阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter twelve (第十二章)

探索《德伯家的苔丝》第12章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析以及英文原文音频。边听边学,提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

篮子很重,包裹很大,但她像是不把物质负担当回事的人那样拖着它们走。偶尔,她会机械地在某个门边或柱子旁停下来休息;然后,把行李在丰腴的胳膊上再挎一下,又稳步向前走去。

🔊
lugged /lʌɡd/
v. 用力拖或拉(重物)
🔊
especial /ɪˈspeʃ(ə)l/
adj. 特别的,特殊的

这是十月末的一个星期天早晨,大约在苔丝·德贝菲尔抵达特兰里奇四个月后,也是狩猎林夜骑之后的几个星期。天色刚破晓不久,她背后地平线上的黄色光芒照亮了她面朝的山脊--那是她最近感到陌生的山谷的屏障,她必须翻过去才能回到出生地。这一边的坡度平缓,土壤和景色与布莱克摩尔谷内大不相同。尽管有迂回铁路的融合作用,两处人们的性格和口音仍有细微差别;因此,尽管距离她在特兰里奇的住处不到二十英里,她的故乡却仿佛是个遥远的地方。那里的田里人向北向西贸易、旅行、求爱、结婚,思想也向北向西;而这一边的人则主要把精力和注意力投向东方和南方。

🔊
luminosity /ˌluːmɪˈnɒsɪti/
n. 发光,亮度
🔊
ascent /əˈsent/
n. 上升,上坡路
🔊
amalgamating /əˈmælɡəmeɪtɪŋ/
adj. 使合并的,使融合的(原形为amalgamate)
🔊
roundabout /ˈraʊndəbaʊt/
adj. 迂回的,绕道的
🔊
sojourn /ˈsɒdʒən/
n. 逗留,旅居
🔊
courted /ˈkɔːtɪd/
v. 追求,求爱(原形为court)

这斜坡正是六月那天德伯维尔疯狂驾车载她冲下去的那条路。苔丝一口气走完了剩下的路程,到达悬崖边缘时,她凝望着远处那熟悉的绿色世界,此刻正半掩在薄雾中。从这里望去,景色总是美丽的;但对苔丝来说,今天这美景却可怕极了,因为自从她上次看见这景象以来,她已经懂得了甜美的鸟儿歌唱之处也会有蛇的嘶嘶声,这一教训彻底改变了她对生命的看法。诚然,此刻伫立在这里、因沉思而佝偻着身子、转身回望的她,已不再是家中那个单纯的姑娘了。她不敢向前眺望山谷。

🔊
escarpment /ɪˈskɑːpmənt/
n. 悬崖,陡坡
🔊
veiled /veɪld/
adj. 遮盖的,掩饰的
🔊
serpent /ˈsɜːpənt/
n. 蛇(尤指大蛇或毒蛇);阴险的人
🔊
hisses /ˈhɪsɪz/
v. 发出嘶嘶声
🔊
Verily /ˈverɪli/
adv. 确实地,真实地(古语或正式用语)

沿着苔丝刚刚费力攀上的那条漫长白色道路,她看到一辆两轮马车,旁边走着一个人,那人举手示意引起她的注意。她顺从地停下等他,心中毫无波澜,几分钟后,那人和马停在了她身边。

🔊
laboured /ˈleɪbəd/
v. 费力地前进,艰难地做(原形为labour)
🔊
two-wheeled /ˌtuː ˈwiːld/
adj. 两轮的
🔊
unspeculative /ˌʌnˈspekjələtɪv/
adj. 不思索的,不猜想的
🔊
repose /rɪˈpəʊz/
n. 休息,宁静

“你为什么这样偷偷溜走?”德伯维尔气喘吁吁地责备道,“还是在星期天早晨,大家都还在床上!我只是偶然发现,便拼命驾车来追你。看看这母马吧。为什么要这样离开?你知道没人想拦着你走。你何必徒步跋涉,还带着这么重的行李受累!我像个疯子一样追来,只是想载你走完剩下的路,如果你不肯回去的话。”

🔊
stealth /stelθ/
n. 秘密行动,偷偷摸摸
🔊
upbraiding /ʌpˈbreɪdɪŋ/
adj. 责备的,谴责的(原形为upbraid)
🔊
deuce /djuːs/
n. (用于强调)究竟,到底;恶魔
🔊
toil /tɔɪl/
v. 苦干,艰难地行进
🔊
encumber /ɪnˈkʌmbə(r)/
v. 妨碍,拖累
🔊I shant come back,” said she.

