阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter five (第五章)

探索《纯真年代》第5章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

第二天晚上,老西勒顿·杰克逊先生来阿彻家吃饭。

阿彻夫人生性腼腆,不喜交际;但她却热衷于打探社交界的动向。她的老友西勒顿·杰克逊先生探究朋友们的私事时,既有收藏家的耐心,又具博物学家的严谨;而他同住的妹妹索菲·杰克逊小姐,则被那些请不到她这位抢手哥哥的人们奉为上宾,带回家一些零碎闲话,恰好填补了他描绘的图景中的空白。

🔊
shrank /ʃræŋk/
v. (因害怕、紧张等而)退缩;畏缩(shrink 的过去式)
🔊
well-informed /ˌwel ɪnˈfɔːrmd/
adj. 消息灵通的;见多识广的;知识渊博的
🔊
applied /əˈplaɪd/
v. 应用;运用;实施(apply 的过去分词)
🔊
investigation /ɪnˌvestɪˈɡeɪʃn/
n. 调查;调查研究
🔊
affairs /əˈfeərz/
n. 事务;事情(尤指公共、政治或个人业务)
🔊
collector /kəˈlektər/
n. 收藏家;收集者;收税员
🔊
naturalist /ˈnætʃrəlɪst/
n. 博物学家;自然主义者
🔊
sought-after /ˈsɔːt ɑːftər/
adj. 受欢迎的;广受欢迎的;抢手的
🔊
gossip /ˈɡɑːsɪp/
n. 流言蜚语;闲话;爱说闲话的人
🔊
filled out /fɪld aʊt/
v. phrase. 使更详尽;充实;填写(表格)(fill out 的过去式)

因此,每当阿彻夫人想打听什么事,便请杰克逊先生来吃饭;她很少邀人做客,加之她和女儿珍妮都是极好的听众,杰克逊先生通常都亲自前来,而非让妹妹代劳。倘若他能随心所欲,定会挑纽兰不在家的夜晚;倒不是这年轻人与他话不投机(两人在俱乐部里相处甚欢),而是因为这位老掌故家有时觉得,纽兰倾向于掂量他话里的分量,而家里的女眷们从不如此。

🔊
honoured /ˈɒnərd/
v. 尊敬;给予荣誉;使感到荣幸(honour 的过去分词;美式拼法 honored)
🔊
invitations /ˌɪnvɪˈteɪʃnz/
n. 邀请;请柬(invitation 的复数形式)
🔊
excellent /ˈeksələnt/
adj. 极好的;优秀的;卓越的
🔊
audience /ˈɔːdiəns/
n. 观众;听众;读者
🔊
dictated /dɪkˈteɪtɪd/
v. 口授;命令;支配;决定(dictate 的过去分词)
🔊
conditions /kənˈdɪʃnz/
n. 条件;环境;状况(condition 的复数形式)
🔊
uncongenial /ˌʌnkənˈdʒiːniəl/
adj. 志趣不相投的;不友善的;不合意的
🔊
capitally /ˈkæpɪtəli/
adv. 极好地;非常
🔊
anecdotist /ˈænɪkˌdoʊtɪst/
n. 轶事收集者;讲述轶事的人
🔊
tendency /ˈtendənsi/
n. 倾向;趋势;癖好
🔊
weigh /weɪ/
v. 权衡;掂量;称重
🔊
evidence /ˈevɪdəns/
n. 证据;证明;迹象
🔊
ladies /ˈleɪdiz/
n. 女士们;淑女们(lady 的复数形式)

倘若世间真有完美之事,杰克逊先生还会要求阿彻夫人的饭菜能再精致些。但话说回来,纽约自古以来--就人们的记忆所及--便分为两大基本阵营:明戈特家族、曼森家及其同党,他们讲究吃穿、看重钱财;而阿彻-纽兰-范德卢顿这一支,则醉心于旅行、园艺和优秀小说,瞧不上那些粗俗的享乐。

🔊
perfection /pərˈfekʃn/
n. 完美;完善
🔊
attainable /əˈteɪnəbl/
adj. 可达到的;可获得的
🔊
fundamental /ˌfʌndəˈmentl/
adj. 基本的;根本的;基础的
🔊
clan /klæn/
n. 家族;氏族;宗派
🔊
devoted /dɪˈvoʊtɪd/
adj. 献身的;忠诚的;全心全意的
🔊
horticulture /ˈhɔːrtɪkʌltʃər/
n. 园艺;园艺学
🔊
fiction /ˈfɪkʃn/
n. 小说;虚构的事
🔊
grosser /ˈɡroʊsər/
adj. 更粗俗的;更总的;更恶劣的(gross 的比较级)

毕竟,鱼与熊掌不可兼得。你若在洛弗尔明戈特家族家吃饭,能尝到野鸭、甲鱼和陈年佳酿;而在艾德琳阿彻家,则可谈论阿尔卑斯山景和《大理石牧神》;幸好阿彻家的马德拉酒是绕过好望角运来的。因此,当阿彻夫人友好相邀时,这位真正的折中主义者杰克逊先生常对妹妹说:“自从上次在洛弗尔明戈特家族家吃过饭,我有点痛风--去艾德琳家吃顿清淡的对我有好处。”

