阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter eleven (第十一章)

探索《纯真年代》第11章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 Some two weeks later, Newland Archer, sitting in abstracted idleness in his private compartment of the office of Letterblair, Lamson and Low, attorneys at law, was summoned by the head of the firm.

大约两周后,纽兰·阿彻正心不在焉地闲坐在莱特布莱尔、拉姆森和洛律师事务所他那间私人办公室里,事务所的资深合伙人将他唤了进去。

🔊
abstracted /æbˈstræktɪd/
adj. 心不在焉的,走神的
🔊
idleness /ˈaɪdlnəs/
n. 闲散,懒惰;无所事事
🔊
compartment /kəmˈpɑːtmənt/
n. (火车等的)隔间;分隔的空间
🔊
attorneys /əˈtɜːniz/
n. 律师(尤指代表委托人处理法律事务者)
🔊
summoned /ˈsʌmənd/
v. 召唤,传唤

老莱特布莱尔先生--三代纽约名门望族公认的法律顾问--端坐在红木办公桌后,显然正为一桩难题困扰。他抚弄着修剪齐整的白色络腮胡,又将手插进那突出眉骨上乱蓬蓬的灰发里,他那不甚恭敬的年轻合伙人暗自思忖,这副模样活像一位家庭医生,正对着症状难以归类的病人恼火。“亲爱的先生--”他向来尊称阿彻为“先生”--“我请您来,是要商量一件小事;此事我暂时还不想让斯基普沃思先生或雷德伍德先生知晓。”他提及的两位先生是事务所的另外两位资深合伙人;因为正如所有在纽约历史悠久的老牌律师事务所一样,信笺抬头上的合伙人大抵早已作古;举例来说,莱特布莱尔先生严格来讲,等于是自己孙辈的同行了。他眉头紧锁,向后靠进椅子里。“出于家庭原因--”他接着说道。

🔊
accredited /əˈkredɪtɪd/
adj. 官方认可的,公认的
🔊
gentility /dʒenˈtɪləti/
n. 文雅,彬彬有礼;上流社会
🔊
mahogany /məˈhɒɡəni/
n. 桃花心木,红木
🔊
perplexity /pəˈpleksəti/
n. 困惑,茫然
🔊
close-clipped /ˌkləʊs ˈklɪpt/
adj. 剪得很短的,修剪整齐的
🔊
whiskers /ˈwɪskəz/
n. (人的)颊须,腮须;(动物的)胡须
🔊
rumpled /ˈrʌmpld/
adj. 皱巴巴的,凌乱的
🔊
jutting /ˈdʒʌtɪŋ/
adj. 突出的,凸出的
🔊
disrespectful /ˌdɪsrɪˈspektf(ə)l/
adj. 不尊敬的,无礼的
🔊
Physician /fɪˈzɪʃ(ə)n/
n. 医生(尤指内科医生)
🔊
annoyed /əˈnɔɪd/
adj. 恼怒的,烦恼的
🔊
symptoms /ˈsɪmptəmz/
n. 症状,征兆
🔊
addressed /əˈdrest/
v. 称呼;向…讲话
🔊
senior /ˈsiːniə(r)/
adj. 资深的,地位较高的
🔊
associations /əˌsəʊsiˈeɪʃ(ə)nz/
n. 协会,社团;联系,关联
🔊
letter-head /ˈletə hed/
n. 信头(印于信纸顶端的姓名、地址等)
🔊
furrowed /ˈfʌrəʊd/
adj. 有皱纹的,起垄的

阿彻抬起头。“明戈特家的事,”莱特布莱尔先生面带解释般的微笑欠了欠身说道。“曼森·明戈特夫人昨天召见了我。她的外孙女奥兰斯卡伯爵夫人想要起诉她的丈夫要求离婚。一些文件已经交到了我手里。”他停顿了一下,手指在桌面上敲了敲。“考虑到您与这个家族未来的联姻,在采取任何进一步行动之前,我想先咨询您--与您一同考量此案。”阿彻感到太阳穴的血液在涌动。自那次拜访之后,他只见过奥兰斯卡伯爵夫人一次,那是在歌剧院,明戈特家的包厢里。这段时间里,她的形象已变得不那么鲜明和纠缠,随着梅·韦兰重新占据他心头的合法位置,她也渐渐退到了背景之中。自珍妮第一次随口提及之后,他便再没听人说起她离婚的事,只把那传言当作无稽的闲话抛诸脑后。理论上讲,离婚的念头于他,几乎与于他母亲一样令人反感;他感到恼火的是,莱特布莱尔先生(无疑是受了老凯瑟琳·明戈特的指使)竟如此明显地谋划着要将他卷入此事。说到底,明戈特家有的是男人来处理这类差事,而他还不是明戈特家的女婿呢。

