阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter thirteen (第十三章)

探索《纯真年代》第13章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

沃勒克剧院里座无虚席,当晚的剧目是《流浪汉》,由迪翁·布西科担纲主演,哈里·蒙塔古与艾达·戴斯分饰那对恋人。这家杰出的英国剧团人气正值顶峰,《流浪汉》一剧总能叫全场满座。楼座的观众热情澎湃,毫不掩饰;而正厅前排和包厢里的看客,虽对剧中那套陈腐的情感和哗众取宠的情节略感莞尔,却也和楼座观众一样,看得津津有味。

🔊
unreserved /ˌʌnrɪˈzɜːrvd/
adj. 无保留的;完全的;坦率的
🔊
hackneyed /ˈhæknid/
adj. 陈腐的;老生常谈的
🔊
clap-trap /ˈklæp træp/
n. 哗众取宠的空话;虚伪的言辞

其中有一幕戏,尤其令全场观众屏息凝神。那是哈里·蒙塔古与戴斯小姐黯然作别的一场戏,几乎只有寥寥数语的对话,充满哀伤。道别后,他转身欲走。那位女演员身着一袭灰色羊绒长裙,没有任何时兴的环饰或镶边,紧贴着她高挑的身躯,裙裾如流水般长长地垂在脚边。她站在壁炉架旁,低头凝视着炉火。颈间系着一条窄窄的黑丝绒带子,两端垂在背后。

🔊
episode /ˈepɪsoʊd/
n. (一连串事件中的)一个事件;一段经历;剧集
🔊
monosyllabic /ˌmɒnəsɪˈlæbɪk/
adj. 单音节的;话语极简的,寡言的
🔊
cashmere /ˈkæʒmɪr/
n. 开司米,山羊绒;羊绒织物
🔊
loopings /ˈluːpɪŋz/
n. 环形装饰;圈状物
🔊
trimmings /ˈtrɪmɪŋz/
n. 装饰物;点缀物;配料
🔊
moulded /ˈmoʊldɪd/
adj. 模制的;贴合身形的

当追求者转身离开时,她双臂倚着壁炉架,双手掩面。走到门口,他驻足回望;随即又悄步折返,拾起丝绒带的一端,吻了一下,然后离开了房间,而她既未听见他的动静,也未改变姿势。幕布就在这无声的离别中落下。

🔊
wooer /ˈwuːər/
n. 追求者;求婚者
🔊
threshold /ˈθreʃhoʊld/
n. 门槛;门口;起点,开端
🔊
stole /stoʊl/
v. 悄悄地移动;偷(steal的过去式)

纽兰·阿彻正是为了这特定的一幕才来看《流浪汉》的。他认为蒙塔古和艾达·戴斯的诀别场面,其精彩程度不亚于他在巴黎看过的克罗塞特与布雷桑的任何表演,或在伦敦看过的玛奇·罗伯逊与肯德尔的演出;其含蓄内敛、那无言的悲伤,比任何著名的、感情外露的表演更令他动容。

🔊
adieux /əˈdjuːz/
n. 告别,辞行(adieu的复数)
🔊
reticence /ˈretɪsns/
n. 沉默寡言;保留
🔊
histrionic /ˌhɪstriˈɑːnɪk/
adj. 戏剧的;演戏似的;做作的

