阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter fourteen (第十四章)

探索《纯真年代》第14章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

阿彻从剧院里出来,走进门厅时,遇见了他的朋友内德·温塞特。他是珍妮口中他那群“聪明人”里唯一一位,阿彻愿意与之探讨些比俱乐部和小餐馆里的一般闲聊更深层问题的人。

🔊
lobby /ˈlɒbi/
n. (公共建筑入口处的)门厅,大堂
🔊
ran across /ræn əˈkrɒs/
phr.v. 偶然遇见,偶然发现
🔊
probe /prəʊb/
v. 探究;调查;用探针探查
🔊
banter /ˈbæntə(r)/
n. (善意的)玩笑,打趣
🔊 He had caught sight, across the house, of Winsetts shabby round-shouldered back, and had once noticed his eyes turned toward the Beaufort box.

刚才看戏时,他曾瞥见温塞特那穿着破旧外套、弓着背的身影,还注意到他的目光曾投向博福特家的包厢。

🔊
caught sight /kɔːt saɪt/
phr.v. 瞥见,看见
🔊
shabby /ˈʃæbi/
adj. 破旧的;衣衫褴褛的;卑鄙的
🔊
round-shouldered /ˌraʊnd ˈʃəʊldəd/
adj. 圆肩的,驼背的
🔊
Beaufort /ˈbəʊfət/
n. (此处为专有名词,家族姓氏)博福特

两人握了握手,温塞特提议去拐角一家小德国餐馆喝杯博克黑啤酒。

🔊
proposed /prəˈpəʊzd/
v. 提议,建议;计划
🔊
bock /bɒk/
n. 一种浓烈的德国黑啤酒
🔊 Archer, who was not in the mood for the kind of talk they were likely to get there, declined on the plea that he had work to do at home; and Winsett said: "Oh, well so have I for that matter, and I'll be the Industrious Apprentice too."

阿彻当时没兴致去那种地方听他们可能展开的谈话,便推说家中有工作要做;温塞特说:“哦,好吧,我也有事,那我也当个勤劳的学徒吧。”

🔊
in the mood /ɪn ðə muːd/
phr. 有心情(做某事)
🔊
declined /dɪˈklaɪnd/
v. 拒绝;下降;衰落
🔊
plea /pliː/
n. 恳求;借口;答辩
🔊
Industrious Apprentice /ɪnˈdʌstriəs əˈprentɪs/
n. (此处引用威廉·贺加斯同名版画,代指)勤劳的学徒

他们并肩漫步,温塞特随即说道:“听着,我真正想打听的是你那个豪华包厢里那位肤色较深的女士的名字--和博福特夫妇在一起,对吧?就是你的朋友莱弗茨似乎很迷恋的那位。”

🔊
strolled /strəʊld/
v. 散步,漫步,闲逛
🔊
presently /ˈprezntli/
adv. 不久,一会儿;目前
🔊
swell /swel/
adj. (旧式或非正式用语)极好的,时髦的
🔊
smitten /ˈsmɪtn/
adj. 被迷住的,深深爱上的

阿彻一时也说不上为什么,感到一阵微微的恼火。

内德·温塞特到底要埃伦·奥兰斯卡的名字干什么?尤其是,他为什么要把她同莱弗茨扯在一起?这不像温塞特平日会有的好奇心;但转念一想,阿彻记起来,他毕竟是个记者。

🔊
couple /ˈkʌpl/
v. 连接,联系;结合
🔊
manifest /ˈmænɪfest/
v. 表明,显示;证明
🔊
curiosity /ˌkjʊəriˈɒsəti/
n. 好奇心;奇物,珍品
🔊
journalist /ˈdʒɜːnəlɪst/
n. 记者,新闻工作者

“该不会是想采访吧?”他笑着问道。

“嗯--不是给报社的;只是我自己想知道,”温塞特回答。“事实是,她是我的邻居--这么个美人竟住在那么个古怪的街区--她对我小儿子特别好,孩子追猫跌进了她屋前低陷的门廊空地,划了道很糟的口子。她光着头冲出来,把他抱在怀里,膝盖包扎得漂漂亮亮,那么同情,那么美,让我妻子都看得目眩神迷,忘了问她名字。”

