阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter three: Relates How Oliver Twist Was Very Near Getting A Place Which Would Not Have Been A Sinecure (第三章:奥利弗·特威斯特险些得到一个并非闲差的职位)

探索《雾都孤儿》第3章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

自犯下那大不敬、亵渎神明的罪过--竟敢要求添粥之后,奥利弗被关在那间黑暗孤寂的小屋里足有一星期之久,这全凭理事会的英明与慈悲所赐。乍看之下,若他对那位白背心绅士的预言怀有应有的敬意,便该把他的手帕一端系在墙上的钩子上,自己吊在另一端,如此一劳永逸地证实那位智者的先见之明。然而,要完成这番壮举却有个障碍:手帕被明确定为奢侈品,根据理事会全体会议颁布的正式命令,并加盖印章庄严宣布,从今往后永远禁止贫民使用。此外,奥利弗年纪尚幼,懵懂无知,更是另一重障碍。他只是整日痛哭流涕;当漫长凄凉的夜晚降临,他便伸出小手遮在眼前,以隔绝黑暗,蜷缩在角落里试图入睡:不时猛然惊醒,浑身发抖,身子越缩越紧贴向墙壁,仿佛在周遭的阴郁与孤寂中,那冰冷坚硬的墙面也能给他一丝庇护。

🔊
commission /kəˈmɪʃn/
n. 犯(罪或错)
🔊
impious /ɪmˈpaɪəs/
adj. 不虔诚的;不敬的
🔊
profane /prəˈfeɪn/
adj. 亵渎的,不敬的
🔊
consigned /kənˈsaɪnd/
v. 打发,发配;托付
🔊
prediction /prɪˈdɪkʃn/
n. 预言,预测
🔊
prophetic /prəˈfetɪk/
adj. 预言的,预示的
🔊
pocket-handkerchief /ˈpɒkɪt ˈhæŋkətʃɪf/
n. 手帕
🔊
paupers /ˈpɔːpəz/
n. 贫民,穷人(复数)
🔊
dismal /ˈdɪzməl/
adj. 凄凉的,阴郁的;糟糕的
🔊
crouching /ˈkraʊtʃɪŋ/
v. 蹲下,蜷缩(现在分词)

切莫让“这套制度”的敌人们以为,在他单独监禁期间,奥利弗被剥夺了锻炼的好处、社交的乐趣或宗教慰藉的益处。说到锻炼,天气正是严寒,他被允许每日清晨在石院里的水泵下洗漱,班布尔先生亲临监督,以防他着凉,并频频挥动藤条,让他通体产生一阵刺痛之感。至于社交,每隔一日他便被带到男孩们用餐的大厅,在那里当众受鞭打,作为公开的警告与榜样。而宗教慰藉的益处非但未被剥夺,每晚祈祷时分,他都被踢进同一间屋子,获准聆听男孩们一通普通的祈求,并借此慰藉心灵;那祈求中特别插入了理事会授权加入的一条,恳求使他们成为善良、有德、知足、顺从的人,并免受奥利弗·特威斯特的罪孽与恶行侵扰:这祈求明确指出,此人专受邪恶势力的庇护与保佑,乃是直接从魔鬼本尊的工厂里出品的一件货色。

🔊
incarceration /ɪnˌkɑːsəˈreɪʃn/
n. 监禁,关押
🔊
ablutions /əˈbluːʃnz/
n. 沐浴净身(仪式);盥洗
🔊
tingling /ˈtɪŋɡlɪŋ/
adj. 刺痛的,有刺痛感的
🔊
pervade /pəˈveɪd/
v. 遍布,弥漫;渗透
🔊
sociably /ˈsəʊʃəbli/
adv. 友善地,好交际地
🔊
supplication /ˌsʌplɪˈkeɪʃn/
n. 恳求,祈求
🔊
entreated /ɪnˈtriːtɪd/
v. 恳求,哀求(过去式)
🔊
patronage /ˈpætrənɪdʒ/
n. 赞助,庇护;光顾