就在这个晚上,这小小的一幕戏,又平添了一份锥心之痛,因为它让他想起了--他说不清是为什么--大约一周或十天前,他与奥兰斯卡夫人那次推心置腹的谈话后的告别。

🔊
poignancy /ˈpɔɪnjənsi/
n. 辛酸;尖锐;深刻
🔊 It would have been as difficult to discover any resemblance between the two situations as between the appearance of the persons concerned. Newland Archer could not pretend to anything approaching the young English actors romantic good looks, and Miss Dyas was a tall red-haired woman of monumental build whose pale and pleasantly ugly face was utterly unlike Ellen Olenskas vivid countenance. Nor were Archer and Madame Olenska two lovers parting in heart-broken silence; they were client and lawyer separating after a talk which had given the lawyer the worst possible impression of the clients case. Wherein, then, lay the resemblance that made the young mans heart beat with a kind of retrospective excitement? It seemed to be in Madame Olenskas mysterious faculty of suggesting tragic and moving possibilities outside the daily run of experience. She had hardly ever said a word to him to produce this impression, but it was a part of her, either a projection of her mysterious and outlandish background or of something inherently dramatic, passionate and unusual in herself. Archer had always been inclined to think that chance and circumstance played a small part in shaping peoples lots compared with their innate tendency to have things happen to them. This tendency he had felt from the first in Madame Olenska. The quiet, almost passive young woman struck him as exactly the kind of person to whom things were bound to happen, no matter how much she shrank from them and went out of her way to avoid them. The exciting fact was her having lived in an atmosphere so thick with drama that her own tendency to provoke it had apparently passed unperceived. It was precisely the odd absence of surprise in her that gave him the sense of her having been plucked out of a very maelstrom: the things she took for granted gave the measure of those she had rebelled against.

要在这两种情景之间,或是在相关人物的外貌之间找出任何相似之处,都同样困难。纽兰·阿彻自认远远比不上那位年轻的英国演员的浪漫俊美,而戴斯小姐是个身材高大、体格丰硕的红发女子,苍白而悦目的丑陋脸庞与埃伦·奥兰斯卡生动的面容毫无相似之处。何况阿彻与奥兰斯卡夫人也并非心碎沉默、黯然分别的恋人;他们只是委托人与律师,在一次谈话后分道扬镳,而这次谈话留给律师的,是对委托人案情最糟糕的印象。那么,相似之处究竟何在,竟让这位年轻人的心因一种回溯性的激动而怦怦直跳?似乎在于奥兰斯卡夫人那种神秘的天赋,能暗示出日常经验之外那些悲剧性的、动人的可能性。她几乎从未对他说过一句能产生这种印象的话,但这特质是她的一部分,要么是她那神秘而奇异的背景的投射,要么是她自身固有的某种戏剧性、激情与不凡。阿彻向来倾向于认为,与人们与生俱来的“招惹事端”的倾向相比,机遇和环境在塑造个人命运方面所起的作用要小得多。他从一开始就在奥兰斯卡夫人身上感受到了这种倾向。这位沉静、几乎是被动的年轻女子,在他看来恰恰是那种注定会发生事情的人,无论她多么退缩回避,多么刻意躲避。令人兴奋的事实是,她曾生活在一种戏剧性如此浓厚的氛围中,以至于她自己那种招惹事端的倾向显然并未被人察觉。正是她那种奇怪的、缺乏惊讶的表现,给了他一种感觉:她是从一个非常凶险的漩涡中被拽出来的;她视为理所当然的事情,恰恰衡量出了她曾经反抗过的事物。

🔊
resemblance /rɪˈzembləns/
n. 相似;相似之处
🔊
monumental /ˌmɑːnjuˈmentl/
adj. 巨大的;纪念碑式的;不朽的
🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容;表情;支持
🔊
retrospective /ˌretrəˈspektɪv/
adj. 回顾的;追溯的
🔊
faculty /ˈfæklti/
n. 能力;天赋;(大学)院系
🔊
outlandish /aʊtˈlændɪʃ/
adj. 古怪的;异国风格的;奇异的
🔊
inherently /ɪnˈherəntli/
adv. 内在地;固有地;本质上
🔊
inclined /ɪnˈklaɪnd/
adj. 倾向于…的;有…意向的;倾斜的
🔊
innate /ɪˈneɪt/
adj. 天生的;固有的
🔊
provoke /prəˈvoʊk/
v. 激起;挑衅;引起
🔊
unperceived /ˌʌnpərˈsiːvd/
adj. 未被察觉的;未被注意到的
🔊
precisely /prɪˈsaɪsli/
adv. 精确地;恰好;正是
🔊
maelstrom /ˈmeɪlstrəm/
n. 大漩涡;极度混乱的状态
🔊
rebelled /rɪˈbeld/
v. 反叛;反抗(rebel的过去式)

