阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter two: Treats of Oliver Twist's Growth, Education, and Board (第二章:奥利弗·特威斯特的成长、教育与寄养)

探索《雾都孤儿》第2章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 For the next eight or ten months, Oliver was the victim of a systematic course of treachery and deception. He was brought up by hand. The hungry and destitute situation of the infant orphan was duly reported by the workhouse authorities to the parish authorities. The parish authorities inquired with dignity of the workhouse authorities, whether there was no female then domiciled inthe housewho was in a situation to impart to Oliver Twist, the consolation and nourishment of which he stood in need. The workhouse authorities replied with humility, that there was not. Upon this, the parish authorities magnanimously and humanely resolved, that Oliver should befarmed,’ or, in other words, that he should be dispatched to a branch-workhouse some three miles off, where twenty or thirty other juvenile offenders against the poor-laws, rolled about the floor all day, without the inconvenience of too much food or too much clothing, under the parental superintendence of an elderly female, who received the culprits at and for the consideration of sevenpence-halfpenny per small head per week. Sevenpence-halfpennys worth per week is a good round diet for a child; a great deal may be got for sevenpence-halfpenny, quite enough to overload its stomach, and make it uncomfortable. The elderly female was a woman of wisdom and experience; she knew what was good for children; and she had a very accurate perception of what was good for herself. So, she appropriated the greater part of the weekly stipend to her own use, and consigned the rising parochial generation to even a shorter allowance than was originally provided for them. Thereby finding in the lowest depth a deeper still; and proving herself a very great experimental philosopher.

在接下来的八到十个月里,奥利弗成了背信弃义与欺骗算计的常规受害者。他是靠手喂大的。这个婴儿孤儿的饥饿与赤贫状况,被济贫院当局及时上报给了教区当局。教区当局威严地询问济贫院当局,是否“院中”没有哪位女性能够为奥利弗·特威斯特提供他所需要的慰藉与营养。济贫院当局谦卑地答复说,确实没有。于是,教区当局宽宏而仁慈地决定,将奥利弗“外包”出去,或者说,把他打发到三英里外的一家分院济贫院去。那里有二三十个同样触犯济贫法的少年犯,整日在地板上打滚,既没有衣食过多的不便,又有一位年老女性的慈母般监管;她接收这些小犯人,代价是每周每个小脑袋七便士半。每周七便士半的伙食对孩童来说已是丰盛;用七便士半能买到不少东西,足以撑饱肚子,让他难受。这位老妇人是个智慧与经验兼备的女人;她深知什么对孩子有益;也对什么对自己有益了如指掌。于是,她把每周津贴的大部分挪为己用,让这些教区未来的苗子们得到的配给比原定还要少。这真是在深渊之下又挖深坑;她也由此证明了自己是一位了不起的实验哲学家。

🔊
systematic /ˌsɪstəˈmætɪk/
adj. 系统的;有计划的
🔊
treachery /ˈtretʃəri/
n. 背叛;变节
🔊
deception /dɪˈsepʃn/
n. 欺骗;欺诈
🔊
destitute /ˈdestɪtjuːt/
adj. 贫困的;赤贫的
🔊
duly /ˈdjuːli/
adv. 适当地;按时地
🔊
parish /ˈpærɪʃ/
n. 教区(英国地方行政单位)
🔊
domiciled /ˈdɒmɪsaɪld/
v. 居住;定居(过去分词)
🔊
impart /ɪmˈpɑːt/
v. 给予;传授
🔊
consolation /ˌkɒnsəˈleɪʃn/
n. 安慰;慰藉
🔊
nourishment /ˈnʌrɪʃmənt/
n. 营养;食物
🔊
magnanimously /mæɡˈnænɪməsli/
adv. 宽宏大量地;慷慨地
🔊
humanely /hjuːˈmeɪnli/
adv. 人道地;仁慈地
🔊
dispatched /dɪˈspætʃt/
v. 派遣;发送(过去分词)
🔊
juvenile /ˈdʒuːvənaɪl/
adj. 青少年的;幼稚的
🔊
offenders /əˈfendəz/
n. 冒犯者;罪犯(复数)
🔊
superintendence /ˌsuːpərɪnˈtendəns/
n. 监督;管理
🔊
culprits /ˈkʌlprɪts/
n. 犯人;肇事者(复数)
🔊
sevenpence-halfpenny /ˈsevənpens ˈheɪpni/
n. 七便士半(英国旧货币单位)
🔊
appropriated /əˈprəʊpriˌeɪtɪd/
v. 挪用;占用(过去分词)
🔊
stipend /ˈstaɪpend/
n. 薪金;津贴
🔊
consigned /kənˈsaɪnd/
v. 委托;托运(过去分词)
🔊
parochial /pəˈrəʊkiəl/
adj. 教区的;狭隘的
🔊
experimental philosopher /ɪkˌsperɪˈmentl fɪˈlɒsəfə(r)/
n. 实验哲学家(指通过实验探索自然的人)

人人都听说过另一位实验哲学家的故事,他有个伟大的理论,认为马不吃东西也能活,并且证明得如此成功,竟把自己的马减到每天只喂一根稻草,要不是那马在享用第一顿舒适的空气大餐前二十四小时就死了,他无疑能让它变成一头精神抖擞、活蹦乱跳的牲口,什么也不吃。不幸的是,照管奥利弗·特威斯特的那位女性的实验哲学,也通常导致了类似的结果;因为就在这孩子靠着最微薄、最清淡的食物勉强维生时,十有八九会邪门地发生这样的事:他不是因饥寒交迫而病倒,就是因疏忽大意而掉进火里,或是意外地被闷个半死;无论哪种情况,这个可怜的小东西通常都会被召往另一个世界,去与那些他在此生从未谋面的先人们团聚。

🔊
rampacious /ræmˈpeɪʃəs/
adj. 狂暴的;凶猛的
🔊
perversely /pəˈvɜːsli/
adv. 反常地;倔强地
🔊
summoned /ˈsʌmənd/
v. 召唤;传唤(过去分词)

偶尔,当某个教区孩童被床架翻倒时忽略而丧命,或是在难得有一次洗衣时不小心被烫死--尽管后一种事故极为罕见,因为农场里洗衣这档子事本就稀罕--引来一场格外引人关注的验尸,陪审团会突发奇想问些刁难的问题,或是教区居民们会叛逆地联名抗议。但这些无礼之举很快就被外科医生的证词和执事的证言给压下去了;前者总是剖开尸体却发现里面空空如也(这倒非常可能),后者则总是发誓说教区需要什么他就说什么;这真是虔诚无私。此外,理事会还会定期朝圣般地视察农场,并且总是提前一天派执事去通知他们要求。孩子们在他们来时都显得整洁干净;人们还能指望什么呢!