就在奥利弗的境况如此吉星高照、舒适安逸的某天早晨,扫烟囱的甘菲尔德先生正沿着大街走着,心里苦苦盘算着如何支付拖欠的租金,因为他的房东催得颇紧。甘菲尔德先生对自家财政最为乐观的估算,也还差足足五镑才能凑够所需数目;在这种算术上的绝望中,他一会儿敲打自己的脑袋,一会儿抽打他的驴子,正经过济贫院时,目光落在了大门上的告示。

🔊
auspicious /ɔːˈspɪʃəs/
adj. 吉利的,有前途的
🔊
cogitating /ˈkɒdʒɪteɪtɪŋ/
v. 深思,思索(现在分词)
🔊
arrears /əˈrɪəz/
n. 欠款,逾期债款
🔊
sanguine /ˈsæŋɡwɪn/
adj. 乐观的,充满信心的
🔊
cudgelling /ˈkʌdʒəlɪŋ/
v. 用短棍打;绞尽脑汁(现在分词)
🔊Wo-o!’ said Mr. Gamfield to the donkey.

“吁--!”甘菲尔德先生对驴子喊道。

驴子正陷入深沉的冥思:大概在琢磨,等它卸完小车上载着的两袋煤灰后,是否注定能享用到一两根白菜梗;所以,它没理会这声命令,依旧慢吞吞地往前走。

🔊
abstraction /əbˈstrækʃn/
n. 出神;抽象概念
🔊
regaled /rɪˈɡeɪld/
v. 使享用(美食、故事等);款待(过去式)
🔊
soot /sʊt/
n. 煤烟灰,烟垢

甘菲尔德先生恶狠狠地咒骂了驴子一通,尤其骂了它的眼睛;随后追上去,朝它脑袋上揍了一拳,这一拳若是打在别的脑袋上,准保脑壳开花,可驴子却不然。接着,他抓住缰绳,猛地一扭它的下巴,算是温和地提醒它,自己并非它的主人;靠这些手段,总算让它掉过头来。然后他又在它头上补了一拳,只为打晕它,好等自己回来。安排妥当后,他走到大门前,去读那告示。

🔊
imprecation /ˌɪmprɪˈkeɪʃn/
n. 诅咒,咒骂
🔊
bestowed /bɪˈstəʊd/
v. 给予,授予(过去式)
🔊
bridle /ˈbraɪdl/
n. 马笼头;约束
🔊
wrench /rentʃ/
n. 猛扭;扳手;痛苦
🔊
stun /stʌn/
v. 使震惊;打晕

那位白背心绅士刚在理事会室里发表了一番高深见解,此刻正背着手站在大门旁。他目睹了甘菲尔德先生和驴子之间的小小争执,见那人走上前读告示,便喜滋滋地笑了,因为他一眼就看出,甘菲尔德先生正是奥利弗·特威斯特所需的那类主人。甘菲尔德先生细读文件时也笑了;五镑正是他梦寐以求的数目;至于附带的那个男孩,甘菲尔德先生深知济贫院的饮食标准,确信他会是个小巧玲珑的样板,正适合登记火炉的尺寸。于是,他又从头到尾拼读了一遍告示;然后,碰了碰他的皮帽以示谦卑,向白背心绅士搭话。

🔊
perused /pəˈruːzd/
v. 细读,审阅(过去式)
🔊
encumbered /ɪnˈkʌmbəd/
v. 拖累,妨碍;使负担债务(过去分词)
🔊
dietary /ˈdaɪətəri/
n. 饮食;规定的食物
🔊
humility /hjuːˈmɪləti/
n. 谦卑,谦逊
🔊
accosted /əˈkɒstɪd/
v. 上前搭话,打招呼(尤指唐突地)(过去式)

“先生,这个就是教区要找学徒的男孩,”甘菲尔德先生说。

🔊Ay, my man,’ said the gentleman in the white waistcoat, with a condescending smile. ‘What of him?’

“嗯,伙计,”白背心绅士带着居高临下的微笑说。“他怎么了?”