“我不会回去的。”她说。

“我就知道你不会--我早说过!好吧,那就把你的篮子放上来,让我载你一程。”

她无精打采地把篮子和包裹放进轻便马车,上了车,两人并肩坐着。她现在不怕他了,而这信心的根源正是她的悲哀所在。

🔊
listlessly /ˈlɪstləsli/
adv. 无精打采地,倦怠地
🔊
dog-cart /ˈdɒɡ kɑːt/
n. 一种轻便的双轮马车(通常有背对背的座位)

德伯维尔机械地点燃一支雪茄,旅程继续着,两人断断续续、不带感情地谈论着路边的寻常景物。他已经完全忘记了初夏时节他们沿同一条路反向行驶时,他曾竭力想吻她。但她没有忘记,此刻她像木偶似的坐着,用单音节词回答他的话。走了几英里后,他们望见了那片树丛,树丛那边就是马洛特村。直到这时,她平静的脸上才显出些许情绪,一两滴眼泪开始滑落。

🔊
unemotional /ˌʌnɪˈməʊʃən(ə)l/
adj. 不动感情的,冷静的
🔊
commonplace /ˈkɒmənpleɪs/
adj. 普通的,平凡的
🔊
puppet /ˈpʌpɪt/
n. 木偶;傀儡
🔊
monosyllables /ˈmɒnəsɪləblz/
n. 单音节词
🔊
clump /klʌmp/
n. (树木、花草等的)丛,簇
🔊
trickle /ˈtrɪkl/
v. 滴,淌;慢慢地移动

“你哭什么?”他冷冷地问道。

“我只是在想,我是在那边出生的。”苔丝低声说。

“嗯--我们总得有个出生地。”

“我宁愿从未出生--在那里或任何地方!”

🔊Pooh! Well, if you didnt wish to come to Trantridge why did you come?”

“呸!好吧,如果你不想来特兰里奇,当初为什么来?”

🔊
Pooh /puː/
interj. 呸,啐(表示轻蔑、不耐烦或不相信)

她没有回答。

🔊You didnt come for love of me, that Ill swear.”

“你不是因为爱我才来的,这点我敢发誓。”

“一点没错。如果我是为了爱你而来,如果我曾真心爱过你,如果我现在还爱你,我就不会像现在这样为自己的软弱而厌恶憎恨自己了!……我的眼睛曾被你迷惑了一阵子,仅此而已。”

🔊
sincerely /sɪnˈsɪəli/
adv. 真诚地;由衷地
🔊
loathe /ləʊð/
v. 厌恶,憎恨
🔊
dazed /deɪzd/
adj. 头昏眼花的,恍惚的(通常为过去分词作形容词)
🔊 He shrugged his shoulders. She resumed-

他耸了耸肩。她继续说--

🔊
shrugged /ʃrʌɡd/
v. 耸肩(过去式,表示不知道或不感兴趣)
🔊
resumed /rɪˈzjuːmd/
v. 重新开始,继续(过去式)

“我明白你的意思时,已经太晚了。”

🔊Thats what every woman says.”

“每个女人都这么说。”

“你怎么敢说这种话!”她突然转向他,激动地喊道,眼中闪烁着光芒,仿佛潜藏的精神(他日后还会见识更多)苏醒了。“天哪!我真想把你推下马车!难道你从没想过,每个女人说的话,有些女人可能真这么觉得?”