🔊
rejoined /rɪˈdʒɔɪnd/
v. 回答;反驳;重返
🔊
queer /kwɪə(r)/
adj. 奇怪的,古怪的;可疑的
🔊
quarter /ˈkwɔːtə(r)/
n. 地区,区域;(城市中的)街区
🔊
awfully /ˈɔːfli/
adv. 非常,很;可怕地
🔊
area /ˈeəriə/
n. (此处指房屋前低于路面的)空地,下沉式庭院
🔊
nasty /ˈnɑːsti/
adj. 严重的;令人不快的;肮脏的
🔊
bareheaded /ˌbeəˈhedɪd/
adj. 光着头的,未戴帽子的
🔊
bandaged /ˈbændɪdʒd/
adj. 包扎好的,缠着绷带的
🔊
sympathetic /ˌsɪmpəˈθetɪk/
adj. 有同情心的,表示同情的
🔊
dazzled /ˈdæzld/
adj. 眼花缭乱的;目眩神迷的
🔊 A pleasant glow dilated Archers heart.

一股愉悦的暖意在阿彻心中荡漾开来。

🔊
glow /ɡləʊ/
n. 温暖的感觉;光亮,光辉
🔊
dilated /daɪˈleɪtɪd/
v. (使)扩大,膨胀

这故事本身没什么特别:任何女人都会为邻居的孩子这么做。

🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːdnri/
adj. 非凡的,特别的;离奇的

但他觉得,这正是埃伦的作风:光着头冲出来,把孩子抱在怀里,让可怜的温塞特太太看得目眩神迷,忘了问是谁。

🔊 "That is the Countess Olenska-a granddaughter of old Mrs. Mingotts."

“那是奥兰斯卡伯爵夫人--老明戈特夫人的孙女。”

🔊
Countess /ˈkaʊntəs/
n. 女伯爵;伯爵夫人
🔊
granddaughter /ˈɡrændɔːtə(r)/
n. 孙女;外孙女
🔊 "Whew-a Countess!" whistled Ned Winsett. "Well, I didn't know Countesses were so neighbourly. Mingotts ain't."

“嗬--伯爵夫人!”内德·温塞特吹了声口哨。“嗯,我倒不知道伯爵夫人这么平易近人。明戈特家族可不是这样。”

🔊
whistled /ˈwɪsld/
v. 吹口哨;(风等)呼啸
🔊
neighbourly /ˈneɪbəli/
adj. 友善的,睦邻的

“如果你让她们来,她们会的。”

“啊,好吧--”这是他们之间那场没完没了的老争论,关于“聪明人”固执地不愿与时尚人士来往;两人都知道,再争论下去毫无意义。

🔊
interminable /ɪnˈtɜːrmɪnəb(ə)l/
adj. 似乎无休止的,冗长乏味的
🔊
obstinate /ˈɒbstɪnət/
adj. 固执的,倔强的
🔊
prolonging /prəˈlɒŋɪŋ/
v. 延长,拖长(prolong的现在分词形式)

“我纳闷,”温塞特话锋一转,“伯爵夫人怎么会住在我们这贫民窟里?”

🔊
slum /slʌm/
n. 贫民窟,棚户区

“因为她毫不在乎住在哪儿--也不在乎我们那些小小的社会标志,”阿彻说道,对自己心目中她的这番描述暗自得意。

🔊
care a hang /keər ə hæŋ/
idiom. 毫不在乎
🔊
social sign-posts /ˈsoʊʃl saɪn poʊsts/
n. 社会标志或路标

“哼--想必住过更气派的地方,”对方评论道。“好了,我到拐角了。”

