阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter four: Oliver, Being Offered Another Place, Makes His First Entry Into Public Life (第四章:奥利弗另得安置,初涉尘世)

探索《雾都孤儿》第4章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

在大户人家,若无法为日渐成长的子弟谋得实缺、候补、继承或有望到手的肥差,打发他出海便是极通行的惯例。理事会效法此等明智且有益的成例,一本正经地商议起来,盘算着将奥利弗·特威斯特送上某条驶往那类“有益健康”实则极不卫生的港口的小商船,是否可行。这主意被视为处置他的上上之策:十有八九,船长会在某个饭后的兴头上,嬉笑着将他鞭笞至死,或用铁条敲碎他的脑壳;这两样消遣,众所周知,乃是那类绅士老爷们最为热衷且司空见惯的娱乐。理事会越是如此思量,此计的妙处便愈发层出不穷;于是,他们得出结论,要有效安置奥利弗,唯一的法子便是刻不容缓地送他出海。

🔊
advantageous /ˌædvənˈteɪdʒəs/
adj. 有利的,有益的
🔊
reversion /rɪˈvɜːrʒn/
n. (财产等的)归还;回复原状
🔊
remainder /rɪˈmeɪndər/
n. 剩余部分,余下的人或物
🔊
expectancy /ɪkˈspektənsi/
n. 期待,期望;预期寿命
🔊
salutary /ˈsæljəteri/
adj. 有益的,(尤指不愉快经历)有教育意义的
🔊
expediency /ɪkˈspiːdiənsi/
n. 权宜之计;便利
🔊
skipper /ˈskɪpər/
n. 船长;运动队队长
🔊
flog /flɒɡ/
v. 鞭打,抽打
🔊
manifold /ˈmænɪfəʊld/
adj. 多种多样的,多方面的
🔊
recreations /ˌrɛkrɪˈeɪʃənz/
n. 娱乐活动,消遣(复数形式)

班布尔先生此前已被差去进行各种初步查访,目的是找个什么船长,想寻个无亲无友的船舱侍童;他正返回济贫院,准备汇报此番使命的结果,却在大门口不期而遇,来人正是教区的殡葬承办人索尔贝里先生。

🔊
despatched /dɪˈspætʃt/
v. 派遣,发送(dispatch的过去分词,英式拼写)
🔊
preliminary /prɪˈlɪmɪnəri/
adj. 初步的,预备的
🔊
parochial /pəˈrəʊkiəl/
adj. 教区的;地方性的,狭隘的
🔊
undertaker /ˈʌndəteɪkər/
n. 殡葬承办人,丧事承办者

索尔贝里先生是个又高又瘦、骨节粗大的人,身穿一套破旧的黑色衣服,配着同样颜色、打了补丁的棉袜,鞋子也其貌不扬。他的五官天生不是一副笑脸,但他大体上却颇有几分职业性的诙谐。他步履轻快,脸上透着一股内在的乐呵劲儿,走到班布尔先生跟前,热情地同他握手。

🔊
gaunt /ɡɔːnt/
adj. 憔悴的,瘦骨嶙峋的
🔊
threadbare /ˈθredbeər/
adj. (衣服、织物)磨薄的,破旧的;陈腐的
🔊
jocosity /dʒəˈkɒsəti/
n. 诙谐,幽默
🔊
elastic /ɪˈlæstɪk/
adj. 有弹性的;灵活的,可变的
🔊
betokened /bɪˈtəʊkənd/
v. 表示,预示(betoken的过去式)
🔊
pleasantry /ˈplezntri/
n. 幽默轻松的话,玩笑
🔊
cordially /ˈkɔːrdiəli/
adv. 热情友好地,诚挚地

“昨晚去世的那两个女人的尺寸,我已经量好了,班布尔先生。”殡葬承办人说道。

“您要发迹啦,索尔贝里先生。”执事一边说,一边将拇指和食指伸进殡葬承办人递过来的鼻烟盒--那是个精巧的小玩意儿,样子仿造一口“专利”棺材。“我说您要发迹啦,索尔贝里先生。”班布尔先生重复道,并用手杖友好地拍了拍殡葬承办人的肩膀。

