阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter eighteen (第十八章)

探索《德伯家的苔丝》第18章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析以及英文原文音频。边听边学,提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

季节渐深,趋于成熟。又一茬的花卉、叶片、夜莺、画眉、雀儿,以及诸般朝生暮死的生灵,纷纷登场,占据了一年前另一茬生灵的位置,而当时它们自身尚不过是些胚芽和无机的微尘。朝阳的光芒催生出花蕾,又将它们抽拔为修长的茎杆,使树液在悄无声息的溪流中上升,绽开花瓣,又以无形无迹的喷涌与呼吸,汲出芬芳。

🔊
instalment /ɪnˈstɔːlmənt/
n. (分期交付的)一期;一部分
🔊
ephemeral /ɪˈfemərəl/
adj. 短暂的;朝生暮死的
🔊
inorganic /ˌɪnɔːˈɡænɪk/
adj. 无机的;无生物的

牛奶场主克里克家的男女仆役们过着舒适、平静、甚至欢快的生活。他们的地位在社会等级中或许是最幸福的,高于匮乏终结的界线,又低于礼节规范开始束缚自然流露的情感、虚文缛节的压力使得‘足够’都显得寒伧的那条线。

🔊
placidly /ˈplæsɪdli/
adv. 平静地;温和地
🔊
neediness /ˈniːdinəs/
n. 贫困;匮乏
🔊
convenances /ˈkɒnvənɑːnsɪz/
n. (pl.). (法)社会习俗;礼节
🔊
cramp /kræmp/
v. 束缚;限制;使抽筋
🔊
threadbare /ˈθredbeə(r)/
adj. 磨破的;陈腐的;乏味的
🔊
modishness /ˈməʊdɪʃnəs/
n. 时髦;流行

就这样,当树木葱茏似乎是户外唯一目标的绿叶时节过去了。苔丝和克莱尔不自觉地相互端详,始终悬在激情的边缘,却似乎避而不入。整个过程中,他们正在不可抗拒的法则下汇聚,如同山谷中的两条溪流一般确然。

🔊
arborescence /ˌɑːbəˈresəns/
n. 树状;枝状结构
🔊
converging /kənˈvɜːdʒɪŋ/
v. (present participle). 汇聚;集中
🔊
irresistible /ˌɪrɪˈzɪstəbl/
adj. 不可抗拒的;非常诱人的

苔丝在近来生活中从未像现在这样快乐,或许再也不会如此快乐了。一方面,她身心都契合于这些新环境。那株在播种之地扎根于有毒土层的幼树,已被移植到了更深厚土壤之中。再者,她和克莱尔眼下都还置身于偏好与爱情之间的那片暧昧地带;那里深渊未及,省思未起,尚无那令人窘迫的叩问:“这新起的潮水欲将我带往何方?它对未来意味着什么?它又该如何面对我的往昔?”

🔊
sapling /ˈsæplɪŋ/
n. 树苗;年轻人
🔊
stratum /ˈstrɑːtəm/
n. 地层;社会阶层
🔊
transplanted /trænsˈplɑːntɪd/
v. (past participle). 移植;迁移
🔊
debatable /dɪˈbeɪtəbl/
adj. 有争议的;可争辩的
🔊
predilection /ˌpriːdɪˈlekʃn/
n. 偏爱;偏好
🔊
profundities /prəˈfʌndɪtiz/
n. (pl.). 深奥的事物;深刻的思想

苔丝对于安吉尔·克莱尔而言,至今仍不过是个最最偶然的陌路之象--一抹方才在他意识中获得持久性的玫瑰色暖影。因此,他任思绪萦绕于她,以为这份专注不过是一位哲人对女性中一个绝顶新奇、鲜活、有趣的样本所抱持的审视态度罢了。

🔊
apparition /ˌæpəˈrɪʃn/
n. 幽灵;幻影;奇特景象
🔊
persistence /pəˈsɪstəns/
n. 坚持不懈;持续存在
🔊
preoccupation /priˌɒkjuˈpeɪʃn/
n. 全神贯注;心事
🔊
specimen /ˈspesɪmən/
n. 样本;标本;范例