🔊
explanatory /ɪkˈsplænətri/
adj. 解释的,说明的
🔊
prospective /prəˈspektɪv/
adj. 预期的,未来的;可能发生的
🔊
alliance /əˈlaɪəns/
n. 联盟,联姻
🔊
consult /kənˈsʌlt/
v. 咨询,请教;商议
🔊
vivid /ˈvɪvɪd/
adj. 生动的,鲜明的;清晰的
🔊
importunate /ɪmˈpɔːtʃənət/
adj. 纠缠不休的,强求的;急切的
🔊
receding /rɪˈsiːdɪŋ/
adj. 逐渐远离的;后退的
🔊
rightful /ˈraɪtf(ə)l/
adj. 合法的,正当的;理应享有的
🔊
random /ˈrændəm/
adj. 随机的,任意的
🔊
allusion /əˈluːʒ(ə)n/
n. 暗指,间接提到
🔊
unfounded /ʌnˈfaʊndɪd/
adj. 无根据的,无稽的
🔊
gossip /ˈɡɒsɪp/
n. 流言蜚语,闲话;爱说长道短的人
🔊
Theoretically /ˌθɪəˈretɪkli/
adv. 理论上地
🔊
distasteful /dɪsˈteɪstf(ə)l/
adj. 令人不快的,讨厌的;不合口味的
🔊
prompted /ˈprɒmptɪd/
v. 促使,推动;提示
🔊 He waited for the senior partner to continue. Mr. Letterblair unlocked a drawer and drew out a packet. "If you will run your eye over these papers-" Archer frowned. "I beg your pardon, sir; but just because of the prospective relationship, I should prefer your consulting Mr. Skipworth or Mr. Redwood." Mr. Letterblair looked surprised and slightly offended. It was unusual for a junior to reject such an opening. He bowed. "I respect your scruple, sir; but in this case I believe true delicacy requires you to do as I ask. Indeed, the suggestion is not mine but Mrs. Manson Mingott's and her son's. I have seen Lovell Mingott; and also Mr. Welland. They all named you." Archer felt his temper rising. He had been somewhat languidly drifting with events for the last fortnight, and letting May's fair looks and radiant nature obliterate the rather importunate pressure of the Mingott claims. But this behest of old Mrs. Mingott's roused him to a sense of what the clan thought they had the right to exact from a prospective son-in-law; and he chafed at the role. "Her uncles ought to deal with this," he said. "They have. The matter has been gone into by the family. They are opposed to the Countess's idea; but she is firm, and insists on a legal opinion." The young man was silent: he had not opened the packet in his hand. "Does she want to marry again?" "I believe it is suggested; but she denies it." "Then-" "Will you oblige me, Mr. Archer, by first looking through these papers? Afterward, when we have talked the case over, I will give you my opinion."

他等着资深合伙人继续往下说。莱特布莱尔先生打开一个抽屉,取出一沓文件。“如果您愿意过目一下这些文件--”阿彻皱了皱眉。“请原谅,先生;正因为有这层未来的关系,我倒宁愿您去咨询斯基普沃思先生或雷德伍德先生。”莱特布莱尔先生显得有些惊讶,并略带不快。一个晚辈拒绝这样的机会可不寻常。他欠了欠身。“我尊重您的顾虑,先生;但在这件事上,我相信真正的体贴正要求您照我的请求去做。其实,这提议并非我的意思,而是曼森·明戈特夫人及其儿子的意思。我已经见过洛弗尔·明戈特;也见过韦兰先生。他们都不约而同地提到了您。”阿彻的脾气开始上来了。过去半个月,他一直有些慵懒地随波逐流,任由梅姣好的容貌和明媚的天性,将明戈特家那些颇为缠人的要求压在心底。但老明戈特夫人的这番吩咐唤醒了他,让他意识到这个家族自以为有权要求一位准女婿做些什么;他不满于这种角色。“她的舅舅们该处理这事,”他说。“他们处理过了。家族内部已经讨论过此事。他们都反对伯爵夫人的想法;但她很坚决,坚持要一份法律意见。”年轻人沉默了:他并未打开手中的那包文件。“她想再婚吗?”“据传有此一说;但她否认了。”“那么--”“阿彻先生,您能否先看看这些文件,算是帮我个忙?之后,等我们讨论过案情,我会给您我的意见。”

