阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter eight (第八章)

探索《纯真年代》第8章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

在纽约,人们普遍认为奥兰斯卡伯爵夫人“容颜已逝”。

她最初出现在那里,是在纽兰·阿彻的童年时期,一个约莫九、十岁的光彩照人的小女孩,人们都说她“真该画下来”。她的父母曾是欧洲大陆的漂泊者,在颠沛流离的幼年后,她失去了双亲,由她的姑姑梅多拉·曼森照料,这位姑姑也是个流浪者,当时正返回纽约“安顿下来”。

🔊
brilliantly /ˈbrɪljəntli/
adv. 明亮地;出色地
🔊
continental /ˌkɒntɪˈnentl/
adj. 大陆的;欧洲大陆的
🔊
wanderers /ˈwɒndərəz/
n. 流浪者;漫游者
🔊
roaming /ˈrəʊmɪŋ/
adj. 漫游的;流浪的
🔊
babyhood /ˈbeɪbihʊd/
n. 婴儿期
🔊
settle down /ˈsetl daʊn/
phrase. 安定下来;定居

可怜的梅多拉屡屡丧夫,总是回家安顿(每次房子都更便宜些),还带着新丈夫或收养的孩子;但几个月后,她总是与丈夫分手或与监护的孩子争吵,亏本卖掉房子,再次踏上漂泊之旅。由于她母亲是拉什沃思家族的人,而她最后一次不幸的婚姻又将她与疯狂的奇弗斯家族之一联系起来,纽约对她古怪行径颇为宽容;但当她带着小孤侄女回来时,尽管这孩子的父母因爱好旅行而令人遗憾,却颇受欢迎,人们觉得这漂亮孩子落在这样人手里实在可惜。

🔊
widowed /ˈwɪdəʊd/
adj. 寡居的;丧偶的
🔊
invariably /ɪnˈveəriəbli/
adv. 总是;不变地
🔊
ward /wɔːd/
n. 被监护人;病房
🔊
at a loss /æt ə lɒs/
phrase. 亏本地;困惑地
🔊
wanderings /ˈwɒndərɪŋz/
n. 漫游;流浪
🔊
indulgently /ɪnˈdʌldʒəntli/
adv. 宽容地;纵容地
🔊
eccentricities /ˌeksenˈtrɪsɪtiz/
n. 古怪行为;怪癖
🔊
orphaned /ˈɔːfənd/
adj. 孤儿的;失去父母的
🔊
regrettable /rɪˈɡretəbl/
adj. 令人遗憾的;可惜的
🔊 Every one was disposed to be kind to little Ellen Mingott, though her dusky red cheeks and tight curls gave her an air of gaiety that seemed unsuitable in a child who should still have been in black for her parents. It was one of the misguided Medoras many peculiarities to flout the unalterable rules that regulated American mourning, and when she stepped from the steamer her family were scandalised to see that the crape veil she wore for her own brother was seven inches shorter than those of her sisters-in-law, while little Ellen was in crimson merino and amber beads, like a gipsy foundling.

大家都愿意善待小埃伦·明戈特,尽管她深红的脸颊和紧卷的头发给她一种欢快的气息,这对一个本应为父母服丧的孩子似乎不合时宜。这是误入歧途的梅多拉众多怪癖之一,她蔑视美国哀悼的不可更改的规矩;当她从汽船上走下时,家人惊骇地发现,她为自家兄弟戴的绉纱面纱比嫂嫂们的短了七英寸,而小埃伦却穿着深红色美利奴羊毛衣和琥珀珠子,活像个吉普赛弃儿。