🔊
condescending /ˌkɒndɪˈsendɪŋ/
adj. 居高临下的,屈尊俯就的

“要是教区愿意让他学一门正经体面的扫烟囱手艺,”甘菲尔德先生说,“我正缺个学徒,乐意收下他。”

🔊
parish /ˈpærɪʃ/
n. (尤指英国国教的)教区(行政单位)

“进来吧,”白背心绅士说。甘菲尔德先生先耽搁了一下,又给了驴子脑袋一拳,再扭一把它的下巴,警告它别趁自己不在时溜走,然后跟着白背心绅士进了屋,那儿正是奥利弗初次见到他的地方。

🔊
lingered /ˈlɪŋɡə(r)d/
v. (因不愿离开而)逗留,徘徊(过去式)
🔊
caution /ˈkɔːʃ(ə)n/
n. 警告,告诫;谨慎
🔊
absence /ˈæbs(ə)ns/
n. 缺席;缺乏

“这行当可不干净,”林姆金斯先生在甘菲尔德再次表明意愿后说。

🔊
nasty /ˈnɑːsti/
adj. 令人不快的;恶意的;严重的

“以前就有小男孩被闷死在烟囱里,”另一位绅士说。

🔊
smothered /ˈsmʌðəd/
v. 使窒息;覆盖;抑制(过去分词)

“那是因为他们在烟囱里点火前先把草弄湿了,好叫他们下来,”甘菲尔德说;“那光冒烟,没火苗;可烟对让男孩下来一点儿用也没有,只会熏得他睡着,那正是他喜欢的。先生们,男孩们又顽固又懒惰,没什么比一团旺火更能叫他们哧溜下来了。这也很人道,先生们,因为就算他们卡在烟囱里,烤脚也能让他们拼命挣扎着脱身。”

🔊
obstinit /ˈɒbstɪnɪt/
adj. 固执的,倔强的(方言/古旧拼写,同 obstinate)
🔊
blaze /bleɪz/
n. 火焰;烈火
🔊
humane /hjuːˈmeɪn/
adj. 人道的,仁慈的
🔊
hextricate /ˈekstrɪkeɪt/
v. 挣脱,使解脱(方言/古旧拼写,同 extricate)

白背心绅士听了这番解释显得十分开心;但他的欢愉很快被林姆金斯先生的一个眼神制止了。理事会接着互相交谈了几分钟,但声音极低,只听得见“节省开支”、“账面好看”、“印发一份印刷报告”这些词。确实,这些词之所以能被听见,纯粹是因为它们被反复强调了许多遍。

🔊
mirth /mɜːθ/
n. 欢乐,欢笑
🔊
audible /ˈɔːdəbl/
adj. 听得见的

窃窃私语终于停了;理事会的成员们各回各位,恢复庄严仪态,林姆金斯先生说道:

🔊
ceased /siːst/
v. 停止,终止
🔊
solemnity /səˈlemnəti/
n. 庄严,肃穆;庄严的仪式
🔊We have considered your proposition, and we dont approve of it.’

“我们考虑了你的提议,我们不批准。”

🔊
proposition /ˌprɒpəˈzɪʃn/
n. 提议,建议;提案

“完全不批准,”白背心绅士说。

“坚决不批准,”其他成员补充道。

由于甘菲尔德先生碰巧背着一项轻微指控,说他曾打死过三四个男孩,他不由得想到,理事会或许出于某种莫名其妙的怪念头,认为这一额外情况应当影响他们的决定。若真如此,那可太不符合他们一贯的办事风格了;但既然他并不特别希望重提这谣言,便只是双手扭着帽子,慢慢从桌边走开。

🔊
labour under /ˈleɪbə(r) ˈʌndə(r)/
v. phrase. 被(误解或错觉)所困扰;苦于
🔊
imputation /ˌɪmpjuˈteɪʃn/
n. 归咎,归罪;非难,污名
🔊
unaccountable /ˌʌnəˈkaʊntəbl/
adj. 无法解释的,莫名其妙的;不负责任的
🔊
freak /friːk/
n. 怪异的念头或行为;怪人;反常的事
🔊
extraneous /ɪkˈstreɪniəs/
adj. 外部的,外来的;无关的,不重要的
🔊
proceedings /prəˈsiːdɪŋz/
n. (会议的)进程,议程;诉讼程序;活动记录