🔊
unlocked /ʌnˈlɒkt/
v. 打开(锁),解锁
🔊
drawer /drɔː(r)/
n. 抽屉
🔊
packet /ˈpækɪt/
n. 小包,小捆;数据包
🔊
frowned /fraʊnd/
v. 皱眉,表示不满
🔊
scruple /ˈskruːpl/
n. 顾虑,顾忌;道德上的不安
🔊
delicacy /ˈdelɪkəsi/
n. 精致;微妙;棘手;美味佳肴
🔊
languidly /ˈlæŋɡwɪdli/
adv. 倦怠地,无精打采地;慵懒地
🔊
drifting /ˈdrɪftɪŋ/
v. 漂流,飘移;随波逐流
🔊
radiant /ˈreɪdiənt/
adj. 容光焕发的;光芒四射的
🔊
obliterate /əˈblɪtəreɪt/
v. 抹去,消灭;彻底摧毁
🔊
behest /bɪˈhest/
n. 命令,吩咐;请求
🔊
clan /klæn/
n. 家族,宗族;集团
🔊
exact /ɪɡˈzækt/
v. 强求,索取;要求
🔊
chafed /tʃeɪft/
v. 惹怒,使焦躁;擦痛
🔊
oblige /əˈblaɪdʒ/
v. (常用于客套话)劳驾,请;迫使;施恩惠
🔊 Archer withdrew reluctantly with the unwelcome documents. Since their last meeting he had half-unconsciously collaborated with events in ridding himself of the burden of Madame Olenska. His hour alone with her by the firelight had drawn them into a momentary intimacy on which the Duke of St. Austrey's intrusion with Mrs. Lemuel Struthers, and the Countess's joyous greeting of them, had rather providentially broken. Two days later Archer had assisted at the comedy of her reinstatement in the van der Luydens' favour, and had said to himself, with a touch of tartness, that a lady who knew how to thank all-powerful elderly gentlemen to such good purpose for a bunch of flowers did not need either the private consolations or the public championship of a young man of his small compass. To look at the matter in this light simplified his own case and surprisingly furbished up all the dim domestic virtues. He could not picture May Welland, in whatever conceivable emergency, hawking about her private difficulties and lavishing her confidences on strange men; and she had never seemed to him finer or fairer than in the week that followed. He had even yielded to her wish for a long engagement, since she had found the one disarming answer to his plea for haste. "You know, when it comes to the point, your parents have always let you have your way ever since you were a little girl," he argued; and she had answered, with her clearest look: "Yes; and that's what makes it so hard to refuse the very last thing they'll ever ask of me as a little girl." That was the old New York note; that was the kind of answer he would like always to be sure of his wife's making. If one had habitually breathed the New York air there were times when anything less crystalline seemed stifling.

阿彻不情愿地拿着那包令人不快的文件退了出去。自从上次会面后,他一直半自觉地与情势配合着,好卸下奥兰斯卡夫人这个负担。那次炉火旁独处的时光曾将他们拉入短暂的亲密境地,幸好圣奥斯特雷公爵带着莱缪尔·斯特拉瑟斯夫人闯入,以及伯爵夫人对他们的欣然问候,倒像是天意般打断了那一刻。两天后,阿彻又参与了那出她重获范德卢顿夫妇青睐的喜剧,并带着一丝尖酸地对自己说,一位深谙如何向权倾一时的老先生为一束鲜花恰到好处地道谢的女士,既不需要他那点微薄力量的私下安慰,也不需要他的公开声援。如此看待此事,简化了他自身的处境,并意外地擦亮了他所有暗淡的家庭美德。他无法想象梅·韦兰在任何能想到的紧急情况下,会兜售自己的私人困难,并向陌生男子倾吐心声;而在接下来的一周里,他觉得她比以往任何时候都更出色、更美好。他甚至依从了她延长订婚期的愿望,因为她找到了一个能化解他急于成婚之恳求的绝佳答案。“你知道,事到临头,你父母从小都是随你心意的,”他争辩道;而她以最清澈的目光回答:“是的;正因为如此,才更难拒绝他们以一个小女孩的身份对我提出的这最后一个要求。”这正是那纯正的纽约腔调;这正是他总希望自己妻子能做出的那种回答。倘若一个人习惯了呼吸纽约的空气,那么在某些时刻,任何不那么澄澈的空气都似乎令人窒息。