阿彻离开她时深信,奥兰斯基伯爵的指控并非空穴来风。那个在她过往中以“秘书”身份出现的神秘人物,很可能因协助她出逃而得到了报酬。她所逃离的境况令人无法忍受,不堪言说,难以置信:她当时年轻、惊恐、绝望--那么她对援救者心存感激,岂不是再自然不过的事?可惜的是,这份感激在法律和世人眼中,却将她与她那可憎的丈夫等同视之。阿彻已经让她明白了这一点,这是他的职责所在;他也让她明白了,心地单纯善良的纽约--她显然指望过那里更广博的仁慈--恰恰是她最不能指望得到宽纵的地方。

🔊
conviction /kənˈvɪkʃn/
n. 确信;定罪;信念
🔊
unfounded /ʌnˈfaʊndɪd/
adj. 无根据的;没有理由的
🔊
figured /ˈfɪɡjərd/
v. 出现;扮演角色;认为(figure的过去式)
🔊
unrewarded /ˌʌnrɪˈwɔːrdɪd/
adj. 未获报酬的;未得到回报的
🔊
intolerable /ɪnˈtɑːlərəbl/
adj. 无法忍受的;难以容忍的
🔊
desperate /ˈdespərət/
adj. 绝望的;极需要的;孤注一掷的
🔊
rescuer /ˈreskjuːər/
n. 救援者;营救者
🔊
gratitude /ˈɡrætɪtuːd/
n. 感激之情;感谢
🔊
abominable /əˈbɑːmɪnəbl/
adj. 可恶的;极坏的;恶劣的
🔊
simplehearted /ˈsɪmplˌhɑːrtɪd/
adj. 心地单纯的;淳朴的
🔊
charity /ˈtʃærəti/
n. 慈善;宽容;慈善机构
🔊
indulgence /ɪnˈdʌldʒəns/
n. 纵容;宽容;嗜好

不得不向她阐明这一事实--并目睹她对此逆来顺受--对他来说痛苦不堪。他感到自己被她吸引,出于一种模糊的嫉妒与怜悯之情,仿佛她默默承认的错误使她任由他摆布,既让她屈辱,又让她惹人怜爱。他很高兴她是向他吐露了秘密,而不是面对莱特布莱尔先生的冷峻审视,或是家人尴尬的目光。他立刻主动向双方保证,她已经放弃了寻求离婚的念头,决定的依据是她已明白此举毫无用处;于是,他们都如释重负地将目光从这场她为他们省去的“不快”上移开。

🔊
resigned /rɪˈzaɪnd/
adj. 顺从的;听任的;已辞职的
🔊
obscure /əbˈskjʊr/
adj. 模糊的;不出名的;费解的
🔊
humbling /ˈhʌmblɪŋ/
adj. 使人谦卑的;令人感到卑微的
🔊
endearing /ɪnˈdɪrɪŋ/
adj. 讨人喜欢的;令人喜爱的
🔊
scrutiny /ˈskruːtəni/
n. 仔细检查;监督
🔊
embarrassed /ɪmˈbærəst/
adj. 尴尬的;窘迫的
🔊
revealed /rɪˈviːld/
v. 揭示;透露;显示(reveal的过去式)
🔊
proceeding /prəˈsiːdɪŋ/
n. 诉讼程序;行动;会议记录
🔊
unpleasantness /ʌnˈplezntnəs/
n. 不愉快;争执;不愉快的事

“我早就知道纽兰能处理好这事,”韦兰夫人自豪地谈起她未来的女婿;而召他密谈的老明戈特夫人则祝贺他的机敏,又不耐烦地补充道:“傻丫头!我亲口告诉过她这念头多荒唐。放着已婚女子和伯爵夫人的好运气不要,却想把自己当作埃伦·明戈特那样的老处女!”