🔊
disposed /dɪˈspəʊzd/
adj. 倾向于;有意于
🔊
dusky /ˈdʌski/
adj. 暗淡的;昏暗的
🔊
gaiety /ˈɡeɪəti/
n. 快乐;欢乐
🔊
misguided /ˌmɪsˈɡaɪdɪd/
adj. 被误导的;错误的
🔊
peculiarities /pɪˌkjuːliˈærɪtiz/
n. 怪癖;特性
🔊
flout /flaʊt/
v. 蔑视;公然违反
🔊
unalterable /ʌnˈɔːltərəbl/
adj. 不可改变的;不变的
🔊
mourning /ˈmɔːnɪŋ/
n. 哀悼;丧服
🔊
scandalised /ˈskændəlaɪzd/
adj. 震惊的;愤慨的
🔊
crape /kreɪp/
n. 绉纱;丧服用的黑色布料
🔊
veil /veɪl/
n. 面纱;遮盖物
🔊
sisters-in-law /ˈsɪstəz ɪn lɔː/
n. 嫂子;弟媳;姑子;姨子
🔊
crimson /ˈkrɪmzn/
adj. 深红色的
🔊
merino /məˈriːnəʊ/
n. 美利奴羊毛;美利奴羊
🔊
gipsy /ˈdʒɪpsi/
n. 吉普赛人
🔊
foundling /ˈfaʊndlɪŋ/
n. 弃婴;拾到的孩子

但纽约早已习惯了梅多拉,只有几位老太太对埃伦的花哨衣服摇头,而其他亲戚则被她红润的脸色和高昂的情绪所迷倒。她是个无畏而亲昵的小家伙,会问些令人尴尬的问题,发表早熟的评论,还掌握了些古怪技艺,比如跳西班牙披肩舞、用吉他唱那不勒斯情歌。在她姑姑的指导下(她真名是索利·奇弗斯太太,但因获得教皇封号,恢复了她第一任丈夫的姓氏,自称曼森侯爵夫人,因为在意大利这可以变成曼佐尼),这小女孩接受了昂贵却杂乱的教育,包括“写生模特”,这是前所未闻的事,还有与专业音乐家合奏钢琴五重奏。

🔊
gaudy /ˈɡɔːdi/
adj. 华丽而俗气的;花哨的
🔊
fearless /ˈfɪələs/
adj. 无畏的;勇敢的
🔊
disconcerting /ˌdɪskənˈsɜːtɪŋ/
adj. 令人不安的;令人困惑的
🔊
precocious /prɪˈkəʊʃəs/
adj. 早熟的;过早发展的
🔊
outlandish /aʊtˈlændɪʃ/
adj. 古怪的;奇异的
🔊
shawl /ʃɔːl/
n. 披肩;围巾
🔊
Neapolitan /ˌniːəˈpɒlɪtən/
adj. 那不勒斯的;与那不勒斯相关的
🔊
love-songs /ˈlʌv sɒŋz/
n. 情歌
🔊
resumed /rɪˈzjuːmd/
v. 恢复;重新开始
🔊
patronymic /ˌpætrəˈnɪmɪk/
n. 父姓;源于父名的姓
🔊
Marchioness /ˌmɑːʃəˈnes/
n. 侯爵夫人
🔊
incoherent /ˌɪnkəʊˈhɪərənt/
adj. 不连贯的;语无伦次的
🔊
quintets /kwɪnˈtets/
n. 五重奏;五重唱

这自然没什么好结果;几年后,可怜的奇弗斯最终在疯人院去世,他的遗孀(身披奇异的丧服)再次拔营启程,带着埃伦离去,后者已长成一个高挑骨感、眼睛醒目的姑娘。有一阵子再没听到她们的消息;后来传来埃伦嫁给一位极其富有、声名显赫的波兰贵族的消息,她是在杜伊勒里宫的一次舞会上遇见他的,据说他在巴黎、尼斯和佛罗伦萨有王公般的宅邸,在考斯有游艇,在特兰西瓦尼亚有数平方英里的猎场。她在一阵烟云般的辉煌中消失了;几年后,梅多拉再次回到纽约,变得神情沮丧,一贫如洗,哀悼着第三任丈夫,寻找更小的房子安身,人们不禁疑惑,她那富有的侄女竟未能对她有所帮助。接着传来消息说,埃伦自己的婚姻也以灾难告终,她正打算回到家人身边,寻求安宁,以期忘却一切。