“这么说,先生们,你们不让我带走他了?”甘菲尔德先生在门边停下说。

“不,”林姆金斯先生回答;“至少,既然这是个脏活儿,我们认为你该少拿点,比我们出的赏金少些。”

🔊
premium /ˈpriːmiəm/
n. 保险费;额外费用;奖金

甘菲尔德先生的脸色亮了起来,他快步回到桌边,说道:

🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容,表情;支持,赞同
🔊Whatll you give, genlmen? Come! Dont be too hard on a poor man. Whatll you give?’

“先生们,你们给多少?说呀!别为难一个穷人了。你们给多少?”

“我看,三镑十先令足够了,”林姆金斯先生说。

“十先令都嫌多,”白背心绅士说。

“得了!”甘菲尔德说;“说四镑吧,先生们。说四镑,你们就永远甩掉他了。怎么样!”

“三镑十先令,”林姆金斯先生坚定地重复道。

🔊Come! Ill split the difference, genlmen,’ urged Gamfield. ‘Three pound fifteen.’

“得了!我让一步,先生们,”甘菲尔德敦促道。“三镑十五先令。”

🔊
urged /ɜːdʒd/
v. 敦促,力劝;竭力主张
🔊Not a farthing more,’ was the firm reply of Mr. Limbkins.

“一个法寻也不多给,”林姆金斯先生斩钉截铁地回答。

🔊
farthing /ˈfɑːðɪŋ/
n. 法寻(英国旧时硬币,值1/4便士);极少量

“先生们,你们对我太狠心了,”甘菲尔德先生犹豫地说。

“呸!呸!胡扯!”白背心绅士说。“他一文不值,白送都便宜。带他走吧,你这傻家伙!他正适合你。他时不时需要挨顿揍:那对他有好处;而且他的理事会开销也不大,因为他生下来就没吃饱过。哈!哈!哈!”

🔊
board /bɔː(r)d/
n. 膳食,伙食
🔊
overfed /ˌəʊvə(r)ˈfed/
adj. 喂得过饱的

甘菲尔德先生狡黠地扫了一眼桌边的面孔,见人人都面带微笑,自己也渐渐咧嘴笑了。交易就此达成。班布尔先生立刻接到指示,当天下午就将奥利弗·特威斯特和他的学徒契约带去地方法官面前签字批准。

🔊
indentures /ɪnˈdentʃərz/
n. 契约;合同
🔊
conveyed /kənˈveɪd/
v. 运送;传达
🔊
magistrate /ˈmædʒɪstreɪt/
n. 地方法官;治安官

遵照这一决定,小奥利弗被解除了禁闭,还奉命换上一件干净衬衫,这让他惊愕万分。他刚完成这极不寻常的体操表演,班布尔先生便亲手端来一盆稀粥, 以及假日特供的两又四分之一盎司面包。见到这惊人一幕,奥利弗开始凄惨地哭起来:他自然而然想到,理事会准是决定要把他养肥了派什么用场,否则绝不会这样开始催肥他。

🔊
bondage /ˈbɒndɪdʒ/
n. 束缚;奴役
🔊
gymnastic /dʒɪmˈnæstɪk/
adj. 体操的;体育的
🔊
gruel /ˈɡruːəl/
n. 粥;稀粥
🔊
piteously /ˈpɪtiəsli/
adv. 可怜地;凄惨地
🔊
unnaturally /ʌnˈnætʃrəli/
adv. 不自然地;反常地

“别把眼睛哭红了,奥利弗, 好好吃饭,要感恩,”班布尔先生用一种令人印象深刻的夸张腔调说。“你要去当学徒了,奥利弗。”

🔊
pomposity /pɒmˈpɒsəti/
n. 自大;浮夸

“学徒,先生!”孩子颤抖着说。

“是的,奥利弗,”班布尔先生说。“那些仁慈又神圣的绅士,在你无父无母时充当了你的父母,奥利弗,他们打算让你去‘当学徒’:让你自立成人,尽管教区要花三镑十先令!--三镑十先令,奥利弗!--七十先令--一百四十个六便士!--全都为了一个没人爱的顽劣孤儿。”

🔊
blessed /ˈblesɪd/
adj. 神圣的;有福的
🔊
orphan /ˈɔːfn/
n. 孤儿
🔊 As Mr. Bumble paused to take breath, after delivering this address in an awful voice, the tears rolled down the poor childs face, and he sobbed bitterly.