🔊
proffered /ˈprɒfəd/
v. (正式地)提供,递出(proffer的过去分词)
🔊
ingenious /ɪnˈdʒiːniəs/
adj. (物体、主意等)巧妙的,有独创性的
🔊
patent /ˈpeɪtnt/
adj. 专利的;明显的,显而易见的

“您这么看?”殡葬承办人用一种半信半疑的口吻说道。“可理事会允许的价码实在微薄,班布尔先生。”

🔊
disputed /dɪˈspjuːtɪd/
v. 对…表示异议,质疑(dispute的过去分词)

“棺材也不大嘛。”执事答道,脸上挂着一丝大人物当露未露的笑意。

🔊
indulge in /ɪnˈdʌldʒ ɪn/
v. phr. 沉溺于,纵情享受

索尔贝里先生听了这话乐不可支,他当然该乐;他笑了好一阵子才停下。“哎,哎,班布尔先生,”他终于开口道,“这话倒不便否认,自从实行新的伙食制度以来,棺材确实比从前又窄又浅了些;但我们总得有点赚头,班布尔先生。上好的木料是贵东西,先生;所有的铁把手还都得从伯明翰通过运河运来呢。”

🔊
tickled /ˈtɪkld/
v. (非正式)使高兴,使觉得有趣(tickle的过去分词)
🔊
cessation /seˈseɪʃn/
n. 停止,中断
🔊
seasoned /ˈsiːznd/
adj. 风干的,晒干的;(木材)处理过的;经验丰富的

“哎,哎,”班布尔先生说道,“哪一行都有它的难处嘛。合理的利润,自然应当允许。”

“自然,自然,”殡葬承办人应和道,“倘若我在这一件或那一件货品上没捞着油水,嘿,从长远看总能找补回来,您明白吧--嘿!嘿!嘿!”

🔊Just so,’ said Mr. Bumble.

“正是如此。”班布尔先生说道。

“不过我得说,”殡葬承办人继续说道,重新拾起被执事打断的话头,“不过我得说,班布尔先生,我得应付一个极大的不利之处:那就是,凡是身子骨结实的,反倒走得最快。那些家境好些、多年来一直缴济贫税的,一住进济贫院反倒最先倒下了;我跟您说吧,班布尔先生,棺材要是比预算长出三四英寸,那利润可就蚀掉一大块了:尤其当一个人还得养家糊口的时候,先生。”

🔊
contend against /kənˈtend əˈɡenst/
v. phr. 与…竞争;与…斗争
🔊
stout /staʊt/
adj. 肥胖的,壮实的;结实的;坚决的

索尔贝里先生说着这番话,带着一个受尽委屈的人该有的愤慨;而班布尔先生则觉得这话颇有影射教区荣誉之嫌;于是这位先生认为转换话题方为上策。奥利弗·特威斯特此刻正盘踞在他心头,他便以此作为话头。

🔊
uppermost /ˈʌpərməʊst/
adj. 最高的,最上面的;最主要的

“对了,”班布尔先生说道,“您不知道有谁想要个孩子吧?一个教区的学徒,眼下是压舱石,可以说,是套在教区脖子上的一块磨盘。条件从优,索尔贝里先生,从优的条件!”说着,班布尔先生举起手杖,指向头顶上方的告示,在“五英镑”那几个字上清晰地敲了三下--那几个字是用硕大的罗马体大写字母印刷的。

🔊
dead-weight /ˌded ˈweɪt/
n. 重负,累赘;自重,静重
🔊
millstone /ˈmɪlstəʊn/
n. 磨石;沉重的负担
🔊
Liberal terms /ˈlɪbərəl tɜːrmz/
n. phr. 优惠条件,优厚条件

“天哪!”殡葬承办人说道,一把抓住班布尔先生制服上镶着金边的翻领;“我正想跟您说这事呢。您知道--哎呀,班布尔先生,这颗纽扣可真讲究!我以前从没留意过。”