🔊
madhouse /ˈmædhaʊs/
n. 疯人院;混乱的场所
🔊
draped /dreɪpt/
v. 披着;悬挂
🔊
weeds /wiːdz/
n. 丧服;杂草
🔊
pulled up stakes /pʊld ʌp steɪks/
phrase. 搬迁;离开定居地
🔊
bony /ˈbəʊni/
adj. 骨瘦如柴的;多骨的
🔊
conspicuous /kənˈspɪkjuəs/
adj. 显眼的;明显的
🔊
immensely /ɪˈmensli/
adv. 极大地;非常
🔊
legendary /ˈledʒəndri/
adj. 传奇的;著名的
🔊
nobleman /ˈnəʊblmən/
n. 贵族
🔊
princely /ˈprɪnsli/
adj. 王子的;豪华的
🔊
establishments /ɪˈstæblɪʃmənts/
n. 设施;机构
🔊
yacht /jɒt/
n. 游艇;帆船
🔊
sulphurous /ˈsʌlfərəs/
adj. 硫磺的;激烈的
🔊
apotheosis /əˌpɒθiˈəʊsɪs/
n. 神化;顶峰
🔊
subdued /səbˈdjuːd/
adj. subdued; subdued 意思是 subdued
🔊
impoverished /ɪmˈpɒvərɪʃt/
adj. 贫困的;穷困的
🔊
quest /kwest/
n. 寻求;探索
🔊
oblivion /əˈblɪviən/
n. 遗忘;湮没
🔊
kinsfolk /ˈkɪnzfəʊk/
n. 亲属;亲戚

一周后,在重要晚宴的当晚,纽兰·阿彻看着奥兰斯卡伯爵夫人步入范德卢顿的客厅,这些往事掠过他的脑海。场合庄重,他有些紧张地想着她会如何应对。她来得相当晚,一只手还露着,正扣着手腕上的镯子;然而她步入客厅时,没有丝毫匆忙或尴尬之态,尽管纽约最精选的宾客们正颇为肃穆地聚集在那里。

🔊
momentous /məˈmentəs/
adj. 重要的;重大的
🔊
solemn /ˈsɒləm/
adj. 庄严的;严肃的
🔊
carry it off /ˈkæri ɪt ɒf/
phrase. 成功应对;顺利完成
🔊
ungloved /ʌnˈɡlʌvd/
adj. 未戴手套的
🔊
bracelet /ˈbreɪslət/
n. 手镯
🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙;急忙
🔊
embarrassment /ɪmˈbærəsmənt/
n. 尴尬;窘迫

她在房间中央停住,双唇严肃,眼含笑意地环顾四周;就在那一刻,纽兰·阿彻推翻了人们对她容貌的普遍评判。的确,她早年的光彩已逝。红润的脸颊变得苍白;她瘦削、憔悴,看起来比实际年龄稍大,想必已近三十。但她身上有一种美的神秘威严,头部姿态的自信,眼神的流转,虽无丝毫矫饰,却让他觉得是高度训练、充满自觉力量的。同时,她的举止比在场大多数女士都要朴素,许多人(如他后来从珍妮那里听到的)因她的外表不够“时髦”而失望--因为时髦是纽约最看重的。阿彻思忖,或许这是因为她早年的活泼已消失;因为她如此安静--动作、声音、低沉的语调都那么安静。纽约期望这样一位有如此历史的年轻女子能更富共鸣。

🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严肃的;严重的
🔊
verdict /ˈvɜːdɪkt/
n. verdict; verdict 意思是 verdict
🔊
radiance /ˈreɪdiəns/
n. 光彩;光辉
🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 姿态;马车
🔊
theatrical /θiˈætrɪkl/
adj. 戏剧性的;做作的
🔊
stylish /ˈstaɪlɪʃ/
adj. 时尚的;有风格的
🔊
stylishness /ˈstaɪlɪʃnəs/
n. 时尚;风格
🔊
vivacity /vɪˈvæsɪti/
n. 活泼; lively
🔊
low-pitched /ˌləʊ ˈpɪtʃt/
adj. 低音的;音调低的
🔊
reasonant /ˈriːzənənt/
adj. resonant 的变体,意思为共鸣的;响亮的