🔊
inquest /ˈɪŋkwest/
n. 审讯;验尸
🔊
inadvertently /ˌɪnədˈvɜːtəntli/
adv. 无意地;不小心地
🔊
scalded /skɔːldɪd/
v. 烫伤(过去分词)
🔊
scarce /skeəs/
adj. 稀少的;缺乏的
🔊
occurrence /əˈkʌrəns/
n. 发生;事件
🔊
jury /ˈdʒʊəri/
n. 陪审团
🔊
troublesome /ˈtrʌblsəm/
adj. 麻烦的;令人烦恼的
🔊
parishioners /pəˈrɪʃənəz/
n. 教区居民(复数)
🔊
rebelliously /rɪˈbeljəsli/
adv. 反抗地;叛逆地
🔊
affix /əˈfɪks/
v. 附加;粘贴
🔊
signatures /ˈsɪɡnətʃəz/
n. 签名(复数)
🔊
remonstrance /rɪˈmɒnstrəns/
n. 抗议;劝告
🔊
impertinences /ɪmˈpɜːtɪnənsɪz/
n. 无礼行为;鲁莽(复数)
🔊
speedily /ˈspiːdɪli/
adv. 迅速地;快速地
🔊
surgeon /ˈsɜːdʒən/
n. 外科医生
🔊
testimony /ˈtestɪməni/
n. 证词;证明
🔊
beadle /ˈbiːdl/
n. 教区执事;仪仗官
🔊
invariably /ɪnˈveəriəbli/
adv. 总是;不变地
🔊
self-devotional /ˌself dɪˈvəʊʃənl/
adj. 自我奉献的;自我牺牲的
🔊
periodical /ˌpɪəriˈɒdɪkl/
adj. 定期的;周期的
🔊
pilgrimages /ˈpɪlɡrɪmɪdʒɪz/
n. 朝圣;旅程(复数)

这种外包制度自然不可能结出什么非凡或丰硕的果实。奥利弗·特威斯特九岁生日时,已是个苍白瘦弱的孩子,个头矮小,腰围更是细得可怜。但天性或是遗传在奥利弗胸中植入了一股顽强不屈的精神。多亏了机构里节俭的饮食,这精神有了充裕的空间得以舒展;或许正因如此,他才能活到九岁生日。不管怎样,这确实是他九岁生日;他正和另外两位精心挑选的小绅士,一起在煤窖里庆祝这个日子--他们刚刚陪他挨了一顿结实的鞭打,然后因胆大包天竟敢喊饿而被锁了起来。就在这时,屋里的好太太曼太太,突然被正在奋力拨弄花园小门门闩的班布尔先生,执事的身影,吓了一跳。

🔊
luxuriant /lʌɡˈʒʊəriənt/
adj. 茂盛的;丰富的
🔊
crop /krɒp/
n. 作物;收成
🔊
diminutive /dɪˈmɪnɪtɪv/
adj. 矮小的;小型的
🔊
stature /ˈstætʃə(r)/
n. 身高;地位
🔊
circumference /səˈkʌmfərəns/
n. 周长;圆周
🔊
implanted /ɪmˈplɑːntɪd/
v. 灌输;植入(过去分词)
🔊
sturdy /ˈstɜːdi/
adj. 强壮的;结实的
🔊
attributed /əˈtrɪbjuːtɪd/
v. 归因于(过去分词)
🔊
select /sɪˈlekt/
adj. 精选的;挑选的
🔊
participating /pɑːˈtɪsɪpeɪtɪŋ/
v. 参与(现在分词)
🔊
thrashing /ˈθræʃɪŋ/
n. 痛打;击败
🔊
atrociously /əˈtrəʊʃəsli/
adv. 残暴地;恶劣地
🔊
presuming /prɪˈzjuːmɪŋ/
v. 假定;冒昧(现在分词)
🔊
apparition /ˌæpəˈrɪʃn/
n. 幽灵;幻影
🔊
wicket /ˈwɪkɪt/
n. 小门;便门

“天哪!是您吗,班布尔先生,先生?”曼太太说道,把头探出窗外,装出欣喜若狂的样子。“(苏珊,带奥利弗和那两个小淘气上楼,马上给他们洗洗。)--我的老天!班布尔先生,见到您我真是太高兴了,真的!”

🔊
ecstasies /ˈekstəsiz/
n. 狂喜;入迷(复数)
🔊
brats /bræts/
n. 小鬼;顽童(复数)

话说班布尔先生是个胖男人,脾气暴躁;所以,他非但没有以同样热情的态度回应这番坦诚的问候,反而把那个小门狠狠摇了几下,接着又赏了它一脚--这一脚若非出自执事之腿,断无可能。

🔊
choleric /ˈkɒlərɪk/
adj. 易怒的;暴躁的
🔊
salutation /ˌsæljuˈteɪʃn/
n. 问候;致意
🔊
kindred /ˈkɪndrɪd/
adj. 类似的;同类的
🔊
bestowed /bɪˈstəʊd/
v. 授予;给予(过去分词)
🔊
emanated /ˈeməneɪtɪd/
v. 发出;散发(过去分词)

“哎呀,您瞧瞧,”曼太太跑出来说道--此时那三个男孩已被带走了--“您瞧瞧这事儿!我竟忘了门是从里面闩上的,全因为那些可爱的孩子们!请进,先生;请进,求您了,班布尔先生,快请进,先生。”

🔊
bolted /ˈbəʊltɪd/
v. 闩上;栓住(过去分词)

尽管这番邀请伴着一个足以软化教会执事之心的屈膝礼,却丝毫未能平息这位执事的怒气。

🔊
curtsey /ˈkɜːtsi/
n. 屈膝礼(女性行礼)
🔊
mollified /ˈmɒlɪfaɪd/
v. 平息;安抚(过去分词)
🔊Do you think this respectful or proper conduct, Mrs. Mann,’ inquired Mr. Bumble, grasping his cane, ‘to keep the parish officers a waiting at your garden-gate, when they come here upon porochial business with the porochial orphans? Are you aweer, Mrs. Mann, that you are, as I may say, a porochial delegate, and a stipendiary?’

