阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter nine (第九章)

探索《汤姆·索亚历险记》第9章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原声音频。边听边提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 AT half-past nine, that night, Tom and Sid were sent to bed, as usual. They said their prayers, and Sid was soon asleep. Tom lay awake and waited, in restless impatience. When it seemed to him that it must be nearly daylight, he heard the clock strike ten! This was despair. He would have tossed and fidgeted, as his nerves demanded, but he was afraid he might wake Sid. So he lay still, and stared up into the dark. Everything was dismally still. By and by, out of the stillness, little, scarcely perceptible noises began to emphasize themselves. The ticking of the clock began to bring itself into notice. Old beams began to crack mysteriously. The stairs creaked faintly. Evidently spirits were abroad. A measured, muffled snore issued from Aunt Pollys chamber. And now the tiresome chirping of a cricket that no human ingenuity could locate, began. Next the ghastly ticking of a death-watch in the wall at the beds head made Tom shudder-it meant that somebodys days were numbered. Then the howl of a far-off dog rose on the night air, and was answered by a fainter howl from a remoter distance. Tom was in an agony. At last he was satisfied that time had ceased and eternity begun; he began to doze, in spite of himself; the clock chimed eleven, but he did not hear it. And then there came, mingling with his half-formed dreams, a most melancholy caterwauling. The raising of a neighboring window disturbed him. A cry of "Scat! you devil!" and the crash of an empty bottle against the back of his aunts woodshed brought him wide awake, and a single minute later he was dressed and out of the window and creeping along the roof of the "ell" on all fours. He "meowd" with caution once or twice, as he went; then jumped to the roof of the woodshed and thence to the ground. Huckleberry Finn was there, with his dead cat. The boys moved off and disappeared in the gloom. At the end of half an hour they were wading through the tall grass of the graveyard.

那天夜里九点半,汤姆和希德像往常一样被打发上床。他们做完祷告,希德很快就睡着了。汤姆却睁着眼躺着,心焦火燎地等着。在他觉着天都快亮的时候,却听见钟敲了十下!这真叫人泄气。他真想翻来覆去,好让神经松快松快,可又怕吵醒希德。于是他只好一动不动地躺着,瞪大眼睛瞅着黑黢黢的屋顶。四下里一片死寂,阴森森的。渐渐地,从这片死寂中,一些细微得几乎听不见的响动开始自个儿冒出头来。钟摆的滴答声开始钻进耳朵里来。老旧的房梁神秘兮兮地嘎吱作响。楼梯也隐隐约约地吱呀了一声。鬼魂准是在外头游荡呢。波莉姨妈的卧室里传来一阵有板有眼、闷声闷气的鼾声。接着,一只恼人的蟋蟀唧唧地叫了起来,任谁也别想找出它藏在哪儿。然后,是床头墙壁里一只报死虫发出的瘆人滴答声,吓得汤姆一哆嗦--这意味著有人阳寿快到头了。远处一声狗嚎划破夜空,更远的地方则有气无力地嚎叫了一声,像是回应。汤姆难受得要命。最后,他认定时间已经停住,永恒开始了;他不禁打起了瞌睡;钟敲了十一下,他也没听见。接着,一阵凄凄凉凉的猫叫春,混进了他那些半醒半梦的胡思乱想里。邻居开窗的动静吵醒了他。一声“滚开!你这死鬼!”的怒骂,接着一只空瓶子砸在他姨妈木棚的后墙上,哗啦一声碎了,让他彻底清醒过来。不到一分钟,他已穿好衣服,翻出窗外,手脚并用地在厢房的屋顶上爬。他一边爬,一边小心翼翼地“喵”了一两声;然后跳到木棚顶上,再落到地面。哈克贝利·费恩已经在那儿了,拎着他的死猫。两个男孩动身离开,消失在黑地里。半小时后,他们正蹚过墓地里高高的野草丛。