🔊
Gadso /ˈɡædzoʊ/
interj. 天哪!(旧式、轻微的感叹词,表示惊讶等)
🔊
gilt-edged /ˌɡɪlt ˈedʒd/
adj. 镶金边的;金边的(指优质债券);一流的
🔊
lappel /ləˈpel/
n. (旧式拼写,同 lapel)翻领

“是啊,我看它还算精致,”执事说道,自豪地低头瞥了一眼装饰他外套的大铜扣。“这图案跟教区的印章一样--那位好心的撒玛利亚人医治患病受伤的人。理事会在新年早晨把它赠予我的,索尔贝里先生。我记得我第一次戴上它,是去参加那个落魄商贩的验尸审讯,他半夜死在一个门道里。”

🔊
beadle /ˈbiːd(ə)l/
n. (英国旧时教区的)执事,教堂司事
🔊
glancing /ˈɡlɑːnsɪŋ/
v. 瞥一眼,扫视(glance的现在分词)
🔊
embellished /ɪmˈbelɪʃt/
v. 装饰,美化(embellish的过去分词)
🔊
brass /brɑːs/
n. 黄铜
🔊
porochial /pəˈrəʊkɪəl/
adj. 教区的(parochial的旧式或方言拼写)
🔊
inquest /ˈɪŋkwest/
n. (尤指对死因的)调查,审讯
🔊
reduced /rɪˈdjuːst/
adj. 落魄的,处境艰难的
🔊I recollect,’ said the undertaker. ‘The jury brought it in, “Died from exposure to the cold, and want of the common necessaries of life,” didnt they?’

“我想起来了,”殡葬承办人说道。“陪审团的裁决是,‘死于寒冷和缺乏基本生活必需品’,对吧?”

🔊
exposure /ɪkˈspəʊʒə(r)/
n. 暴露,接触;(身体)暴露于恶劣天气
🔊
necessaries /ˈnesəsəriz/
n. 生活必需品(necessities的古旧或正式用语)

班布尔先生点了点头。

“他们好像还作了特别裁定,”殡葬承办人说,“加上了一些话,大意是如果济贫官员当时--”

🔊
verdict /ˈvɜːdɪkt/
n. (陪审团的)裁决,裁定
🔊
relieving /rɪˈliːvɪŋ/
adj. 救济的;接班的(relieve的现在分词作形容词)
🔊Tush! Foolery!’ interposed the beadle. ‘If the board attended to all the nonsense that ignorant jurymen talk, theyd have enough to do.’

“呸!蠢话!”执事插嘴道。“倘若理事会去理会那些无知陪审员说的胡话,他们可就有得忙了。”

🔊
interposed /ˌɪntəˈpəʊzd/
v. 插话,打断;插入(interpose的过去式)
🔊
ignorant /ˈɪɡnərənt/
adj. 无知的,愚昧的;不了解的
🔊Very true,’ said the undertaker; ‘they would indeed.’

“千真万确,”殡葬承办人说,“他们确实会。”

🔊Juries,’ said Mr. Bumble, grasping his cane tightly, as was his wont when working into a passion: ‘juries is ineddicated, vulgar, grovelling wretches.’

“陪审团呐,”班布尔先生说道,紧紧地握着手杖--这是他火气上涌时的习惯动作,“陪审团呐,就是一帮子没得教化、粗鄙不堪、卑劣下贱的货色。”

🔊
grasping /ˈɡrɑːspɪŋ/
v. 紧握,抓住(grasp的现在分词)
🔊
wont /wəʊnt/
n. (文雅或幽默)习惯,惯常做法
🔊
passion /ˈpæʃ(ə)n/
n. 激情,热情;盛怒
🔊
ineddicated /ɪnˈedʒəkeɪtɪd/
adj. (方言或口语)未受教育的(uneducated的变体)
🔊
vulgar /ˈvʌlɡə(r)/
adj. 粗俗的,庸俗的;平民的
🔊
grovelling /ˈɡrɒv(ə)lɪŋ/
adj. 卑躬屈膝的,奴颜婢膝的(grovelling的另一种拼写)
🔊
wretches /ˈretʃɪz/
n. 可怜虫,不幸的人;卑鄙的人(wretch的复数)
🔊So they are,’ said the undertaker.