🔊
canvas-back /ˈkænvəs bæk/
n. 帆背鸭(北美的一种野鸭)
🔊
terrapin /ˈterəpɪn/
n. 水龟(尤指北美产的几种淡水龟)
🔊
vintage /ˈvɪntɪdʒ/
adj. 佳酿的;经典的;老式的
🔊
scenery /ˈsiːnəri/
n. 风景;景色;舞台布景
🔊
summons /ˈsʌmənz/
n. 传唤;召唤;传票
🔊
eclectic /ɪˈklektɪk/
adj. 折中主义的;兼收并蓄的
🔊
gouty /ˈɡaʊti/
adj. 患痛风的;痛风引起的
🔊
diet /ˈdaɪət/
v. 节食;按规定饮食
🔊 Mrs. Archer, who had long been a widow, lived with her son and daughter in West Twenty-eighth Street. An upper floor was dedicated to Newland, and the two women squeezed themselves into narrower quarters below. In an unclouded harmony of tastes and interests they cultivated ferns in Wardian cases, made macrame lace and wool embroidery on linen, collected American revolutionary glazed ware, subscribed to "Good Words," and read Ouidas novels for the sake of the Italian atmosphere. (They preferred those about peasant life, because of the descriptions of scenery and the pleasanter sentiments, though in general they liked novels about people in society, whose motives and habits were more comprehensible, spoke severely of Dickens, who "had never drawn a gentleman," and considered Thackeray less at home in the great world than Bulwer-who, however, was beginning to be thought old-fashioned.) Mrs. and Miss Archer were both great lovers of scenery. It was what they principally sought and admired on their occasional travels abroad; considering architecture and painting as subjects for men, and chiefly for learned persons who read Ruskin. Mrs. Archer had been born a Newland, and mother and daughter, who were as like as sisters, were both, as people said, "true Newlands"; tall, pale, and slightly round-shouldered, with long noses, sweet smiles and a kind of drooping distinction like that in certain faded Reynolds portraits. Their physical resemblance would have been complete if an elderly embonpoint had not stretched Mrs. Archers black brocade, while Miss Archers brown and purple poplins hung, as the years went on, more and more slackly on her virgin frame.

阿彻夫人守寡多年,与儿子女儿同住在西二十八街。楼上归纽兰使用,母女俩则挤在楼下较狭窄的房间里。她们志趣相投,和谐无间,在沃迪安箱里培育蕨类植物,用麻线在亚麻布上做蕾丝和羊毛刺绣,收藏美国革命时期的釉陶,订阅《良言》杂志,还为领略意大利风情而读薇达的小说。(她们偏爱描写农民生活的小说,因其景色描写更佳、情感更愉悦;不过总体而言,她们喜欢上流社会题材的小说,因其人物动机与习性更易理解;她们对狄更斯颇有微词,说他“从未刻画过一位真正的绅士”,认为萨克雷在大世面中不如布尔沃自在--但后者也开始被认为过时了。)阿彻夫人和小姐都酷爱风景。这是她们偶尔出国旅行时主要追寻和欣赏的东西;她们视建筑和绘画为男性领域,且主要是读拉斯金的学者之事。阿彻夫人娘家姓纽兰,母女俩形同姐妹,正如人们所说,都是“地道的纽兰家人”:高挑、苍白、微驼,长鼻子、甜美的笑容,以及一种低垂的优雅,宛如某些褪色的雷诺兹肖像画。若非中年发福撑开了阿彻夫人的黑缎袍子,而珍妮小姐的棕紫府绸裙随着岁月在她处女的骨架上越垂越松,她们的外貌相似度本可完全一致。

🔊
unclouded /ʌnˈklaʊdɪd/
adj. 晴朗的;没有阴云的;无忧无虑的
🔊
harmony /ˈhɑːrməni/
n. 和谐;协调;融洽
🔊
cultivated /ˈkʌltɪveɪtɪd/
v. 培养;耕作;陶冶(cultivate 的过去分词)
🔊
ferns /fɜːrnz/
n. 蕨类植物(fern 的复数形式)
🔊
Wardian cases /ˈwɔːrdiən ˈkeɪsɪz/
n. 沃德箱(19世纪用于运输植物的密封玻璃容器)
🔊
macrame /məˈkrɑːmi/
n. 流苏花边;编织装饰品
🔊
embroidery /ɪmˈbrɔɪdəri/
n. 刺绣;刺绣品
🔊
linen /ˈlɪnɪn/
n. 亚麻布;亚麻制品
🔊
revolutionary /ˌrevəˈluːʃəneri/
adj. 革命的;革命性的;突破性的
🔊
glazed ware /ɡleɪzd weər/
n. 釉面陶器;上釉器皿
🔊
subscribed /səbˈskraɪbd/
v. 订阅;捐助;同意(subscribe 的过去分词)
🔊
atmosphere /ˈætməsfɪr/
n. 气氛;氛围;大气
🔊
peasant /ˈpeznt/
n. 农民;乡下人
🔊
descriptions /dɪˈskrɪpʃnz/
n. 描述;描写;说明书(description 的复数形式)
🔊
sentiments /ˈsentɪmənts/
n. 情感;情绪;意见(sentiment 的复数形式)
🔊
motives /ˈmoʊtɪvz/
n. 动机;目的(motive 的复数形式)
🔊
comprehensible /ˌkɑːmprɪˈhensəbl/
adj. 可理解的;易懂的
🔊
severely /səˈvɪrli/
adv. 严厉地;严重地;非常
🔊
gentleman /ˈdʒentlmən/
n. 绅士;先生;有教养的男人
🔊
old-fashioned /ˌoʊld ˈfæʃnd/
adj. 老式的;过时的;守旧的
🔊
principally /ˈprɪnsəpli/
adv. 主要地;首要地
🔊
occasional /əˈkeɪʒənl/
adj. 偶尔的;不经常的
🔊
architecture /ˈɑːrkɪtektʃər/
n. 建筑学;建筑风格;架构
🔊
learned /ˈlɜːrnɪd/
adj. 博学的;有学问的
🔊
pale /peɪl/
adj. 苍白的;淡色的
🔊
round-shouldered /ˌraʊnd ˈʃoʊldərd/
adj. 圆肩的;驼背的
🔊
distinction /dɪˈstɪŋkʃn/
n. 区别;差别;卓越
🔊
faded /ˈfeɪdɪd/
adj. 褪色的;凋谢的;衰弱的
🔊
portraits /ˈpɔːrtrəts/
n. 肖像;画像(portrait 的复数形式)
🔊
resemblance /rɪˈzembləns/
n. 相似;相似之处
🔊
embonpoint /ˌɒmbɒŋˈpwæ̃/
n. 丰满;富态(尤指女性的)
🔊
stretched /stretʃt/
v. 拉伸;伸展;延伸(stretch 的过去分词)
🔊
brocade /brəˈkeɪd/
n. 锦缎;织锦
🔊
poplins /ˈpɑːplɪnz/
n. 府绸;毛葛(poplin 的复数形式)
🔊
slackly /ˈslækli/
adv. 松弛地;懈怠地;不紧地
🔊
virgin /ˈvɜːrdʒɪn/
adj. 处女的;纯洁的;未开发的
🔊
frame /freɪm/
n. 身躯;框架;结构
🔊 Mentally, the likeness between them, as Newland was aware, was less complete than their identical mannerisms often made it appear. The long habit of living together in mutually dependent intimacy had given them the same vocabulary, and the same habit of beginning their phrases "Mother thinks" or "Janey thinks," according as one or the other wished to advance an opinion of her own; but in reality, while Mrs. Archers serene unimaginativeness rested easily in the accepted and familiar, Janey was subject to starts and aberrations of fancy welling up from springs of suppressed romance.