🔊
dismally /ˈdɪzməli/
adv. 沉闷地;忧郁地
🔊
perceptible /pərˈseptəbəl/
adj. 可察觉的;可感知的
🔊
ingenuity /ˌɪndʒəˈnuːəti/
n. 聪明才智;创造力
🔊
ghastly /ˈɡæstli/
adj. 可怕的;恐怖的
🔊
death-watch /ˈdeθ wɒtʃ/
n. 死亡时钟(一种甲虫,迷信中预示死亡)
🔊
numbered /ˈnʌmbərd/
adj. 有限的;时日无多的(常用于习语 days are numbered)
🔊
agony /ˈæɡəni/
n. 极度痛苦;煎熬
🔊
eternity /ɪˈtɜːrnəti/
n. 永恒;永远
🔊
melancholy /ˈmelənkəli/
adj. 忧郁的;悲伤的
🔊
caterwauling /ˈkætərwɔːlɪŋ/
n. 猫叫春声;刺耳的尖叫声

那是个老式西部风格的墓地,坐落在一座小山上,离村子大约一英里半。周围有一圈歪歪扭扭的木板栅栏,有的地方往里头倒,有的地方朝外头倾,就没有一处是直溜溜的。整个墓园杂草丛生,长得密密匝匝。

🔊
rank /ræŋk/
adj. 茂盛的;繁茂的(指植物生长)
🔊
cemetery /ˈseməteri/
n. 墓地;公墓

所有的老坟都已塌陷下去,这地方一块墓碑也没有;只有些圆顶的、虫蛀的木板,东倒西歪地立在坟头,想找个依靠却找不着,摇摇晃晃的。木板上曾漆着“纪念某某某”的字样,但如今就算有光亮,大多数也已模糊得认不出来了。

🔊
sunken /ˈsʌŋkən/
adj. 凹陷的;沉没的
🔊
tombstone /ˈtuːmstoʊn/
n. 墓碑
🔊
round-topped /ˈraʊnd tɒpt/
adj. 圆顶的;顶部呈圆形的
🔊
worm-eaten /ˈwɜːrm iːtən/
adj. 虫蛀的;被虫蚀的
🔊
staggered /ˈstæɡərd/
v. 蹒跚;摇摇晃晃地走
🔊
sacred /ˈseɪkrɪd/
adj. 神圣的;庄严的

一阵微风呜咽着穿过树林,汤姆害怕这是死人的鬼魂,在抱怨被人惊扰。两个孩子很少说话,只敢压低声音,因为这光景、这地方,还有那无处不在的肃穆与寂静,压得他们心里沉甸甸的。他们找到了要寻找的那个新堆起的尖土堆,便在三棵大榆树的庇护下藏好,这几棵树紧挨着长在一起,离坟堆只有几步远。

🔊
pervading /pərˈveɪdɪŋ/
adj. 弥漫的;遍及的
🔊
solemnity /səˈlemnəti/
n. 庄严;严肃
🔊
oppressed /əˈprest/
v. 压抑;压迫
🔊
ensconced /ɪnˈskɒnst/
v. 安置;使安坐

接着,他们默不作声地等了仿佛很长一段时间。远处一只猫头鹰的咕咕声,是唯一打扰这片死寂的动静。汤姆的心思变得越来越沉重。他非得说点什么不可。于是他悄声说道:

🔊
oppressive /əˈpresɪv/
adj. 压抑的;压迫的

“哈克,你说死人会乐意让咱们待在这儿吗?”

哈克贝利低声说:

🔊 "I wisht I knowed. Its awful solemn like, aint it?"

“俺要是知道就好了。这儿阴森得要命,对吧?”

🔊
solemn /ˈsɒləm/
adj. 庄严的;严肃的
🔊 "I bet it is."

“俺看准是。”

两人沉默了好一会儿,各自在心里琢磨着这件事。然后汤姆悄声说:

🔊
canvassed /ˈkænvəst/
v. 仔细考虑;讨论
🔊
inwardly /ˈɪnwərdli/
adv. 内心地;在内部

“喂,哈克--你说霍斯·威廉姆斯听得见咱们说话吗?”