“他们确实是。”殡葬承办人附和道。

🔊They havent no more philosophy nor political economy aboutem than that,’ said the beadle, snapping his fingers contemptuously.

“他们压根儿没啥哲学,也没啥政治经济学。”执事轻蔑地打了个响指说道。

🔊
philosophy /fəˈlɒsəfi/
n. 哲学;人生哲学,生活信条
🔊
political economy /pəˈlɪtɪk(ə)l ɪˈkɒnəmi/
n. 政治经济学(经济学旧称)
🔊
snapping /ˈsnæpɪŋ/
v. 啪地折断;打响指;厉声说(snap的现在分词)
🔊
contemptuously /kənˈtemptʃuəsli/
adv. 轻蔑地,鄙视地
🔊No more they have,’ acquiesced the undertaker.

“他们一窍不通。”殡葬承办人表示同意。

🔊
acquiesced /ˌækwiˈest/
v. 默许,默然同意(acquiesce的过去式)
🔊I despiseem,’ said the beadle, growing very red in the face.

“我鄙夷他们。”执事说道,脸涨得通红。

🔊
despise /dɪˈspaɪz/
v. 鄙视,蔑视
🔊So do I,’ rejoined the undertaker.

“我也是。”殡葬承办人应和道。

🔊
rejoined /rɪˈdʒɔɪnd/
v. 回答,答辩;(rejoin的过去式,此处意为 reply 的古旧或正式用法)
🔊And I only wish wed a jury of the independent sort, in the house for a week or two,’ said the beadle; ‘the rules and regulations of the board would soon bring their spirit down forem.’

“我只盼着咱们济贫院里能有一两个这等自作主张的陪审员住上个把星期,”执事说,“理事会的章程条例,保管很快就能灭了他们的气焰。”

🔊
independent /ˌɪndɪˈpendənt/
adj. 独立的,自主的;无党派的
🔊
regulations /ˌreɡjuˈleɪʃ(ə)nz/
n. 规章,条例(regulation的复数)
🔊Letem alone for that,’ replied the undertaker. So saying, he smiled, approvingly: to calm the rising wrath of the indignant parish officer.

“让他们尝尝那滋味。”殡葬承办人答道。他一边说,一边赞许地笑了笑,以平息这位愤愤不平的教区官员心头升腾的怒火。

🔊
approvingly /əˈpruːvɪŋli/
adv. 赞许地,认可地
🔊
wrath /rɒθ/
n. 愤怒,盛怒(正式或文学用语)
🔊
indignant /ɪnˈdɪɡnənt/
adj. 愤慨的,义愤的

班布尔先生摘下他的三角帽;从帽顶内侧掏出一块手帕;擦去额头上因愤怒而冒出的汗水;重新戴上三角帽;然后转向殡葬承办人,用较为平静的声音说道:

🔊
cocked /kɒkt/
adj. (帽子)三角式的,翘起的
🔊
perspiration /ˌpɜːspəˈreɪʃ(ə)n/
n. 汗,汗水(正式用语)
🔊
engendered /ɪnˈdʒendə(r)d/
v. 引起,产生(engender的过去分词)
🔊Well; what about the boy?’

“那么;那孩子的事怎么说?”

🔊Oh!’ replied the undertaker; ‘why, you know, Mr. Bumble, I pay a good deal towards the poors rates.’

“哦!”殡葬承办人答道,“您知道,班布尔先生,我可为济贫税捐了不少钱。”

🔊
rates /reɪts/
n. 费率;税率
🔊Hem!’ said Mr. Bumble. ‘Well?’