🔊
reluctantly /rɪˈlʌktəntli/
adv. 不情愿地,勉强地
🔊
unwelcome /ʌnˈwelkəm/
adj. 不受欢迎的;讨厌的
🔊
collaborated /kəˈlæbəreɪtɪd/
v. 合作,协作;通敌
🔊
ridding /ˈrɪdɪŋ/
v. 摆脱,清除
🔊
burden /ˈbɜːdn/
n. 负担,重担
🔊
momentary /ˈməʊməntri/
adj. 瞬间的,短暂的
🔊
intimacy /ˈɪntɪməsi/
n. 亲密,密切;隐私
🔊
intrusion /ɪnˈtruːʒ(ə)n/
n. 侵入,闯入;打扰
🔊
providentially /ˌprɒvɪˈdenʃəli/
adv. 幸运地;天意地
🔊
assisted /əˈsɪstɪd/
v. 帮助,协助
🔊
comedy /ˈkɒmədi/
n. 喜剧;滑稽,幽默
🔊
reinstatement /ˌriːɪnˈsteɪtmənt/
n. 恢复原职;复原
🔊
tartness /ˈtɑːtnəs/
n. 尖酸,刻薄;酸味
🔊
all-powerful /ˌɔːl ˈpaʊəf(ə)l/
adj. 全能的,有无上权力的
🔊
consolations /ˌkɒnsəˈleɪʃ(ə)nz/
n. 安慰,慰藉
🔊
championship /ˈtʃæmpiənʃɪp/
n. 冠军赛;冠军地位;捍卫,支持
🔊
compass /ˈkʌmpəs/
n. 范围,界限;罗盘
🔊
simplified /ˈsɪmplɪfaɪd/
v. 简化,使简易
🔊
furbished /ˈfɜːbɪʃt/
v. 擦亮,翻新;刷新
🔊
conceivable /kənˈsiːvəbl/
adj. 可想象的,想得到的
🔊
hawking /ˈhɔːkɪŋ/
v. 沿街叫卖;散布,兜售(观点等)
🔊
lavishing /ˈlævɪʃɪŋ/
v. 慷慨地给予;挥霍
🔊
confidences /ˈkɒnfɪd(ə)nsɪz/
n. 秘密,私房话;信任
🔊
yielded /ˈjiːldɪd/
v. 屈服,让步;出产
🔊
engagement /ɪnˈɡeɪdʒmənt/
n. 订婚;约定;参与
🔊
disarming /dɪsˈɑːmɪŋ/
adj. 消除敌意的,使人消气的;使人解除戒备的
🔊
plea /pliː/
n. 恳求,请求;抗辩
🔊
crystalline /ˈkrɪstəlaɪn/
adj. 水晶般的;清澈的,透明的
🔊
stifling /ˈstaɪf(ə)lɪŋ/
adj. 令人窒息的,沉闷的;压抑的

他退回办公室阅读的那些文件,事实上并未告诉他太多内情;却将他投入了一种令他窒息呛咳的氛围之中。文件主要包括奥兰斯基伯爵的律师与伯爵夫人为处理其财务状况而接洽的一家法国律师事务所之间的通信往来。还有一封伯爵写给妻子的短信:读完之后,纽兰·阿彻站起身,将文件胡乱塞回信封,重新走进了莱特布莱尔先生的办公室。“信都在这里了,先生。如果您希望,我可以去见奥兰斯卡夫人,”他声音生硬地说道。“谢谢--谢谢您,阿彻先生。如果今晚您有空,请来与我共进晚餐,之后我们再详谈此事:以便您明天去拜访我们的委托人。”

🔊
retired /rɪˈtaɪəd/
v. 退下,离开;退休
🔊
plunged /plʌndʒd/
v. 使陷入;跳入;猛跌
🔊
choked /tʃəʊkt/
v. 窒息,哽住;阻塞
🔊
spluttered /ˈsplʌtəd/
v. 气急败坏地说;唾沫飞溅;发出噼啪声
🔊
consisted /kənˈsɪstɪd/
v. 组成,构成
🔊
solicitors /səˈlɪsɪtəz/
n. (尤指英国的)事务律师
🔊
settlement /ˈsetlmənt/
n. 解决,协议;定居点
🔊
financial /faɪˈnænʃ(ə)l/
adj. 财政的,金融的
🔊
constrained /kənˈstreɪnd/
adj. 被强迫的,受约束的;不自然的

那天下午,纽兰·阿彻径直走回了家。那是一个冬日傍晚,天色澄澈透明,屋顶上方挂着一弯纯净的初生月牙;他想要让灵魂的肺叶充满这纯净的清辉,在晚餐后与莱特布莱尔先生闭门密谈之前,不与任何人交谈。除了他已经做出的决定,别无选择:他必须亲自去见奥兰斯卡夫人,而不能让她的秘密暴露在他人眼前。一股巨大的怜悯之情扫除了他的冷漠与不耐:她站在他面前,仿佛一个暴露在外、楚楚可怜的形象,要不惜一切代价将她从疯狂撞击命运的自残行为中拯救出来。他记起她曾告诉他,韦兰夫人要求对她历史上任何“不愉快”之事避而不谈;想到或许正是这种心态使得纽约的空气如此纯净,他不禁心中一凛。“难道我们终究不过是法利赛人?”他疑惑道,困惑于如何调和那对人性卑劣的本能厌恶与对人性脆弱的本能怜悯。

