阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter seven (第七章)

探索《鲁滨逊漂流记》第7章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

我在这不幸的岛上已经度过了十个多月;摆脱这种境遇的一切希望似乎都已完全破灭;我坚信从未有人类踏足此地。既然我已安顿好住所,自认为心满意足,便强烈渴望更彻底地探索这座岛屿,看看还能发现什么我尚且一无所知的物产。

🔊
deliverance /dɪˈlɪvərəns/
n. 解救;拯救
🔊
habitation /ˌhæbɪˈteɪʃn/
n. 居住;住所
🔊 It was on the 15th of July that I began to take a more particular survey of the island itself. I went up the creek first, where, as I hinted, I brought my rafts on shore. I found, after I came about two miles up, that the tide did not flow any higher, and that it was no more than a little brook of running water, and very fresh and good; but this being the dry season, there was hardly any water in some parts of it, at least, not enough to run in any stream, so that it could be perceived. On the bank of this brook I found many pleasant savannas or meadows, plain, smooth, and covered with grass; and on the rising banks I found abundance of tobacco, green, and growing to a great and very strong stalk; there were divers other plants, which I had no notion of, and might have virtues of their own, which I could not find out. I searched for the cassava root, which the Indians, in all that climate, make their bread of, but I could find none. I saw large plants of aloes, but did not then understand them. I saw several sugar-canes, but wild, and, for want of cultivation, imperfect. I contented myself with these discoveries for this time, and came back, musing with myself what course I might take to know the virtue and goodness of any of the fruits or plants which I should discover; but could bring it to no conclusion; for, in short, I had made so little observation while I was in the Brazils, that I knew little of the plants in the field, at least very little that might serve me to any purpose now in my distress.

那是七月十五日,我开始对岛屿本身进行更细致的勘察。我先沿着溪流上行,如前所述,我曾在那里将木筏靠岸。上行约两英里后,我发现潮水不再上涨,那不过是一条潺潺流水的小溪,水质清冽甘美;但此时正值旱季,有些河段几乎干涸,至少没有足够的水流形成溪涧,难以察觉。在这小溪的岸边,我发现许多怡人的热带草原或草甸,平坦光滑,绿草如茵;在隆起的河岸上,我发现了大量烟草,青翠繁茂,茎秆粗壮高大;还有其他多种植物,我一无所知,或许各有其药用价值,但我无从查明。我搜寻木薯根,那是印第安人在那种气候下用以制作面包的,但一无所获。我见到大丛的芦荟,但当时并不识其用途。我看到几株甘蔗,但都是野生的,因缺乏培育而发育不全。此次探索我便心满意足,折返途中暗自思忖,该如何了解所发现水果或植物的功效与益处;但思来想去不得要领;总之,我在巴西时观察甚少,对田野间的植物所知无几,至少能在我当前困境中派上用场的知识寥寥无几。

🔊
survey /ˈsɜːrveɪ/
n. 调查;勘察
🔊
savannas /səˈvænəz/
n. 热带草原
🔊
abundance /əˈbʌndəns/
n. 丰富;大量
🔊
divers /ˈdaɪvərz/
adj. 多样的;若干的(古语,意为various)
🔊
virtues /ˈvɜːrtʃuːz/
n. 美德;功效
🔊
cassava /kəˈsɑːvə/
n. 木薯
🔊
aloes /ˈæloʊz/
n. 芦荟
🔊
sugar-canes /ˈʃʊɡər keɪnz/
n. 甘蔗
🔊
cultivation /ˌkʌltɪˈveɪʃn/
n. 耕种;栽培
🔊
musing /ˈmjuːzɪŋ/
v. 沉思;冥想
🔊
distress /dɪˈstres/
n. 困境;痛苦