🔊
impetuously /ɪmˈpetʃuəsli/
adv. 冲动地;鲁莽地
🔊
flashing /ˈflæʃɪŋ/
v. 闪烁;闪现(现在分词或动名词)
🔊
latent /ˈleɪt(ə)nt/
adj. 潜在的,隐伏的

“好吧,”他笑着说,“抱歉伤了你的心。我做错了--我承认。”他语气中带着一丝苦涩,继续说道:“只是你不必总拿这事来刺我。我愿意赔到最后一个铜板。你知道你不用再去田里或牛奶场干活了。你知道你可以穿最好的衣服,而不是像近来这样朴素寒酸,好像连条丝带都买不起似的。”

🔊
uttermost /ˈʌtəməʊst/
adj. 最大限度的,极度的
🔊
farthing /ˈfɑːðɪŋ/
n. 法新(英国旧时面值最小的硬币,值四分之一便士)
🔊
dairies /ˈdeəriz/
n. 牛奶场;乳品店(复数)
🔊
bald /bɔːld/
adj. 无装饰的,朴素的;光秃的

她的嘴唇微微翘起,尽管在她那冲动而宽厚的天性里,很少带有轻蔑。

🔊
impulsive /ɪmˈpʌlsɪv/
adj. 冲动的;易冲动的

“我说过不会再拿你任何东西,我不会--我不能!那样我就成了你的玩物,我绝不!”

🔊
creature /ˈkriːtʃə(r)/
n. 受支配的人,傀儡;生物

“看你这架势,倒像个公主,再加上你可是货真价实的德伯维尔后裔--哈!哈!好吧,苔丝,亲爱的,我无话可说了。我想我是个坏蛋--一个十足的坏蛋。我生来就坏,活得坏,大概死的时候也坏。但是,凭我堕落的灵魂发誓,我不会再对你坏了,苔丝。如果将来有什么情况--你懂的--你哪怕有一丁点儿需要或困难,只要捎个信给我,你要什么我就给什么。我可能不在特兰里奇--我要去伦敦一阵子--我受不了那老太婆。不过所有信件都会转交的。”

🔊
original /əˈrɪdʒən(ə)l/
adj. 最初的;原创的
🔊
circumstances /ˈsɜːkəmst(ə)nsɪz/
n. 环境,情况(复数)
🔊
forwarded /ˈfɔːwədɪd/
v. 转寄,转发(过去分词)

她说不想让他再送了,他们就在那片树丛下停了车。德伯维尔下车,用双臂将她抱下,随后把她的东西放在她身旁的地上。她微微欠身致意,目光在他身上停留了片刻;然后转身拿起包裹准备离开。

🔊
alighted /əˈlaɪtɪd/
v. 下车;落下(过去式)
🔊
bodily /ˈbɒdɪli/
adv. 亲自地;整个身体地

亚历克·德伯维尔拿下雪茄,俯身向她,说道--

“你不会就这样转身走吧,亲爱的!来!”

🔊If you wish,” she answered indifferently. “See how youve mastered me!”

“如果你愿意的话,”她漠然地回答,“瞧瞧你把我治得多服帖!”

🔊
indifferently /ɪnˈdɪf(ə)rəntli/
adv. 漠不关心地;冷淡地

她于是转过身,仰起脸对着他,像一尊大理石雕像般一动不动,任由他在她脸颊上印下一吻--半是敷衍,半是热情尚未完全消退。他吻她时,她的目光茫然地落在小巷最远处的树木上,仿佛几乎没意识到他在做什么。

🔊
perfunctorily /pəˈfʌŋk(ə)trəli/
adv. 敷衍地;草率地
🔊
zest /zest/
n. 热情;风味

“另一边也来一下,看在老交情份上。”

她同样被动地转过头,就像画家或理发师要求的那样,他吻了另一侧脸颊,他的嘴唇触到那湿润而光滑冰凉的脸颊,如同田野里蘑菇的菌盖。

🔊
passive /ˈpæsɪv/
adj. 被动的;消极的
🔊
sketcher /ˈsketʃər/
n. 素描画家;草图绘制者
🔊
smoothly chill /ˈsmuːðli tʃɪl/
adj. phrase. 平滑而凉爽的
🔊You dont give me your mouth and kiss me back. You never willingly do that-youll never love me, I fear.”