🔊
transparent /trænsˈpærənt/
adj. 透明的;明显的,易识破的
🔊
closeted /ˈklɒzɪtɪd/
adj. 关在密室中密谈的;隐藏的(尤指性取向)
🔊
compassion /kəmˈpæʃ(ə)n/
n. 同情,怜悯
🔊
indifference /ɪnˈdɪfrəns/
n. 漠不关心,冷淡
🔊
exposed /ɪkˈspəʊzd/
adj. 暴露的,无遮蔽的;被揭露的
🔊
pitiful /ˈpɪtɪf(ə)l/
adj. 可怜的,令人同情的;可鄙的
🔊
wounding /ˈwuːndɪŋ/
adj. 造成伤害的;伤感情的
🔊
winced /wɪnst/
v. (因疼痛或不快)畏缩,皱眉
🔊
Pharisees /ˈfærɪsiːz/
n. 法利赛人(古犹太教派,以严格遵守律法著称,常被引申为伪君子)
🔊
puzzled /ˈpʌzld/
adj. 困惑的,迷惑不解的
🔊
reconcile /ˈrekənsaɪl/
v. 调和,使一致;使和解
🔊
disgust /dɪsˈɡʌst/
n. 厌恶,憎恶
🔊
vileness /ˈvaɪlnəs/
n. 卑鄙,邪恶
🔊
frailty /ˈfreɪlti/
n. 脆弱,弱点;意志薄弱

他头一次意识到自己的原则一直是多么浅薄。他向来被认为是个不怕冒险的年轻人,他也知道他与那可怜又愚蠢的索利·拉什沃思夫人的秘密恋情并非全无人知,这倒给他平添了几分恰如其分的风流气息。但拉什沃思夫人是“那种女人”;天生愚蠢、虚荣、鬼鬼祟祟,与其说是被他所具有的魅力和品质吸引,不如说是被这段关系的隐秘和危险所吸引。当这一事实在他心中明朗时,几乎令他心碎,但现在看来,这倒成了此事的可取之处。总之,这桩风流韵事与他这个年纪的大多数年轻人都曾经历过的那种无异,且脱身后良心安稳,坚信自己深爱与尊重的女性和那些仅供取乐--并予之怜悯--的女性之间,存在着天渊之别。在这种观念上,他们得到了母亲、姨妈和其他年长女性亲属的悉心支持,这些人都与阿彻夫人持相同信念:当“这种事情发生”时,男人固然是愚蠢的,但女人却总不免有几分罪孽。阿彻认识的所有年长女士,都将任何轻率去爱的女人视为必然毫无顾忌、工于心计,而单纯的男人落入其掌心则无力反抗。唯一能做的,就是尽早说服他娶个好姑娘,然后指望她来照管他。

🔊
elementary /ˌelɪˈmentri/
adj. 基本的,初级的;简单的
🔊
perceived /pəˈsiːvd/
v. 察觉,意识到;认为
🔊
passed for /pɑːst fɔː(r)/
v. 被当作,被认为是
🔊
love-affair /ˈlʌv əˌfeə(r)/
n. 恋爱事件,风流韵事
🔊
invest /ɪnˈvest/
v. 投资;赋予(特性等)
🔊
becoming /bɪˈkʌmɪŋ/
adj. 合适的,相称的;好看的
🔊
clandestine /klænˈdestɪn/
adj. 秘密的,暗中进行的
🔊
peril /ˈperəl/
n. 严重危险
🔊
dawned /dɔːnd/
v. 开始明白,变得明朗
🔊
redeeming /rɪˈdiːmɪŋ/
adj. 补偿的,弥补的;可取的
🔊
abysmal /əˈbɪzm(ə)l/
adj. 极差的,深不可测的
🔊
distinction /dɪˈstɪŋkʃ(ə)n/
n. 区别,差别;优秀,卓越
🔊
sedulously /ˈsedjələsli/
adv. 勤勉地,孜孜不倦地;小心周到地
🔊
abetted /əˈbetɪd/
v. 教唆,怂恿;协助(犯罪)
🔊
imprudently /ɪmˈpruːd(ə)ntli/
adv. 轻率地,鲁莽地
🔊
unscrupulous /ʌnˈskruːpjələs/
adj. 无道德原则的,不择手段的
🔊
designing /dɪˈzaɪnɪŋ/
adj. 有阴谋的,诡计多端的
🔊
simple-minded /ˌsɪmpl ˈmaɪndɪd/
adj. 头脑简单的,愚蠢的
🔊
clutches /ˈklʌtʃɪz/
n. 控制,掌握;魔爪