🔊
confidential /ˌkɑːnfɪˈdenʃl/
adj. 机密的;表示信任的;秘密的
🔊
congratulated /kənˈɡrætʃəleɪtɪd/
v. 祝贺;向…道贺(congratulate的过去式)
🔊
cleverness /ˈklevərnəs/
n. 聪明;机灵;巧妙
🔊
impatiently /ɪmˈpeɪʃntli/
adv. 不耐烦地;焦急地
🔊
nonsense /ˈnɑːnsens/
n. 胡说;废话;无意义的事

这些插曲使得年轻人对上次与奥兰斯卡夫人谈话的记忆如此鲜活,以至于当幕布落下,两位演员离别之际,他眼中噙满了泪水,于是起身准备离开剧院。

🔊
vivid /ˈvɪvɪd/
adj. 生动的;鲜明的;清晰的
🔊
tears /tɪrz/
n. 眼泪,泪水(tear的复数)

起身时,他转向身后的包厢区域,竟看见他正想着的那位女士与博福特夫妇、劳伦斯·莱弗茨还有另外一两位男士同坐一厢。自那晚之后,他未曾再与她单独交谈,也尽量避免与她同处交际场合;但此刻他们的目光相遇了,而且博福特夫人同时也认出了他,慵懒地做了个邀请的小手势,他不可能不进包厢去了。

🔊
languid /ˈlæŋɡwɪd/
adj. 慵懒的;无精打采的;迟缓的
🔊
gesture /ˈdʒestʃər/
n. 手势;姿态;表示
🔊
invitation /ˌɪnvɪˈteɪʃn/
n. 邀请;请柬;吸引

博福特和莱弗茨为他让开路,阿彻与向来只愿展示美貌而不愿多谈的博福特夫人寒暄几句后,便坐到了奥兰斯卡夫人的身后。包厢里除了西勒顿·杰克逊先生别无他人,他正压低声音向博福特夫人讲述莱缪尔·斯特拉瑟斯夫人上星期日的招待会(有人传言说那里还有人跳舞)。在这番详尽叙述的掩护下--博福特夫人带着完美的微笑倾听着,头部保持恰到好处的角度,以便从正厅前排能看到她的侧影--奥兰斯卡夫人转过身来,低声说道。

🔊
undertone /ˈʌndərtoʊn/
n. 低音;弦外之音;潜在的感情
🔊
circumstantial /ˌsɜːrkəmˈstænʃl/
adj. 详细的;视情况而定的;间接的
🔊
profile /ˈproʊfaɪl/
n. 侧面;轮廓;简介

“你认为,”她瞥了一眼舞台,问道,“他明早会给她送一束黄玫瑰吗?”

🔊
glancing /ˈɡlɑːnsɪŋ/
v. 瞥一眼,扫视
🔊
bunch /bʌntʃ/
n. 一束,一串,一群

阿彻脸红了,心猛地一跳,惊讶不已。他只拜访过奥兰斯卡夫人两次,每次他都送了她一盒黄玫瑰,而且每次都没有附上名片。她之前从未提及这些花,他以为她从未想过送花人是他。此刻,她突然认出了这份礼物,并将它与舞台上那温柔的离别联系起来,这让他充满了一种激动不安的喜悦。

🔊
allusion /əˈluːʒn/
n. 暗指;间接提到
🔊
sender /ˈsendər/
n. 发送者;寄件人
🔊
associating /əˈsoʊʃieɪtɪŋ/
v. 联想;联系;交往(associate的现在分词)
🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
adj. 焦虑的;激动的;不安的

“我也正想着这个--我正要离开剧院,好把这一幕画面带走。”他说。

🔊
theatre /ˈθɪətə(r)/
n. 剧场,剧院;戏剧界
🔊 To his surprise her colour rose, reluctantly and duskily. She looked down at the mother-of-pearl opera-glass in her smoothly gloved hands, and said, after a pause: "What do you do while May is away?"

令他惊讶的是,她的脸颊也泛起了红晕,那红晕来得勉强而黯淡。她低头看着那双戴着光滑手套的手握着的珍珠母贝观剧镜,停顿片刻后说:“梅不在的时候,你都做些什么?”