纽兰心里明白,她们精神上的相似度不如那些相同的举止习惯所显现的那般完全。长期相依为命的亲密共处,使她们拥有相同的措辞习惯,开口总说“母亲认为”或“珍妮认为”,以此提出各自的观点;但实际上,阿彻夫人安于接受既成事实和熟悉事物,宁静而缺乏想象力,而珍妮却易受奇思怪想的袭扰,这些幻想源自被压抑的浪漫情怀的泉涌。

🔊
Mentally /ˈmentəli/
adv. 精神上;心理上;智力上
🔊
likeness /ˈlaɪknəs/
n. 相似;肖像
🔊
identical /aɪˈdentɪkl/
adj. 完全相同的;同一的
🔊
mannerisms /ˈmænərɪzəmz/
n. 习性;特殊习惯;矫揉造作(mannerism 的复数形式)
🔊
mutually /ˈmjuːtʃuəli/
adv. 互相地;彼此地
🔊
dependent /dɪˈpendənt/
adj. 依赖的;依靠的;从属的
🔊
intimacy /ˈɪntɪməsi/
n. 亲密;亲近;密切
🔊
vocabulary /vəˈkæbjəleri/
n. 词汇;词汇量;词汇表
🔊
phrases /ˈfreɪzɪz/
n. 短语;词组;措辞(phrase 的复数形式)
🔊
advance /ədˈvæns/
v. 提出;前进;促进
🔊
serene /səˈriːn/
adj. 安详的;宁静的;平静的
🔊
unimaginativeness /ˌʌnɪˈmædʒɪnətɪvnəs/
n. 缺乏想象力;无创造性
🔊
accepted /əkˈseptɪd/
adj. 被接受的;公认的;普遍认可的
🔊
subject /ˈsʌbdʒɪkt/
adj. 易受…的;常受…的;取决于…的
🔊
starts /stɑːrts/
n. 惊起;开始;启动(start 的复数形式)
🔊
aberrations /ˌæbəˈreɪʃnz/
n. 失常;偏差;畸变(aberration 的复数形式)
🔊
fancy /ˈfænsi/
n. 幻想;想象力;爱好
🔊
welling /ˈwelɪŋ/
v. 涌出;溢出;充满(well 的现在分词)
🔊
springs /sprɪŋz/
n. 源泉;泉水;弹簧(spring 的复数形式)
🔊
suppressed /səˈprest/
adj. 被压抑的;被抑制的;被禁止的
🔊
romance /ˈroʊmæns/
n. 浪漫;爱情故事;传奇
🔊 Mother and daughter adored each other and revered their son and brother; and Archer loved them with a tenderness made compunctious and uncritical by the sense of their exaggerated admiration, and by his secret satisfaction in it. After all, he thought it a good thing for a man to have his authority respected in his own house, even if his sense of humour sometimes made him question the force of his mandate.

母女俩相互疼爱,并敬重儿子和兄弟;而阿彻对她们怀有柔情,这柔情因她们过分的崇拜而带着歉疚和宽容,也因他暗自满意于此。毕竟,他认为男人在家中有权威受尊重是件好事,即便他的幽默感有时让他质疑这权威的力量。

🔊
adored /əˈdɔːrd/
v. 崇拜;爱慕;非常喜爱(adore 的过去式)
🔊
revered /rɪˈvɪrd/
v. 尊敬;崇敬;敬畏(revere 的过去分词)
🔊
tenderness /ˈtendərnəs/
n. 温柔;柔软;脆弱
🔊
compunctious /kəmˈpʌŋkʃəs/
adj. 内疚的;感到懊悔的
🔊
uncritical /ʌnˈkrɪtɪkl/
adj. 不加批判的;无批判力的
🔊
exaggerated /ɪɡˈzædʒəreɪtɪd/
adj. 夸张的;夸大的;言过其实的
🔊
admiration /ˌædməˈreɪʃn/
n. 钦佩;赞赏;羡慕
🔊
satisfaction /ˌsætɪsˈfækʃn/
n. 满足;满意
🔊
authority /əˈθɔːrəti/
n. 权威;权力;当局
🔊
respected /rɪˈspektɪd/
v. 尊敬;尊重(respect 的过去分词)
🔊
humour /ˈhjuːmər/
n. 幽默;幽默感;情绪(英式拼法;美式拼法 humor)
🔊
mandate /ˈmændeɪt/
n. 授权;命令;委任
🔊 On this occasion the young man was very sure that Mr. Jackson would rather have had him dine out; but he had his own reasons for not doing so.