“哼!”班布尔先生应了一声。

“是这样,”殡葬承办人答道,“我想,既然我捐了这么多钱,我也有权从中得到尽可能多的好处,班布尔先生;所以--我想我自己收下这孩子。”

班布尔先生一把抓住殡葬承办人的胳膊,把他领进了屋子。索尔贝里先生与理事会密谈了五分钟;双方议定,奥利弗当晚便去他那儿“试工”;这“试工”对教区学徒而言,意味着倘若雇主经过短期试用,发现既能让孩子干足够的活儿,又不必在他身上花费太多吃食,那么他就可以拥有这个孩子若干年,任凭其处置。

🔊
closeted /ˈklɒzɪtɪd/
adj. 关起门来私下会谈的
🔊
board /bɔːd/
n. 委员会;董事会
🔊
parish apprentice /ˈpærɪʃ əˈprentɪs/
n. phrase. 教区学徒
🔊
upon liking /əˈpɒn ˈlaɪkɪŋ/
prep. phrase. 作为试用;以试用方式

当晚,小奥利弗被带到“诸位绅士”面前;他们告知他,他今晚就要去一个棺材匠家里打杂;倘若他抱怨自己的处境,或者再跑回教区来,他将被送去海上,在那里不是淹死便是被敲碎脑袋,视情形而定。他听到这个消息后竟然无动于衷,以至于他们一致认定他是个铁石心肠的小恶棍,命令班布尔先生即刻将他带走。

🔊
evinced /ɪˈvɪnst/
v. 表现出;显示
🔊
emotion /ɪˈməʊʃn/
n. 情感;情绪
🔊
common consent /ˈkɒmən kənˈsent/
n. phrase. 一致同意;共识
🔊
hardened /ˈhɑːdnd/
adj. 冷酷的;麻木的
🔊
rascal /ˈrɑːskl/
n. 流氓;无赖
🔊
forthwith /ˌfɔːθˈwɪθ/
adv. 立即;立刻
🔊 Now, although it was very natural that the board, of all people in the world, should feel in a great state of virtuous astonishment and horror at the smallest tokens of want of feeling on the part of anybody, they were rather out, in this particular instance. The simple fact was, that Oliver, instead of possessing too little feeling, possessed rather too much; and was in a fair way of being reduced, for life, to a state of brutal stupidity and sullenness by the ill usage he had received. He heard the news of his destination, in perfect silence; and, having had his luggage put into his hand-which was not very difficult to carry, inasmuch as it was all comprised within the limits of a brown paper parcel, about half a foot square by three inches deep-he pulled his cap over his eyes; and once more attaching himself to Mr. Bumbles coat cuff, was led away by that dignitary to a new scene of suffering.

不过,尽管世上所有人中,唯独理事会最应感到道义上的震惊与骇异,哪怕是对他人流露的丝毫淡漠之情;但在这一具体事例上,他们却有些错怪了人。实情很简单,奥利弗并非感情太少,而是感情太多;由于遭受的虐待,他正被折磨得行将终生陷于一种兽性的麻木与阴郁之中。他默默地听着关于自己命运的消息;当行李被塞到他手里--那行李不难拿,因为所有东西都包在一个半英尺见方、三英寸厚的棕色纸包裹里--他把帽子拉下来遮住眼睛,再次抓住班布尔先生的外套袖口,由这位大人物领向一个新的受难所。