🔊
reluctantly /rɪˈlʌktəntli/
adv. 不情愿地,勉强地
🔊
duskily /ˈdʌskɪli/
adv. 昏暗地,朦胧地
🔊
mother-of-pearl /ˌmʌðər əv ˈpɜːrl/
n. 珍珠母,贝壳内层
🔊
opera-glass /ˈɒpərə ɡlɑːs/
n. 观剧用的小望远镜
🔊
smoothly /ˈsmuːðli/
adv. 平滑地,顺利地
🔊 "I stick to my work," he answered, faintly annoyed by the question.

“埋头工作。”他答道,对这个提问隐约感到一丝不快。

🔊
faintly /ˈfeɪntli/
adv. 微弱地,隐约地
🔊
annoyed /əˈnɔɪd/
adj. 恼怒的,生气的

遵从长期以来的习惯,韦兰一家已于上周前往圣奥古斯丁。为了照顾韦兰先生那据说很敏感的支气管,他们每年冬季的后半段总是在那里度过。韦兰先生是个温和沉默的人,没什么主见,却有很多习惯。这些习惯不容任何人干涉;其中一条就要求他的妻子和女儿必须每年陪他去南方。维持家庭生活完整无缺对他的心境平和至关重要;若是韦兰夫人不在身边告诉他,他会不知道自己的发刷放在哪里,或者不知道怎样弄到邮票来寄信。

🔊
obedience /əˈbiːdiəns/
n. 服从,顺从
🔊
long-established /ˌlɒŋ ɪˈstæblɪʃt/
adj. 长期建立的,历史悠久的
🔊
susceptibility /səˌseptəˈbɪləti/
n. 易感性,敏感性
🔊
bronchial tubes /ˈbrɒŋkiəl tjuːbz/
n. 支气管
🔊
unbroken /ʌnˈbrəʊkən/
adj. 未破损的,连续的
🔊
domesticity /ˌdəʊmesˈtɪsəti/
n. 家庭生活,家务
🔊
hair-brushes /ˈheə brʌʃɪz/
n. 发刷,梳子

既然全家人都彼此深爱,而韦兰先生又是他们崇拜的核心,他的妻子和梅从未想过让他独自去圣奥古斯丁;他的两个儿子都是律师,冬季无法离开纽约,总是在复活节时去与他会合,然后和他一起回来。

🔊
adored /əˈdɔːd/
v. 崇拜,爱慕
🔊
idolatry /aɪˈdɒlətri/
n. 偶像崇拜,盲目崇拜
🔊
central /ˈsentrəl/
adj. 中心的,主要的
🔊
Easter /ˈiːstə/
n. 复活节

阿彻不可能去讨论梅是否有必要陪伴父亲。明戈特家族的家庭医生的声誉,很大程度上是基于韦兰先生从未得过的肺炎;因此他坚持去圣奥古斯丁是不可动摇的。原本打算等梅从佛罗里达回来后再宣布订婚的消息,但消息提前传开的事实,并不能指望改变韦兰先生的计划。阿彻本想加入旅行者的行列,与未婚妻共度几周阳光与泛舟的时光;但他同样受制于习俗和惯例。尽管他的专业职责并不繁重,但如果他在仲冬时节提出请假,整个明戈特家族都会认定他轻浮;于是他接受了梅的离开,带着一种顺从--他意识到这将是婚后生活的主要基调之一。

🔊
inflexible /ɪnˈfleksəbl/
adj. 不灵活的,顽固的
🔊
arduous /ˈɑːdjuəs/
adj. 艰巨的,费力的
🔊
frivolity /frɪˈvɒləti/
n. 轻浮,无聊的举动
🔊
resignation /ˌrezɪɡˈneɪʃn/
n. 辞职,顺从
🔊
constituents /kənˈstɪtjuənts/
n. 成分,要素
🔊
betrothed /bɪˈtrəʊðd/
n. 未婚夫,未婚妻
🔊
conventions /kənˈvenʃnz/
n. 惯例,习俗
🔊
perceived /pəˈsiːvd/
v. 感知,认识到

他察觉到奥兰斯卡夫人正垂着眼睑看他。“我已经照你希望的--照你建议的做了。”她突然说道。

🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 有意识的,察觉的
🔊
lowered /ˈləʊəd/
adj. 降低的,垂下的
🔊
abruptly /əˈbrʌptli/
adv. 突然地,唐突地

“啊--我很高兴。”他回答道,对于她在此刻提出这个话题感到尴尬。

🔊
broaching /brəʊtʃɪŋ/
v. 提出,开始讨论
🔊 "I understand-that you were right," she went on a little breathlessly; "but sometimes life is difficult ... perplexing..."