这一回,年轻人确信杰克逊先生巴不得他外出用餐;但他自有理由不这么做。

🔊
On this occasion /ɒn ðɪs əˈkeɪʒn/
phrase. 在此次;在这种情况下
🔊
would rather /wʊd ˈrɑːðə(r)/
phrase. 宁愿,宁可

老杰克逊自然想谈论埃伦·奥兰斯卡,而阿彻夫人和珍妮自然也想听他要说什么。既然纽兰与明戈特家族的姻亲关系已公之于众,三人在纽兰面前都会略显尴尬;年轻人饶有兴味地等待着,看他们如何化解这难题。

🔊
presence /ˈprezns/
n. 在场;存在;出席
🔊
prospective /prəˈspektɪv/
adj. 预期的;未来的;可能的
🔊
relation /rɪˈleɪʃn/
n. 关系;关联;亲属
🔊
embarrassed /ɪmˈbærəst/
adj. 尴尬的;窘迫的;局促不安的
🔊
amused /əˈmjuːzd/
adj. 被逗乐的;觉得好笑的
🔊
curiosity /ˌkjʊriˈɑːsəti/
n. 好奇心;求知欲;奇物
🔊
difficulty /ˈdɪfɪkəlti/
n. 困难;难题;困境

他们拐弯抹角地从谈论莱缪尔·斯特拉瑟斯夫人开始。

🔊
obliquely /əˈbliːkli/
adv. 间接地;斜着地;转弯抹角地

“可惜博福特夫妇请了她,”阿彻夫人轻声说,“不过里贾纳总是听他吩咐;而博福特--”

🔊
pity /ˈpɪti/
n. 遗憾,可惜
🔊
gently /ˈdʒentli/
adv. 温和地,轻柔地
🔊 "Certain nuances escape Beaufort," said Mr. Jackson, cautiously inspecting the broiled shad, and wondering for the thousandth time why Mrs. Archers cook always burnt the roe to a cinder. (Newland, who had long shared his wonder, could always detect it in the older mans expression of melancholy disapproval.)

“某些细微之处博福特是察觉不到的,”杰克逊先生说着,谨慎地审视着烤鲥鱼,第一千次纳闷为何阿彻夫人的厨子总是把鱼籽烤成焦炭。(纽兰早就和他一样纳闷,总能从这位长者忧郁不赞成的表情中看出端倪。)

🔊
nuances /ˈnuːɑːnsɪz/
n. 细微差别(nuance 的复数形式)
🔊
escape /ɪˈskeɪp/
v. 被…忽视;逃脱;逃避
🔊
cautiously /ˈkɔːʃəsli/
adv. 谨慎地;小心地
🔊
inspecting /ɪnˈspektɪŋ/
v. 检查;视察;审视(inspect 的现在分词)
🔊
broiled /brɔɪld/
adj. 烤的;炙的
🔊
shad /ʃæd/
n. 西鲱(一种食用鱼)
🔊
roe /roʊ/
n. 鱼卵;鱼子
🔊
cinder /ˈsɪndər/
n. 灰烬;煤渣
🔊
shared /ʃerd/
v. 分享;共有;分担(share 的过去分词)
🔊
detect /dɪˈtekt/
v. 察觉;发现;探测
🔊
melancholy /ˈmelənkɑːli/
adj. 忧郁的;悲伤的
🔊
disapproval /ˌdɪsəˈpruːvl/
n. 不赞成;反对

“哦,那是自然;博福特是个粗俗的人,”阿彻夫人说,“我外公纽兰总对我母亲说:‘无论如何,别让那家伙博福特接近姑娘们。’但至少他有幸与绅士们交往;据说在英国也是如此。这一切都很神秘--”她瞥了珍妮一眼,顿了顿。她和珍妮对博福特的秘密了如指掌,但在公开场合,阿彻夫人仍装作这话题不适合未婚女子。

🔊
vulgar /ˈvʌlɡər/
adj. 粗俗的;庸俗的;通俗的
🔊
advantage /ədˈvæntɪdʒ/
n. 优势;优点;好处
🔊
associating /əˈsoʊʃieɪtɪŋ/
v. 交往;联系;联想(associate 的现在分词)
🔊
gentlemen /ˈdʒentlmənz/
n. 先生们;绅士们(gentleman 的复数形式)
🔊
mysterious /mɪˈstɪriəs/
adj. 神秘的;难以理解的
🔊
glanced /ɡlænst/
v. 瞥了一眼;扫视(glance 的过去式)
🔊
fold /foʊld/
n. 细节;褶皱;倍数
🔊
mystery /ˈmɪstri/
n. 谜;神秘的事物
🔊
assume /əˈsuːm/
v. 假设;认为;承担
🔊
unmarried /ʌnˈmærɪd/
adj. 未婚的;独身的

“但这位斯特拉瑟斯夫人,”阿彻夫人继续道,“你说她是什么出身来着,西勒顿?”

“矿里出来的:或者更确切说,是矿坑口的酒馆。后来跟着活蜡像巡回新英格兰。警察取缔那行当后,据说她住在--”杰克逊先生也瞥了珍妮一眼,她的眼睛开始从突出的眼睑下鼓出来。斯特拉瑟斯夫人的过去对她来说仍有空白。

🔊
saloon /səˈluːn/
n. 沙龙,酒吧间
🔊
pit /pɪt/
n. 坑,矿井
🔊
bulge /bʌldʒ/
v. 凸出,膨胀
🔊
prominent /ˈprɒmɪnənt/
adj. 突出的,显著的
🔊
hiatuses /haɪˈeɪtəsɪz/
n. 间隙,中断(复数)
🔊 "Then," Mr. Jackson continued (and Archer saw he was wondering why no one had told the butler never to slice cucumbers with a steel knife), "then Lemuel Struthers came along. They say his advertiser used the girls head for the shoe-polish posters; her hairs intensely black, you know-the Egyptian style. Anyhow, he-eventually-married her." There were volumes of innuendo in the way the "eventually" was spaced, and each syllable given its due stress.