🔊
virtuous /ˈvɜːtʃuəs/
adj. 有道德的;正直的
🔊
astonishment /əˈstɒnɪʃmənt/
n. 惊讶;震惊
🔊
horror /ˈhɒrə(r)/
n. 恐怖;惊恐
🔊
tokens /ˈtəʊkənz/
n. 象征;迹象
🔊
want of feeling /wɒnt əv ˈfiːlɪŋ/
n. phrase. 缺乏感情;冷漠
🔊
particular instance /pəˈtɪkjələr ˈɪnstəns/
n. phrase. 特定情况;具体例子
🔊
brutal /ˈbruːtl/
adj. 残忍的;野蛮的
🔊
stupidity /stjuːˈpɪdəti/
n. 愚蠢;愚笨
🔊
sullenness /ˈsʌlənnəs/
n. 闷闷不乐;阴沉
🔊
ill usage /ɪl ˈjuːsɪdʒ/
n. phrase. 虐待;恶劣对待
🔊
destination /ˌdestɪˈneɪʃn/
n. 目的地;终点
🔊
perfect silence /ˈpɜːfɪkt ˈsaɪləns/
n. phrase. 完全沉默;寂静无声
🔊
comprised /kəmˈpraɪzd/
v. 包含;由...组成
🔊
limits /ˈlɪmɪts/
n. 限制;界限
🔊
brown paper parcel /braʊn ˈpeɪpə ˈpɑːsl/
n. phrase. 棕色纸包裹
🔊
coat cuff /kəʊt kʌf/
n. phrase. 外套袖口
🔊
dignitary /ˈdɪɡnɪtəri/
n. 高官;显要人物
🔊
scene of suffering /siːn əv ˈsʌfərɪŋ/
n. phrase. 受苦的场景;苦难的现场
🔊 For some time, Mr. Bumble drew Oliver along, without notice or remark; for the beadle carried his head very erect, as a beadle always should: and, it being a windy day, little Oliver was completely enshrouded by the skirts of Mr. Bumbles coat as they blew open, and disclosed to great advantage his flapped waistcoat and drab plush knee-breeches. As they drew near to their destination, however, Mr. Bumble thought it expedient to look down, and see that the boy was in good order for inspection by his new master: which he accordingly did, with a fit and becoming air of gracious patronage.

有一阵子,班布尔先生只顾拽着奥利弗往前走,既不理睬他也不吭声;因为执事昂首挺胸,正如一位执事应有的姿态:那天风大,班布尔先生外套的下摆被吹开,将小奥利弗完全裹住,同时也充分展示了他那带翻盖的马甲和土黄色的长毛绒马裤。然而,当他们快到达目的地时,班布尔先生认为有必要低头看看,确保这孩子仪容齐整,能经得起新主人的检视:他随即这么做了,摆出一副恰如其分的、庇护人的恩主架势。

🔊
erect /ɪˈrekt/
adj. 直立的;挺拔的
🔊
enshrouded /ɪnˈʃraʊdɪd/
v. 笼罩;覆盖
🔊
disclosed /dɪsˈkləʊzd/
v. 揭露;透露
🔊
advantage /ədˈvɑːntɪdʒ/
n. 优势;好处
🔊
flapped waistcoat /flæpt ˈweɪskəʊt/
n. phrase. 有翻边的马甲
🔊
drab plush knee-breeches /dræb plʌʃ niː ˈbriːtʃɪz/
n. phrase. 暗色长毛绒及膝短裤
🔊
expedient /ɪkˈspiːdiənt/
adj. 权宜的;方便的
🔊
inspection /ɪnˈspekʃn/
n. 检查;视察
🔊
accordingly /əˈkɔːdɪŋli/
adv. 相应地;于是
🔊
becoming /bɪˈkʌmɪŋ/
adj. 合适的;相称的
🔊
gracious patronage /ˈɡreɪʃəs ˈpætrənɪdʒ/
n. phrase. 仁慈的庇护;慷慨的赞助
🔊Oliver!’ said Mr. Bumble.

“奥利弗!”班布尔先生叫道。

🔊Yes, sir,’ replied Oliver, in a low, tremulous voice.

“是,先生。”奥利弗用低沉、颤抖的声音回答。

🔊
tremulous /ˈtremjələs/
adj. 颤抖的;胆怯的

“把帽子从眼睛上拉开,抬起头来,先生。”

尽管奥利弗立刻照做了,并且用闲着的那只手的手背迅速擦了擦眼睛,但当他抬头看着领路人时,眼里还留着一滴泪水。班布尔先生严厉地瞪着他,那滴泪便顺着他的脸颊滚落下来。接着又是一滴,再一滴。孩子竭力想忍住,却是徒劳。他抽回被班布尔先生握着的那只手,用双手捂住脸,泪水从他瘦小的下巴和指缝间涌了出来。