🔊
reckon /ˈrekən/
v. 认为;估计

“那还用说。至少他的魂儿听得见。”

🔊 Tom, after a pause:

汤姆停顿了一下,说:

“俺刚才真该叫他威廉姆斯先生。可俺一点儿坏心思都没有。大伙儿都叫他霍斯。”

“跟这些死人说话,怎么小心都不算过分,汤姆。”

🔊
partic’lar /pərˈtɪkjələr/
adj. 讲究的;挑剔的(方言拼写,同 particular)

这话像泼了盆冷水,谈话又中断了。

🔊
damper /ˈdæmpə(r)/
n. 令人扫兴的事;抑制因素
🔊 Presently Tom seized his comrades arm and said:

不一会儿,汤姆抓住同伴的胳膊,说:

🔊
Presently /ˈprezntli/
adv. 不久,一会儿;现在,目前
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住;夺取(seize 的过去式和过去分词)
🔊 "Sh!"

“嘘!”

“怎么啦,汤姆?”两人心怦怦直跳,紧紧靠在一起。

🔊
clung /klʌŋ/
v. 紧抓;粘住;坚持(cling 的过去式和过去分词)
🔊 "Sh! Theretis again! Didnt you hear it?"

“嘘!又来了!你没听见吗?”

🔊 "I-"

“俺--”

🔊 "There! Now you hear it."

“听!这下你听见了吧。”

🔊 "Lord, Tom, theyre coming! Theyre coming, sure. Whatll we do?"

“天哪,汤姆,他们来了!他们真的来了。咱们可咋办?”

🔊
Lord /lɔːd/
n. (感叹词,表惊讶、恐惧等)天啊,主啊
🔊 "I dono. Think theyll see us?"

“俺不知道。你说他们会看见咱们吗?”

🔊 "Oh, Tom, they can see in the dark, same as cats. I wisht I hadnt come."

“哦,汤姆,他们跟猫一样,在黑暗里也能看见东西。俺真后悔不该来。”

🔊
wisht /wɪʃt/
v. (古语或方言)但愿,希望(wish 的过去式)
🔊 "Oh, dont be afeard. I dont believe theyll bother us. We aint doing any harm. If we keep perfectly still, maybe they wont notice us at all."

“哎,别怕。俺看他们不会来惹咱们的。咱们又没干坏事。只要咱们纹丝不动,说不定他们压根儿注意不到咱们。”

🔊
afeard /əˈfɪəd/
adj. (古语或方言)害怕的,恐惧的
🔊
bother /ˈbɒðə(r)/
v. 打扰;麻烦
🔊
perfectly /ˈpɜːfɪktli/
adv. 完全地;完美地
🔊 "Ill try to, Tom, but, Lord, Im all of a shiver."

“俺尽量不动,汤姆,可是,老天爷,俺浑身都在打哆嗦。”

🔊
shiver /ˈʃɪvə(r)/
n. 颤抖,战栗
🔊 "Listen!"

“听!”

两个男孩低下头凑在一起,几乎屏住了呼吸。一阵闷闷的说话声从墓地那头远远飘来。

🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不;刚刚
🔊
muffled /ˈmʌfld/
adj. (声音)低沉的,听不清的
🔊
floated /ˈfləʊtɪd/
v. 飘动,飘浮(float 的过去式)
🔊 "Look! See there!" whispered Tom. "What is it?"

“看!瞧那边!”汤姆悄声说。“那是什么?”

🔊
whispered /ˈwɪspəd/
v. 低声说,耳语(whisper 的过去式)
🔊 "Its devil-fire. Oh, Tom, this is awful."

“是鬼火。哦,汤姆,这太吓人了。”

几个模糊的人影穿过黑暗走来,手里晃动着一盏老式的洋铁皮灯笼,在地上洒下无数星星点点的光斑。不一会儿,哈克贝利打了个寒颤,低声说道:

🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的,不明确的
🔊
gloom /ɡluːm/
n. 昏暗,忧郁
🔊
old-fashioned /ˌəʊld ˈfæʃənd/
adj. 老式的,过时的
🔊
innumerable /ɪˈnjuːmərəbl/
adj. 无数的,数不清的
🔊
shudder /ˈʃʌdər/
n. 颤抖,战栗
🔊 "Its the devils sure enough. Three ofem! Lordy, Tom, were goners! Can you pray?"

“准是魔鬼,没错。三个呢!天哪,汤姆,咱们完蛋了!你会祷告吗?”