班布尔先生用可怕的嗓音发表完这番演说后,停下来喘口气,这时泪水从这可怜孩子的脸上滚落,他抽泣得厉害。

🔊
paused /pɔːzd/
v. 暂停,停顿(过去式)
🔊
delivering /dɪˈlɪv(ə)rɪŋ/
v. 发表(讲话等);递送(现在分词)
🔊
address /əˈdres/
n. 演说,讲话
🔊
awful /ˈɔːf(ə)l/
adj. 可怕的;糟糕的;非常的
🔊
sobbed /sɒbd/
v. 啜泣,呜咽(过去式)
🔊
bitterly /ˈbɪtə(r)li/
adv. 苦涩地,强烈地,痛苦地

“好了,”班布尔先生见自己的雄辩产生了效果,颇为满意,语气略减了几分夸张;“好了,奥利弗!用外套袖子擦擦眼睛,别把眼泪掉进稀粥里;那太蠢了,奥利弗。”确实如此,因为粥里的水已经够多了。

🔊
pompously /ˈpɒmpəsli/
adv. 自大地;浮夸地
🔊
gratifying /ˈɡrætɪfaɪɪŋ/
adj. 令人满足的;令人愉快的
🔊
eloquence /ˈeləkwəns/
n. 雄辩;口才
🔊
cuffs /kʌfs/
n. 袖口;手铐

前往地方法官的路上,班布尔先生教导奥利弗,他只需显得非常高兴,等绅士问他是否愿意当学徒时,就说自己确实非常乐意;这两条指令奥利弗都答应遵守:尤其是因为班布尔先生温和地暗示,若他哪一点没做到,天知道会怎么处置他。到达办公室后,他被单独关进一个小房间,班布尔先生告诫他待在那里,等自己回来接他。

🔊
injunctions /ɪnˈdʒʌŋkʃənz/
n. 禁令;命令
🔊
admonished /ədˈmɒnɪʃt/
v. 告诫;警告
🔊 There the boy remained, with a palpitating heart, for half an hour. At the expiration of which time Mr. Bumble thrust in his head, unadorned with the cocked hat, and said aloud:

男孩心怀忐忑地在那儿待了半小时。时间一到,班布尔先生探进头来,没戴三角帽,大声说道:

🔊
palpitating /ˈpælpɪteɪtɪŋ/
adj. 悸动的;心跳加速的
🔊
expiration /ˌekspəˈreɪʃn/
n. 到期;终止
🔊
unadorned /ˌʌnəˈdɔːnd/
adj. 未装饰的;朴素的
🔊
cocked /kɒkt/
adj. 翘起的;歪戴的(如帽子)
🔊Now, Oliver, my dear, come to the gentleman.’ As Mr. Bumble said this, he put on a grim and threatening look, and added, in a low voice, ‘Mind what I told you, you young rascal!’

“现在,奥利弗, 亲爱的,去见那位绅士。”班布尔先生说着,摆出一副狰狞威胁的表情,压低声音补充道:“记住我告诉你的话,你这个小流氓!”

🔊
grim /ɡrɪm/
adj. 严厉的,冷酷的
🔊
threatening /ˈθretnɪŋ/
adj. 威胁的,恐吓的
🔊
rascal /ˈræskl/
n. 流氓,无赖

奥利弗天真地瞪着班布尔先生的脸,对这有些矛盾的吩咐感到困惑;但那位绅士不容他置评,立刻领他进了隔壁房间:门敞开着。那是间大屋子,有扇大窗户。一张书桌后面,坐着两位头扑粉的老绅士:一位在读报;另一位则借助一副玳瑁眼镜,仔细看着面前的一小张羊皮纸。