这顿晚餐是件颇令人生畏的事。与范德卢顿夫妇共餐本就不是轻松事,而与他们那位公爵表亲共餐,更是近乎宗教般的庄严。阿彻愉快地想到,只有老纽约人才能体察(对纽约而言)仅仅是一位公爵和是范德卢顿夫妇的公爵之间那微妙的差别。纽约平静地对待零星的贵族,甚至(除了在斯特拉瑟斯圈子里)带着某种怀疑的傲慢;但当他们出示这样的身份时,他们受到一种老式的热忱接待,若他们将此仅仅归因于他们在《德布雷特贵族年鉴》上的地位,那就大错特错了。正是为了品味这样的精妙之处,这位年轻人珍爱他的老纽约,尽管他也为之莞尔。

🔊
formidable /ˈfɔːmɪdəbl/
adj. 可怕的;令人敬畏的
🔊
solemnity /səˈlemnəti/
n. 庄严;严肃
🔊
perceive /pəˈsiːv/
v. perceive; perceive 意思是 perceive
🔊
shade /ʃeɪd/
n. 细微差别;阴影
🔊
stray /streɪ/
adj. stray; stray 意思是 stray
🔊
distrustful /dɪsˈtrʌstfl/
adj. 不信任的;怀疑的
🔊
hauteur /əʊˈtɜː/
n. 傲慢;高傲
🔊
credentials /krəˈdenʃlz/
n. credentials; credentials 意思是 credentials
🔊
old-fashioned /ˌəʊld ˈfæʃənd/
adj. 老式的;过时的
🔊
cordiality /ˌkɔːdiˈæləti/
n. cordiality; cordiality 意思是 cordiality
🔊
ascribing /əˈskraɪbɪŋ/
v. 归因于;归功于
🔊
solely /ˈsəʊlli/
adv. solely; solely 意思是 solely
🔊
distinctions /dɪˈstɪŋkʃnz/
n. distinctions; distinctions 意思是 distinctions
🔊
cherished /ˈtʃerɪʃt/
v. 珍爱;怀抱

范德卢顿夫妇竭尽全力强调这个场合的重要性。杜拉克塞夫勒瓷器和特雷文纳乔治二世餐盘都拿出来了;范德卢顿的“洛斯托夫特瓷”(东印度公司)和达戈内特皇冠德比瓷也摆了出来。范德卢顿夫人看起来比以往更像一幅卡巴内尔的画,而阿彻夫人戴着祖母的种子珍珠和翡翠,让儿子想起一幅伊萨贝微型画像。所有女士都戴上了最华丽的珠宝,但这家宅和场合的特点是,这些珠宝大多镶嵌在相当笨重的老式底座中;老兰宁小姐被劝来参加,竟戴着她母亲的浮雕宝石和一条西班牙金发披肩。

🔊
emphasise /ˈemfəsaɪz/
v. 强调;着重
🔊
seed-pearls /ˈsiːd pɜːlz/
n. 小珍珠;籽珍珠
🔊
emerals /ˈemərəlz/
n. 可能为 'emeralds' 的拼写变体,指绿宝石
🔊
miniature /ˈmɪnətʃə/
n. 微型画;缩影
🔊
characteristic /ˌkærəktəˈrɪstɪk/
adj. 典型的;特有的
🔊
settings /ˈsetɪŋz/
n. 镶嵌;环境
🔊
cameos /ˈkæmiəʊz/
n. 浮雕宝石;小品

奥兰斯卡伯爵夫人是晚宴上唯一的年轻女子;然而,当阿彻扫视那些戴着钻石项链和高耸鸵鸟羽毛、光滑丰满的老脸时,与他相比,她们在他看来却显得出奇地不成熟。想到是什么造就了她的眼睛,他不禁感到恐惧。