“你不把嘴给我,也不回吻我。你从来都不情愿这样做--恐怕你永远不会爱我。”

🔊
willingly /ˈwɪlɪŋli/
adv. 自愿地,乐意地

“我说过很多次了。这是真的。我从未真正爱过你,我想我永远也不能。”她哀伤地补充道,“也许,在所有事情中,此刻在这件事上说谎对我最有益处;但我还剩一点尊严,尽管不多,却足以让我不说那个谎。如果我爱你,我可能有最好的理由让你知道。但我不爱。”

🔊
mournfully /ˈmɔːrnfəli/
adv. 悲哀地;哀伤地
🔊
honour /ˈɒnər/
n. 荣誉;信誉
🔊 He emitted a laboured breath, as if the scene were getting rather oppressive to his heart, or to his conscience, or to his gentility.

他沉重地吐了一口气,仿佛这场面让他的心、他的良心或他的绅士风度有些压抑。

🔊
oppressive /əˈpresɪv/
adj. 压迫的;令人窒息的
🔊
conscience /ˈkɒnʃəns/
n. 良心;道德心
🔊
gentility /dʒenˈtɪləti/
n. 文雅;上流社会风度

“唉,苔丝,你真是忧郁得可笑。我现在没有理由奉承你,可以直说你不必如此悲伤。论美貌,你足以和这一带任何女人相媲美,无论贵贱;我这是作为务实的人和对你好的人才这么说。如果你聪明点,就该在容颜凋谢前多向世人展示……可是,苔丝,你愿意回到我身边吗!凭我的灵魂发誓,我不愿让你就这样离开!”

🔊
absurdly /əbˈsɜːrdli/
adv. 荒谬地;可笑地
🔊
melancholy /ˈmelənkəli/
adj. 忧郁的;悲伤的
🔊
flattering /ˈflætərɪŋ/
adj. 奉承的;讨人喜欢的
🔊
plainly /ˈpleɪnli/
adv. plainly;坦率地
🔊
practical /ˈpræktɪkl/
adj. 实际的;实用的
🔊
well-wisher /ˈwelˌwɪʃər/
n. 祝福者;表示良好祝愿的人

“绝不,绝不!我一看到--我早该看到的东西--就下定了决心,我不会回去。”

🔊
ought /ɔːt/
modal v. 应该,应当

“那么早安,我四个月的表妹--再见!”

🔊 He leapt up lightly, arranged the reins, and was gone between the tall red-berried hedges.

他轻快地跳上车,整理好缰绳,消失在长满红莓的高高树篱之间。

🔊
leapt /lept/
v. 跳跃(leap的过去式)
🔊
reins /reɪnz/
n. 缰绳;控制
🔊
red-berried /ˈredˌberid/
adj. 结红莓的

苔丝没有目送他,只是沿着蜿蜒的小巷缓缓前行。天色尚早,尽管太阳的下缘刚刚跃出山丘,但它的光线冷冽而刺眼,更多是映入眼帘而非温暖肌肤。附近杳无人迹。凄清的十月和她更凄清的自己,仿佛是徘徊在这小巷里仅有的两个存在。

🔊
crooked /ˈkrʊkɪd/
adj. 弯曲的;不直的
🔊
ungenial /ʌnˈdʒiːniəl/
adj. 不友好的;不利的
🔊
peering /ˈpɪərɪŋ/
v. 凝视;窥视
🔊
addressed /əˈdrest/
v. 向…讲话;处理
🔊
haunting /ˈhɔːntɪŋ/
adj. 萦绕心头的;难以忘怀的

然而,走着走着,身后传来了脚步声,是一个男人的;由于他步伐轻快,转眼就到了她身后,在她还未察觉其靠近时,他已说了声“早安”。他看起来像是个工匠,手里拿着一罐红漆。他以公事公办的口气问是否要替她拿篮子,她允许了,走在他旁边。

🔊
briskness /ˈbrɪsknəs/
n. 敏捷; briskness
🔊
propinquity /prəˈpɪŋkwəti/
n. 接近;邻近
🔊
artisan /ˈɑːrtɪzn/
n. 工匠;手艺人
🔊
business-like /ˈbɪznəsˌlaɪk/
adj. 公事公办的;有效率的
🔊It is early to be astir this Sabbath morn!” he said cheerfully.