他们不断相遇;实乃身不由己。每日都在那个奇异而庄严的间歇--清晨的暮色中,在紫罗兰或粉红的曙光里相见;因为这里必须早起,非常之早。挤奶需准时进行;挤奶之前是撇乳,始于三点过一刻。通常轮到他们中的某位去唤醒其他人,第一个由闹钟叫醒;由于苔丝是最新来的,而且他们很快发现,即使闹钟和它的响声都在她卧室,她也能可靠地不睡过头,这个任务便最常落在她肩上。

🔊
twilight /ˈtwaɪlaɪt/
n. 暮光;黎明;朦胧状态
🔊
betimes /bɪˈtaɪmz/
adv. 及早;及时
🔊
skimming /ˈskɪmɪŋ/
n. 撇去浮沫;略读
🔊
discharge /dɪsˈtʃɑːdʒ/
n. 排放;解雇;履行;放电;流出物

三点钟一敲过和响毕,她便离开房间,跑到牛奶场主的门口;然后爬上梯子到安吉尔的房间,低声高唤将他叫醒;接着唤醒她的挤奶女伴。待苔丝穿好衣服时,克莱尔已经下楼,步入潮湿的空气中。其余女仆和牛奶场主通常会在枕头上再翻个身,直到一刻钟后才现身。

🔊
humid /ˈhjuːmɪd/
adj. 潮湿的;湿润的

黎明时分的灰濛色调,并非日暮时分的灰濛色调,即便二者的浓淡或许相同。晨昏暝色中,光是主动的,暗是被动的;而在晚暮暝色里,暗转为主动且渐长,光明却变得倦怠、退隐。

🔊
half-tones /ˈhɑːf təʊnz/
n. (pl.). 中间色调;半音
🔊
crescent /ˈkresnt/
adj. 新月形的;逐渐增加的
🔊
drowsy /ˈdraʊzi/
adj. 昏昏欲睡的;使人困倦的

由于常常--或许并非总是偶然--是牛奶场最先起床的两个人,他们自以为是全世界最早起身的人。在她刚住在这里的早期,苔丝不参与撇乳,而是起床后立即出门,他通常已在那里等候。那弥漫在开阔草甸上的、氤氲朦胧、似水如幻的晨光,予他们一种遗世独立之感,恍如亚当与夏娃。在这天色熹微的初始时刻,苔丝在克莱尔眼中显出一种气度与身形上的雍容宏大,一种近乎统御的力量,或许是因为他知道,在这近乎超自然的时辰,像她这般姿容出众的女子,几乎不可能还有别人在他视野所及的旷野中行走;纵览全英格兰,怕也寥寥无几。韶颜佳人,值此仲夏黎明,通常犹在梦乡。她近在身旁,余者皆杳然无踪。

🔊
dairy-house /ˈdeəri haʊs/
n. 牛奶场房舍
🔊
spectral /ˈspektrəl/
adj. 幽灵般的;光谱的
🔊
aqueous /ˈeɪkwiəs/
adj. 水的;水状的
🔊
pervaded /pəˈveɪdɪd/
v. (past tense). 弥漫;渗透;遍及
🔊
mead /miːd/
n. 草地;蜂蜜酒
🔊
inceptive /ɪnˈseptɪv/
adj. 开始的;初期的
🔊
disposition /ˌdɪspəˈzɪʃn/
n. 性情;倾向;安排
🔊
physique /fɪˈziːk/
n. 体格;体形
🔊
regnant /ˈreɡnənt/
adj. 统治的;占优势的
🔊
preternatural /ˌpriːtəˈnætʃrəl/
adj. 超自然的;异常的
🔊
endowed /ɪnˈdaʊd/
v. (past participle). 赋予;捐赠