🔊
scanned /skænd/
v. 扫描;浏览
🔊
plump /plʌmp/
adj. 丰满的;胖乎乎的
🔊
towering /ˈtaʊərɪŋ/
adj. 高耸的;杰出的
🔊
ostrich /ˈɒstrɪtʃ/
n. 鸵鸟
🔊
immature /ˌɪməˈtjʊə/
adj. 不成熟的;未成熟的

坐在女主人右边的圣奥斯特雷公爵自然是当晚的主要人物。但如果奥兰斯卡伯爵夫人不如期望的那样显眼,公爵则几乎毫不起眼。他是个有教养的人,没有(像另一位最近来访的某位公爵)穿猎装来赴宴;但他的晚礼服如此破旧宽松,穿得一副自家缝制的样子,以至于(加上他弯腰坐姿,以及衬衫前襟蔓延的大胡子)他简直不像穿着晚礼服赴宴的样子。他矮小、圆肩、晒黑、鼻子粗厚、眼睛细小,面带社交性的微笑;但他很少说话,即便开口,声音也那么低,尽管桌上常有期待的沉默,他的话除了邻座没人听得见。

🔊
invisible /ɪnˈvɪzəbl/
adj. invisible; invisible 意思是 invisible
🔊
well-bred /ˌwel ˈbred/
adj. well-bred; well-bred 意思是 well-bred
🔊
ducal /ˈdjuːkl/
adj. ducal; ducal 意思是 ducal
🔊
shabby /ˈʃæbi/
adj. shabby; shabby 意思是 shabby
🔊
baggy /ˈbæɡi/
adj. baggy; baggy 意思是 baggy
🔊
homespun /ˈhəʊmspʌn/
adj. homespun; homespun 意思是 homespun
🔊
stooping /ˈstuːpɪŋ/
adj. stooping; stooping 意思是 stooping
🔊
shirt-front /ˈʃɜːt frʌnt/
n. 衬衫前襟
🔊
attire /əˈtaɪə/
n. attire; attire 意思是 attire
🔊
round-shouldered /ˌraʊnd ˈʃəʊldəd/
adj. round-shouldered; round-shouldered 意思是 round-shouldered
🔊
sunburnt /ˈsʌnbɜːnt/
adj. sunburnt; sunburnt 意思是 sunburnt
🔊
sociable /ˈsəʊʃəbl/
adj. sociable; sociable 意思是 sociable
🔊
despite /dɪˈspaɪt/
prep. despite; despite 意思是 despite
🔊
expectation /ˌekspekˈteɪʃn/
n. expectation; expectation 意思是 expectation

餐后男士们加入女士们时,公爵径直走向奥兰斯卡伯爵夫人,他们在角落坐下,投入热烈的谈话。两人似乎都没意识到,公爵本应先向洛弗尔·明戈特夫人和黑德利·奇弗斯夫人致意,而伯爵夫人本该与那位和蔼的疑病症患者、华盛顿广场的厄本·达戈内特先生交谈,他为了见她,打破了自己一月至四月不外出的固定规则。两人聊了将近二十分钟;然后伯爵夫人起身,独自穿过宽敞的客厅,在纽兰·阿彻身边坐下。

🔊
plunged into /plʌndʒd ˈɪntuː/
phrase. 投入;陷入
🔊
animated /ˈænɪmeɪtɪd/
adj. animated; animated 意思是 animated
🔊
paid his respects /peɪd hɪz rɪˈspekts/
phrase. 致敬;表示敬意
🔊
amiable /ˈeɪmiəbl/
adj. amiable; amiable 意思是 amiable
🔊
hypochondriac /ˌhaɪpəˈkɒndriæk/
n. hypochondriac; hypochondriac 意思是 hypochondriac

在纽约的客厅里,女士起身离开一位绅士去寻求另一位作陪,这不是习俗。礼节要求她应等待,如偶像般不动,而希望与她交谈的男士们在她身旁依次轮换。但伯爵夫人显然没意识到自己打破了任何规矩;她在沙发角落坐在阿彻身旁,舒适自在,用最和善的目光看着他。

🔊
Etiquette /ˈetɪket/
n. etiquette; etiquette 意思是 etiquette
🔊
immovable /ɪˈmuːvəbl/
adj. immovable; immovable 意思是 immovable
🔊
idol /ˈaɪdl/
n. idol; idol 意思是 idol
🔊
apparently /əˈpærəntli/
adv. apparently; apparently 意思是 apparently
🔊I want you to talk to me about May,” she said.

