阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter ten (第十章)

探索《汤姆·索亚历险记》第10章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原声音频。边听边提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

两个孩子惊恐得哑口无言,朝着村子方向一路飞奔。他们不时惊惶地回头张望,生怕被人跟上。路上每一个突兀的树桩都像个人影、像个敌人,吓得他们透不过气来;当他们飞也似地掠过村边几座零落的小屋时,被惊动的看门狗一阵狂吠,简直给他们的脚插上了翅膀。

🔊
speechless /ˈspiːtʃləs/
adj. (尤指因震惊、愤怒而)说不出话的,哑口无言的
🔊
horror /ˈhɔːrər/
n. 恐怖,恐惧;震惊;厌恶
🔊
apprehensively /ˌæprɪˈhensɪvli/
adv. 忧虑地,担心地
🔊
outlying /ˈaʊtlaɪɪŋ/
adj. 边远的,远离中心的
🔊
aroused /əˈraʊzd/
adj. 被激起的,被唤醒的(在此语境中指狗被惊动)

“咱们只要能撑到老鞣皮厂那儿就好!”汤姆上气不接下气地低语道,“我快不行了。”

哈克贝利只是粗声喘着气作为回答。两个孩子紧盯着他们希望的目标,奋力向前。他们一步步逼近,终于胸口贴着胸口,一同挤进了敞开的门,又感激又筋疲力尽地倒在里面的阴影中。过了一会儿,他们的心跳渐渐平复,汤姆低声说:

🔊
pantings /ˈpæntɪŋz/
n. 喘息(声)(通常用单数,此处为复数形式)
🔊
grateful /ˈɡreɪtfəl/
adj. 感激的,感谢的
🔊
exhausted /ɪɡˈzɔːstɪd/
adj. 筋疲力尽的,疲惫不堪的
🔊
sheltering /ˈʃeltərɪŋ/
adj. 提供庇护的,遮蔽的

“哈克贝利,你看这事会落个什么下场?”

“要是鲁滨逊医生死了,我看得上绞刑架。”

🔊 "Do you though?"

“你真这么想?”

🔊 "Why, I know it, Tom."

“哎,我敢肯定,汤姆。”

汤姆想了一会儿,然后说道:

🔊 "Who'll tell? We?"

“谁会去告发?咱们吗?”

“你在说些什么呀?万一出了岔子,印第安·乔没给吊死呢?哼,他迟早会把咱们弄死,就像咱们躺在这儿一样,板上钉钉。”

“我心里也正是这么想的,哈克。”

“要是有人告,就让莫夫·波特去告好了,要是他傻到那份儿上的话。他反正总是醉醺醺的。”

汤姆没搭腔--只顾接着想。不一会儿,他低声说:

“哈克,莫夫·波特压根就不知道这回事。他怎么能告发呢?”

“他怎么会不知道?”

“因为印第安·乔下手的时候,他刚挨了那一下子。你说他能看见什么吗?你说他能知道什么吗?”

🔊
reckon /ˈrekən/
v. 认为;估计
🔊 "By hokey, that's so, Tom!"

“老天爷,说得对,汤姆!”

“再说了,你瞧瞧--没准那一下子就要了他的命呢!”

“不,不大可能,汤姆。他当时灌了黄汤;我看得出来;再说他也总喝得醉醺醺的。嘿,我爹喝饱了的时候,就算抄起一座教堂照他脑壳抡下去,也惊动不了他分毫。他自己就这么说的。莫夫·波特当然也一样。不过要是一个人完全清醒着,我看那一下子兴许能送了他的命;我也说不准。”

🔊
liquor /ˈlɪkər/
n. 酒;烈酒
🔊
sober /ˈsoʊbər/
adj. 清醒的;未醉的
🔊
fetch /fetʃ/
v. 导致;取来
🔊 After another reflective silence, Tom said:

又默默地思忖了一阵,汤姆说道:

🔊
reflective /rɪˈflektɪv/
adj. 反思的;深思的

“哈奇,你当真能闭紧嘴巴吗?”