他们一同走向母牛卧处时,周遭那一片混沌、奇异、微光朦胧的昏暝,常令他想起复活的时刻。他万万想不到,身旁的这位或许正是抹大拉。当四野景物尚笼罩在一片中性色调的阴影中时,他目光所聚的同伴的面庞,自雾霭层上升起,仿佛泛着一层莹莹然的幽光。她看去恍若幽灵,好似不过是一个无拘的游魂。实际上,她的脸在不经意间,已染上了东北方透来的清冷晨光;而他的脸,尽管他未曾想到,在她看来也是同样光景。

🔊
Resurrection /ˌrezəˈrekʃn/
n. 复活;复兴
🔊
Magdalen /ˈmæɡdələn/
n. 抹大拉(《圣经》中的人物)
🔊
phosphorescence /ˌfɒsfəˈresns/
n. 磷光;发磷光
🔊
ghostly /ˈɡəʊstli/
adj. 幽灵似的;可怕的
🔊
gleam /ɡliːm/
n. 微光;闪现

那时,正如前文所述,她给他留下最深刻的印象。她不再仅是那个挤奶女工,而成了一种女性之幻梦精髓--是将整个女性世界凝聚而成的一个典型形态。他半开玩笑地叫她阿耳忒弥斯、得墨忒耳,以及其他异想天开的名称,她并不喜欢,因为她不理解它们。

🔊
visionary /ˈvɪʒənri/
adj. 幻想的;有远见的
🔊
essence /ˈesns/
n. 本质;精髓;香精
🔊
condensed /kənˈdenst/
v. (past participle). 浓缩的;压缩的
🔊
Artemis /ˈɑːtɪmɪs/
n. 阿耳忒弥斯(希腊神话中的狩猎女神)
🔊
Demeter /dɪˈmiːtə(r)/
n. 得墨忒耳(希腊神话中的农业女神)
🔊 "Call me Tess," she would say askance; and he did.

“叫我苔丝,”她会斜睨着说;他便照做了。

🔊
askance /əˈskæns/
adv. 斜眼地;怀疑地

随后天色渐亮,她的容颜变得仅仅是女性化的;它们从能赐予福祉的神祇之貌,化作了渴求福祉的凡人之相。

🔊
divinity /dɪˈvɪnəti/
n. 神性;神;神学
🔊
confer /kənˈfɜː(r)/
v. 授予;商议
🔊
bliss /blɪs/
n. 极乐;天赐之福
🔊
craved /kreɪvd/
v. (past tense). 渴望;热望

在这些非人时分,他们可以非常接近水鸟。苍鹭从草甸旁它们惯常栖息的林圃枝桠间飞出,发出犹如门窗开合般莽撞的巨响;或者,若已在水边,便在人儿经过时,兀自倔强地立于水中,脑袋缓缓地、水平地、漠然地转着圈打量他们,活像上了发条的木偶在转动。

🔊
non-human /nɒn ˈhjuːmən/
adj. 非人类的
🔊
waterfowl /ˈwɔːtəfaʊl/
n. 水禽;水鸟
🔊
Herons /ˈherənz/
n. (pl.). 鹭(尤指苍鹭)
🔊
plantation /plɑːnˈteɪʃn/
n. 种植园;人造林
🔊
frequented /ˈfriːkwəntɪd/
v. (past tense). 常去;时常出入于
🔊
hardily /ˈhɑːdɪli/
adv. 勇敢地;顽强地
🔊
passionless /ˈpæʃənləs/
adj. 无激情的;冷淡的
🔊
clockwork /ˈklɒkwɜːk/
n. 发条装置;钟表机构

接着他们便能看见那淡淡的夏雾,层层叠叠,如羊毛般铺开,平坦地贴着地面,看上去似乎不比床罩更厚,东一片西一片地散布在草场各处。在灰蒙蒙、湿漉漉的草地上,留着夜间奶牛躺卧的痕迹--那是露海之中一片片深绿色的干草“岛屿”,大小恰如牛的身躯。从每一座“岛”上,都蜿蜒出一条踪迹,那是牛儿起身后漫步去吃草时留下的,沿着这踪迹的尽头,便能找到它。待它认出人来,鼻孔里便会发出一声鼾息般的喷响,在这弥漫的雾气中,又聚起一团更浓的小雾。然后,他们便将牛儿赶回仓房,或者,视情况需要,就地坐下挤奶。