🔊
unoccupied /ʌnˈɒkjupaɪd/
adj. 空闲的;未被占用的
🔊
briskly /ˈbrɪskli/
adv. 轻快地;迅速地
🔊
conductor /kənˈdʌktə(r)/
n. 引导者;指挥
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视;注视
🔊
sternly /ˈstɜːnli/
adv. 严厉地;严肃地
🔊
strong effort /strɒŋ ˈefət/
n. phrase. 巨大努力
🔊
unsuccessful /ˌʌnsəkˈsesfl/
adj. 不成功的;失败的
🔊
withdrawing /wɪðˈdrɔːɪŋ/
v. 撤回;退出
🔊
bony fingers /ˈbəʊni ˈfɪŋɡəz/
n. phrase. 骨瘦如柴的手指
🔊Well!’ exclaimed Mr. Bumble, stopping short, and darting at his little charge a look of intense malignity. ‘Well! Of all the ungratefullest, and worst-disposed boys as ever I see, Oliver, you are the-

“好哇!”班布尔先生猛地停住脚步,朝他负责看管的这个小累赘投去一道极为歹毒的目光。“好哇!在我见过的所有最忘恩负义、最品行不端的孩子里,奥利弗,你算得上是--”

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊;惊叫
🔊
stopping short /ˈstɒpɪŋ ʃɔːt/
v. phrase. 突然停下
🔊
darting /ˈdɑːtɪŋ/
v. 投射;飞奔
🔊
charge /tʃɑːdʒ/
n. 被照管者;负责照顾的人
🔊
intense malignity /ɪnˈtens məˈlɪɡnəti/
n. phrase. 强烈的恶意
🔊
ungratefullest /ʌnˈɡreɪtfʊlɪst/
adj. 最忘恩负义的
🔊
worst-disposed /wɜːst dɪˈspəʊzd/
adj. 最坏的;最恶意的
🔊No, no, sir,’ sobbed Oliver, clinging to the hand which held the well-known cane; ‘no, no, sir; I will be good indeed; indeed, indeed I will, sir! I am a very little boy, sir; and it is so-so-

“不,不,先生,”奥利弗抽泣着,紧紧抓住那只握着那根熟悉手杖的手,“不,不,先生;我一定好好听话;真的,真的我会的,先生!我还是个小孩子,先生;而且这太--太--”

🔊
sobbed /sɒbd/
v. 抽泣;呜咽
🔊
clinging /ˈklɪŋɪŋ/
v. 紧握;依附
🔊
well-known cane /wel nəʊn keɪn/
n. phrase. 著名的手杖
🔊So what?’ inquired Mr. Bumble in amazement.

“太什么?”班布尔先生惊讶地问道。

🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊异;惊奇

“太孤单了,先生!太孤单了!”孩子哭喊道。“人人都恨我。噢!先生,求求您,求您别对我这么凶!”孩子用手捶打着自己的胸口,脸上淌着真正痛苦的泪水,望着他的同伴。

🔊
cross /krɒs/
adj. 生气的,恼怒的
🔊
agony /ˈæɡəni/
n. 极大的痛苦,煎熬

班布尔先生盯着奥利弗那副可怜无助的神情,惊讶地看了几秒钟;然后沙哑地清了三四次喉咙;咕哝了几句“这讨厌的咳嗽”,便吩咐奥利弗擦干眼泪,做个好孩子。他再次拉起他的手,默默地领着他继续前行。

🔊
piteous /ˈpɪtiəs/
adj. 可怜的,令人同情的
🔊
husky /ˈhʌski/
adj. 沙哑的,嘶哑的
🔊
troublesome /ˈtrʌblsəm/
adj. 麻烦的,令人烦恼的
🔊
bade /beɪd/
v. 命令,吩咐(bid的过去式)

那位殡葬承办人刚刚关上店铺的百叶窗,正借着一支极为应景的、阴惨的烛光在日记本上记着什么,班布尔先生走了进来。

🔊
appropriate /əˈprəʊpriət/
adj. 合适的,恰当的
🔊
dismal /ˈdɪzməl/
adj. 忧郁的,凄凉的,阴沉的

“啊哈!”殡葬承办人说道,从本子上抬起头,话写到一半停了下来,“是你吗,班布尔?”