“这个安息日的早晨,您起得真早啊!”他快活地说道。

🔊
astir /əˈstɜːr/
adj. 骚动的;活跃的
🔊
Sabbath /ˈsæbəθ/
n. 安息日(犹太教或基督教)
🔊
morn /mɔːrn/
n. 早晨(诗用语)
🔊Yes,” said Tess.

“是的。”苔丝说。

“大多数人都在休息,不用做一周的工。”

🔊 She also assented to this.

她也点头同意。

🔊
assented /əˈsentɪd/
v. 同意;赞成

“不过我今天的活比整个星期加起来都更实在。”

🔊Do you?”

“是吗?”

“整个星期我为人的荣耀工作,星期天则为神的荣耀工作。这比其他的更实在--对吧?我在这台阶上有点活儿要干。”那人说着,转向路边通往牧场的一个开口。“如果您能稍等片刻,”他补充道,“我很快就好。”

🔊
glory /ˈɡlɔːri/
n. 荣耀;光辉
🔊
stile /staɪl/
n. 阶梯(用于跨越栅栏或围墙)
🔊
pasture /ˈpæstʃər/
n. 牧场;草地

既然他拿着她的篮子,她也只好等着;她观察着他。他放下她的篮子和漆罐,用刷子搅了搅漆,开始在台阶中间那块木板上涂写巨大的方块字母,每个词后都加个逗号,仿佛要让读者在每词入心之前稍作停顿--

🔊
observing /əbˈzɜːrvɪŋ/
v. 观察
🔊
composing /kəmˈpoʊzɪŋ/
v. 组成,作曲
🔊 THY, DAMNATION, SLUMBERETH, NOT. 2 Pet. ii. 3.

你的,毁灭,不,打盹。《彼得后书》第二章第三节。

🔊
DAMNATION /dæmˈneɪʃən/
n. 诅咒;永罚
🔊
SLUMBERETH /ˈslʌmbərəθ/
v. 沉睡(古英语或旧式用法)
🔊 Against the peaceful landscape, the pale, decaying tints of the copses, the blue air of the horizon, and the lichened stile-boards, these staring vermilion words shone forth. They seemed to shout themselves out and make the atmosphere ring. Some people might have criedAlas, poor Theology!” at the hideous defacement-the last grotesque phase of a creed which had served mankind well in its time. But the words entered Tess with accusatory horror. It was as if this man had known her recent history; yet he was a total stranger.

对照着宁静的风景、树丛苍白的衰败色调、地平线的蔚蓝空气以及长满青苔的台阶木板,这些刺眼的猩红字句熠熠生辉。它们仿佛在呐喊,让空气都震颤起来。有些人或许会惊呼“唉,可怜的神学!”--因为这是一种曾经很好地服务过人类的信仰,如今却沦落到这丑陋的涂鸦,成为其最后怪诞的阶段。但这些字句却带着指控般的恐怖渗入苔丝心中。好像这人知道她最近的遭遇;可他完全是个陌生人。

🔊
landscape /ˈlændskeɪp/
n. 景观;风景
🔊
decaying /dɪˈkeɪɪŋ/
adj. 腐烂的;衰败的
🔊
tints /tɪnts/
n. 色调;淡色
🔊
copses /ˈkɒpsɪz/
n. 小树林;灌木丛
🔊
horizon /həˈraɪzən/
n. 地平线;视野
🔊
lichened /ˈlaɪkənd/
adj. 长满地衣的
🔊
stile-boards /staɪl bɔːrdz/
n. 阶梯板(复合词,指阶梯的木板)
🔊
vermilion /vərˈmɪliən/
n. 朱红色;朱砂
🔊
atmosphere /ˈætməsfɪər/
n. 大气;气氛
🔊
Alas /əˈlæs/
interj. 唉(表示悲伤或遗憾)
🔊
Theology /θiˈɒlədʒi/
n. 神学
🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 可怕的;丑陋的
🔊
defacement /dɪˈfeɪsmənt/
n. 损毁;涂污
🔊
grotesque /ɡrəʊˈtesk/
adj. 怪诞的;奇异的
🔊
phase /feɪz/
n. 阶段;时期
🔊
creed /kriːd/
n. 信条;教义
🔊
accusatory /əˈkjuːzətɔːri/
adj. 指责的;指控的

写完经文后,他拿起她的篮子,她机械地继续走在他身旁。

🔊
mechanically /məˈkænɪkli/
adv. 机械地;无意识地

“你相信你写的这些吗?”她低声问道。

🔊Believe that tex? Do I believe in my own existence!”