“汤姆,咱们非得闭紧嘴巴不可。这你明白。那个印第安魔鬼弄死咱们,跟淹死两只猫没什么两样,要是咱们漏了风声,他又没给吊死的话。听着,汤姆,咱们得互相起个誓--这是咱们非做不可的事--发誓绝不吐露一个字。”

“我同意。这是最好的法子。咱们就握握手,发誓说咱们--”

“哦,不,那法子可不行。对付那些鸡毛蒜皮的破事儿还凑合--特别是跟姑娘们,反正她们动不动就翻脸,一气之下准会捅出去--但像这样的大事,非得立个字据不可。还得见血。”

汤姆打心眼里赞成这个主意。这主意又深沉、又阴森、又吓人;此时此刻、此情此景,都正相配。他拾起月光下一块干净的松木瓦片,从口袋里掏出一小块“红赭石”,借着月光,费力地划拉起来。他咬着牙,每写一笔重重的往下划;轻轻往上提时,才松开劲儿。

🔊
applauded /əˈplɔːdɪd/
v. 赞同;鼓掌
🔊
circumstances /ˈsɜːrkəmstənsɪz/
n. 环境;情况
🔊
surroundings /səˈraʊndɪŋz/
n. 周围环境
🔊
scrawled /skrɔːld/
v. 潦草地写
🔊
emphasizing /ˈemfəsaɪzɪŋ/
v. 强调

“哈克·芬与汤姆·索亚发誓对此事守口如瓶,若违此誓,立毙当场,尸骨腐烂。”

哈克贝利对汤姆书写如此流利、文辞如此高深佩服得五体投地。他立刻从翻领上取下一根别针,正要刺进肉里,汤姆却说:

🔊
admiration /ˌædməˈreɪʃn/
n. 钦佩;赞赏
🔊
facility /fəˈsɪləti/
n. 熟练;设施
🔊
sublimity /səˈblɪməti/
n. 崇高;庄严
🔊 "Hold on! Don't do that. A pin's brass. It might have verdigrease on it."

“等等!别用那个。别针是铜的。上头可能有铜绿。”

🔊
verdigrease /ˈvɜːrdɪɡriːs/
n. 铜绿(通常拼写为 verdigris)

“铜绿是什么?”

“那是毒药。没错,就是毒药。你只要吞下一点儿--你就知道了。”

于是汤姆从一根针上解下线来,两个孩子各自刺破大拇指上的肉球,挤出一滴血。挤了半天,汤姆好不容易用他小手指的指头蛋儿当笔,蘸血描出了自己名字的开头字母。接着他教哈克贝利写下一个H和一个F,誓约就算完成了。他们举行了些阴森的仪式,念了些咒语,把瓦片埋在墙根附近,这下,束缚他们舌头的锁链就算锁上了,钥匙也扔掉了。

🔊
unwound /ˌʌnˈwaʊnd/
v. 解开,松开(wind的过去式)
🔊
shingle /ˈʃɪŋɡl/
n. (海滩或河岸上的)小圆石,鹅卵石;木瓦
🔊
dismal /ˈdɪzməl/
adj. 阴郁的,凄凉的,沉闷的
🔊
incantations /ˌɪnkænˈteɪʃnz/
n. 咒语,符咒
🔊
fetters /ˈfetəz/
n. 脚镣;束缚,桎梏

这时,一个身影从破屋另一头的缺口悄悄溜了进来,可他们没留意。

🔊
stealthily /ˈstelθɪli/
adv. 悄悄地,偷偷摸摸地
🔊
ruined /ˈruːɪnd/
adj. 毁坏的,破败的

“汤姆,”哈克贝利低声说,“这誓言是不是让咱们永远都不能说出去--一辈子?”

“那当然。不管出什么事,咱们都得闭紧嘴巴。咱们会立马倒毙--你不知道吗?”

🔊
mum /mʌm/
adj. 沉默的,不说话的
🔊 "Yes, I reckon that's so."

“嗯,我想是这么回事。”

他们又低声嘀咕了一会儿。冷不防外面传来一声狗的长嚎,悲悲切切,离他们不到十英尺远。两个孩子吓得魂飞魄散,猛地抱作一团。

🔊
lugubrious /ləˈɡuːbriəs/
adj. 悲哀的,阴郁的(尤指夸张或做作地)
🔊
howl /haʊl/
n. (狼、狗等的)长嚎,嗥叫;(因痛苦、愤怒等发出的)嚎哭
🔊
clasped /klæspt/
v. 紧握,抱紧(clasp的过去式)
🔊
agony /ˈæɡəni/
n. (身心的)极大痛苦

“它指的是咱们谁?”哈克贝利倒抽着气问。

“不知道--从缝里瞅瞅。快!”