他懒洋洋地穿过百老汇,阿彻站在那儿目送他,回味着他最后的话。

🔊
slouched /slaʊtʃt/
v. 无精打采地坐着(或站着、行走)
🔊
musing /ˈmjuːzɪŋ/
v. 沉思,冥想

内德·温塞特确有那种洞察力的闪现;这是他最有趣的地方,总是让阿彻纳闷:为什么在他这样的年纪(当多数人仍在奋斗时),他那份洞察力却让他如此麻木地接受了失败。

🔊
penetration /ˌpenɪˈtreɪʃn/
n. 洞察力,穿透
🔊
stolidly /ˈstɒlɪdli/
adv. 不动感情地,麻木地

阿彻早知道温塞特有个妻子和孩子,但从未见过他们。

两人总是在世纪俱乐部见面,或是在记者和戏剧界人士常去的地方,比如温塞特提议去喝博克黑啤酒的那家餐馆。

🔊
haunt /hɔːnt/
n. 常去的地方

他曾让阿彻明白,他妻子体弱多病;这可能是那位可怜太太的实情,也可能只是意味着她缺乏社交天赋或晚礼服,或两者兼有。

🔊
invalid /ˈɪnvəlɪd/
n. 病人,病弱者

温塞特本人对社会习俗深恶痛绝:阿彻晚上穿礼服是因为他认为这样更干净也更舒适,而且他从未停下来想过,整洁与舒适在一份微薄的预算中乃是两项最昂贵的开销;他认为温塞特的态度是那种无聊的“波西米亚”姿态的一部分,这正让那些时尚人士--他们换衣服时从不谈论,也不总是一再强调自己雇了多少仆人--显得比其他人简单得多,也少些自我意识。

🔊
savage /ˈsævɪdʒ/
adj. 凶猛的,猛烈的
🔊
abhorrence /əbˈhɒrəns/
n. 憎恶,厌恶
🔊
observances /əbˈzɜːvənsɪz/
n. (对法律、习俗等的)遵守,奉行;仪式
🔊
Bohemian /bəʊˈhiːmiən/
adj. 放荡不羁的,波希米亚风格的
🔊
harping /ˈhɑːpɪŋ/
v. 喋喋不休地反复说,唠叨(harp 的现在分词形式)
🔊
self-conscious /ˌself ˈkɒnʃəs/
adj. 自觉的,不自然的,害羞的

尽管如此,温塞特总能激发他,每当他瞥见这位记者瘦削的胡须脸和忧郁的眼睛,就会把他从角落里拉出来,带去长谈。

🔊
stimulated /ˈstɪmjuleɪtɪd/
v. 刺激,激励(stimulate的过去分词形式)
🔊
lean /liːn/
adj. 瘦的,贫瘠的
🔊
melancholy /ˈmelənkəli/
adj. 忧郁的,悲伤的
🔊
rout /raʊt/
v. 彻底击败;驱赶出

温塞特并非自愿选择当记者。

他是个纯粹的文人,生不逢时,降临在一个不需要文学的世界;但出版了一本简短而精妙的文学鉴赏集后--只卖出一百二十本,送出去三十本,余下的最终被出版商销毁(按合同)以便为更市场化的材料腾出空间--他放弃了自己的真正天职,在一家女性周刊找了个副编辑的工作,那里时装图和纸样与各种新英格兰爱情故事和戒酒饮料的广告交替出现。

🔊
exquisite /ɪkˈskwɪzɪt/
adj. 精致的,优美的;剧烈的
🔊
literary /ˈlɪtərəri/
adj. 文学的,文艺的
🔊
appreciations /əˌpriːʃiˈeɪʃ(ə)nz/
n. 欣赏,鉴赏;评价(appreciation的复数形式)
🔊
balance /ˈbæləns/
n. 剩余部分,结余
🔊
marketable /ˈmɑːkɪtəb(ə)l/
adj. 有销路的,适合在市场出售的
🔊
sub-editorial /ˌsʌb ˌedɪˈtɔːriəl/
adj. 副编辑的
🔊
fashion-plates /ˈfæʃ(ə)n pleɪts/
n. 时装图样,穿着时髦的人
🔊
temperance /ˈtemp(ə)rəns/
n. 戒酒,节制

关于《炉火》(这份报纸的名字)这个话题,他谈论起来总是妙趣横生,滔滔不绝;但他的玩笑背后,潜藏着一个尝试过又放弃了的年轻男子那种贫瘠的苦涩。

🔊
inexhaustibly /ˌɪnɪɡˈzɔːstəbli/
adv. 取之不竭地,不知疲倦地
🔊
sterile /ˈsteraɪl/
adj. 贫瘠的,无结果的;无菌的
🔊
bitterness /ˈbɪtənəs/
n. 痛苦,怨恨;苦味

他的谈话总是让阿彻掂量自己的生活,感到其中多么空虚;但温塞特的生活毕竟更空虚,尽管他们共同的智力兴趣和好奇心使他们的交谈令人振奋,他们的观点交流通常仍停留在一种沉思的业余爱好者范围内。