🔊
counterpanes /ˈkaʊntəpeɪnz/
n. (pl.). 床罩;床单
🔊
detached /dɪˈtætʃt/
adj. 分离的;独立的;超然的
🔊
remnants /ˈremnənts/
n. (pl.). 残余;剩余物
🔊
herbage /ˈhɜːbɪdʒ/
n. 草本植物(总称);牧草
🔊
carcasses /ˈkɑːkəsɪz/
n. (pl.). (动物的)尸体
🔊
serpentine /ˈsɜːpəntaɪn/
adj. 蜿蜒的;曲折的
🔊
rambled /ˈræmbld/
v. (past tense). 漫步;漫谈;蔓生
🔊
snoring /ˈsnɔːrɪŋ/
n. 打鼾(声)
🔊
puff /pʌf/
n. 一股(气、烟等);喘息
🔊
prevailing /prɪˈveɪlɪŋ/
adj. 占优势的;普遍的;盛行的
🔊
barton /ˈbɑːtn/
n. 农场庭院;庄园的附属农场

或者夏雾可能更为弥漫,草甸宛如一片白色海洋,散落的树木如危险的岩石般耸立。鸟儿会穿雾而上,飞入高处的光辉中,悬停展翼晒太阳,或降落在划分草甸的湿栏杆上,那些栏杆此刻像玻璃棒般闪亮。雾中细小的水珠如钻石般凝结在苔丝的睫毛上,她发间也悬着露滴,宛如粒粒细珍珠。待到白日完全降临,变得明朗而寻常,这些便从她身上干了;不仅如此,苔丝也随即失去了她那奇异而飘逸的美;她的皓齿、朱唇、明眸在阳光下闪烁,她便又仅仅成了那个光彩照人的美丽挤奶女工,需要在姿容上与世间其他女子一较高下。

🔊
meadows /ˈmedoʊz/
n. 草地,牧场
🔊
radiance /ˈreɪdiəns/
n. 光辉,光彩
🔊
alight /əˈlaɪt/
v. 落下,飞落
🔊
subdividing /ˌsʌbdɪˈvaɪdɪŋ/
v. 细分,再分
🔊
ethereal /ɪˈθɪriəl/
adj. 缥缈的,超凡的,精致的
🔊
scintillated /ˈsɪntɪleɪtɪd/
v. 闪烁,闪耀
🔊
dazzlingly /ˈdæzəlɪŋli/
adv. 耀眼地,令人目眩地

大约这时,他们会听到牛奶场主克里克的声音,训斥迟到的非住场挤奶工,并严厉地责备老黛博拉·范德,因为她没洗手。

🔊
lecturing /ˈlektʃərɪŋ/
v. 训诫,讲课
🔊
non-resident /ˌnɒn ˈrezɪdənt/
adj. 非居住的,非常住的

“看在老天爷份上,快把手伸到水泵底下冲冲,黛布!我敢发誓,要是伦敦那帮人知道了你和你这邋遢样儿,他们喝起牛奶吃起黄油来,会比现在还要挑三拣四、扭扭捏捏呢;这话可一点不假。”

🔊
slovenly /ˈslʌvənli/
adj. 邋遢的,不修边幅的
🔊
mincing /ˈmɪnsɪŋ/
adj. 装腔作势的,假装斯文的(此处指‘挑剔地吃’的引申义,原文中为方言用法,形容吃相挑剔)

挤奶进行着,直到快结束时,苔丝从人字形挤奶架上看过去,观察牛奶场主进行得如何。这是她的习惯,这样坐着,偷偷观察他,而不显山露水。但她发现他也从他的牛座上观察着她。于是他们的目光相遇,她无法移开视线。

🔊
herring-bone /ˈherɪŋ boʊn/
adj. 人字形的,鱼骨形的
🔊
by stealth /baɪ stelθ/
phrase. 偷偷地,秘密地
🔊 "Why do you look at me so, Mr Clare?" she said, blushing, though it was not apparent in the dim light.