“相信这经文?就像相信我自己存在一样!”

🔊
existence /ɪɡˈzɪstəns/
n. 存在;生存
🔊But,” said she tremulously, “suppose your sin was not of your own seeking?”

“但是,”她颤抖着说,“假如你的罪并非自己招来的呢?”

🔊
tremulously /ˈtremjələsli/
adv. 颤抖地;胆小地
🔊
sin /sɪn/
n. 罪;罪恶

他摇了摇头。

“在这个灼热的问题上,我无法吹毛求疵,”他说,“过去这个夏天,我走了几百英里,在这个地区的每个墙壁、大门和台阶上都涂写这些经文。我把它们的应用留给读到的人去体会。”

🔊
split hairs /splɪt heərz/
phr. 吹毛求疵;斤斤计较
🔊
query /ˈkwɪəri/
n. 疑问;询问
🔊
breadth /bredθ/
n. 宽度;广度
🔊
application /ˌæplɪˈkeɪʃən/
n. 应用;申请
🔊I think they are horrible,” said Tess. “Crushing! Killing!”

“我觉得它们很可怕,”苔丝说,“压得人喘不过气!要人命!”

🔊
Crushing /ˈkrʌʃɪŋ/
adj. 压倒性的;毁灭性的
🔊
Killing /ˈkɪlɪŋ/
adj. 致命的;极其困难的

“这正是它们的本意!”他以职业口吻回答,“不过你该看看我最激烈的那种--我留給贫民窟和海港用的。它们会让你坐立不安!当然,这句经文对乡村地区来说已经很好了……啊--那边谷仓有面不错的空白墙,浪费了。我得在那儿写上一句--一句像你这样的危险年轻女子该留心的话。小姐,您等等吗?”

🔊
slums /slʌmz/
n. 贫民窟
🔊
seaports /ˈsiːpɔːrts/
n. 海港;港口
🔊
wriggle /ˈrɪɡəl/
v. 蠕动;扭动
🔊
rural /ˈrʊərəl/
adj. 乡村的;农村的
🔊
heed /hiːd/
v. 注意;留心

“不。”她说;苔丝提起篮子蹒跚前行。走了不远,她回过头。那面灰色的旧墙上开始出现与第一句相似的火红字句,带着一种陌生而异样的神情,仿佛因承担起从未有过的职责而苦恼。她突然脸红起来,读着并意识到他正在写的铭文会是--

🔊
trudged /trʌdʒd/
v. 跋涉;艰难地走
🔊
advertise /ˈædvətaɪz/
v. 广告;宣传
🔊
fiery /ˈfaɪəri/
adj. 火热的;激烈的
🔊
lettering /ˈletərɪŋ/
n. 文字;刻字
🔊
unwonted /ʌnˈwəʊntɪd/
adj. 不寻常的;罕见的
🔊
mien /miːn/
n. 风度;神态
🔊
distressed /dɪˈstrest/
adj. 痛苦的;忧虑的
🔊
flush /flʌʃ/
n. 脸红;一阵激动
🔊
inscription /ɪnˈskrɪpʃən/
n. 题词;铭文

你,不可,犯--

她那快活的朋友见她看着,停下刷子,喊道--

🔊
cheerful /ˈtʃɪərfəl/
adj. 快乐的,愉快的
🔊If you want to ask for edification on these things of moment, theres a very earnest good man going to preach a charity-sermon to-day in the parish you are going to-Mr Clare of Emminster. Im not of his persuasion now, but hes a good man, and hell expound as well as any parson I know. ’Twas he began the work in me.”