🔊
exhilarating /ɪɡˈzɪləreɪtɪŋ/
adj. 令人兴奋的,使人高兴的
🔊
pensive /ˈpensɪv/
adj. 沉思的,忧思的
🔊
dilettantism /ˈdɪlɪtæntɪzəm/
n. 浅薄的涉猎,业余爱好

“事实是,生活对我们俩都不太合适,”温塞特曾说过。“我落魄了;没办法。我只有一种商品可生产,这里没市场,在我有生之年也不会有。但你自由自在,家境优渥。你为什么不接触现实?只有一条路:投身政治。”

🔊
down and out /ˌdaʊn ənd ˈaʊt/
adj. phrase. 穷困潦倒的
🔊
ware /weər/
n. 商品,货物(尤指手工艺品)
🔊
well-off /ˌwel ˈɒf/
adj. 富裕的
🔊
get into touch /ɡet ˈɪntuː tʌtʃ/
v. phrase. 取得联系
🔊
politics /ˈpɒlətɪks/
n. 政治

阿彻仰头大笑。

这一下子就看出了温塞特这类人和阿彻这类人之间无法逾越的差异。

🔊
unbridgeable /ʌnˈbrɪdʒəbl/
adj. 不可逾越的,无法弥合的
🔊
at a flash /ət ə flæʃ/
adv. phrase. 一瞬间,刹那间

上流社会的每个人都知道,在美国,“绅士不能从政。”但既然他很难这样对温塞特明说,他便含糊其辞地答道:“看看诚实人在美国政治中的遭遇吧!他们不需要我们。”

🔊
polite circles /pəˈlaɪt ˈsɜːklz/
n. phrase. 上流社会,社交圈
🔊
evasively /ɪˈveɪsɪvli/
adv. 回避地,推诿地

“‘他们’是谁?你们为什么不团结起来,自己当‘他们’?”

🔊 Archers laugh lingered on his lips in a slightly condescending smile.

阿彻的笑声停留在唇边,化作一丝居高临下的微笑。

🔊
lingered /ˈlɪŋɡəd/
v. 徘徊,持续
🔊
condescending /ˌkɒndɪˈsendɪŋ/
adj. 居高临下的,屈尊的

延长讨论毫无用处:人人都知道那少数几位绅士在纽约市政或州政中冒险玷污自己清白体面的悲惨命运。

🔊
prolong /prəˈlɒŋ/
v. 延长
🔊
municipal /mjuːˈnɪsɪpl/
adj. 市政的
🔊
clean linen /kliːn ˈlɪnɪn/
n. phrase. 清白的名声,清白的历史
🔊 The day was past when that sort of thing was possible: the country was in possession of the bosses and the emigrant, and decent people had to fall back on sport or culture.

那种事情可能的时代已经过去:这个国家被老板和移民占据,体面人不得不退回到运动或文化中去。

🔊
in possession of /ɪn pəˈzeʃn əv/
prep. phrase. 拥有,控制
🔊
emigrant /ˈemɪɡrənt/
n. 移民(移出者)
🔊
decent /ˈdiːsnt/
adj. 体面的,正派的
🔊
fall back on /fɔːl bæk ɒn/
v. phrase. 依靠,求助于
🔊 "Culture! Yes-if we had it! But there are just a few little local patches, dying out here and there for lack of-well, hoeing and cross-fertilising: the last remnants of the old European tradition that your forebears brought with them. But you're in a pitiful little minority: you've got no centre, no competition, no audience. You're like the pictures on the walls of a deserted house: 'The Portrait of a Gentleman.' You'll never amount to anything, any of you, till you roll up your sleeves and get right down into the muck. That, or emigrate ... God! If I could emigrate ..."