🔊
contradictory /ˌkɒntrəˈdɪktəri/
adj. 矛盾的;对立的
🔊
adjoining /əˈdʒɔɪnɪŋ/
adj. 毗邻的;相邻的
🔊
perusing /pəˈruːzɪŋ/
v. 仔细阅读;浏览
🔊
tortoise-shell /ˈtɔːtəs ʃel/
adj. 玳瑁壳的;龟甲制的
🔊
parchment /ˈpɑːtʃmənt/
n. 羊皮纸;仿羊皮纸

林姆金斯先生站在书桌一侧;甘菲尔德先生站在另一侧,脸上只草草洗过;还有两三个模样粗鲁、穿着长筒靴的男人在闲逛。

🔊
bluff-looking /ˈblʌf lʊkɪŋ/
adj. 看起来直率的;粗犷的
🔊
top-boots /ˈtɒp buːts/
n. 高筒靴;马靴
🔊
lounging /ˈlaʊndʒɪŋ/
v. 懒散地坐着或站着;闲逛

戴眼镜的老绅士对着那一小张羊皮纸渐渐打起了瞌睡;奥利弗被班布尔先生安置在书桌前站定后,出现了短暂的寂静。

🔊
stationed /ˈsteɪʃnd/
v. 安置;驻扎
🔊This is the boy, your worship,’ said Mr. Bumble.

“大人,这就是那个男孩,”班布尔先生说。

🔊
worship /ˈwɜːrʃɪp/
n. 崇拜;阁下(尊称)

读报的老绅士抬起头,拉了拉另一位老绅士的袖子;于是,后一位老绅士醒了。

🔊
whereupon /ˌwerəˈpɒn/
conj. 于是,因此
🔊
last-mentioned /ˌlɑːst ˈmenʃənd/
adj. 上述的,最后提到的
🔊Oh, is this the boy?’ said the old gentleman.

“哦,就是这个男孩?”老绅士说。

🔊This is him, sir,’ replied Mr. Bumble. ‘Bow to the magistrate, my dear.’

“正是他,先生,”班布尔先生回答。“给地方法官鞠躬,亲爱的。”

奥利弗打起精神,尽可能恭敬地鞠了一躬。他一直盯着地方法官头上的粉,纳闷是不是所有理事天生头上就有那白玩意儿,并因此才成为理事的。

🔊
obeisance /əʊˈbeɪsəns/
n. 敬意,鞠躬
🔊
thenceforth /ˌðensˈfɔːrθ/
adv. 从那时起,此后
🔊Well,’ said the old gentleman, ‘I suppose hes fond of chimney-sweeping?’

“嗯,”老绅士说,“我想他喜欢扫烟囱吧?”

🔊
chimney-sweeping /ˈtʃɪmni ˌswiːpɪŋ/
n. 扫烟囱(的工作)
🔊He doats on it, your worship,’ replied Bumble; giving Oliver a sly pinch, to intimate that he had better not say he didnt.

“他痴迷得很,大人,”班布尔回答;同时偷偷掐了奥利弗一把,示意他最好别说他不喜欢。

🔊
doats /doʊts/
v. 溺爱,过分喜爱(旧式拼写,通常为 dotes)
🔊
sly /slaɪ/
adj. 狡猾的,诡秘的
🔊
intimate /ˈɪntɪmeɪt/
v. 暗示,示意

“那么,他会成为一个扫烟囱的,是吗?”老绅士询问道。

“要是我们明天把他绑到别的行当,他立马就会逃跑,大人,”班布尔回答。

🔊
simultaneous /ˌsɪməlˈteɪniəs/
adj. 同时发生的,同步的

“而这位要当他主人的人--你,先生--你会好好待他,给他饭吃,诸如此类的事,对吧?”老绅士说。

🔊When I says I will, I means I will,’ replied Mr. Gamfield doggedly.