“如果你想请教这些要紧事,今天你们要去的那教区有位非常热诚的好人要讲一场慈善布道--埃明斯特的克莱尔先生。我现在虽不信他的教派,但他是个好人,讲道不比我认识的任何牧师差。正是他开始了我的这项工作。”

🔊
edification /ˌedɪfɪˈkeɪʃən/
n. 教化,启发
🔊
earnest /ˈɜːrnɪst/
adj. 认真的,诚挚的
🔊
preach /priːtʃ/
v. 布道,宣讲
🔊
charity-sermon /ˈtʃærəti ˈsɜːrmən/
n. 慈善布道
🔊
parish /ˈpærɪʃ/
n. 教区
🔊
persuasion /pərˈsweɪʒən/
n. 信念,说服
🔊
expound /ɪkˈspaʊnd/
v. 阐述,详细解释
🔊
parson /ˈpɑːrsən/
n. 牧师

但苔丝没有回答;她心跳加速地继续走着,眼睛盯着地面。

🔊
throbbingly /ˈθrɒbɪŋli/
adv. 悸动地,砰砰跳地
🔊Pooh-I dont believe God said such things!” she murmured contemptuously when her flush had died away.

“呸--我才不信上帝说过这种话!”红潮退去后,她轻蔑地低语道。

🔊
murmured /ˈmɜːrmərd/
v. 低声说
🔊
contemptuously /kənˈtemptʃuəsli/
adv. 轻蔑地

一缕烟突然从她父亲的烟囱升起,这景象让她心痛。当她到家时,屋内的景象更让她心碎。她母亲刚下楼,从壁炉边转身迎接她,正用剥了皮的橡树枝在早餐水壶下生火。年幼的孩子们还在楼上,父亲也是,因为是星期天早晨,他觉得多躺半小时理所当然。

🔊
plume /pluːm/
n. 羽毛状物,烟柱
🔊
soared /sɔːrd/
v. 高飞,飙升
🔊
aspect /ˈæspekt/
n. 方面,外观
🔊
interior /ɪnˈtɪəriər/
n. 内部
🔊
kindling /ˈkɪndlɪŋ/
v. 点燃,引火物
🔊
barked-oak /bɑːrkt oʊk/
adj. 剥了皮的橡树的
🔊
justified /ˈdʒʌstɪfaɪd/
adj. 有理由的,合理的
🔊
additional /əˈdɪʃənəl/
adj. 额外的
🔊Well!-my dear Tess!” exclaimed her surprised mother, jumping up and kissing the girl. “How be ye? I didnt see you till you was in upon me! Have you come home to be married?”

“哎呀!--亲爱的苔丝!”她母亲惊讶地叫道,跳起来吻了女儿。“你怎么样?你走进来我才看见你!你是回家结婚的吗?”

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 惊呼
🔊
surprised /sərˈpraɪzd/
adj. 惊讶的
🔊No, I have not come for that, mother.”

“不,我不是为这个回来的,妈妈。”

🔊Then for a holiday?”

“那是来度假的?”

“是的--来度假的;度个长假。”苔丝说。

🔊What, isnt your cousin going to do the handsome thing?”

“怎么,你那位表兄不打算体面地办事吗?”

🔊
handsome /ˈhænsəm/
adj. 英俊的;慷慨的,体面的
🔊Hes not my cousin, and hes not going to marry me.”

“他不是我表兄,也不会娶我。”

🔊 Her mother eyed her narrowly.

她母亲仔细打量着她。

🔊
eyed /aɪd/
v. 注视,审视
🔊
narrowly /ˈnærəʊli/
adv. 仔细地,狭窄地
🔊Come, you have not told me all,” she said.

“得啦,你没全告诉我。”她说。

于是苔丝走到母亲跟前,把脸靠在琼的脖子上,诉说起来。

🔊And yet thst not got him to marryee!” reiterated her mother. “Any woman would have done it but you, after that!”

“可你竟没让他娶你!”她母亲重复道,“换了别的女人,在那之后都会这么做的!”