🔊 "No, you, Tom!"

“不,你去,汤姆!”

🔊 "I can't-I can't do it, Huck!"

“我做不到--我做不到,哈克!”

“求你了,汤姆。又叫了!”

🔊 "Oh, lordy, I'm thankful!" whispered Tom. "I know his voice. It's Bull Harbison." *

“哦,谢天谢地!”汤姆低声道,“我听出它的声音了。是布尔·哈比逊。”

🔊
lordy /ˈlɔːrdi/
interj. 老天爷,天哪(表示惊讶、害怕、烦恼等的感叹词)
🔊
thankful /ˈθæŋkfl/
adj. 感谢的,感激的
🔊
Bull Harbison /bʊl ˈhɑːrbɪsən/
n. 布尔·哈比森(文中特定人物的名字,作为专有名词短语)

[* 如果哈比逊先生拥有一个名叫布尔的奴隶,汤姆会称他为‘哈比逊的布尔’,但如果是儿子或狗叫这个名字,就是‘布尔·哈比逊’。]

“哦,那就好--告诉你,汤姆,我刚才差点吓死;我敢赌咒那准是条野狗。”

🔊
stray /streɪ/
adj. 走失的,无主的;零星的
🔊 The dog howled again. The boys' hearts sank once more.

狗又嚎叫起来。两个孩子的心再次沉了下去。

🔊
hearts sank /hɑːrts sæŋk/
phrase. 心一沉,心情沮丧

“哦,天哪!那根本不是布尔·哈比逊!”哈克贝利低声说,“快去,汤姆!”

🔊 Tom, quaking with fear, yielded, and put his eye to the crack. His whisper was hardly audible when he said:

汤姆吓得直哆嗦,只好让步,把眼睛凑到缝隙上。他说话时声音几乎听不见:

🔊
quaking /ˈkweɪkɪŋ/
v. 颤抖,哆嗦
🔊
yielded /jiːld/
v. 屈服,让步
🔊
audible /ˈɔːdəbl/
adj. 听得见的
🔊 "Oh, Huck, its a stray dog!"

“哦,哈克,是条野狗!”

“快,汤姆,快!它指的是谁?”

“哈克,它准是指咱们俩--咱们在一块儿呢。”

“哦,汤姆,我看咱们死定了。我看我死后该去哪儿是没跑儿了。我坏事儿干得太多了。”

🔊
wicked /ˈwɪkɪd/
adj. 邪恶的,顽皮的

“真见鬼!这都是逃学、尽干大人不让干的事惹的祸。我本来可以像希德那样学好,要是我肯试试的话--可当然啦,我才不干呢。但这次要是能逃过一劫,我敢说我准会泡在主日学校里了!”汤姆说着,开始抽抽搭搭起来。

🔊
snuffle /ˈsnʌfəl/
v. 抽鼻子,嗅

“你还算坏!”哈克贝利也跟着抽抽搭搭起来,“得了吧,汤姆·索亚,跟我一比,你简直成了大善人。哦,天哪,天哪,天哪,我要是有一半你那样的运气就好了。”

🔊 Tom choked off and whispered:

汤姆止住哭泣,低声说:

🔊
choked off /tʃəʊkt ɒf/
v. phr. 突然停止,打断

“瞧,哈奇,瞧!它背对着咱们呢!”

哈奇一看,心里乐开了花。

“嘿,真是的,老天爷!它刚才也是背对着吗?”

“是啊,刚才就是。可我傻乎乎的,压根没想到。哦,这下可好了,你知道。那它指的是谁呢?”

🔊 The howling stopped. Tom pricked up his ears.

嚎叫声停了。汤姆竖起了耳朵。

🔊
howling /ˈhaʊlɪŋ/
n. 嚎叫,呼啸
🔊
pricked up /prɪkt ʌp/
v. phr. 竖起(耳朵),注意听

“嘘!那是什么声音?”他低声问道。

“像是--像是猪哼。不--是有人在打呼噜,汤姆。”

“就是它!在哪儿呢,哈克?”