“我说到做到,”甘菲尔德先生倔强地回答。

🔊
doggedly /ˈdɒɡɪdli/
adv. 固执地,顽强地

“你说话粗鲁,我的朋友,但看起来是个诚实、坦率的人,”老绅士说着,将眼镜转向奥利弗赏金的候选人,那张恶棍面孔简直是残忍的现成收据。但地方法官既半瞎又半糊涂,自然不能指望他看出别人能看出的东西。

🔊
candidate /ˈkændɪdeɪt/
n. 候选人,申请者
🔊
villainous /ˈvɪlənəs/
adj. 邪恶的,恶棍般的
🔊
cruelty /ˈkruːəlti/
n. 残忍,残酷行为
🔊
discern /dɪˈsɜːrn/
v. 辨别,识别
🔊I hope I am, sir,’ said Mr. Gamfield, with an ugly leer.

“但愿我是,先生,”甘菲尔德先生带着丑恶的斜眼说。

🔊
leer /lɪər/
n. 斜视;淫荡的一瞥

“我毫不怀疑你是,我的朋友,”老绅士回答;他把眼镜在鼻梁上扶稳,四下寻找墨水台。

🔊
inkstand /ˈɪŋkstænd/
n. 墨水瓶,墨水台

这是决定奥利弗命运的关键时刻。如果墨水台在老绅士以为的地方,他就会把笔蘸进去,签下学徒契约,而奥利弗便会立刻被匆忙带走。

🔊
critical /ˈkrɪtɪkl/
adj. 关键的;批判的
🔊
straightway /ˈstreɪtweɪ/
adv. 立即,直接

但碰巧墨水台就在他鼻子底下,结果他理所当然地在书桌上找了一圈也没找着;搜寻中,他恰好直视前方,目光落在了奥利弗·特威斯特那张苍白惊恐的脸上:尽管班布尔频频使眼色、掐胳膊,这孩子还是带着混合了恐惧与害怕的表情,直勾勾地盯着他未来主人那令人厌恶的面孔,这表情太过明显,连半瞎的地方法官也不会误解。

🔊
admonitory /ədˈmɒnɪtəri/
adj. 警告的,劝告的
🔊
repulsive /rɪˈpʌlsɪv/
adj. 令人厌恶的,排斥的
🔊
mingled /ˈmɪŋɡəld/
adj. 混合的,交织的
🔊
palpable /ˈpælpəbl/
adj. 明显的,可触摸的
🔊
gaze /ɡeɪz/
n. 凝视,注视
🔊
encountered /ɪnˈkaʊntəd/
v. 遇到,遭遇

老绅士停下手,放下笔,目光从奥利弗转向林姆金斯先生;后者试图装出愉快而无所谓的样子吸鼻烟。

🔊
unconcerned /ˌʌnkənˈsɜːnd/
adj. 漠不关心的,无忧无虑的
🔊
aspect /ˈæspekt/
n. 方面,外观
🔊My boy!’ said the old gentleman, ‘you look pale and alarmed. What is the matter?’

“我的孩子!”老绅士说,“你脸色苍白,神情惊慌。怎么回事?”

🔊
alarmed /əˈlɑːmd/
adj. 惊恐的,担忧的

“站开他一点,执事,”另一位地方法官说着,放下报纸,身体前倾,露出关切的表情。“现在,孩子,告诉我们怎么回事:别害怕。”

奥利弗跪倒在地,双手紧握,哀求他们把他送回那间黑屋子--他们可以饿他--打他--高兴的话杀了他--但千万别把他交给那个可怕的人带走。

🔊
clasping /ˈklɑːspɪŋ/
v. 紧握,扣住
🔊
dreadful /ˈdredfl/
adj. 可怕的,糟糕的

“好哇!”班布尔先生举起双手,翻起眼珠,带着极其夸张的严肃神情说。“好哇!在我见过的所有狡猾诡诈的孤儿里,奥利弗,你是最厚颜无耻的一个。”

🔊
impressive /ɪmˈpresɪv/
adj. 令人印象深刻的
🔊
artful /ˈɑːtfl/
adj. 狡猾的,巧妙的
🔊
designing /dɪˈzaɪnɪŋ/
adj. 有预谋的,狡猾的

“闭嘴,执事,”当班布尔先生吐出这个复合形容词后,第二位老绅士说。

🔊
vent /vent/
n. 发泄,出口
🔊
compound /ˈkɒmpaʊnd/
adj. 复合的,混合的
🔊I beg your worships pardon,’ said Mr. Bumble, incredulous of having heard aright. ‘Did your worship speak to me?’