“我想请你谈谈梅。”她说。

他没有回答,反问道:“你以前认识公爵?”

🔊Oh, yeswe used to see him every winter at Nice. Hes very fond of gamblinghe used to come to the house a great deal.” She said it in the simplest manner, as if she had said: “Hes fond of wild-flowers”; and after a moment she added candidly: “I think hes the dullest man I ever met.”

“哦,是的--我们过去每年冬天在尼斯都见到他。他很爱赌博--常来我们家。”她说得极为简单,仿佛在说:“他喜欢野花”;片刻后,她坦率地补充道:“我觉得他是我见过的最乏味的人。”

🔊
gambling /ˈɡæmblɪŋ/
n. 赌博
🔊
wild-flowers /ˈwaɪldˌflaʊərz/
n. 野花
🔊
candidly /ˈkændɪdli/
adv. 坦率地
🔊
dullest /ˈdʌlɪst/
adj. 最无聊的(dull的最高级)
🔊
fond /fɒnd/
adj. 喜欢的
🔊
a great deal /ə ɡreɪt diːl/
phr. 大量
🔊 This pleased her companion so much that he forgot the slight shock her previous remark had caused him. It was undeniably exciting to meet a lady who found the van der LuydensDuke dull, and dared to utter the opinion. He longed to question her, to hear more about the life of which her careless words had given him so illuminating a glimpse; but he feared to touch on distressing memories, and before he could think of anything to say she had strayed back to her original subject.

这话让她的同伴大为高兴,以至于忘了她之前的话给他带来的些许震惊。遇到一位觉得范德卢顿夫妇的公爵乏味,并敢于说出这看法的女士,无疑令人兴奋。他渴望追问她,听听更多关于那种生活的故事,她漫不经心的话语给了他如此启示性的一瞥;但他怕触及痛苦的回忆,而在他想出什么说之前,她已转回最初的话题。

🔊
companion /kəmˈpænjən/
n. 同伴
🔊
slight /slaɪt/
adj. 轻微的
🔊
previous /ˈpriːviəs/
adj. 先前的
🔊
remark /rɪˈmɑːk/
n. 言论
🔊
undeniably /ˌʌndɪˈnaɪəbli/
adv. 不可否认地
🔊
dared /deəd/
v. 敢(dare的过去式)
🔊
utter /ˈʌtə(r)/
v. 说出
🔊
longed /lɒŋd/
v. 渴望(long的过去式)
🔊
careless /ˈkeələs/
adj. 粗心的
🔊
illuminating /ɪˈluːmɪneɪtɪŋ/
adj. 富有启发性的
🔊
glimpse /ɡlɪmps/
n. 一瞥
🔊
touch on /tʌtʃ ɒn/
phr. 触及,谈到
🔊
distressing /dɪˈstresɪŋ/
adj. 令人痛苦的
🔊
strayed /streɪd/
v. 偏离(stray的过去式)
🔊
original /əˈrɪdʒənl/
adj. 最初的
🔊May is a darling; Ive seen no young girl in New York so handsome and so intelligent. Are you very much in love with her?”

“梅是个可爱的人;我在纽约没见过哪个年轻姑娘如此俊俏又聪慧。你很爱她吗?”

🔊
darling /ˈdɑːlɪŋ/
n. 亲爱的,可爱的人
🔊
handsome /ˈhænsəm/
adj. 英俊的
🔊
intelligent /ɪnˈtelɪdʒənt/
adj. 聪明的
🔊
in love with /ɪn lʌv wɪð/
phr. 爱上
🔊 Newland Archer reddened and laughed. “As much as a man can be.”