🔊
sure enough /ʃʊər ɪˈnʌf/
phrase. 果然,确实
🔊 "Ill try, but dont you be afeard. They aint going to hurt us. ‘Now I lay me down to sleep, I-‘"

“俺试试,不过你别害怕。他们不会伤害咱们的。‘我现在躺下睡觉,俺--’”

🔊 "Sh!"

“嘘!”

🔊 "What is it, Huck?"

“怎么啦,哈克?”

🔊 "Theyre humans! One ofem is, anyway. One ofems old Muff Potters voice."

“他们是人!至少有一个是。其中一个是老莫夫·波特的声音。”

🔊 "No-taint so, is it?"

“不会吧--真的吗?”

“俺打赌俺听得出来。你可千万别动。他没那麽机灵,发现不了咱们。准是又喝醉了,跟往常一样--这该死的老酒鬼!”

🔊
budge /bʌdʒ/
v. 挪动,让步

“好吧,俺保证不动。瞧,他们停下了。没找着。他们又过来了。照过来了。又晃过去了。又照过来了。这下对准了,火红火红的!这回照对地方了。喂,哈克,俺听出另一个声音了;是印第安·乔。”

🔊
Red hot /ˌred ˈhɒt/
adj. phrase. 炽热的,激烈的
🔊 "Thats so-that murderinhalf-breed! Id druther they was devils a dern sight. What kin they be up to?"

“没错--那个杀人不眨眼的杂种!俺倒宁愿他们是魔鬼还好些。他们到底想干啥?”

🔊
half-breed /ˈhɑːf briːd/
n. 混血儿(可能含贬义)

低语声此刻完全停住了,因为那三个人已来到坟边,就站在离孩子们藏身处几步远的地方。

🔊
grave /ɡreɪv/
n. 坟墓,严重的
🔊
hiding-place /ˈhaɪdɪŋ pleɪs/
n. 藏身处

“就在这儿。”第三个人的声音说道;说话的人举起灯笼,照亮了年轻的鲁滨逊医生的脸。

🔊
revealed /rɪˈviːld/
v. 揭示,透露

波特和印第安·乔抬着一个手推车,上面放着一根绳子和两把铁锹。他们放下东西,开始掘坟。医生把灯笼放在坟头,然后走过来,背靠着一棵榆树坐下。他离得那么近,孩子们伸手就能碰到他。

🔊
cast down /kɑːst daʊn/
phrasal v. 扔下,使沮丧
🔊
elm /elm/
n. 榆树
🔊 "Hurry, men!" he said, in a low voice; "the moon might come out at any moment."

“快点,伙计们!”他压低声音说;“月亮随时都可能出来。”

🔊
at any moment /ət ˈeni ˈməʊmənt/
phrase. 随时,在任何时刻

两人咕哝着应了一声,继续挖着。有一阵子,除了铁锹铲起泥土和碎石发出的刺啦声,再没别的声响。单调极了。最后,一把铁锹碰到了棺材,发出沉闷的木头撞击声,又过了一两分钟,那两人已将棺材抬出,放到地上。他们用铁锹撬开棺盖,拖出尸体,粗鲁地扔在地上。月亮从云层后露出来,照亮了那张惨白的脸。手推车已备好,尸体被放上去,盖了张毯子,用绳子捆牢。波特掏出一把大号弹簧刀,割断垂下的绳头,然后说:

🔊
monotonous /məˈnɒtənəs/
adj. 单调的,乏味的
🔊
pallid /ˈpælɪd/
adj. 苍白的,无血色的
🔊
corpse /kɔːrps/
n. 尸体
🔊
spring-knife /sprɪŋ naɪf/
n. 弹簧刀
🔊
dangling /ˈdæŋɡlɪŋ/
adj. 悬挂的,摇摆的

“现在这该死的玩意儿齐活了,大夫,你还得再掏五块钱,不然这货就撂这儿了。”

🔊 "Thats the talk!" said Injun Joe.