阿彻开始猜测,在古老而复杂的欧洲社会里,爱情问题或许不那么简单,也不那么容易归类。富足、闲散、浮华的社会必然会产生更多此类情形;甚至可能存在一种处境,使得一个天性敏感、孤高的女性,却因环境所迫,因纯粹的孤立无援和寂寞,而陷入一种按传统标准无可饶恕的关系之中。

🔊
complicated /ˈkɒmplɪkeɪtɪd/
adj. 复杂的,难懂的
🔊
communities /kəˈmjuːnətiz/
n. 社区,团体;共同体
🔊
ornamental /ˌɔːnəˈment(ə)l/
adj. 装饰性的,观赏用的
🔊
societies /səˈsaɪətiz/
n. 社会;社团,协会
🔊
sensitive /ˈsensətɪv/
adj. 敏感的;体贴的;易受伤害的
🔊
aloof /əˈluːf/
adj. 冷淡的,疏远的;超然离群的
🔊
defencelessness /dɪˈfensləsnəs/
n. 无防御能力,易受攻击
🔊
inexcusable /ˌɪnɪkˈskjuːzəbl/
adj. 不可原谅的,无法辩解的

到家后,他给奥兰斯卡伯爵夫人写了一封短信,问她次日下午何时方便接见,随即派信差送去。信差不久便带回口信,说她第二天一早要去斯库特克利夫,与范德卢顿夫妇共度周末,不过当晚晚餐后他可以去找她,那时她独自一人。便条写在一张颇为凌乱的半页纸上,既无日期也无地址,但笔迹坚定而洒脱。想到她要在斯库特克利夫那庄严的孤寂中度过周末,他觉得有些好笑,但随即又感到,在所有地方中,唯有在那里,她才最能感受到那些刻意回避“不愉快”之事的心灵所散发的寒意。

🔊
despatched /dɪˈspætʃt/
v. 派遣,发送;迅速处理(dispatch的另一种拼法)
🔊
messenger-boy /ˈmesɪndʒə bɔɪ/
n. 送信男孩,信童
🔊
effect /ɪˈfekt/
n. 影响,效果;要旨
🔊
untidy /ʌnˈtaɪdi/
adj. 不整洁的,凌乱的
🔊
amused /əˈmjuːzd/
adj. 被逗乐的,觉得好笑的
🔊
stately /ˈsteɪtli/
adj. 庄严的,宏伟的
🔊
solitude /ˈsɒlɪtjuːd/
n. 孤独,独处;偏僻处
🔊
chill /tʃɪl/
n. 寒冷,寒意;冷淡
🔊
rigorously /ˈrɪɡərəsli/
adv. 严格地,严厉地;严密地
🔊
averted /əˈvɜːtɪd/
v. 转移(目光等);防止,避免

他七点整准时到了莱特布莱尔先生家,很高兴有个借口能在晚餐后不久便告辞。他已根据托付给他的文件形成了自己的看法,并不特别想与资深合伙人深谈此事。莱特布莱尔先生是位鳏夫,两人在一间昏暗破旧的房间里单独用餐,菜品丰盛,节奏缓慢,墙上挂着泛黄的版画《查塔姆之死》和《拿破仑加冕礼》。餐具柜上,在两个带凹槽的谢拉顿风格餐刀盒之间,摆着一瓶奥比昂和一瓶陈年兰宁波特酒(一位委托人的礼物),这是浪荡子汤姆·兰宁在旧金山神秘而不体面地死去前一两年变卖家产时卖掉的--这事对家族的公开羞辱,尚不及地窖藏酒的出售。在丝滑的牡蛎汤之后,上了鲥鱼配黄瓜,接着是烤小吐绶鸡配玉米饼,然后是赤颈凫配红醋栗果冻和蛋黄酱芹菜。午餐只以三明治和茶果腹的莱特布莱尔先生,晚餐却吃得从容而丰盛,并坚持要他的客人也如此。终于,当最后的仪式完成,桌布撤去,雪茄点燃,莱特布莱尔先生向后靠在椅子里,将波尔图酒瓶向西推了推,舒展背部惬意地对着身后的煤火,说道:“全家都反对离婚。我认为他们是对的。”