“后来,”杰克逊先生接着说(阿彻看出他在纳闷为何没人告诉管家别用钢刀切黄瓜),“后来莱缪尔·斯特拉瑟斯出现了。据说他的广告商用了那姑娘的头像做鞋油海报;她的头发乌黑浓密,你知道--埃及风格。总之,他--最终--娶了她。”“最终”一词被刻意拉长,每个音节都加重了语气,其中隐含了无数弦外之音。

🔊
butler /ˈbʌtlər/
n. 男管家
🔊
slice /slaɪs/
v. 切片
🔊
cucumbers /ˈkjuːkʌmbərz/
n. 黄瓜(复数)
🔊
steel /stiːl/
n.
🔊
advertiser /ˈædvərtaɪzər/
n. 广告商
🔊
shoe-polish /ˈʃuː pɒlɪʃ/
n. 鞋油
🔊
posters /ˈpəʊstərz/
n. 海报(复数)
🔊
intensely /ɪnˈtɛnsli/
adv. 强烈地,剧烈地
🔊
Egyptian /ɪˈdʒɪpʃən/
adj. 埃及的
🔊
eventually /ɪˈvɛntʃuəli/
adv. 最终,终于
🔊
innuendo /ˌɪnjuˈɛndəʊ/
n. 影射,暗示
🔊
volumes /ˈvɒljuːmz/
n. 大量,卷(复数)

“哦,罢了--到了如今这世道,也无所谓了,”阿彻夫人漠然说道。女士们此刻对斯特拉瑟斯夫人并不真感兴趣;埃伦·奥兰斯卡这个话题对她们来说太新鲜、太吸引人了。事实上,阿彻夫人提起斯特拉瑟斯夫人的名字,只是为了能接着说:“那纽兰的新表亲--奥兰斯卡伯爵夫人呢?她也去了舞会吗?”

🔊
indifferently /ɪnˈdɪfərəntli/
adv. 冷漠地,漠不关心地
🔊
absorbing /əbˈzɔːbɪŋ/
adj. 吸引人的,全神贯注的
🔊
presently /ˈprɛzəntli/
adv. 不久,目前

提及儿子时带着一丝淡淡的讽刺,阿彻心知肚明,也早有预料。即便是阿彻夫人--她对人间事很少过分满意--也对儿子的订婚满心欢喜。(“尤其是在拉什沃思太太那桩傻事之后,”她曾对珍妮说,暗指那件曾让纽兰视为心灵永留伤痕的悲剧。)

🔊
faint /feɪnt/
adj. 微弱的,模糊的
🔊
sarcasm /ˈsɑːkæzəm/
n. 讽刺,挖苦
🔊
unduly /ʌnˈdjuːli/
adv. 过度地,不适当地
🔊
altogether /ˌɔːltəˈɡɛðər/
adv. 完全,总共
🔊
engagement /ɪnˈɡeɪdʒmənt/
n. 订婚, engagement
🔊
alluding /əˈluːdɪŋ/
v. 暗示,提及
🔊
tragedy /ˈtrædʒədi/
n. 悲剧,惨事
🔊
scar /skɑːr/
n. 疤痕,创伤

在纽约,没有比梅·韦兰更佳的姻缘了,无论从哪个角度看。当然,这样的婚姻只是纽兰应得的;但年轻人如此愚蠢难测--而有些女人如此诱人狡诈--能看到独子安全驶过塞壬岛,进入无可指摘的家庭港湾,简直是个奇迹。

🔊
match /mætʃ/
n. 匹配,相配的人或物
🔊
entitled /ɪnˈtaɪtld/
adj. 有权的,有资格的
🔊
incalculable /ɪnˈkælkjʊləbl/
adj. 不可预测的,无数的
🔊
ensnaring /ɪnˈsneərɪŋ/
adj. 诱捕的,迷人的
🔊
unscrupulous /ʌnˈskruːpjʊləs/
adj. 无道德的,不择手段的
🔊
miracle /ˈmɪrəkl/
n. 奇迹
🔊
haven /ˈheɪvən/
n. 避风港,安全的地方
🔊
blameless /ˈbleɪmləs/
adj. 无过失的,清白的
🔊
domesticity /ˌdəʊmɛˈstɪsəti/
n. 家庭生活, domesticity

这一切阿彻夫人都感受到了,她儿子也知道她感受到了;但他也知道,她因他的订婚过早宣布--或更确切说,因其缘由--而感到不安;正是为此--因为他总体上是个温柔宽容的主人--他当晚才留在家中。“我倒不是不赞成明戈特家族的团体精神;但我不明白为何纽兰的订婚要和那位奥兰斯卡女人的来来去去搅在一起,”阿彻夫人向珍妮抱怨道,她是母亲稍失完美甜美的唯一见证。

🔊
perturbed /pəˈtɜːbd/
adj. 不安的,烦恼的
🔊
premature /ˈprɛmətjʊər/
adj. 过早的,不成熟的
🔊
tender /ˈtɛndər/
adj. 温柔的,柔软的
🔊
indulgent /ɪnˈdʌldʒənt/
adj. 纵容的,宽容的
🔊
esprit de corps /ɛsˌpri də ˈkɔːr/
n. 团队精神,集体荣誉感
🔊
comings and goings /ˈkʌmɪŋz ənd ˈɡəʊɪŋz/
n. 来来去去,活动
🔊
witness /ˈwɪtnəs/
n. 证人,目击者
🔊
lapses /læpsɪz/
n. 失误,疏忽(复数)

拜访韦兰夫人时,她举止得体--在得体举止方面她无人能及;但纽兰知道(他的未婚妻无疑也猜到),整个拜访过程中,她和珍妮都紧张地提防着奥兰斯卡夫人可能闯入;离开时,她忍不住对儿子说:“谢天谢地,奥古斯塔·韦兰是单独接待我们的。”