“说得对!”印第安·乔说。

“我说,你们这是什么意思?”医生说。“你们要求提前付钱,我已经付了。”

🔊
advance /ədˈvæns/
n. 预付款,提前

“是啊,而且你还干了不止这个,”印第安·乔说着,朝已经站起身的医生逼近。“五年前的一个晚上,俺到你老爹的厨房去要点吃的,你把我赶了出来,还说俺没安好心;俺发誓就算等上一百年也要找你算账,结果你老爹把俺当流浪汉关了起来。你以为俺忘了吗?老子身上的印第安血,不是白给的!现在俺逮着你了,这笔账你得算清,明白吗!”

🔊
get even with /ɡet ˈiːvən wɪð/
phr. v. 报复,算账
🔊
vagrant /ˈveɪɡrənt/
n. 流浪汉,无业游民
🔊
settle /ˈsetl/
v. 解决,结算

这时他已挥着拳头,逼到医生面前。医生猛地一拳打出,将那恶棍打倒在地。波特扔下刀,喊道:

🔊
ruffian /ˈrʌfiən/
n. 恶棍,暴徒

“嘿,别打俺的伙伴!”话音刚落,他便和医生扭打在一起,两人使出浑身力气搏斗,脚下的草被踩得稀烂,脚跟把地都蹬出坑来。印第安·乔一跃而起,眼里冒着怒火,抓起波特的刀,像猫一样弓着身子,在扭打的两人周围转来转去,伺机下手。突然间,医生挣脱出来,抓起威廉姆斯坟上那块沉重的顶板,一下子将波特打倒在地--就在这同一瞬间,那杂种瞅准机会,将刀深深捅进了年轻人的胸膛。医生踉跄了一下,一半身子倒在波特身上,鲜血顿时涌了波特一身。与此同时,乌云遮住了这可怕的景象,两个吓坏了的男孩趁着黑暗飞也似的逃走了。

🔊
grappled /ˈɡræpld/
v. 扭打,搏斗
🔊
might and main /maɪt ənd meɪn/
phr. n. 全力,全部力量
🔊
combatants /kəmˈbætənts/
n. 战斗者,格斗者
🔊
felled /feld/
v. 击倒,砍倒
🔊
hilt /hɪlt/
n. 刀柄,剑柄
🔊
reeled /riːld/
v. 摇晃,踉跄
🔊
dreadful /ˈdredfl/
adj. 可怕的,糟糕的
🔊
spectacle /ˈspektəkl/
n. 景象,奇观

不一会儿,月亮再次露出来,印第安·乔正站在那两具躯体旁,打量着他们。医生含糊地呻吟了几声,长长地喘了一两口气,便不动了。那杂种低声嘟囔道:

🔊
contemplating /kənˈtemplətɪŋ/
v. 凝视,沉思
🔊
inarticulately /ɪnɑːrˈtɪkjələtli/
adv. 含糊不清地,口齿不清地
🔊 "That score is settled-damn you."

“这笔账算清了--你这该死的。”

🔊
score /skɔːr/
n. 旧账,比分

然后他搜刮了尸体。完事后,他把那把致命的刀塞进波特摊开的右手里,在敞开的棺材上坐了下来。三分钟--四分钟--五分钟过去了,波特开始动弹并呻吟起来。他的手握住了那把刀;他举起来瞥了一眼,吓得一哆嗦,刀又掉了下来。接着他坐起身,推开压在身上的尸体,茫然地看看尸体,又看看四周。他的目光和乔相遇了。

🔊
fatal /ˈfeɪtl/
adj. 致命的,灾难性的
🔊
dismantled /dɪsˈmæntld/
adj. 拆卸的,拆散的
🔊
confusedly /kənˈfjuːzədli/
adv. 困惑地,混乱地
🔊 "Lord, how is this, Joe?" he said.

“天哪,这是怎么回事,乔?”他说。

“这事糟透了,”乔说,身子一动没动。

🔊 "What did you do it for?"

“你为什么要这么干?”

🔊 "I! I never done it!"

“俺!俺可没干!”