“我明白--你是对的,”她有些急促地继续说,“但有时候生活是艰难的……令人困惑的……”

🔊
breathlessly /ˈbreθləslɪ/
adv. 气喘吁吁地,屏息地
🔊
perplexing /pəˈpleksɪŋ/
adj. 令人困惑的,复杂的
🔊 "I know."

“我知道。”

“我想告诉你,我确实觉得你是对的;我很感激你。”她说完,迅速将观剧镜举到眼前,此时包厢的门开了,博福特洪亮的声音打断了他们。

🔊
grateful /ˈɡreɪtfl/
adj. 感激的,感谢的
🔊
resonant /ˈrezənənt/
adj. 洪亮的,共鸣的

阿彻站起身,离开了包厢和剧院。

就在前一天,他还收到了梅·韦兰的一封信,信中她以特有的坦率,请求他在他们不在时“好好待埃伦”。“她那么喜欢你,那么钦佩你--而且你知道,虽然她没表现出来,她仍然非常孤独,非常不快乐。我想外婆不理解她,洛夫尔·明戈特舅舅也不理解;他们真的以为她比实际更世俗、更热衷社交。我也完全能理解,纽约对她来说一定显得沉闷,尽管家里人不愿承认。我想她习惯了我们这里没有的许多东西;美妙的音乐、画展、名人--艺术家、作家,以及所有你钦佩的聪明人。外婆无法理解她除了丰盛的晚餐和华服之外还想要什么--但我看得出,你几乎是纽约唯一能和她谈谈她真正在乎的东西的人。”

🔊
candour /ˈkændə/
n. 坦率,真诚
🔊
worldlier /ˈwɜːldliə/
adj. 更世故的,更世俗的
🔊
celebrities /səˈlebrətiz/
n. 名人,名流
🔊
artists /ˈɑːtɪsts/
n. 艺术家
🔊
authors /ˈɔːθəz/
n. 作者,作家
🔊
admires /ədˈmaɪəz/
v. 钦佩,欣赏
🔊
understands /ˌʌndəˈstændz/
v. 理解,明白
🔊
admit /ədˈmɪt/
v. 承认,允许进入

他那明智的梅啊--他多么爱她写来的这封信!但他并未打算照信上的话去做;首先他太忙了,而且作为一个订了婚的男人,他也不想太过张扬地扮演奥兰斯卡夫人保护者的角色。他认为,她比天真的梅所想象的更懂得如何照顾自己。她有博福特拜倒在她的石榴裙下,范德卢顿先生像守护神一样在她头顶盘旋,还有不少候选人(劳伦斯·莱弗茨便是其中之一)在近旁伺机而动。然而,每次见到她或与她交谈,他都不由得觉得,梅的天真几乎相当于一种预知的天赋。埃伦·奥兰斯卡是孤独的,她是不快乐的。

🔊
champion /ˈtʃæmpiən/
n. 冠军,捍卫者
🔊
ingenuous /ɪnˈdʒenjuəs/
adj. 天真的,坦率的
🔊
ingenuousness /ɪnˈdʒenjuəsnəs/
n. 天真,坦率
🔊
divination /ˌdɪvɪˈneɪʃn/
n. 占卜,预言
🔊
hovering /ˈhɒvərɪŋ/
v. 盘旋,徘徊
🔊
deity /ˈdeɪəti/
n. 神,神明
🔊
candidates /ˈkændɪdeɪts/
n. 候选人,申请者
🔊
opportunity /ˌɒpəˈtjuːnəti/
n. 机会,时机
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中