次日,即十六日,我再次沿原路前行;走得比前一天稍远后,我发现小溪和热带草原逐渐消失,乡野变得林木更加茂密。在这片区域,我发现了不同的水果,尤其在地上看到大量甜瓜,树上挂满葡萄;藤蔓确实在树上蔓延,此时葡萄串正值盛期,熟透而饱满。这真是个惊人的发现,我喜出望外;但经验告诫我要浅尝辄止,记得在巴巴里上岸时,食用葡萄曾让几名身为奴隶的英国人染上痢疾和热病丧生。但我为这些葡萄找到了绝妙用途:那就是在阳光下晒干保存,当作葡萄干储藏,我认为这既健康又可口,尤其在无鲜葡萄可食之时。我在那里度过了整个傍晚,并未返回住所;顺便一提,这可以说是我离家的第一夜。夜间,我初次设计,爬上一棵树,睡得很香;第二天早晨继续探索,据山谷长度判断,我向北走了近四英里,始终正北方向,南北两侧各有山脊。

🔊
cease /siːs/
v. 停止;终止
🔊
vines /vaɪnz/
n. 藤蔓;葡萄藤
🔊
clusters /ˈklʌstərz/
n. 串;丛;群
🔊
prime /praɪm/
n. 全盛时期;最佳状态
🔊
exceedingly /ɪkˈsiːdɪŋli/
adv. 非常;极其
🔊
sparingly /ˈsperɪŋli/
adv. 节约地;少量地
🔊
ashore /əˈʃɔːr/
adv. 在岸上;向岸上
🔊
fluxes /ˈflʌksɪz/
n. 流动;腹泻
🔊
cure /kjʊr/
v. 治愈;加工处理
🔊
wholesome /ˈhoʊlsəm/
adj. 有益健康的;健全的
🔊
agreeable /əˈɡriːəbl/
adj. 令人愉快的;合适的
🔊
contrivance /kənˈtraɪvəns/
n. 发明;装置;计谋
🔊
ridge /rɪdʒ/
n. 山脊;隆起
🔊 At the end of this march I came to an opening, where the country seemed to descend to the west; and a little spring of fresh water, which issued out of the side of the hill by me, ran the other way, that is, due east; and the country appeared so fresh, so green, so flourishing, everything being in a constant verdure or flourish of spring, that it looked like a planted garden. I descended a little on the side of that delicious vale, surveying it with a secret kind of pleasure, though mixed with my other afflicting thoughts, to think that this was all my own; that I was king and lord of all this country indefeasibly, and had a right of possession; and if I could convey it, I might have it in inheritance as completely as any lord of a manor in England. I saw here abundance of cocoa trees, orange and lemon, and citron trees; but all wild, and very few bearing any fruit, at least not then. However, the green limes that I gathered were not only pleasant to eat, but very wholesome; and I mixed their juice afterwards with water, which made it very wholesome, and very cool and refreshing. I found now I had business enough to gather and carry home; and I resolved to lay up a store as well of grapes as limes and lemons, to furnish myself for the wet season, which I knew was approaching. In order to this, I gathered a great heap of grapes in one place, and a lesser heap in another place; and a great parcel of limes and lemons in another place; and taking a few of each with me, I travelled homeward; and resolved to come again, and bring a bag or sack, or what I could make, to carry the rest home. Accordingly, having spent three days in this journey, I came home (so I must now call my tent and my cave); but before I got thither, the grapes were spoiled; the richness of the fruit and the weight of the juice having broken them and bruised them, they were good for little or nothing; as to the limes, they were good, but I could bring but a few.

此行尽头,我来到一处开阔地,乡野似乎向西倾斜;一小股清泉从我身旁山侧涌出,流向另一方向,即正东;这片土地显得如此清新、翠绿、繁茂,万物常青,春意盎然,宛如人工栽培的花园。我沿着那怡人山谷的一侧下行,暗自欣喜地审视着,尽管夹杂着其他烦忧的思绪,想到这一切皆属我所有;我是这片土地无可争议的国王与领主,拥有所有权;若能转让,我便可像英格兰的任何庄园主一样完全继承。我在这里看到大量可可树、橙树和柠檬树,以及香橼树;但都是野生的,结果甚少,至少当时如此。然而,我采集的青柠不仅可口,而且有益健康;后来我将汁液与水混合,使之既健康又清凉提神。如今我发现有足够的事务采集并运回家中;我决定储存葡萄以及青柠和柠檬,为即将到来的雨季做准备。为此,我在一处堆了一大堆葡萄,另一处堆了较小的一堆;另一处则收集了一大包青柠和柠檬;随身带上少许每种水果,我便启程回家;并决定再来时带上袋子或麻袋,或我能制作的任何容器,将其余运回。于是,此行耗费三天后,我回到了家(现在我必须如此称呼我的帐篷和洞穴);但未抵家门,葡萄已腐坏;果实的丰盈和汁液的重量使它们破裂溃烂,几乎毫无用处;至于青柠,它们尚好,但只能带回少量。