“我看是在那头。反正听声音像是。我爹以前有时候跟猪睡在那儿,可老天爷,他打起呼噜来能震翻天。再说了,我看他再也不会回这镇子上了。”

冒险的念头又一次在两个孩子的心里升腾起来。

🔊
adventure /ədˈventʃə(r)/
n. 冒险,冒险经历

“哈奇,要是我领头,你敢跟去吗?”

“我不太想去。汤姆,万一是印第安·乔呢!”

汤姆畏缩了。但不一会儿,那诱惑又变得无比强烈。两个孩子约定好,只要鼾声一停,他们就撒腿跑开。于是他们一前一后,蹑手蹑脚地往下溜。离那打鼾的人只有五步远的时候,汤姆踩到一根树枝,咔嚓一声脆响。那人呻吟了一下,身子扭了扭,脸便露在了月光下。是莫夫·波特。那人一动,两个孩子的心都停跳了,希望也随之破灭;但此刻他们的恐惧却消散了。他们踮着脚尖,从破损的挡雨板溜了出去,在不远处停下,说了句告别的话。那凄厉的长嚎又一次划破了夜空!他们转过身,看见那条陌生的狗站在离波特躺着的地方几步开外,面朝着波特,鼻子翘向天际。

🔊
quailed /kweɪld/
v. 感到畏惧,退缩(quail 的过去式)
🔊
temptation /tempˈteɪʃn/
n. 诱惑,引诱
🔊
snorer /ˈsnɔːrə(r)/
n. 打鼾者
🔊
writhed /raɪðd/
v. 扭动身体,痛苦地翻滚(writhe 的过去式)
🔊
heavenward /ˈhevənwəd/
adv. 向天空,朝天上

“哦,乖乖,是它!”两个孩子异口同声地惊呼起来。

“我说,汤姆--听说差不多两个星期前,有条野狗半夜里绕着约翰尼·米勒家嚎叫;就在同一天晚上,还有只夜鹰飞进来落在栏杆上唱歌;可那儿到现在还没死人呢。”

🔊
banisters /ˈbænɪstəz/
n. (楼梯的)栏杆扶手

“哼,这我知道。就算没死人又怎样。格雷西·米勒不是紧接着那个星期六就摔进厨房火里,烧得不成样子吗?”

“是啊,可她没死。而且,她还慢慢好起来了。”

“好吧,你等着瞧。她准完蛋,就像莫夫·波特准完蛋一样,千真万确。黑人都这么说,他们对这种事可清楚了,哈克。”

🔊
goner /ˈɡɒnər/
n. 注定失败或死亡的人或事物
🔊
dead sure /ded ʃʊər/
adj. phrase. 绝对肯定的

随后他们分头走了,各自思量。当汤姆从卧室窗户爬进去时,天都快亮了。他万分小心地脱下衣服,庆幸没人知道他这次冒险,安然睡去。他不知道,那个轻轻打着鼾的希德其实醒着,而且已经醒了一个钟头了。

🔊
cogitating /ˈkɒdʒɪteɪtɪŋ/
v. 深思,仔细思考(cogitate 的现在分词形式)
🔊
excessive /ɪkˈsesɪv/
adj. 过度的,过分的
🔊
escapade /ˈeskəpeɪd/
n. 恶作剧,越轨的冒险行为

汤姆醒来时,希德早已穿好衣服走了。天色显得很晚,空气中也弥漫着迟暮的气息。他吃了一惊。怎么没人叫他--像往常一样催他起床、直到他起来为止?这念头让他心里满是忐忑。不到五分钟,他就穿好衣服下了楼,浑身酸痛,睡眼惺忪。

🔊
startled /ˈstɑːtld/
adj. 受惊的,吃惊的
🔊
persecuted /ˈpɜːsɪkjuːtɪd/
v. 迫害,烦扰(persecute 的过去分词)
🔊
drowsy /ˈdraʊzi/
adj. 昏昏欲睡的,困倦的