“您觉得这样恭敬得体吗,曼太太,”班布尔先生质问道,手里紧握着手杖,“让教区官员在您花园门口干等着,他们可是为了教区的公务,来处理教区的孤儿?您知不知道,曼太太,您可以说,是教区的代表,还是领薪水的?”

🔊
porochial /pəˈrəʊkiəl/
adj. 教区的(变体拼写,同 parochial)
🔊
aweer /əˈwɪə(r)/
adj. 意识到(方言或古语,同 aware)
🔊
delegate /ˈdelɪɡət/
n. 代表
🔊
stipendiary /staɪˈpendiəri/
n. 领薪者;受薪官员

“我向您保证,班布尔先生,我刚才只是告诉一两个特别喜欢您的可爱孩子,说您要来,”曼太太极为谦卑地回答。

🔊
humility /hjuːˈmɪləti/
n. 谦卑,谦逊
🔊 Mr. Bumble had a great idea of his oratorical powers and his importance. He had displayed the one, and vindicated the other. He relaxed.

班布尔先生对自己的口才和身份颇为自得。他方才既展示了前者,又维护了后者。他的态度缓和下来。

🔊
oratorical /ˌɒrəˈtɒrɪkl/
adj. 演讲的;雄辩的
🔊
vindicated /ˈvɪndɪkeɪtɪd/
v. 证明…正确;辩护(过去分词)
🔊
relaxed /rɪˈlækst/
v. 放松(过去分词)

“好啦,好啦,曼太太,”他用较平静的语气答道,“或许如您所说;或许吧。带路进屋,曼太太,我是来办事的,有话要说。”

🔊 Mrs. Mann ushered the beadle into a small parlour with a brick floor; placed a seat for him; and officiously deposited his cocked hat and cane on the table before him. Mr. Bumble wiped from his forehead the perspiration which his walk had engendered, glanced complacently at the cocked hat, and smiled. Yes, he smiled. Beadles are but men: and Mr. Bumble smiled.

曼太太将执事领进一间铺着砖地的小客厅;为他摆了张椅子;并殷勤地把他的三角帽和手杖放在他面前的桌上。班布尔先生擦了擦步行带来的额上汗水,得意地瞥了眼三角帽,笑了。是的,他笑了。执事也是人嘛;班布尔先生笑了。

🔊
ushered /ˈʌʃəd/
v. 引导;引领(过去分词)
🔊
parlour /ˈpɑːlə(r)/
n. 客厅;会客室
🔊
officiously /əˈfɪʃəsli/
adv. 过分殷勤地;多管闲事地
🔊
deposited /dɪˈpɒzɪtɪd/
v. 放置;存放(过去分词)
🔊
cocked hat /kɒkt hæt/
n. 三角帽(一种帽子)
🔊
perspiration /ˌpɜːspəˈreɪʃn/
n. 汗水;出汗
🔊
engendered /ɪnˈdʒendəd/
v. 产生;引起(过去分词)
🔊
complacently /kəmˈpleɪsntli/
adv. 自满地;满足地
🔊Now dont you be offended at what Im a going to say,’ observed Mrs. Mann, with captivating sweetness. ‘Youve had a long walk, you know, or I wouldnt mention it. Now, will you take a little drop of somethink, Mr. Bumble?’

“我说的话您可别见怪,”曼太太说道,带着迷人的甜腻劲儿。“您走了远路,您知道的,不然我也不会提。那么,您要不要来一小口什么,班布尔先生?”

🔊
captivating /ˈkæptɪveɪtɪŋ/
adj. 迷人的;有吸引力的
🔊
somethink /ˈsʌmθɪŋk/
n. 东西(方言或非标准拼写,同 something)
🔊Not a drop. Nor a drop,’ said Mr. Bumble, waving his right hand in a dignified, but placid manner.

“一口也不要。半口也不要,”班布尔先生说道,庄严而平和地挥了挥右手。

🔊
dignified /ˈdɪɡnɪfaɪd/
adj. 庄严的;高贵的
🔊
placid /ˈplæsɪd/
adj. 平静的;温和的
🔊I think you will,’ said Mrs. Mann, who had noticed the tone of the refusal, and the gesture that had accompanied it. ‘Just a leetle drop, with a little cold water, and a lump of sugar.’

“我想您会要的,”曼太太说道,她注意到了拒绝的语气和伴随的手势。“就一小口,加点冷水,再来块糖。”

🔊
leetle /ˈliːt(ə)l/
adj. (非标准或方言) 一点点,少许
🔊
gesture /ˈdʒestʃə(r)/
n. 手势,姿态
🔊
accompanied /əˈkʌmpənid/
v. 伴随,陪同 (accompany的过去式/过去分词)

班布尔先生咳嗽了一声。

🔊Now, just a leetle drop,’ said Mrs. Mann persuasively.

“就一小口,”曼太太劝说道。

🔊
persuasively /pəˈsweɪsɪvli/
adv. 有说服力地
🔊What is it?’ inquired the beadle.

“是什么?”执事问道。

🔊
inquired /ɪnˈkwaɪəd/
v. 询问,打听 (inquire的过去式/过去分词)
🔊Why, its what Im obliged to keep a little of in the house, to put into the blessed infantsDaffy, when they aint well, Mr. Bumble,’ replied Mrs. Mann as she opened a corner cupboard, and took down a bottle and glass. ‘Its gin. Ill not deceive you, Mr. B. Its gin.’