🔊
behaved /bɪˈheɪvd/
v. 行为,举止
🔊
unsurpassed /ˌʌnsəˈpɑːst/
adj. 无与伦比的,未被超越的
🔊
betrothed /bɪˈtrəʊðd/
n. 未婚妻或未婚夫
🔊
nervously /ˈnɜːvəsli/
adv. 紧张地,不安地
🔊
intrusion /ɪnˈtruːʒən/
n. 侵入,打扰
🔊
thankful /ˈθæŋkfʊl/
adj. 感激的,感谢的

这些内心不安的迹象让阿彻更感触动,因为他自己也觉得明戈特家族有点过分了。但按他们规矩,母子俩绝不能提及心中最惦记的事,于是他只答道:“哦,罢了,订婚总免不了要经历一阵家族聚会的阶段,越早过去越好。”听了这话,母亲只是在她饰有霜冻葡萄的灰色天鹅绒软帽垂下的蕾丝面纱下抿了抿嘴。

🔊
indications /ˌɪndɪˈkeɪʃənz/
n. 指示,迹象(复数)
🔊
inward /ˈɪnwəd/
adj. 内心的,向内的
🔊
disturbance /dɪˈstɜːbəns/
n. 扰乱,骚动
🔊
code /kəʊd/
n. 准则,代码
🔊
allude /əˈluːd/
v. 提及,暗示
🔊
uppermost /ˈʌpəməʊst/
adj. 最主要的,最高的
🔊
phase /feɪz/
n. 阶段,时期
🔊
pursed /pɜːst/
v. 噘嘴(过去式)
🔊
veil /veɪl/
n. 面纱,遮盖物
🔊
velvet /ˈvɛlvɪt/
n. 天鹅绒
🔊
bonnet /ˈbɒnɪt/
n. 女帽,汽车引擎盖
🔊
trimmed /trɪmd/
adj. 装饰过的,修剪过的
🔊
frosted /frɒstɪd/
adj. 霜状的,磨砂的

他觉得,她的报复--名正言顺的报复--将是当晚从杰克逊先生口中“套出”关于奥兰斯卡伯爵夫人的话;既然年轻人已公开履行了作为未来明戈特家族成员的职责,他并不反对私下听听这位女士的议论--只是这个话题已开始让他厌烦。

🔊
revenge /rɪˈvɛndʒ/
n. 复仇,报复
🔊
lawful /ˈlɔːfʊl/
adj. 合法的,法定的
🔊
draw /drɔː/
v. 引出,吸引
🔊
objection /əbˈdʒɛkʃən/
n. 反对,异议
🔊 Mr. Jackson had helped himself to a slice of the tepid filet which the mournful butler had handed him with a look as sceptical as his own, and had rejected the mushroom sauce after a scarcely perceptible sniff. He looked baffled and hungry, and Archer reflected that he would probably finish his meal on Ellen Olenska.

杰克逊先生已给自己切了一片温吞的菲力牛排,那满面愁容的管家递给他时眼神和他一样狐疑;他几乎难以察觉地嗅了嗅,便拒绝了蘑菇酱。他看起来困惑而饥饿,阿彻心想他大概要靠埃伦·奥兰斯卡来下饭了。

🔊
tepid /ˈtɛpɪd/
adj. 微温的,不热情的
🔊
filet /ˈfɪlɪt/
n. 鱼片或肉片
🔊
mournful /ˈmɔːnfʊl/
adj. 悲哀的,哀伤的
🔊
sceptical /ˈskɛptɪkəl/
adj. 怀疑的, skeptical
🔊
mushroom /ˈmʌʃrʊm/
n. 蘑菇
🔊
sauce /sɔːs/
n. 酱汁,调味汁
🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不,刚刚
🔊
perceptible /pəˈsɛptɪbl/
adj. 可察觉的, perceptible
🔊
sniff /snɪf/
n. 嗅,吸气
🔊
baffled /ˈbæfld/
adj. 困惑的, baffled
🔊
reflected /rɪˈflɛktɪd/
v. 反思,反映(过去式)

杰克逊先生靠在椅背上,抬眼望着烛光中挂在暗墙上的暗色画框里的阿彻家人、纽兰家人和范德卢顿夫妇。

🔊
leaned /liːnd/
v. 倚靠,倾斜(过去式)
🔊
candlelit /ˈkændl lɪt/
adj. 烛光照亮的
🔊
frames /freɪmz/
n. 画框,框架(复数)

“啊,你祖父阿彻多爱吃顿好饭啊,亲爱的纽兰!”他说,目光落在一幅肖像上:一个丰满胸膛的年轻人,系着领结,穿着蓝外套,身后是一幢白色柱子的乡间别墅。“唉--唉--唉……不知他对这些跨国婚姻会作何感想!”

🔊
plump /plʌmp/
adj. 丰满的,圆胖的
🔊
full-chested /fʊl ˈtʃɛstɪd/
adj. 胸膛丰满的
🔊
stock /stɒk/
n. 领结, stock
🔊
columned /ˈkɒləmd/
adj. 有柱子的
🔊
country-house /ˈkʌntri haʊs/
n. 乡间别墅
🔊 Mrs. Archer ignored the allusion to the ancestral cuisine and Mr. Jackson continued with deliberation: "No, she was NOT at the ball."

阿彻夫人没理会他对祖传厨艺的暗讽,杰克逊先生从容地接着说:“不,她没去舞会。”

🔊
ignored /ɪɡˈnɔːd/
v. 忽略,忽视(过去式)
🔊
allusion /əˈluːʒən/
n. 暗示,提及
🔊
ancestral /ænˈsɛstrəl/
adj. 祖先的,祖传的
🔊
cuisine /kwɪˈziːn/
n. 烹饪, cuisine
🔊
deliberation /dɪˌlɪbəˈreɪʃən/
n. 慎重, deliberation
🔊 "Ah-" Mrs. Archer murmured, in a tone that implied: "She had that decency."