🔊
march /mɑːrtʃ/
n. 行进;行军
🔊
descend /dɪˈsend/
v. 下降;下倾
🔊
spring /sprɪŋ/
n. 泉水;弹簧
🔊
issued /ˈɪʃuːd/
v. 流出;发行
🔊
flourishing /ˈflɜːrɪʃɪŋ/
adj. 繁荣的;茂盛的
🔊
verdure /ˈvɜːrdʒər/
n. 青翠;生机
🔊
vale /veɪl/
n. 山谷
🔊
surveying /sərˈveɪɪŋ/
v. 勘察;测量
🔊
afflicting /əˈflɪktɪŋ/
adj. 痛苦的;折磨人的
🔊
indefeasibly /ˌɪndɪˈfiːzəbli/
adv. 不可废除地;不能取消地
🔊
possession /pəˈzeʃn/
n. 拥有;财产
🔊
convey /kənˈveɪ/
v. 转让;传达
🔊
inheritance /ɪnˈherɪtəns/
n. 继承;遗产
🔊
manor /ˈmænər/
n. 庄园
🔊
cocoa /ˈkoʊkoʊ/
n. 可可
🔊
citron /ˈsɪtrən/
n. 香橼
🔊
refreshing /rɪˈfreʃɪŋ/
adj. 提神的;清爽的
🔊
resolved /rɪˈzɒlvd/
v. 决定;解决
🔊
furnish /ˈfɜːrnɪʃ/
v. 供应;装备
🔊
approaching /əˈproʊtʃɪŋ/
v. 接近;临近
🔊
parcel /ˈpɑːrsl/
n. 包裹;一块地
🔊
thither /ˈðɪðər/
adv. 到那里;向那里
🔊
spoiled /spɔɪld/
v. 损坏;溺爱
🔊
bruised /bruːzd/
v. 擦伤;使受瘀伤

次日,即十九日,我返回原地,已制作了两个小袋用以收成;但令我惊讶的是,来到那堆葡萄前--当初采集时它们如此丰美--却发现它们四散各处,被践踏得粉碎,拖得到处都是,一些在这里,一些在那里,大量被啃食殆尽。由此我推断附近有某种野兽所为;但不知是何种生物。然而,既然无法保全葡萄,我便尽可能多地收集青柠和柠檬,带回家里;我庆幸这样做,因为它们果然可口又健康。

🔊
harvest /ˈhɑːrvɪst/
n. 收获;收成
🔊
trod /trɒd/
v. 踩踏(tread的过去分词)
🔊
devoured /dɪˈvaʊərd/
v. 吞食;贪婪地吃
🔊
thereabouts /ˌðeərəˈbaʊts/
adv. 附近;大约
🔊
proved /pruːvd/
v. 证明;证实

从这时起,我开始专心制作我认为最急需的物品,特别是椅子和桌子;因为没有这些,我无法享受世间仅有的些许舒适。没有桌子,我不能愉快地书写、进食或做其他事情。这耗费了我大量时间;但既然别无他事,也无获救的希望,我并不匆忙。就这样,以及类似的劳作,我度过了七月的剩余时间和整个八月;然后我开始为即将来临的雨季做足准备。

🔊
comforts /ˈkʌmfərts/
n. 舒适;安慰
🔊
employments /ɪmˈplɔɪmənts/
n. 工作;职业
🔊
remainder /rɪˈmeɪndər/
n. 剩余部分
🔊
provided /prəˈvaɪdɪd/
adj. 准备好的;提供的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中