🔊
punctually /ˈpʌŋktʃuəli/
adv. 准时地,守时地
🔊
pretext /ˈpriːtekst/
n. 借口,托词
🔊
excusing /ɪkˈskjuːzɪŋ/
v. 为…辩解;使免除(责任等)
🔊
entrusted /ɪnˈtrʌstɪd/
v. 委托,托付
🔊
widower /ˈwɪdəʊə(r)/
n. 鳏夫
🔊
copiously /ˈkəʊpiəsli/
adv. 大量地,丰富地
🔊
shabby /ˈʃæbi/
adj. 破旧的,衣衫褴褛的;卑鄙的
🔊
yellowing /ˈjeləʊɪŋ/
adj. 变黄的,发黄的
🔊
sideboard /ˈsaɪdbɔːd/
n. 餐具柜
🔊
fluted /ˈfluːtɪd/
adj. 有凹槽的,有沟纹的
🔊
decanter /dɪˈkæntə(r)/
n. 玻璃酒瓶,细颈酒瓶
🔊
wastrel /ˈweɪstr(ə)l/
n. 败家子,挥霍无度的人
🔊
discreditable /dɪsˈkredɪtəbl/
adj. 丢脸的,有损名誉的
🔊
humiliating /hjuːˈmɪlieɪtɪŋ/
adj. 羞辱性的,丢脸的
🔊
cellar /ˈselə(r)/
n. 地窖,酒窖;地下室
🔊
velvety /ˈvelvəti/
adj. 天鹅绒般柔软的;醇和的,柔和的
🔊
oyster /ˈɔɪstə(r)/
n. 牡蛎,蚝
🔊
shad /ʃæd/
n. 西鲱(一种鱼类)
🔊
cucumbers /ˈkjuːkʌmbəz/
n. 黄瓜
🔊
broiled /brɔɪld/
adj. 烤的,炙烤的
🔊
fritters /ˈfrɪtəz/
n. 油炸馅饼,油煎饼
🔊
currant /ˈkʌrənt/
n. 醋栗;小粒无核葡萄干
🔊
mayonnaise /ˌmeɪəˈneɪz/
n. 蛋黄酱
🔊
deliberately /dɪˈlɪbərətli/
adv. 故意地;不慌不忙地
🔊
rites /raɪts/
n. 仪式,典礼
🔊
spreading /ˈspredɪŋ/
v. 展开,铺开;传播
🔊
agreeably /əˈɡriːəbli/
adv. 愉快地,惬意地;一致地
🔊 Archer instantly felt himself on the other side of the argument. "But why, sir? If there ever was a case-" "Well-what's the use? SHE'S here-he's there; the Atlantic's between them. She'll never get back a dollar more of her money than what he's voluntarily returned to her: their damned heathen marriage settlements take precious good care of that. As things go over there, Olenski's acted generously: he might have turned her out without a penny." The young man knew this and was silent. "I understand, though," Mr. Letterblair continued, "that she attaches no importance to the money. Therefore, as the family say, why not let well enough alone?" Archer had gone to the house an hour earlier in full agreement with Mr. Letterblair's view; but put into words by this selfish, well-fed and supremely indifferent old man it suddenly became the Pharisaic voice of a society wholly absorbed in barricading itself against the unpleasant. "I think that's for her to decide." "H'm-have you considered the consequences if she decides for divorce?" "You mean the threat in her husband's letter? What weight would that carry? It's no more than the vague charge of an angry blackguard." "Yes; but it might make some unpleasant talk if he really defends the suit." "Unpleasant-!" said Archer explosively. Mr. Letterblair looked at him from under enquiring eyebrows, and the young man, aware of the uselessness of trying to explain what was in his mind, bowed acquiescently while his senior continued: "Divorce is always unpleasant." "You agree with me?" Mr. Letterblair resumed, after a waiting silence. "Naturally," said Archer. "Well, then, I may count on you; the Mingotts may count on you; to use your influence against the idea?" Archer hesitated. "I can't pledge myself till I've seen the Countess Olenska," he said at length. "Mr. Archer, I don't understand you. Do you want to marry into a family with a scandalous divorce-suit hanging over it?" "I don't think that has anything to do with the case." Mr. Letterblair put down his glass of port and fixed on his young partner a cautious and apprehensive gaze. Archer understood that he ran the risk of having his mandate withdrawn, and for some obscure reason he disliked the prospect. Now that the job had been thrust on him he did not propose to relinquish it; and, to guard against the possibility, he saw that he must reassure the unimaginative old man who was the legal conscience of the Mingotts. "You may be sure, sir, that I shan't commit myself till I've reported to you; what I meant was that I'd rather not give an opinion till I've heard what Madame Olenska has to say." Mr. Letterblair nodded approvingly at an excess of caution worthy of the best New York tradition, and the young man, glancing at his watch, pleaded an engagement and took leave.