“哦,就是我在家里不得不备着点儿的东西,给那些有福的婴儿们调达菲药水用的,当他们身子不爽时,班布尔先生,”曼太太回答着,打开角落的橱柜,取下一瓶酒和一个杯子。“是杜松子酒。我不骗您,班先生。是杜松子酒。”

🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
adj. 被迫的,有义务的;感激的 (oblige的过去式/过去分词,作形容词)
🔊
blessed /ˈblesɪd/
adj. 神圣的,受祝福的;该死的,讨厌的 (常含讽刺或幽默)
🔊
Daffy /ˈdæfi/
n. 达菲(一种历史悠久的、含鸦片成分的儿童镇静剂或轻泻剂,此处为专有名词)
🔊
cupboard /ˈkʌbəd/
n. 橱柜,碗柜
🔊
gin /dʒɪn/
n. 杜松子酒

“您给孩子们喝达菲药水,曼太太?”班布尔问道,眼睛饶有兴味地盯着她调酒的动作。

🔊Ah, blessem, that I do, dear as it is,’ replied the nurse. ‘I couldnt seeem suffer before my very eyes, you know sir.’

“唉,保佑他们,我是给的,再贵也给,”这位保姆答道。“我不能眼睁睁看着他们受罪,您知道的,先生。”

🔊
nurse /nɜːs/
n. 护士;保姆,保育员
🔊
suffer /ˈsʌfə(r)/
v. 遭受,忍受(痛苦、疾病等)
🔊No’; said Mr. Bumble approvingly; ‘no, you could not. You are a humane woman, Mrs. Mann.’ (Here she set down the glass.) ‘I shall take a early opportunity of mentioning it to the board, Mrs. Mann.’ (He drew it towards him.) ‘You feel as a mother, Mrs. Mann.’ (He stirred the gin-and-water.) ‘I-I drink your health with cheerfulness, Mrs. Mann’; and he swallowed half of it.

“是啊,”班布尔先生赞许地说;“是啊,您不能。您是个心肠仁慈的女人,曼太太。”(这时她放下了杯子。)“我会尽早找机会向理事会提起这事,曼太太。”(他把杯子拉近。)“您就像母亲一样,曼太太。”(他搅了搅杜松子酒兑水。)“我--我愉快地祝您健康,曼太太”;说着他吞下了半杯。

🔊
humane /hjuːˈmeɪn/
adj. 人道的,仁慈的
🔊
approvingly /əˈpruːvɪŋli/
adv. 赞许地,认可地
🔊
board /bɔːd/
n. 理事会,董事会;委员会(此处指教区理事会)
🔊
cheerfulness /ˈtʃɪəfəlnəs/
n. 愉快,兴高采烈
🔊
swallowed /ˈswɒləʊd/
v. 吞下,咽下 (swallow的过去式/过去分词)
🔊
gin-and-water /ˈdʒɪn ən ˈwɔːtə(r)/
n. 掺水的杜松子酒
🔊And now about business,’ said the beadle, taking out a leathern pocket-book. ‘The child that was half-baptized Oliver Twist, is nine year old to-day.’

“现在谈正事吧,”执事说着,掏出一个皮面记事本。“那个只受了半礼洗礼的孩子奥利弗·特威斯特,今天满九岁了。”

🔊
leathern /ˈleðən/
adj. 皮革制的 (古旧用法,现多用 leather)
🔊
pocket-book /ˈpɒkɪt bʊk/
n. 皮夹子,小记事本,小册子
🔊
half-baptized /ˌhɑːf ˈbæptaɪzd/
adj. 只完成部分洗礼仪式的

“保佑他!”曼太太插嘴道,用围裙角擦了擦左眼。

🔊And notwithstanding a offered reward of ten pound, which was afterwards increased to twenty pound. Notwithstanding the most superlative, and, I may say, supernatral exertions on the part of this parish,’ said Bumble, ‘we have never been able to discover who is his father, or what was his mothers settlement, name, or condition.’

“尽管悬赏十英镑,后来还加到二十英镑。尽管本教区尽了最大努力,甚至可以说是超自然的努力,”班布尔说,“我们始终没能查出他父亲是谁,也没弄清他母亲的遗产、姓名或身份。”

🔊
notwithstanding /ˌnɒtwɪθˈstændɪŋ/
prep./adv./conj. 尽管,虽然
🔊
reward /rɪˈwɔːd/
n. 报酬,奖赏
🔊
superlative /suːˈpɜːlətɪv/
adj. 最高的,最高级的;极好的
🔊
supernat’ral /ˌsuːpəˈnætʃrəl/
adj. 超自然的 (supernatural 的非标准或方言拼写)
🔊
exertions /ɪɡˈzɜːʃnz/
n. 努力,尽力;发挥 (exertion 的复数)
🔊
settlement /ˈsetlmənt/
n. 定居地;解决,处理;和解协议;财产授予
🔊 Mrs. Mann raised her hands in astonishment; but added, after a moments reflection, ‘How comes he to have any name at all, then?’

曼太太惊讶地举起双手;但沉思片刻后,又补充道:“那他怎么会有名字呢?”

🔊
astonishment /əˈstɒnɪʃmənt/
n. 惊讶,惊愕
🔊
reflection /rɪˈflekʃn/
n. 反思;反映
🔊 The beadle drew himself up with great pride, and said, ‘I inwented it.’

执事挺直身子,自豪地说:“是我发明的。”

🔊
inwented /ɪnˈventɪd/
v. 发明,杜撰 (invent 的非标准或方言拼写,过去式)
🔊You, Mr. Bumble!’

“您,班布尔先生!”

“我,曼太太。我们按字母顺序给弃婴取名。上一个是个S--我叫他斯沃伯尔。这个是个T--我叫他特威斯特。下一个来的将是昂温,再下一个是维尔金斯。我把字母表从头到尾的名字都准备好了,等用到Z时,再从头开始。”

🔊
fondlings /ˈfɒndlɪŋz/
n. 受宠爱的人或物;(此处指) 被抚养的弃婴或孤儿
🔊
alphabetical /ˌælfəˈbetɪkl/
adj. 按字母顺序的
🔊Why, youre quite a literary character, sir!’ said Mrs. Mann.