“啊--”阿彻夫人喃喃道,语气暗示:“她还算知礼。”

🔊
murmured /ˈmɜːməd/
v. 低声说,咕哝(过去式)
🔊
implied /ɪmˈplaɪd/
v. 暗示,意味(过去式)
🔊
decency /ˈdiːsənsi/
n. 得体,正派
🔊 "Perhaps the Beauforts dont know her," Janey suggested, with her artless malice.

“也许博福特夫妇不认识她,”珍妮天真而恶意地推测。

🔊
artless /ˈɑːtləs/
adj. 朴实的,自然的
🔊
malice /ˈmælɪs/
n. 恶意,怨恨

杰克逊先生轻轻啜了一口,仿佛在品尝无形的马德拉酒。“博福特太太或许不认识--但博福特肯定认识,因为今天下午整个纽约都看见她和他在第五大道上散步。”

🔊
invisible /ɪnˈvɪzəbl/
adj. 看不见的;隐形的
🔊 "Mercy-" moaned Mrs. Archer, evidently perceiving the uselessness of trying to ascribe the actions of foreigners to a sense of delicacy.

“天哪--”阿彻夫人呻吟道,显然意识到试图将外国人的行为归因于廉耻之心是徒劳的。

🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然地;明显地
🔊
perceiving /pərˈsiːvɪŋ/
v. 感知;认识到
🔊
uselessness /ˈjuːsləsnəs/
n. 无用;无效
🔊
ascribe /əˈskraɪb/
v. 归因于;归功于
🔊
delicacy /ˈdelɪkəsi/
n. 精致;微妙;佳肴

“不知她下午是戴圆帽还是软帽,”珍妮揣测道,“在歌剧院,我知道她穿了深蓝色天鹅绒,素净平整--像件睡衣。”

🔊
speculated /ˈspekjuleɪtɪd/
v. 推测;猜测
🔊
night-gown /ˈnaɪt ɡaʊn/
n. 睡衣

“珍妮!”她母亲叫道;阿彻小姐脸一红,试图显得大胆。

🔊
audacious /ɔːˈdeɪʃəs/
adj. 大胆的;鲁莽的

“无论如何,不去舞会还算得体些,”阿彻夫人继续道。

一股逆反心理促使她儿子接口道:“我认为她不是出于品味考虑。梅说她原本打算去,后来觉得那身衣服不够时髦。”

🔊
perversity /pərˈvɜːrsəti/
n. 任性;反常
🔊
rejoin /rɪˈdʒɔɪn/
v. 回答;反驳;重新加入
🔊 Mrs. Archer smiled at this confirmation of her inference. "Poor Ellen," she simply remarked; adding compassionately: "We must always bear in mind what an eccentric bringing-up Medora Manson gave her. What can you expect of a girl who was allowed to wear black satin at her coming-out ball?"

阿彻夫人对此证实了她的推断,微微一笑。“可怜的埃伦,”她只评了一句;又怜悯地补充道:“我们总得记住梅多拉·曼森给了她多么古怪的教养。一个在初入社交舞会上被允许穿黑缎子的姑娘,你能指望什么呢?”

🔊
confirmation /ˌkɒnfəˈmeɪʃn/
n. 确认;证实
🔊
inference /ˈɪnfərəns/
n. 推断;推论
🔊
compassionately /kəmˈpæʃənətli/
adv. 同情地;怜悯地
🔊
eccentric /ɪkˈsentrɪk/
adj. 古怪的;反常的
🔊
bringing-up /ˈbrɪŋɪŋ ʌp/
n. 养育;教养
🔊
satin /ˈsætɪn/
n. 缎子
🔊
coming-out ball /ˈkʌmɪŋ aʊt bɔːl/
n. 初次社交舞会(指年轻女性正式进入社交界的舞会)

“啊--我岂会忘记她穿那身的样子!”杰克逊先生说;又用那种既回味当时情景又全然明白其预示的腔调加了句:“可怜的姑娘!”

🔊
portended /pɔːrˈtendɪd/
v. 预示;预兆

“奇怪,”珍妮说,“她竟保留了埃伦这么个丑名字。我该把它改成伊莱恩。”她环视餐桌,看这话的效果。

🔊
odd /ɒd/
adj. 奇怪的,古怪的
🔊
remarked /rɪˈmɑːkt/
v. 评论,说道(过去式)

她哥哥笑了。“为什么是伊莱恩?”

“我不知道;听起来更--更像波兰名字,”珍妮红着脸说。

🔊 "It sounds more conspicuous; and that can hardly be what she wishes," said Mrs. Archer distantly.

“听起来更招摇;这恐怕不是她所愿,”阿彻夫人冷淡地说。

🔊
conspicuous /kənˈspɪkjuəs/
adj. 显眼的;引人注目的
🔊
distantly /ˈdɪstəntli/
adv. 冷淡地;遥远地

“为何不愿?”她儿子突然打断,变得好辩起来,“她若愿意,为何不能招摇?为何要鬼鬼祟祟,仿佛是她自己丢脸似的?她当然是‘可怜的埃伦’,因为她倒霉嫁错了人;但我不认为这该让她像罪人一样低头。”

🔊
argumentative /ˌɑːrɡjuˈmentətɪv/
adj. 好争论的;辩论的
🔊
slink /slɪŋk/
v. 溜走;偷偷摸摸地走
🔊
disgraced /dɪsˈɡreɪst/
v. 使丢脸;使蒙羞
🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 悲惨的;可怜的
🔊
culprit /ˈkʌlprɪt/
n. 罪犯;肇事者
🔊 "That, I suppose," said Mr. Jackson, speculatively, "is the line the Mingotts mean to take."

“我猜,”杰克逊先生推测道,“这就是明戈特家族打算采取的路线。”

🔊
speculatively /ˈspekjələtɪvli/
adv. 推测地;投机地

年轻人脸红了。“我不必等他们暗示,如果您是这个意思,先生。奥兰斯卡夫人生活不幸:但这不使她成为弃儿。”

🔊
cue /kjuː/
n. 提示;线索
🔊
outcast /ˈaʊtkæst/
n. 被排斥者;流浪者
🔊 "There are rumours," began Mr. Jackson, glancing at Janey.