阿彻立刻感觉自己站到了争论的对立面。“可是为什么,先生?如果真有这么一桩案子--”“唉--有什么用呢?她在这儿--他在那儿;中间隔着大西洋。她拿不回的钱,一分也不会比他已经自愿归还给她的更多:他们那该死的异教徒婚姻协议把这宝贝照顾得严严实实。就那边的情况看,奥伦斯基算是慷慨的了:他本可以让她身无分文地滚蛋。”年轻人知道这是实情,便沉默了。“不过,我了解到,”莱特布莱尔先生继续说道,“她对钱财并不看重。所以,正如她家人所说,何不让现状维持下去呢?”阿彻一小时前来到这所房子时,还完全赞同莱特布莱尔先生的观点;但经由这位自私、养尊处优且极度冷漠的老人口中说出,这话突然变成了一个全然沉浸于用壁垒隔绝“不愉快”之社会的法利赛式腔调。“我认为这该由她来决定。”“嗯--您考虑过她若决定离婚的后果吗?”“您是指她丈夫信里的威胁?那能有多大分量?不过是一个愤怒的无赖模糊的指控罢了。”“是的;但如果他真的为这桩诉讼辩护,可能会引起一些不愉快的议论。”“不愉快--!”阿彻爆发了。莱特布莱尔先生从询问般扬起的眉毛下看着他,年轻人意识到试图解释自己的想法是徒劳的,于是恭顺地点了点头,而他的长辈继续说道:“离婚总是不愉快的。”“您同意我的看法吗?”莱特布莱尔先生在一阵等待的沉默后,又问道。“自然,”阿彻说。“那么,我可以指望您;明戈特家族可以指望您;运用您的影响力来反对这个念头吗?”阿彻犹豫了。“在见到奥兰斯卡伯爵夫人之前,我不能保证,”他终于说道。“阿彻先生,我不明白您。您想娶进一个家族,而这个家族头顶正悬着一桩丑闻般的离婚诉讼吗?”“我认为这与此案无关。”莱特布莱尔先生放下他那杯波尔图酒,用一种谨慎而忧虑的目光盯着他的年轻合伙人。阿彻明白,他正冒着被收回委任的风险,而由于某种难以名状的原因,他不喜欢这种前景。既然这差事硬塞给了他,他便不打算放弃;并且,为了防范这种可能性,他明白必须安抚这位缺乏想象力的老人,他可是明戈特家族法律良知的代表。“先生,您可以放心,在向您汇报之前,我绝不会贸然行事;我的意思是,在听到奥兰斯卡夫人的说辞之前,我宁愿暂不发表意见。”莱特布莱尔先生赞许地点了点头,认为这种过度的谨慎符合最优秀的纽约传统。年轻人瞥了一眼手表,借口另有约会,起身告辞了。

🔊
argument /ˈɑːɡjumənt/
n. 论点,论据;争论
🔊
Atlantic /ətˈlæntɪk/
n. 大西洋
🔊
voluntarily /ˈvɒləntrəli/
adv. 自愿地,主动地
🔊
damned /dæmd/
adj. 该死的,可恶的(用于强调)
🔊
heathen /ˈhiːð(ə)n/
adj. 异教的,不信教的;未开化的
🔊
precious /ˈpreʃəs/
adj. 宝贵的,珍贵的;可爱的
🔊
generously /ˈdʒen(ə)rəsli/
adv. 慷慨地,大方地;丰富地
🔊
supremely /suːˈpriːmli/
adv. 极其,非常;至高无上地
🔊
absorbed /əbˈzɔːbd/
adj. 全神贯注的,专心致志的
🔊
barricading /ˈbærɪkeɪdɪŋ/
v. 设路障于,阻塞
🔊
consequences /ˈkɒnsɪkwənsɪz/
n. 结果,后果
🔊
threat /θret/
n. 威胁,恐吓;构成威胁的人(或事物)
🔊
blackguard /ˈblæɡɑːd/
n. 恶棍,无赖
🔊
explosively /ɪkˈspləʊsɪvli/
adv. 爆发性地;引起轰动地
🔊
enquiring /ɪnˈkwaɪərɪŋ/
adj. 询问的,探究的(inquiry的另一种拼法形容词形式)
🔊
acquiescently /ˌækwiˈes(ə)ntli/
adv. 默许地,顺从地
🔊
pledge /pledʒ/
v. 保证,承诺;抵押
🔊
scandalous /ˈskændələs/
adj. 丑闻的,丢脸的;诽谤性的
🔊
apprehensive /ˌæprɪˈhensɪv/
adj. 忧虑的,担心的
🔊
mandate /ˈmændeɪt/
n. 授权,委任;命令
🔊
relinquish /rɪˈlɪŋkwɪʃ/
v. 放弃,让出
🔊
unimaginative /ˌʌnɪˈmædʒɪnətɪv/
adj. 缺乏想象力的,刻板的
🔊
conscience /ˈkɒnʃ(ə)ns/
n. 良心,道德心
🔊
reassure /ˌriːəˈʃʊə(r)/
v. 使安心,使消除疑虑
🔊
excess /ɪkˈses/
n. 过量,过度;超额部分
🔊
pleaded /ˈpliːdɪd/
v. 恳求,请求;为…辩护
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中