纽兰·阿彻脸红了,笑道:“男人能有多爱就有多爱。”

🔊
reddened /ˈrednd/
v. 脸红(redden的过去式)

她继续深思地端详他,仿佛不愿错过他话中任何细微含义,“那么,你认为爱有限度吗?”

🔊
thoughtfully /ˈθɔːtfəli/
adv. 深思地,体贴地
🔊
limit /ˈlɪmɪt/
n. 限制
🔊To being in love? If there is, I havent found it!”

“爱有限度?如果有,我还没发现!”

🔊 She glowed with sympathy. “Ahits really and truly a romance?”

她同情地容光焕发。“啊--那真是一段浪漫史?”

🔊
glowed /ɡləʊd/
v. 发光,焕发(glow的过去式)
🔊
sympathy /ˈsɪmpəθi/
n. 同情
🔊
truly /ˈtruːli/
adv. 真正地
🔊
romance /rəʊˈmæns/
n. 浪漫
🔊The most romantic of romances!”

“最浪漫的浪漫史!”

🔊
romantic /rəʊˈmæntɪk/
adj. 浪漫的
🔊How delightful! And you found it all out for yourselvesit was not in the least arranged for you?”

“多么美妙!你们是自己发现的--完全没有人为安排?”

🔊
delightful /dɪˈlaɪtfəl/
adj. 令人愉快的
🔊
in the least /ɪn ðə liːst/
phr. 丝毫
🔊
arranged /əˈreɪndʒd/
v. 安排(arrange的过去分词)
🔊 Archer looked at her incredulously. “Have you forgotten,” he asked with a smile, “that in our country we dont allow our marriages to be arranged for us?”

阿彻难以置信地看着她。“你忘了,”他微笑道,“在我们国家,我们不接受婚姻被安排?”

🔊
incredulously /ɪnˈkredjələsli/
adv. 怀疑地
🔊
marriages /ˈmærɪdʒɪz/
n. 婚姻(marriage的复数)
🔊 A dusky blush rose to her cheek, and he instantly regretted his words.

她脸颊泛起暗红,他立刻后悔说了这话。

🔊
blush /blʌʃ/
n. 脸红
🔊
instantly /ˈɪnstəntli/
adv. 立即
🔊
regretted /rɪˈɡretɪd/
v. 后悔(regret的过去式)

“是的,”她答道,“我忘了。如果我有时犯这些错,你必须原谅我。我不总记得,这里的一切都是好的,而在我来的地方,那些是坏的。”她低头看着她的维也纳鹰羽扇,他看见她的嘴唇颤抖。

🔊
Viennese /viːəˈniːz/
adj. 维也纳的
🔊
eagle /ˈiːɡl/
n.
🔊
feathers /ˈfeðəz/
n. 羽毛(feather的复数)
🔊
trembled /ˈtrembld/
v. 颤抖(tremble的过去式)
🔊Im so sorry,” he said impulsively; “but you ARE among friends here, you know.”

“我很抱歉,”他冲动地说;“但你知道,你在这里是朋友之中。”

🔊
impulsively /ɪmˈpʌlsɪvli/
adv. 冲动地

“是的--我知道。无论我去哪里,我都有那种感觉。所以我回家了。我想忘记其他一切,再次成为完全的美国人,像明戈特家族和韦兰家,你和你可爱的母亲,以及今晚这里所有其他好人。啊,梅来了,你会急着去她那儿,”她补充道,但没动;她的目光从门口转回,落在这年轻人的脸上。

🔊
Wherever /weərˈevə(r)/
conj. 无论何处
🔊
complete /kəmˈpliːt/
adj. 完全的
🔊
hurry /ˈhɜːri/
v. 匆忙
🔊
rest /rest/
v. 停留