“你为什么这样看着我,克莱尔先生?”她说道,脸红了,尽管在昏暗光线下并不明显。

🔊
blushing /ˈblʌʃɪŋ/
v. 脸红,因羞愧或尴尬而脸色变红
🔊
apparent /əˈpærənt/
adj. 明显的,显而易见的
🔊
dim /dɪm/
adj. 暗淡的,昏暗的;不清晰的

“我在想你怎么会来到这里,”他回避地说。

“我来是因为我想来。”

“你看起来像个农家女儿;仅此而已。”

“是的--我正在学习当挤奶女工。”

“我觉得你已经完全胜任了。”

她没有回答,各自回去挤奶。

对话没进行多远,他们就听到牛奶场主叫其中一个男人的声音。

“嘿,弗雷德,我需要你。去谷仓看看那个完成了吗。”

🔊 From the barn there came a sound of churning.

从谷仓传来搅乳的声音。

🔊
churning /ˈtʃɜːrnɪŋ/
n. 搅拌(尤指搅拌黄油),翻腾

“哦,只是搅乳器,”一个挤奶女工说。“我来完成它。”

🔊 And she rose to go.

她起身要走。

“不,让我去,”苔丝迅速说道。“你继续挤奶,玛丽安。”

她去了谷仓,发现搅乳器虽然运转顺畅,却没有出黄油。带着一丝微微的自重感,她重新启动机器,站在旁边,看着搅乳杆上下舞动。多么容易啊!然而她一直以为制黄油是困难而神秘的过程。但似乎她所要做的只是启动搅乳器,黄油就会自己出来。她想知道为什么以前不允许她做这个。也许是因为她是新手。她站在那里出神地看着搅乳杆,这时身后的脚步声让她转身,她看见了安吉尔·克莱尔。

🔊
mysterious /mɪˈstɪəriəs/
adj. 神秘的,难以理解的
🔊
beheld /bɪˈheld/
v. 看见,注视(behold的过去式)

他悄无声息地从牛奶场过来,站在她身边,观看操作。

“你好吗,德伯维尔小姐?”他微笑着说。

🔊 She coloured slightly, and said, "Very well, I thank you," and looked away.

她微微脸红,说:“很好,谢谢你,”并看向别处。

🔊
coloured /ˈkʌləd/
v. 脸红,面部变色(尤指因尴尬或情绪)

“我想我们会成为很好的朋友,你不觉得吗?”

🔊 "I hope so."

“我希望如此。”

“我很高兴你来到塔尔勃塞。这是一个居住的好地方,工作也愉快。”

🔊
pleasant /ˈpleznt/
adj. 愉快的,令人愉快的

“你这样认为吗?我以为会很辛苦。”

🔊 "So it is at first, but one gets used to it. I have been here a fortnight, and I like it very much."

“起初是的,但人会习惯。我在这里两周了,非常喜欢。”

🔊
fortnight /ˈfɔːtnaɪt/
n. 两周,十四天
🔊 "Have you?"

“是吗?”

“是的。我来这里之前在伦敦的律师事务所工作,但我不喜欢。我更喜欢这里。”

🔊
lawyer's /ˈlɔːjərz/
n. 律师的(所有格形式,常指律师的办公室或所属物)
🔊 "I am glad of that."

“我为此高兴。”

他们又谈了一会儿,然后他说必须回去挤奶。

“早上好,”他说道,离开了她。

她继续搅乳,但心思都在他身上。她从未遇到过让她如此感兴趣的年轻人。他与德伯维尔那类人如此不同。他温柔、体贴、有礼貌。她忍不住将他与亚历克·德伯维尔对比,而对比全都对克莱尔有利。

🔊
contrasting /kənˈtræstɪŋ/
v. 形成对比,对照(contrast的现在分词形式)
🔊
favour /ˈfeɪvə(r)/
n. 偏爱,有利

当她完成搅乳后,她回到挤奶棚。克莱尔在那里,她进来时他对她微笑。

🔊
milking-shed /ˈmɪlkɪŋ ʃɛd/
n. 挤奶棚,用于挤奶的棚屋

“完成了吗?”他问道。

🔊 "Yes," she said.