🔊
reiterated /riˈɪtəreɪtɪd/
v. 重复说;重申

“也许除了我,任何女人都会。”

“你要是嫁了他,那才像个故事呢!”德贝菲尔太太继续说,懊恼得快要哭出来。“我们这儿听到那么多关于你和他的传闻,谁会料到是这么个结局!你为什么不替家里着想,做点好事,光顾着自己呢?看看我得怎么操劳受苦,你那可怜体弱的父亲心脏像滴油盘一样堵着。我原指望这事能有点结果!四个月前你们俩一起驾车离开时,看上去多般配的一对!看看他给了我们多少东西--我们都以为是看在亲戚份上。但如果他不是亲戚,那一定是因为他爱你。可你竟没让他娶你!”

🔊
vexation /vekˈseɪʃən/
n. 烦恼;苦恼
🔊
clogged /klɒɡd/
adj. 堵塞的;阻塞的
🔊
kin /kɪn/
n. 亲属;家人

让亚历克·德伯维尔有心娶她!他娶她!关于婚姻,他从未提过一个字。就算他提了,又会怎样?一阵对社会救赎的冲动攫取,或许会迫使她答应他,这她也说不清。但她那可怜愚蠢的母亲完全不知道她现在对这男人的感觉。也许在这种情况下,这感觉不寻常、不幸、难以理解;但它确实存在;而且,正如她所说,正是这感觉让她憎恶自己。她从未全心全意在乎过他;现在更是一点也不在乎了。她曾畏惧他,在他面前畏缩,屈服于他利用她无助所耍的狡猾手段;然后,一度被他热烈的举止所蒙蔽,困惑地投降了一阵子;突然又鄙视并厌恶他,于是逃走了。仅此而已。她并不十分恨他;但对她来说,他已是尘土灰烬,即使为了名声,她也几乎不想嫁给他。

🔊
matrimony /ˈmætrɪməni/
n. 婚姻;结婚
🔊
convulsive /kənˈvʌlsɪv/
adj. 痉挛的;剧烈的
🔊
snatching /ˈsnætʃɪŋ/
n. 抢夺;攫取
🔊
social salvation /ˈsəʊʃəl sælˈveɪʃən/
n. phrase. 社会拯救;社会救赎
🔊
impelled /ɪmˈpeld/
v. 驱使;迫使
🔊
detest /dɪˈtest/
v. 憎恶;厌恶
🔊
dreaded /ˈdredɪd/
v. 害怕;畏惧
🔊
winced /wɪnst/
v. 畏缩;退缩
🔊
succumbed /səˈkʌmd/
v. 屈服; succumbed
🔊
adroit /əˈdrɔɪt/
adj. 灵巧的;机敏的
🔊
helplessness /ˈhelpləsnəs/
n. 无助;无力
🔊
temporarily /ˈtempərərəli/
adv. 暂时地;临时地
🔊
ardent /ˈɑːdnt/
adj. 热情的;热烈的
🔊
surrender /səˈrendə/
n. 投降;放弃
🔊
despised /dɪˈspaɪzd/
v. 鄙视;轻视
🔊
dust and ashes /dʌst ənd ˈæʃɪz/
n. phrase. 灰烬;象征绝望或毫无价值
🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不;简直没有

“如果你不打算让他娶你,就该更小心些!”

“哦,妈妈,我的妈妈!”这痛苦的姑娘激动地转向母亲,仿佛她那可怜的心都要碎了,“我怎么会知道呢?四个月前离开家时,我还是个孩子。你为什么不告诉我男人有危险?你为什么不警告我?大家闺秀知道怎么提防,因为她们读小说,里面讲了这些把戏;可我从来没有机会那样学,你也没帮我啊!”

🔊
agonized /ˈæɡənaɪzd/
adj. 痛苦的;苦恼的
🔊
passionately /ˈpæʃənətli/
adv. 热情地;激动地
🔊
fend /fend/
v. 抵御;抵挡
🔊 Her mother was subdued.

她母亲被说得哑口无言。

🔊
subdued /səbˈdjuːd/
adj. subdued; subdued

“我原以为如果我说起他的爱慕和可能的结果,你会对他摆架子,错失良机,”她边用围裙擦眼睛边低语,“唉,我想我们只能尽力而为了。这毕竟是天性,也是上帝的旨意!”

🔊
fond /fɒnd/
adj. 喜爱的,深情的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中