“哎呀,您可真像个文人雅士,先生!”曼太太说。

🔊
literary /ˈlɪtərəri/
adj. 文学的;书面的

“好啦,好啦,”执事说道,显然对这恭维很受用;“或许是吧。或许是吧,曼太太。”他喝完杜松子酒兑水,补充道:“奥利弗现在年纪太大,不能再留在这里,理事会决定让他回到院里。我亲自来接他过去。所以,让我马上见他。”

🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地;显然
🔊
gratified /ˈɡrætɪfaɪd/
adj. 满意的;高兴的
🔊
compliment /ˈkɒmplɪmənt/
n. 恭维;赞美

“我这就带他来,”曼太太说着,离开了房间去办这事。奥利弗此时脸上手上的污垢外皮已被擦掉不少,能洗掉的都洗掉了,然后被他仁慈的保护人领进了房间。

🔊
encrusted /ɪnˈkrʌstɪd/
adj. 覆盖有硬壳的;结壳的
🔊
benevolent /bəˈnevələnt/
adj. 仁慈的;慈善的
🔊
protectress /prəˈtektres/
n. 女保护者;女守护神

“给这位先生鞠个躬,奥利弗,”曼太太说。

奥利弗鞠了一躬,这躬既对着椅子上的执事,也对着桌上的三角帽。

🔊Will you go along with me, Oliver?’ said Mr. Bumble, in a majestic voice.

“你愿意跟我走吗,奥利弗?”班布尔先生用威严的声音说。

🔊
majestic /məˈdʒestɪk/
adj. 威严的;庄严的

奥利弗正想说无论跟谁走他都十分乐意,可一抬眼,瞥见了曼太太,她已经站到执事的椅子后面,正对他挥舞着拳头,一脸凶相。他立刻领会了暗示,因为那拳头在他身上留下的印记太深,早已深深烙在他的记忆里。

🔊
readiness /ˈredinəs/
n. 愿意;准备就绪
🔊
caught sight of /kɔːt saɪt ɒv/
phr. v. 瞥见;看到
🔊
furious /ˈfjʊəriəs/
adj. 狂怒的;激烈的
🔊
countenance /ˈkaʊntɪnəns/
n. 面容;表情
🔊
recollection /ˌrekəˈlekʃn/
n. 记忆;回忆

“她会跟我一起去吗?”可怜的奥利弗问道。

🔊No, she cant,’ replied Mr. Bumble. ‘But shell come and see you sometimes.’

“不,她不能,”班布尔先生回答。“但她会时常去看你的。”

这对孩子来说算不上什么安慰。然而,尽管年幼,他已有足够的理智,假装对离开感到十分遗憾。让眼泪涌上眼眶对这孩子来说并非难事。饥饿和刚挨的打,若是想哭,可是绝佳的帮手;奥利弗哭得确实非常自然。曼太太给了他无数个拥抱,还给了奥利弗更急需的东西--一片涂了黄油的面包,免得他到济贫院时显得太饿。奥利弗手里拿着那片面包,头上戴着那顶棕色的教区布帽,就这样被班布尔先生带离了这个凄惨的家--在这里,一句亲切的话语或一个温暖的眼神,从未照亮过他幼年岁月的阴霾。然而,当小屋的门在他身后关上时,他还是爆发出了一阵孩子气的悲痛。尽管他抛下的那些苦难中的小伙伴同样可怜,但他们是他唯一认识的朋友;一种身处广阔世界的孤独感,第一次沉入了这孩子的心底。

🔊
feint /feɪnt/
n. 伪装;假象
🔊
ill-usage /ɪl ˈjuːsɪdʒ/
n. 虐待;不善待
🔊
workhouse /ˈwɜːkhaʊs/
n. 济贫院;劳动救济所
🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 悲惨的;可怜的
🔊
gloom /ɡluːm/
n. 阴暗;忧郁
🔊
agony /ˈæɡəni/
n. 痛苦;苦恼
🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲伤;悲痛
🔊
cottage-gate /ˈkɒtɪdʒ ɡeɪt/
n. 村舍门;小屋门
🔊
loneliness /ˈləʊnlinəs/
n. 孤独;寂寞

班布尔先生大步流星地走着;小奥利弗紧紧抓着他那镶金边的袖口,小跑着跟在旁边,每走四分之一英里就问一次“快到了吗”。对这些询问,班布尔先生的回答非常简短暴躁;因为杜松子酒兑水在某些人胸中唤起的短暂温和,此刻已经蒸发殆尽;他又变回了那个执事。

🔊
strides /straɪdz/
n. 大步;进展
🔊
gold-laced /ɡəʊld leɪst/
adj. 镶金边的;饰有金线的
🔊
cuff /kʌf/
n. 袖口;手铐
🔊
interrogations /ɪnˌterəˈɡeɪʃnz/
n. 审问;询问
🔊
snappish /ˈsnæpɪʃ/
adj. 暴躁的;易怒的
🔊
temporary /ˈtemprəri/
adj. 暂时的;临时的
🔊
blandness /ˈblændnəs/
n. 平淡;温和
🔊
bosoms /ˈbʊzəmz/
n. 胸怀;内心
🔊
evaporated /ɪˈvæpəreɪtɪd/
adj. 蒸发掉的;消失的

奥利弗进济贫院的围墙还不到一刻钟,第二片面包才刚啃完,班布尔先生就回来了--他刚把奥利弗交给一位老妇人照看;他告诉奥利弗当晚是理事会开会日,并通知他理事会要他立刻前去觐见。

🔊
demolition /ˌdeməˈlɪʃn/
n. 摧毁;拆除
🔊
forthwith /ˌfɔːθˈwɪθ/
adv. 立即;马上

奥利弗对活的理事会究竟是什么没有清晰的概念,听到这消息颇为惊愕,也不太确定该笑还是该哭。不过,他没时间细想;因为班布尔先生用手杖在他头上敲了一下,让他醒醒神;又在背上敲了一下,让他精神点儿;然后命他跟着,领他走进一间粉刷过的大房间,里面有八到十个胖绅士围桌而坐。桌子首位,一张比别的椅子都高的扶手椅上,坐着一位格外肥胖的绅士,脸又圆又红。