客厅开始挤满餐后的宾客,顺着奥兰斯卡夫人的目光,阿彻看见梅·韦兰与母亲一同进来。她身着银白长裙,头戴银花环,这位高挑的姑娘看起来像刚狩猎归来的狄安娜。

🔊
drawing-rooms /ˈdrɔːɪŋ ruːmz/
n. 客厅,休息室
🔊
after-dinner /ˈæftər ˈdɪnər/
adj. 餐后的,晚餐后的
🔊
wreath /riːθ/
n. 花环,花冠
🔊
alight /əˈlaɪt/
v. 降落,从...下来
🔊
chase /tʃeɪs/
n. 狩猎,追逐

“哦,”阿彻说,“我有这么多情敌;你看她已经被人围住。公爵正在被介绍给她。”

🔊
rivals /ˈraɪvəlz/
n. 竞争对手

“那就多陪我一会儿,”奥兰斯卡夫人低声说,用她的羽扇轻轻碰了碰他的膝盖。那是最轻的触碰,却如爱抚般令他震颤。

🔊
plumed /pluːmd/
adj. 有羽毛装饰的
🔊
thrilled /θrɪld/
v. 使激动,使兴奋
🔊
caress /kəˈres/
n. 爱抚,抚摸

“好,让我留下,”他以同样的语调回答,几乎不知自己在说什么;但就在这时,范德卢顿先生走了过来,后面跟着老厄本·达戈内特先生。伯爵夫人以她严肃的微笑招呼他们,而阿彻感觉到主人告诫的目光落在他身上,便起身让座。

🔊
Countess /ˈkaʊntəs/
n. 伯爵夫人
🔊
admonitory /ədˈmɒnɪtəri/
adj. 警告的,劝诫的
🔊
surrendered /səˈrendərd/
v. 放弃,交出

奥兰斯卡夫人伸出手,仿佛要向他道别。

🔊
bid /bɪd/
v. 表示,说(再见等)

“那么,明天五点后--我等你,”她说;然后转身为达戈内特先生让出位置。

“明天--”阿彻听到自己重复道,尽管并无约定,在谈话中她也未暗示想再见他。

🔊
engagement /ɪnˈɡeɪdʒmənt/
n. 约定,订婚

他走开时,看见高大辉煌的劳伦斯·莱弗茨领着妻子上前被介绍;并听见格特鲁德·莱弗茨以她大而无觉的微笑对伯爵夫人笑道:“但我想我们小时候曾一起去舞蹈学校--。”在她身后,等着向伯爵夫人自报姓名,阿彻注意到许多曾在洛弗尔·明戈特夫人家拒绝见她的倔强夫妇。正如阿彻夫人所说:当范德卢顿夫妇愿意时,他们知道如何给个教训。奇怪的是他们鲜少这么做。

🔊
resplendent /rɪˈsplendənt/
adj. 辉煌的,华丽的
🔊
beamed /biːmd/
v. 微笑,发光
🔊
unperceiving /ˌʌnpərˈsiːvɪŋ/
adj. 未察觉的,无感知的
🔊
recalcitrant /rɪˈkælsɪtrənt/
adj. 倔强的,不服从的
🔊
declined /dɪˈklaɪnd/
v. 拒绝,下降

年轻人感到手臂被碰了一下,看见范德卢顿夫人从黑色天鹅绒和家族钻石的纯粹高度俯视着他。“你真好,亲爱的纽兰,如此无私地献身于奥兰斯卡夫人。我告诉你表兄亨利,他真得来救场。”

🔊
eminence /ˈemɪnəns/
n. 高处,卓越
🔊
devote /dɪˈvəʊt/
v. 奉献,致力于
🔊
unselfishly /ʌnˈselfɪʃli/
adv. 无私地

他意识到自己在对她模糊地微笑,而她补充道,仿佛屈就他天生的羞怯:“我从未见过梅如此可爱。公爵认为她是房间里最俊俏的姑娘。”

🔊
vaguely /ˈveɪɡli/
adv. 模糊地,含糊地
🔊
condescending /ˌkɒndɪˈsendɪŋ/
adj. 屈尊的,居高临下的
🔊
shyness /ˈʃaɪnəs/
n. 害羞,羞怯
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中