“听着!这种话可糊弄不了人。”

波特浑身发抖,脸色变得煞白。

“俺还以为酒醒了呢。俺今晚真不该喝。可这会儿脑子里比来的时候还糊涂。俺整个人都蒙了;啥都想不起来了。告诉俺,乔--说真的,老伙计--真是俺干的吗?乔,俺从没想过要--俺凭良心发誓,俺从没想过要这么干,乔。告诉俺到底是怎么回事,乔。哦,这太可怕了--他还那么年轻,大有前途。”

🔊
sober /ˈsəʊbə(r)/
adj. 清醒的,未醉的
🔊
muddle /ˈmʌdl/
n. 混乱,糊涂
🔊
recollect /ˌrekəˈlekt/
v. 回忆,想起
🔊
promising /ˈprɒmɪsɪŋ/
adj. 有希望的,有前途的

“唉,你们俩扭打在一起,他拿顶板打了你一下,你就倒下了;然后你又爬起来,摇摇晃晃、跌跌撞撞的,抓起刀就捅进了他的身子,正好他又狠狠地给了你一下--然后你就一直像根木楔子似的挺在这儿,直到现在。”

🔊
scuffling /ˈskʌflɪŋ/
v. (现在分词). 扭打,混战
🔊
staggering /ˈstæɡərɪŋ/
adj. (现在分词作形容词). 蹒跚的,摇晃的;令人震惊的
🔊
snatched /snætʃt/
v. (过去式). 抢夺,迅速抓住

“哦,俺当时都不知道自己在干什么。要是俺知道,俺情愿立刻死掉。俺看都怪那威士忌,还有当时太激动了。俺这辈子从没用过家伙,乔。俺跟人打过架,可从没动过家伙。大伙儿都知道的。乔,你可别说出去!说你不会说出去的,乔--这才是好伙计。俺一直都喜欢你,乔,还总是护着你。你不记得了吗?你不会说出去的,对吧,乔?”这可怜的家伙跪在那个冷酷的凶手面前,合拢双手哀求着。

🔊
weepon /ˈwepən/
n. 武器 (方言拼写,原词为 weapon)
🔊
stolid /ˈstɒlɪd/
adj. 冷漠的,不动感情的
🔊
clasped /klɑːspt/
v. (过去式). 紧握,扣紧
🔊
appealing /əˈpiːlɪŋ/
adj. 恳求的;有吸引力的
🔊 "No, youve always been fair and square with me, Muff Potter, and I wont go back on you. There, now, thats as fair as a man can say."

“不说,你对俺一向够意思,莫夫·波特,俺不会背弃你的。好啦,你看,俺这话够公道了吧。”

🔊
fair and square /ˌfeər ən ˈskweə(r)/
adv. phrase. 公平正直地,光明正大地

“哦,乔,你真是个天使。俺这辈子只要活着,就会为你祝福。”波特哭了起来。

“得啦,别哭了。现在可不是哭哭啼啼的时候。你往那边走,俺走这边。快走吧,别留下任何痕迹。”

🔊
blubbering /ˈblʌbərɪŋ/
v. (现在分词). 大声哭泣,哭诉

波特开始小跑,很快就变成了飞奔。那杂种站在那里望着他的背影。他低声咕哝道:

🔊
trot /trɒt/
n. 小跑,慢跑

“看他那样子,挨了那一下打得晕头转向,又灌多了酒稀里糊涂的,一时半会儿想不起那把刀来。等他走远了再想起来,谅他也没胆子独自回到这种地方来拿--胆小鬼!”

🔊
stunned /stʌnd/
adj. 震惊的,目瞪口呆的;被打昏的
🔊
fuddled /ˈfʌdld/
adj. 迷糊的,醉醺醺的
🔊
chicken-heart /ˈtʃɪkɪn hɑːt/
n. 胆小鬼,懦夫
🔊 Two or three minutes later the murdered man, the blanketed corpse, the lidless coffin, and the open grave were under no inspection but the moons. The stillness was complete again, too.

两三分钟后,被杀的人、盖着毯子的尸体、敞着盖的棺材和挖开的坟墓,除了月亮,再没有别的眼睛注视着了。彻底的寂静,再次笼罩了一切。

🔊
blanketed /ˈblæŋkɪtɪd/
adj. 被毯子覆盖的;覆盖着的
🔊
lidless /ˈlɪdləs/
adj. 无盖的
🔊
inspection /ɪnˈspekʃn/
n. 检查,视察
🔊
stillness /ˈstɪlnəs/
n. 寂静,静止
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中