🔊
notion /ˈnəʊʃn/
n. 概念;想法
🔊
astounded /əˈstaʊndɪd/
adj. 震惊的;惊愕的
🔊
intelligence /ɪnˈtelɪdʒəns/
n. 情报;智力
🔊
cane /keɪn/
n. 手杖;甘蔗
🔊
white-washed /ˈwaɪt wɒʃt/
adj. 粉刷过的;美化的

“向理事会鞠躬,”班布尔说。奥利弗抹掉眼中残留的两三滴眼泪;除了桌子没看见别的理事会,所幸就朝桌子鞠了一躬。

🔊
lingering /ˈlɪŋɡərɪŋ/
adj. 徘徊的;持续的

“你叫什么名字,孩子?”坐在高椅上的绅士说。

奥利弗看到这么多绅士,吓得直哆嗦:执事又在他背后敲了一下,让他哭了出来。这两个原因使得他回答时声音很低,结结巴巴;于是,一位穿白背心的绅士说他是个傻瓜。这倒是个提振精神、让他彻底放松的好法子。

🔊
hesitating /ˈhezɪteɪtɪŋ/
adj. 犹豫的,踌躇的
🔊
whereupon /ˌwerəˈpɒn/
conj. 于是,因此(紧接着前面提到的情况)
🔊
capital /ˈkæpɪtl/
adj. 极好的,顶呱呱的

“孩子,”坐在高椅上的绅士说,“听我说。我想你知道自己是个孤儿吧?”

🔊Whats that, sir?’ inquired poor Oliver.

“那是什么,先生?”可怜的奥利弗问道。

“这孩子是个傻瓜--我早料到了,”穿白背心的绅士说。

“嘘!”第一位说话的绅士说。“你知道自己没有父母,是由教区养大的,对吧?”

🔊
brought up /brɔːt ʌp/
v. 抚养,养育
🔊Yes, sir,’ replied Oliver, weeping bitterly.

“是的,先生,”奥利弗回答,痛哭流涕。

🔊
bitterly /ˈbɪtəli/
adv. 痛苦地;极其

“你哭什么?”穿白背心的绅士问道。说真的,这太奇怪了。这孩子能哭什么呢?

🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːdənri/
adj. 不寻常的,非凡的

“我希望你每晚都做祷告,”另一位绅士声音粗哑地说;“为那些给你饭吃、照料你的人祈祷--像个基督徒那样。”

🔊
gruff /ɡrʌf/
adj. (声音、行为)粗哑的,生硬的

“是的,先生,”孩子结结巴巴地说。最后说话的这位绅士无意中说对了。如果奥利弗为那些给他饭吃、照料他的人祈祷,那才真像个基督徒,而且是个好得惊人的基督徒。但他没有,因为没人教过他。

🔊
stammered /ˈstæməd/
v. 结结巴巴地说(stammer的过去式)
🔊
unconsciously /ʌnˈkɒnʃəsli/
adv. 无意中,不知不觉地
🔊
marvellously /ˈmɑːvələsli/
adv. 绝妙地,不可思议地
🔊Well! You have come here to be educated, and taught a useful trade,’ said the red-faced gentleman in the high chair.

“好啦!你来这里是为了接受教育,学一门有用的手艺,”坐在高椅上、红脸的绅士说。

🔊
educated /ˈedʒukeɪtɪd/
adj. 受过教育的,有教养的
🔊
red-faced /ˌred ˈfeɪst/
adj. 红脸的,脸红的(常因生气或尴尬)
🔊
high chair /ˈhaɪ ˌtʃeə(r)/
n. 高脚椅(供幼儿用餐用);高位

“所以你明天早上六点就开始拣麻絮,”穿白背心、脾气乖戾的那位补充道。

🔊
surly /ˈsɜːli/
adj. 脾气坏的,乖戾的
🔊
oakum /ˈəʊkəm/
n. 填絮(旧时用于填塞船缝的麻丝)

为了将拣麻絮这一简单工序所兼具的这两种福祉合二为一,奥利弗在执事的指示下深深鞠了一躬,然后就被匆匆带往一间大宿舍;在那里,一张粗糙坚硬的床上,他啜泣着入睡了。这是英国仁爱法律多么生动的写照啊!他们竟然允许贫民睡觉!

🔊
blessings /ˈblesɪŋz/
n. 幸事,祝福(blessing的复数形式)
🔊
direction /dəˈrekʃn/
n. 指导,管理
🔊
ward /wɔːd/
n. 病房;牢房;(城市的)行政区
🔊
novel /ˈnɒvl/
adj. 新颖的,新奇的
🔊
illustration /ˌɪləˈstreɪʃn/
n. 例证,说明;插图
🔊
tender /ˈtendə(r)/
adj. 温柔的;体贴的
🔊
paupers /ˈpɔːpəz/
n. 穷人,贫民(pauper的复数形式)

可怜的奥利弗!他躺在那儿酣睡,对周围一切浑然不觉,丝毫没有想到理事会就在那天做了一项决定,这项决定将对他未来的命运产生最重大的影响。但他们确实做了。决定如下:

🔊
unconsciousness /ʌnˈkɒnʃəsnəs/
n. 无意识,失去知觉
🔊
material /məˈtɪəriəl/
adj. 重要的,实质性的
🔊 The members of this board were very sage, deep, philosophical men; and when they came to turn their attention to the workhouse, they found out at once, what ordinary folks would never have discovered-the poor people liked it! It was a regular place of public entertainment for the poorer classes; a tavern where there was nothing to pay; a public breakfast, dinner, tea, and supper all the year round; a brick and mortar elysium, where it was all play and no work. ‘Oho!’ said the board, looking very knowing; ‘we are the fellows to set this to rights; well stop it all, in no time.’ So, they established the rule, that all poor people should have the alternative (for they would compel nobody, not they), of being starved by a gradual process in the house, or by a quick one out of it. With this view, they contracted with the water-works to lay on an unlimited supply of water; and with a corn-factor to supply periodically small quantities of oatmeal; and issued three meals of thin gruel a day, with an onion twice a week, and half a roll of Sundays. They made a great many other wise and humane regulations, having reference to the ladies, which it is not necessary to repeat; kindly undertook to divorce poor married people, in consequence of the great expense of a suit in DoctorsCommons; and, instead of compelling a man to support his family, as they had theretofore done, took his family away from him, and made him a bachelor! There is no saying how many applicants for relief, under these last two heads, might have started up in all classes of society, if it had not been coupled with the workhouse; but the board were long-headed men, and had provided for this difficulty. The relief was inseparable from the workhouse and the gruel; and that frightened people.