“是的,”她说道。

“那好。我正要去看看你是否需要帮助。”

“谢谢你,但我处理得很好。”

🔊 She took her pail and stool, and went to her next cow. He did the same, and for a time they milked in silence.

她拿起桶和凳子,去她的下一头牛。他也一样,有一段时间他们默默地挤奶。

🔊
pail /peɪl/
n. 桶,提桶
🔊
stool /stuːl/
n. 凳子
🔊
milked /mɪlkt/
v. 挤奶;榨取
🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默,寂静

但这沉默意味深长。二人都敏感到对方的存在,且都为此欣悦。他们像两个找到了新玩伴的孩子,太害羞而不敢说话,却在彼此的陪伴中快乐。

🔊
eloquent /ˈeləkwənt/
adj. 有表现力的,意味深长的;雄辩的
🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 意识到的,察觉到的
🔊
playfellow /ˈpleɪfeləʊ/
n. 玩伴
🔊
company /ˈkʌmpəni/
n. 陪伴,作伴

就这样早晨过去了,挤奶完成后他们进去吃早餐。桌子摆在厨房里,他们都一起坐下。牛奶场主克里克心情很好,和女仆们开玩笑。克莱尔坐在苔丝旁边,有一两次他们伸手拿面包时手偶然碰到。每次苔丝都迅速抽回手,但触碰时她感到一阵战栗传遍全身。

🔊
thrill /θrɪl/
n. 一阵激动,兴奋感
🔊
accidentally /ˌæksɪˈdentəli/
adv. 意外地,偶然地

早餐后,他们都再次出去工作。天气很好,阳光明媚。苔丝被安排去花园除草,克莱尔被派去家田修篱笆。从她工作的地方可以看到他,她看着他走动,强壮而活跃,却有一种让她眼睛愉悦的优雅。

🔊
weed /wiːd/
v. 除草,清除(杂草)
🔊
mend /mend/
v. 修理,修补
🔊
grace /ɡreɪs/
n. 优雅,优美

晚餐时他们再次相遇,下午他们都在牛奶场工作,制作黄油和准备奶酪。他们并肩工作,偶尔说几句话。但大部分时间他们沉默,各自忙于自己的思绪。

🔊
employed /ɪmˈplɔɪd/
adj. 被雇用的;忙碌的
🔊
dairy /ˈdeəri/
n. 牛奶场,乳品店

就这样一天过去,当夜晚来临工作完成时,他们都聚集在厨房吃晚饭。晚饭后一些男人去村里,但克莱尔留在室内,在火边看书。苔丝和其他女仆坐在一起缝纫,不时地在他看书时瞥他一眼。他有一次抬头捕捉到她的目光,她脸红并迅速看向别处。

🔊
wore on /wɔː(r) ɒn/
v. phr. (时间)缓慢地过去
🔊
glanced /ɡlɑːnst/
v. 瞥了一眼(glance的过去式)
🔊
blushed /blʌʃt/
v. 脸红(blush的过去式)

但他看到了那个眼神,这让他高兴。他继续读着书,但心神已不在书页之上。尽数系于那位坐在女伴中如此娴静、眼眸却曾对他吐露如许深意的娇美挤奶女工身上了。

🔊
demurely /dɪˈmjʊəli/
adv. 端庄地,娴静地
🔊
eloquently /ˈeləkwəntli/
adv. 富有表现力地;雄辩地

终于到了就寝时间,大家都上了楼。苔丝和另外三个女仆共住一间房,那晚她躺在床上,回想着一天中的事件。她想起克莱尔,想起他给她的那个眼神,心中涌动着一股奇异的幸福。她从未有过这样的感觉,也不知道这意味着什么。但她为此高兴,唇边带着微笑入睡。

🔊
stirring /ˈstɜːrɪŋ/
v. 萌动,涌动(stir的现在分词形式)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中