一家人还坐在餐桌旁,但已经吃完早餐。没有一句责备的话;但大家都把目光移开;屋子里一片沉默,气氛肃穆,让这小罪人心里凉了半截。他坐下来,想装出高兴的样子,却艰难无比;没人露出笑容,没人搭理他,他只好陷入沉默,让心沉到了无底深渊。

🔊
rebuke /rɪˈbjuːk/
n. 斥责,指责
🔊
averted /əˈvɜːtɪd/
adj. 移开的,转开的
🔊
solemnity /səˈlemnəti/
n. 庄严,严肃
🔊
culprit /ˈkʌlprɪt/
n. 罪犯,肇事者;引起问题的事物
🔊
up-hill /ˌʌp ˈhɪl/
adj. 费力的,艰难的
🔊
lapsed /læpst/
v. 陷入,进入(某种状态);失效(lapse 的过去式)

早餐后,姨妈把他叫到一旁,汤姆几乎松了口气,以为要挨鞭子了;结果并非如此。姨妈对着他流泪,问他怎么忍心这样伤透她这颗老心;最后告诉他只管胡闹下去吧,毁了自己,让她满头白发带着悲伤进坟墓,反正她再怎么努力也没用了。这比挨一千鞭子还难受,汤姆此刻心里的痛楚,比身上任何痛楚都更甚。他哭了,恳求原谅,一遍又一遍保证要改过自新,然后才被打发走。他觉得,自己只赢得了不彻底的宽恕,只建立了微乎其微的信任。

🔊
flogged /flɒɡd/
v. 鞭打
🔊
wept /wept/
v. 哭泣,流泪(weep的过去式和过去分词)
🔊
ruin /ˈruːɪn/
v. 毁灭,毁掉
🔊
sorer /ˈsɔːrər/
adj. 更痛的(sore的比较级)
🔊
pleaded /ˈpliːdɪd/
v. 恳求,请求(plead的过去式和过去分词)
🔊
reform /rɪˈfɔːm/
v. 改过自新,改革
🔊
dismissal /dɪsˈmɪsl/
n. 打发走;解雇;驳回
🔊
imperfect /ɪmˈpɜːfɪkt/
adj. 不完美的,有缺陷的
🔊
feeble /ˈfiːbl/
adj. 微弱的;虚弱的

他离开时痛苦万分,甚至没心思报复希德;所以希德慌忙从后门溜走实在是多此一举。他垂头丧气、愁眉苦脸地晃到学校,因为前一天逃学,和乔·哈珀一起挨了鞭子,那副样子就像一个心被更沉重的哀愁占据、对琐事早已麻木的人。随后他回到自己的座位,胳膊肘支在书桌上,双手托着下巴,目光呆滞地瞪着墙壁,露出一副痛苦已达极限、再也无力承受的石头般的神情。他的胳膊肘压到了一个硬东西。过了许久,他才缓缓地、悲伤地挪开胳膊,叹了口气,拿起那东西。是个纸包。他把它打开,随即发出一声悠长、沉重、巨大的叹息,心都碎了。那是他的铜壁炉柴架 knob!这最后一根羽毛,终于压断了骆驼的脊梁。

🔊
miserable /ˈmɪzrəbl/
adj. 痛苦的;悲惨的;简陋的
🔊
revengeful /rɪˈvendʒfl/
adj. 怀有报复心的
🔊
retreat /rɪˈtriːt/
n. 撤退;退避
🔊
moped /məʊpt/
v. 闷闷不乐地闲荡(mope的过去式)
🔊
hookey /ˈhʊki/
n. 逃学
🔊
woes /wəʊz/
n. 悲痛;困境(woe的复数)
🔊
trifles /ˈtraɪflz/
n. 琐事;无价值的东西(trifle的复数)
🔊
betook /bɪˈtʊk/
v. 前往,去(betake的过去式,旧式用法)
🔊
stony /ˈstəʊni/
adj. 石头般的;冷酷的;多石的
🔊
lingering /ˈlɪŋɡərɪŋ/
adj. 缠绵的;挥之不去的;拖延的
🔊
colossal /kəˈlɒsl/
adj. 巨大的,庞大的
🔊
andiron /ˈændaɪən/
n. 壁炉柴架
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中