这位理事会的成员们都是睿智、深沉、富有哲思的人;当他们把注意力转向济贫院时,立刻发现了一件寻常人永远察觉不到的事--穷人们居然喜欢这里!这里是贫苦阶层的固定娱乐场所;一家不用付钱的酒馆;全年无休的公共早餐、午餐、茶点和晚餐;一座砖石砌成的极乐净土,只有玩乐,没有劳作。“哦嗬!”理事会说道,一副心知肚明的样子;“我们正是整顿此事的人选;我们要立刻刹住这股歪风。”于是,他们制定了一条规矩:所有穷人都可以选择(因为他们不会强迫任何人,绝不),要么在院里慢慢饿死,要么在院外快速饿死。为此,他们与自来水公司签约,无限量供水;又与谷物商签约,定期供应少量燕麦片;并规定每日供应三顿稀薄的稀粥,每周加两次洋葱,周日发半块面包卷。他们还制定了许多其他明智而仁爱的规定,涉及女性方面,在此不必赘述;他们好心地承担起为贫困夫妻办理离婚的事宜,因为博士公堂的诉讼费用太高;并且,他们不再像以往那样强迫男人养家,而是将他的家人带走,让他变成单身汉!若不是这些规定与济贫院捆绑在一起,很难说在这最后两项下,社会各阶层会有多少申请人冒出来;但理事会都是深谋远虑的人,早已预见到这个难题。救济与济贫院和稀粥密不可分;这就把人吓退了。

🔊
sage /seɪdʒ/
adj. 贤明的,睿智的
🔊
philosophical /ˌfɪləˈsɒfɪkl/
adj. 哲学的;达观的,豁达的
🔊
tavern /ˈtævən/
n. 小酒馆,客栈
🔊
elysium /ɪˈlɪziəm/
n. 极乐世界,天堂
🔊
established /ɪˈstæblɪʃt/
v. 建立,确立(establish的过去分词)
🔊
alternative /ɔːlˈtɜːnətɪv/
n. 可供选择的事物;选择
🔊
compel /kəmˈpel/
v. 强迫,迫使
🔊
gradual /ˈɡrædʒuəl/
adj. 逐渐的,逐步的
🔊
contracted /kənˈtræktɪd/
v. 订立合同(contract的过去式)
🔊
periodically /ˌpɪəriˈɒdɪkli/
adv. 定期地,周期性地
🔊
gruel /ˈɡruːəl/
n. 稀粥,燕麦粥
🔊
regulations /ˌreɡjuˈleɪʃnz/
n. 规章,条例(regulation的复数形式)
🔊
theretofore /ˌðeətəˈfɔː(r)/
adv. 在那之前,直到那时
🔊
applicants /ˈæplɪkənts/
n. 申请人(applicant的复数形式)
🔊
relief /rɪˈliːf/
n. 救济;减轻,缓解
🔊
inseparable /ɪnˈsepərəbl/
adj. 不可分割的,分不开的

在奥利弗·特威斯特被带走的头六个月里,这套制度全面推行。起初开销颇大,因为殡葬承办人的账单增加了,而且所有贫民的衣服都得改小--他们喝了一两周稀粥后,衣服在身上松松垮垮地飘荡,身体却消瘦萎缩。但济贫院里的住客和贫民一样日渐稀少;理事会欣喜若狂。

🔊
operation /ˌɒpəˈreɪʃn/
n. 实施,运作;手术
🔊
undertaker’s /ˈʌndəteɪkəz/
n. 殡仪馆的(undertaker的所有格形式)
🔊
fluttered /ˈflʌtəd/
v. 飘动,挥动(flutter的过去式)
🔊
shrunken /ˈʃrʌŋkən/
adj. 萎缩的,缩小的
🔊
inmates /ˈɪnmeɪts/
n. (监狱、医院等的)同住者,居民

孩子们吃饭的房间是一间石砌大厅,一头放着口铜锅:大师傅系着围裙,在一两个女人的协助下,用餐时用勺子从锅里舀出稀粥。在这种节日般的配给中,每个男孩只有一碗粥,再多就没有了--除非遇到重大公共喜庆场合,那时他们还能额外得到两又四分之一盎司的面包。

🔊
copper /ˈkɒpə(r)/
n. (煮食物的)大锅
🔊
porringer /ˈpɒrɪndʒə(r)/
n. 粥碗,小碗
🔊
rejoicing /rɪˈdʒɔɪsɪŋ/
n. 欢庆,喜悦

粥碗从来不用洗。男孩们用勺子把碗刮得锃亮;完成这项操作后(这从不需要太久,因为勺子几乎和碗一样大),他们会坐着盯住铜锅,眼神如此热切,仿佛能吞下砌锅的砖头;同时,他们会拼命吮吸手指,指望沾上任何可能溅上去的稀粥残渣。男孩们的胃口通常极好。奥利弗·特威斯特和他的同伴们忍受了三个月缓慢饥饿的折磨:最后他们变得如此贪婪,饿得发狂,其中一个比同龄人高大的男孩--他不习惯这种事(因为他父亲曾开过一家小饭馆)--阴森森地暗示同伴们,除非他每天再多一碗稀粥,否则他怕自己哪天晚上会把睡在旁边那个瘦弱年幼的男孩给吃了。他眼神狂野饥饿;他们毫不怀疑他的话。大家开了个会;抽签决定谁该在当晚饭后走到大师傅面前,再要一点;结果抽中了奥利弗·特威斯特。

🔊
polished /ˈpɒlɪʃt/
v. (过去分词). 擦亮,打磨
🔊
devoured /dɪˈvaʊə(r)d/
v. (过去分词). 狼吞虎咽地吃;吞没
🔊
assiduously /əˈsɪdʒuəsli/
adv. 勤奋地,刻苦地
🔊
splashes /ˈsplæʃɪz/
n. (复数). 溅出的液体;斑点
🔊
voracious /vəˈreɪʃəs/
adj. 贪婪的,贪吃的;渴求的
🔊
per diem /pə ˈdaɪem/
adv. 每天,按日
🔊
council /ˈkaʊnsl/
n. 委员会,理事会;会议
🔊
lots were cast /lɒts wɜː(r) kɑːst/
phrase (被动语态). 抽签(决定)