“请大人原谅,”班布尔先生不敢相信自己听对了。“大人是在对我说话吗?”

🔊
incredulous /ɪnˈkredjələs/
adj. 怀疑的,不轻信的
🔊
aright /əˈraɪt/
adv. 正确地
🔊Yes. Hold your tongue.’

“是的。闭嘴。”

🔊 Mr. Bumble was stupefied with astonishment. A beadle ordered to hold his tongue! A moral revolution!

班布尔先生惊得目瞪口呆。一位执事被命令闭嘴!简直是道德革命!

🔊
stupefied /ˈstjuːpɪfaɪd/
adj. 惊呆的,麻木的
🔊
astonishment /əˈstɒnɪʃmənt/
n. 惊讶,惊愕
🔊
moral /ˈmɒrəl/
adj. 道德的,道义上的
🔊
revolution /ˌrevəˈluːʃn/
n. 革命,巨变

戴玳瑁眼镜的老绅士看了看同伴,意味深长地点了点头。

🔊
significantly /sɪɡˈnɪfɪkəntli/
adv. 显著地,意味深长地

“我们拒绝批准这些学徒契约,”老绅士说着,把那小张羊皮纸扔到一边。

🔊
sanction /ˈsæŋkʃn/
v. 批准,制裁
🔊I hope,’ stammered Mr. Limbkins: ‘I hope the magistrates will not form the opinion that the authorities have been guilty of any improper conduct, on the unsupported testimony of a child.’

“我希望,”林姆金斯先生结结巴巴地说;“我希望地方法官不会仅凭一个孩子无凭无据的证词,就认为当局行为不当。”

🔊
stammered /ˈstæməd/
v. 结结巴巴地说
🔊
improper /ɪmˈprɒpə(r)/
adj. 不适当的,不正确的
🔊
unsupported /ˌʌnsəˈpɔːtɪd/
adj. 无支持的,未经证实的
🔊
testimony /ˈtestɪməni/
n. 证词,证明

“地方法官无需对此事发表任何意见,”第二位老绅士尖锐地说。“把这孩子带回济贫院,好好待他。他似乎需要这个。”

🔊
pronounce /prəˈnaʊns/
v. 宣布,发音
🔊
sharply /ˈʃɑːpli/
adv. 尖锐地,急剧地
🔊
workhouse /ˈwɜːkhaʊs/
n. 济贫院, workhouse

当晚,那位白背心绅士斩钉截铁地断言,不仅奥利弗会被绞死,而且还会被车裂分尸。

🔊
positively /ˈpɒzətɪvli/
adv. 肯定地,积极地
🔊
decidedly /dɪˈsaɪdɪdli/
adv. 果断地,明显地
🔊
affirmed /əˈfɜːmd/
v. 肯定,断言
🔊
quartered /ˈkwɔːtəd/
v. 四等分, quartered(刑罚)

班布尔先生神秘兮兮地阴沉摇头,说他但愿这孩子能有好下场;对此甘菲尔德先生回应,但愿这孩子能落到他手里;这愿望虽然与执事在多数事情上看法一致,却似乎完全相反。

🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴郁的,昏暗的;前景黯淡的
🔊
mystery /ˈmɪstri/
n. 神秘,奥秘;神秘的事物
🔊
beadle /ˈbiːd(ə)l/
n. (旧时教区的)执事,小吏
🔊
totally /ˈtəʊtəli/
adv. 完全地,彻底地
🔊
opposite /ˈɒpəzɪt/
adj. 相反的,对立的

次日早晨,公众再次被告知,奥利弗·特威斯特又“待领”了,谁愿意接收他,便可获得五镑赏金。

🔊
informed /ɪnˈfɔːmd/
v. (past participle). 被告知,被通知;使了解
🔊
possession /pəˈzeʃ(ə)n/
n. 拥有,占有;(拥有的)物品
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中