“文化!是啊--如果我们有的话!但只有几小块地方性的补丁,这儿那儿地消亡,因为缺乏--嗯,耕耘和交叉施肥:那是你的祖先带来的古老欧洲传统的最后残余。但你们只是可怜的小少数派:你们没有中心,没有竞争,没有听众。你们就像挂在废弃宅邸墙上的画作,标题是‘绅士肖像’。你们永远成不了气候,除非你们卷起袖子,下到泥潭里去。要么那样,要么移民……天啊!如果我能移民……”

🔊
cross-fertilising /ˌkrɒs ˈfɜːtəlaɪzɪŋ/
n. 交叉施肥,交流(思想等)
🔊
remnants /ˈremnənts/
n. 残余物,剩余部分
🔊
forebears /ˈfɔːbeəz/
n. 祖先
🔊
pitiful /ˈpɪtɪfl/
adj. 可怜的,可悲的
🔊
minority /maɪˈnɒrəti/
n. 少数,少数民族
🔊
deserted /dɪˈzɜːtɪd/
adj. 被遗弃的,荒废的
🔊
muck /mʌk/
n. 污物,淤泥
🔊
emigrate /ˈemɪɡreɪt/
v. 移民(移出)
🔊
dying out /ˈdaɪɪŋ aʊt/
v. phrase. 逐渐消失,灭绝
🔊
roll up your sleeves /rəʊl ʌp jɔː sliːvz/
v. phrase. 卷起袖子准备干活
🔊
get right down into the muck /ɡet raɪt daʊn ˈɪntuː ðə mʌk/
v. phrase. 深入泥沼,投身于肮脏或困难的工作

阿彻在心里耸了耸肩,把话题转回到书上,在这方面温塞特即使见解未必确凿,也总是很有趣。

🔊
mentally /ˈmentəli/
adv. 心理上,精神上
🔊
shrugged /ʃrʌɡd/
v. 耸肩
🔊
uncertain /ʌnˈsɜːtn/
adj. 不确定的

移民!仿佛绅士能抛弃自己的国家!一个人不能那么做,就像不能卷起袖子下到泥潭里一样。

🔊
abandon /əˈbændən/
v. 抛弃,放弃
🔊 A gentleman simply stayed at home and abstained.

绅士只是待在家里,置身事外。

🔊
abstained /əbˈsteɪnd/
v. 戒除,避免

但你不能让温塞特这样的人明白这一点;这就是为什么纽约的文学俱乐部和异国餐馆,虽然乍看之下更像万花筒,到头来却比第五大道那芸芸众生构成的聚合体,成了一个更小、图案更单调的盒子。

🔊
exotic /ɪɡˈzɒtɪk/
adj. 异国情调的,外来的
🔊
kaleidoscope /kəˈlaɪdəskəʊp/
n. 万花筒,千变万化
🔊
monotonous /məˈnɒtənəs/
adj. 单调的
🔊
assembled /əˈsembld/
adj. 组装好的,聚集的
🔊 The next morning Archer scoured the town in vain for more yellow roses.

第二天早上,阿彻满城寻找更多的黄玫瑰,却一无所获。

🔊
scoured /skaʊəd/
v. 四处搜索,擦洗
🔊
in vain /ɪn veɪn/
adv. phrase. 徒劳地,白费力气地
🔊 In consequence of this search he arrived late at the office, perceived that his doing so made no difference whatever to any one, and was filled with sudden exasperation at the elaborate futility of his life.

由于这番寻找,他上班迟到了,发觉自己这样做对任何人都毫无影响,心中突然充满对自己生活那番精心设计的徒劳的愤怒。

🔊
in consequence of /ɪn ˈkɒnsɪkwəns əv/
prep. phrase. 由于
🔊
perceived /pəˈsiːvd/
v. 察觉,认识到
🔊
exasperation /ɪɡˌzæspəˈreɪʃn/
n. 恼怒
🔊
elaborate /ɪˈlæbərət/
adj. 精心制作的,复杂的
🔊
futility /fjuːˈtɪləti/
n. 无用,徒劳

为什么他此刻不能在昏昏欲睡的店主组成的陪审团上,听着没完没了地讲述A. B. 基萨姆如何被C. D. 比林顿欺骗?或者,为什么他至少不能在轮船甲板上,抽着雪茄,看着长岛低矮的绿色海岸在暮色中渐渐远去?

🔊
somnolent /ˈsɒmnələnt/
adj. 昏昏欲睡的,困倦的
🔊
recital /rɪˈsaɪtl/
n. 详细叙述,朗诵
🔊
defrauded /dɪˈfrɔːdɪd/
v. 被欺诈,被骗取
🔊
steamer /ˈstiːmə(r)/
n. 汽船,轮船
🔊
recede /rɪˈsiːd/
v. 逐渐远去;后退
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中