“有传闻说,”杰克逊先生开口,瞥了珍妮一眼。

🔊
rumours /ˈruːmərz/
n. 谣言,传闻

“哦,我知道:秘书的事,”年轻人接过话头,“胡扯,母亲;珍妮已经成年了。他们不是说吗,”他继续道,“那秘书帮她逃离了她那畜生般的丈夫,那人简直把她当囚犯?好吧,就算他帮了忙又怎样?我希望我们中没人会在那种情况下不这么做。”

🔊
brute /bruːt/
n. 野蛮人,残暴的人
🔊
practically /ˈpræktɪkli/
adv. 几乎,实际上

杰克逊先生回头对那愁容满面的管家说:“或许……那酱汁……还是来一点吧--”;然后,他自取了一些,说道:“听说她在找房子。她打算住这儿。”

🔊 "I hear she means to get a divorce," said Janey boldly.

“我听说她想离婚,”珍妮大胆地说。

🔊
divorce /dɪˈvɔːrs/
n. 离婚
🔊
boldly /ˈbəʊldli/
adv. 大胆地,勇敢地
🔊 "I hope she will!" Archer exclaimed.

“我希望她离!”阿彻喊道。

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 惊呼,大声说

这个词像炸弹般落在阿彻家餐厅纯净安宁的气氛中。阿彻夫人扬起精致的眉毛,形成那种特定的弧线,意为:“管家在呢--”;年轻人自己也意识到公开讨论这种私事有失体统,急忙岔开话题,讲述他去拜访老明戈特夫人的经过。

🔊
bombshell /ˈbɒmʃel/
n. 炸弹,比喻令人震惊的消息
🔊
tranquil /ˈtræŋkwɪl/
adj. 宁静的,平静的
🔊
delicate /ˈdelɪkət/
adj. 精致的,微妙的
🔊
signified /ˈsɪɡnɪfaɪd/
v. 表示,意味
🔊
mindful /ˈmaɪndfl/
adj. 留心的,注意的
🔊
intimate /ˈɪntɪmət/
adj. 亲密的,私人的
🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地,仓促地

饭后,依照古老习俗,阿彻夫人和珍妮拖着长长的丝绸裙裾上楼到客厅,那里,当男士们在楼下吸烟时,她们坐在一盏带雕刻灯罩的卡索灯旁,隔着红木针线桌相对而坐,桌下有个绿丝袋,两人正缝制一幅野花图案的挂毯边饰,注定要用来装点未来纽兰·阿彻少奶奶客厅里的一把‘备用’椅。

🔊
immemorial /ˌɪməˈmɔːriəl/
adj. 古老的,无法追忆的
🔊
trailed /treɪld/
v. 拖曳,跟随
🔊
draperies /ˈdreɪpəriz/
n. 帷幔,窗帘
🔊
Carcel lamp /kɑːrˈsel læmp/
n. 卡索灯(一种旧式油灯)
🔊
engraved /ɪnˈɡreɪvd/
adj. 雕刻的,刻有图案的
🔊
rosewood /ˈrəʊzwʊd/
n. 红木
🔊
tapestry /ˈtæpəstri/
n. 挂毯,织锦
🔊
destined /ˈdestɪnd/
adj. 注定的,命中注定的
🔊
adorn /əˈdɔːrn/
v. 装饰,修饰

当这仪式在客厅进行时,阿彻将杰克逊先生安顿在哥特式书房炉火旁的扶手椅上,递给他一支雪茄。杰克逊先生满意地陷进扶手椅,信心十足地点燃雪茄(是纽兰买的),将瘦削的老脚踝伸向炭火,说道:“你说秘书只是帮她逃走,亲爱的伙计?嗯,一年后他还在帮她呢;因为有人遇见他们同居在洛桑。”

🔊
rite /raɪt/
n. 仪式,典礼
🔊
Gothic /ˈɡɒθɪk/
adj. 哥特式的,哥特风格的
🔊
confidence /ˈkɒnfɪdəns/
n. 信心,自信
🔊
merely /ˈmɪəli/
adv. 仅仅,只不过

纽兰脸红了。“同居?哼,有何不可?如果她不愿,谁有权重塑她的生活?我厌恶那种虚伪,它要把她这样年纪的女人活埋,只因为她丈夫宁愿与娼妓同居。”

🔊
hypocrisy /hɪˈpɒkrəsi/
n. 虚伪,伪善
🔊
harlots /ˈhɑːrləts/
n. 妓女(古语或贬义)
🔊 He stopped and turned away angrily to light his cigar. "Women ought to be free-as free as we are," he declared, making a discovery of which he was too irritated to measure the terrific consequences.

他停住,生气地转身点雪茄。“女人应当自由--像我们一样自由,”他宣称,这一发现让他过于激愤,无暇衡量其可怕后果。

🔊
declared /dɪˈkleəd/
v. 宣布,声明
🔊
discovery /dɪˈskʌvəri/
n. 发现
🔊
irritated /ˈɪrɪteɪtɪd/
adj. 恼怒的,烦躁的
🔊
terrific /təˈrɪfɪk/
adj. 可怕的,极好的(口语中)
🔊
consequences /ˈkɒnsɪkwənsɪz/
n. 后果,结果

西勒顿·杰克逊先生将脚踝更靠近炭火,发出一声讥讽的口哨。

🔊
emitted /ɪˈmɪtɪd/
v. 发出,散发
🔊
sardonic /sɑːˈdɒnɪk/
adj. 讽刺的,嘲笑的

“好吧,”他顿了顿说,“显然奥兰斯基伯爵赞同你的观点;因为我从未听说他动过一根手指头把妻子弄回来。”

🔊
apparently /əˈpærəntli/
adv. 显然,表面上
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中