夜晚降临;男孩们各就各位。大师傅穿着厨子制服,站在铜锅旁;他的贫民助手们在他身后站成一排;稀粥分发出去了;对着这菲薄的食物,大家念了一段长长的感恩祷告。稀粥吃光了;男孩们互相低语,对奥利弗使眼色;他旁边的孩子还用胳膊肘捅他。虽然还是个孩子,他却已因饥饿而绝望,因苦难而不顾一切。他从桌边站起来;手拿粥碗和勺子,走向大师傅,说道:心里为自己的鲁莽略感惊慌:

🔊
stationed /ˈsteɪʃnd/
v. (过去分词). 驻扎,安置
🔊
pauper /ˈpɔːpə(r)/
n. 贫民,乞丐
🔊
ranged /reɪndʒd/
v. (过去分词). 排列,使…列队
🔊
commons /ˈkɒmənz/
n. (复数). (特指公共机构提供的)食物,口粮;平民
🔊
nudged /nʌdʒd/
v. (过去式). (用肘)轻推,轻触以引起注意
🔊
temerity /təˈmerəti/
n. 鲁莽,冒失
🔊Please, sir, I want some more.’

“对不起,先生,我还要一点。”

大师傅是个肥胖健康的人;但他脸色变得煞白。他目瞪口呆地凝视着这个小反叛者,愣了好几秒,然后扶着铜锅撑住身子。助手们惊得呆若木鸡;男孩们吓得魂飞魄散。

🔊
stupefied /ˈstjuːpɪfaɪd/
adj. 惊愕的,目瞪口呆的
🔊
rebel /ˈrebl/
n. 反叛者,反抗者
🔊
paralysed /ˈpærəlaɪzd/
adj. 瘫痪的;惊呆的

“什么!”大师傅终于用微弱的声音说。

🔊Please, sir,’ replied Oliver, ‘I want some more.’

“对不起,先生,”奥利弗回答,“我还要一点。”

大师傅用长柄勺朝奥利弗头上砸去;用胳膊把他夹住;然后尖声高喊执事。

🔊
ladle /ˈleɪdl/
n. 长柄勺
🔊
pinioned /ˈpɪniənd/
v. (过去式). 抓住并按住(某人的手臂或身体)

理事会正举行庄严的秘密会议,班布尔先生激动万分地冲进房间,对坐在高椅上的绅士说,

🔊
conclave /ˈkɒŋkleɪv/
n. 秘密会议

“林姆金斯先生,请您原谅,先生!奥利弗·特威斯特还要添粥!”

全场一片惊动。每张脸上都写满了恐惧。

🔊
depicted /dɪˈpɪktɪd/
v. (过去分词). 描绘,描述

“还要添!”林姆金斯先生说。“镇定,班布尔,清楚地回答我。我没听错吧,他在吃了定量晚餐之后,竟然还要添?”

🔊
allotted /əˈlɒtɪd/
v. (过去分词). 分配,拨给
🔊
dietary /ˈdaɪətəri/
adj./n. 饮食的;饮食规定
🔊He did, sir,’ replied Bumble.

“是的,先生,”班布尔回答。

🔊That boy will be hung,’ said the gentleman in the white waistcoat. ‘I know that boy will be hung.’

“那孩子将来准得上绞架,”穿白背心的绅士说。“我知道那孩子将来准得上绞架。”

🔊
waistcoat /ˈweɪskəʊt/
n. (西服的)马甲,背心

无人反驳这位预言家绅士的看法。一场热烈的讨论随即展开。奥利弗被下令立即关禁闭;第二天早上,大门外贴出了一张告示,悬赏五英镑给任何愿意从教区手中接收奥利弗·特威斯特的人。换言之,五英镑和奥利弗·特威斯特被提供给任何需要学徒的男人或女人,不论行业、生意或职业。

🔊
controverted /ˈkɒntrəvɜːtɪd/
v. (过去分词). 反驳,驳斥
🔊
prophetic /prəˈfetɪk/
adj. 预言的,有先见之明的
🔊
animated /ˈænɪmeɪtɪd/
adj. 热烈的,活跃的;栩栩如生的
🔊
confinement /kənˈfaɪnmənt/
n. 监禁;限制;分娩期
🔊
pasted /ˈpeɪstɪd/
v. (过去分词). 粘贴

“我这辈子从没对什么事这么确信过,”穿白背心的绅士第二天早上敲门读告示时说:“我这辈子从没对什么事这么确信过,那就是那孩子将来准得上绞架。”

🔊
convinced /kənˈvɪnst/
adj. 确信的,信服的
🔊
bill /bɪl/
n. 告示,招贴;法案;账单
🔊
hung /hʌŋ/
v. 悬挂(hang的过去分词);吊死
🔊 As I purpose to show in the sequel whether the white waistcoated gentleman was right or not, I should perhaps mar the interest of this narrative (supposing it to possess any at all), if I ventured to hint just yet, whether the life of Oliver Twist had this violent termination or no.

既然我打算在后续章节中揭示那位穿白背心的绅士所言是否属实,倘若我现在就贸然暗示奥利弗·特威斯特的人生是否会有如此暴烈的终结,或许会破坏这个故事的趣味(假设它真有那么点儿趣味的话)。

🔊
purpose /ˈpɜː.pəs/
v. 打算,意图
🔊
sequel /ˈsiː.kwəl/
n. 续篇,续集;后果
🔊
mar /mɑː(r)/
v. 损坏,毁损
🔊
narrative /ˈnær.ə.tɪv/
n. 叙述,故事
🔊
possess /pəˈzes/
v. 拥有,具有
🔊
hint /hɪnt/
v. 暗示,示意
🔊
violent /ˈvaɪə.lənt/
adj. 暴力的,猛烈的
🔊
termination /ˌtɜː.mɪˈneɪ.ʃən/
n. 终止,结束
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中