
adj. 倒置的
🔊
telescope /ˈtelɪskəʊp/
n. 望远镜
🔊
faint /feɪnt/
adj. 微弱的

突然,娜斯塔西娅探进头来,用她那浓重的意大利语说了些什么。

🔊 Madame Olenska, again with a hand at her hair, uttered an exclamation of assent-a flashing "Già, già"-and the Duke of St. Austrey entered, piloting a tremendous blackwigged and red-plumed lady in overflowing furs.

奥兰斯卡夫人,又用一只手拢了拢头发,发出一声同意的惊叹--一句利落的“吉啊,吉啊”--接着,圣奥斯特雷公爵走了进来,引着一位身材高大、头戴黑色假发和红色羽饰、裹着层层毛皮的女宾。

🔊
uttered /ˈʌtəd/
v. 发出(声音)
🔊
exclamation /ˌekskləˈmeɪʃn/
n. 惊呼
🔊
assent /əˈsent/
n. 同意
🔊
flashing /ˈflæʃɪŋ/
adj. 闪烁的
🔊
piloting /ˈpaɪlətɪŋ/
v. 引导
🔊
tremendous /trəˈmendəs/
adj. 巨大的
🔊
blackwigged /ˈblækwɪɡd/
adj. 戴黑色假发的
🔊
red-plumed /ˈred pluːmd/
adj. 红羽饰的
🔊
overflowing /ˌəʊvəˈfləʊɪŋ/
adj. 溢出的

“我亲爱的伯爵夫人,我带了一位我的老朋友来见您--斯特拉瑟斯夫人。昨晚的聚会没请她,她想认识您。”

🔊
Countess /ˈkaʊntəs/
n. 女伯爵;伯爵夫人

公爵满面笑容地看着众人,奥兰斯卡夫人喃喃说着欢迎的话,迎向这奇怪的一对。她似乎全然没意识到他们多么不般配,也没意识到公爵带这位同伴来是多么冒昧--而公正地说,阿彻看得出,公爵自己似乎也并没意识到。

🔊
beamed /biːmd/
v. 微笑
🔊
murmur /ˈmɜːmə(r)/
n. 低语
🔊
queer /kwɪə(r)/
adj. 奇怪的
🔊
oddly /ˈɒdli/
adv. 奇怪地
🔊
matched /mætʃt/
v. 匹配
🔊
liberty /ˈlɪbəti/
n. 自由
🔊
perceived /pəˈsiːvd/
v. 察觉

“我当然想认识你,亲爱的,”斯特拉瑟斯夫人喊道,那圆润洪亮的嗓音与她大胆的羽毛和艳俗的假发相得益彰。“我想认识所有年轻、有趣、有魅力的人。公爵告诉我你喜欢音乐--是吧,公爵?我相信你自己也弹钢琴?那么,明天晚上你愿意来我家听萨拉萨蒂演奏吗?你知道我每个星期天晚上都有活动--那天纽约人不知该干什么好,所以我就对它说:‘来寻点乐子吧。’公爵觉得萨拉萨蒂会吸引你。你会见到很多你的朋友。”

🔊
rolling /ˈrəʊlɪŋ/
adj. 滚动的;圆润的(声音)
🔊
bold /bəʊld/
adj. 大胆的
🔊
feathers /ˈfeðəz/
n. 羽毛
🔊
brazen /ˈbreɪzn/
adj. 厚颜无耻的
🔊
pianist /ˈpɪənɪst/
n. 钢琴家
🔊
tempted /ˈtemptɪd/
v. 诱惑
🔊
amused /əˈmjuːzd/
v. 使娱乐

奥兰斯卡夫人的脸上焕发出喜悦的光彩。“太客气了!公爵想着我,真是太好了!”她把一把椅子推到茶桌旁,斯特拉瑟斯夫人舒舒服服地坐了进去。“我当然非常高兴能来。”

🔊
brilliant /ˈbrɪliənt/
adj. 灿烂的
🔊
delectably /dɪˈlektəbli/
adv. 愉快地

“那就好,亲爱的。把你的年轻绅士也带来。”斯特拉瑟斯夫人向阿彻伸出一只像老友般热络的手。“我叫不出你的名字--但我肯定见过你--我见过所有人,在这里,在巴黎,或在伦敦。你是外交官吗?所有的外交官都来我这儿。你也喜欢音乐吗?公爵,你一定要把他带来。”

🔊
hail-fellow /ˈheɪl ˌfeləʊ/
adj. 友好的
🔊
extended /ɪkˈstendɪd/
v. 伸出
🔊
diplomacy /dɪˈpləʊməsi/
n. 外交
🔊
diplomatists /dɪˈpləʊmətɪsts/
n. 外交官

公爵从他的胡须深处发出“没问题”的声音。阿彻僵硬地画了个圈鞠躬告退,感觉自己像个小学生般脊梁笔挺,拘谨不安,而周围的长辈们却浑然不觉、漫不经心。他并不为这次拜访的收场感到遗憾;他只希望这收场早点到来,省得他浪费了那么多感情。当他走进冬夜中时,纽约再次变得庞大而迫近,梅·韦兰是其中最可爱的女人。他拐进他常去的花店,要给她送每日一盒的铃兰--令他尴尬的是,他发现自己早上忘了这事。他在卡片上写了一句话,等着装信封时,环顾着这间花木扶疏的店铺,目光落在一丛黄玫瑰上。他从未见过这般灿若阳光的玫瑰,他第一个冲动就是想把这些玫瑰送给梅,而不是铃兰。但它们不像她--它们那炽烈的美里有些东西太过浓郁,太过强烈了。一阵突如其来的情绪逆转,令他几乎不假思索地示意花匠把玫瑰放进另一个长盒子里,将他的名片塞进第二个信封,在上面写上了奥兰斯卡伯爵夫人的名字;然后,就在转身要走时,他又把名片抽了出来,将空信封留在了盒子上。

🔊
stiffly /ˈstɪfli/
adv. 僵硬地
🔊
circular /ˈsɜːkjələ(r)/
adj. 圆形的
🔊
spine /spaɪn/
n. 脊柱
🔊
self-conscious /ˌself ˈkɒnʃəs/
adj. 自我意识的
🔊
unnoticing /ʌnˈnəʊtɪsɪŋ/
adj. 不注意的
🔊
denouement /deɪˈnuːmɒ̃/
n. 结局
🔊
spared /speəd/
v. 节省
🔊
wintry /ˈwɪntri/
adj. 冬天的
🔊
imminent /ˈɪmɪnənt/
adj. 即将发生的
🔊
loveliest /ˈlʌvliɪst/
adj. 最可爱的
🔊
florist's /ˈflɒrɪsts/
n. 花店
🔊
lilies-of-the-valley /ˈlɪliz əv ðə ˈvæli/
n. 铃兰
🔊
confusion /kənˈfjuːʒn/
n. 困惑
🔊
embowered /ɪmˈbaʊəd/
adj. 被树木环绕的
🔊
cluster /ˈklʌstə(r)/
n.
🔊
sun-golden /ˈsʌn ˌɡəʊldən/
adj. 太阳金色的
🔊
impulse /ˈɪmpʌls/
n. 冲动
🔊
fiery /ˈfaɪəri/
adj. 火热的
🔊
revulsion /rɪˈvʌlʃn/
n. 厌恶
🔊
mood /muːd/
n. 心情

“会立刻送过去吗?”他指着玫瑰问道。

花匠向他保证一定照办。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中