“正是在下,索尔贝里先生,”执事答道。“瞧!我把孩子带来了。”奥利弗鞠了一躬。

“哦!就是这孩子,是吗?”殡葬承办人说着,把蜡烛举过头顶,好看清奥利弗。“索尔贝里太太,亲爱的,你过来一下好吗?”

🔊
goodness /ˈɡʊdnəs/
n. 善良,美德;天啊(用于表示惊讶)

索尔贝里太太从店铺后面的一间小屋里走出来,她是个矮小、干瘦、佝偻的女人,长着一副泼妇般的面容。

🔊
vixenish /ˈvɪksənɪʃ/
adj. 泼妇似的,坏脾气的
🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容,表情;支持,赞同
🔊My dear,’ said Mr. Sowerberry, deferentially, ‘this is the boy from the workhouse that I told you of.’ Oliver bowed again.

“亲爱的,”索尔贝里先生恭敬地说道,“这就是我跟你提过的那个济贫院的孩子。”奥利弗又鞠了一躬。

🔊
deferentially /ˌdefəˈrenʃəli/
adv. 恭敬地,谦逊地
🔊
workhouse /ˈwɜːkhaʊs/
n. (旧时英国的)济贫院,贫民习艺所
🔊Dear me!’ said the undertakers wife, ‘hes very small.’

“天哪!”殡葬承办人的妻子说道,“他可真小啊。”

“嗯,他是有点小,”班布尔先生答道,看着奥利弗,仿佛他长不大全是他的错似的,“他是小。这不可否认。但他会长大的,索尔贝里太太--他会长的。”

🔊
denying /dɪˈnaɪɪŋ/
v. 否认,拒绝承认(deny的现在分词)

“啊!我敢说他会的,”那位太太没好气地答道,“靠我们的吃喝长大呗。我看不出领养教区的孩子有什么节省,一点也看不出;他们总是养起来费钱,却值不了几个钱。不过,男人家总以为自己最懂。得了!下楼去吧,你这把瘦骨头。”说着,殡葬承办人的妻子打开一扇侧门,把奥利弗推下一段陡峭的楼梯,进了一间阴暗潮湿的石砌小屋;那是煤窖的前室,所谓的“厨房”;里面坐着一个邋遢的女孩,鞋子后跟磨破了,蓝色的粗线袜也破得不成样子。

🔊
pettishly /ˈpetɪʃli/
adv. 易怒地,闹脾气地
🔊
victuals /ˈvɪtlz/
n. 食物,饮食(旧式或诙谐用法)
🔊
parish /ˈpærɪʃ/
n. 教区;(英国)行政堂区
🔊
ante-room /ˈænti ruːm/
n. 前厅,接待室
🔊
denominated /dɪˈnɒmɪneɪtɪd/
v. 命名为,称作(denominate的过去分词)
🔊
slatternly /ˈslætənli/
adj. 邋遢的,不整洁的
🔊
worsted /ˈwʊstɪd/
n. 精纺毛纱,精纺毛料

“听着,夏洛特,”跟着奥利弗下来的索尔贝里先生说,“把留给屈普的冷饭剩菜给这孩子吃点。他从早上出去就没回来,所以不用给他留了。我敢说这孩子不至于挑食到不吃这些--是吧,孩子?”

🔊
dainty /ˈdeɪnti/
adj. 精致的,娇美的;讲究的,挑剔的

奥利弗听到“肉”字,眼睛一亮,他饿得发抖,急于狼吞虎咽,便回答说不挑食;于是,一盘粗劣的残羹剩饭摆在了他面前。

🔊
glistened /ˈɡlɪsnd/
v. 闪烁,闪亮(glisten的过去式)
🔊
devour /dɪˈvaʊə(r)/
v. 狼吞虎咽地吃;如饥似渴地读(或看)
🔊
eagerness /ˈiːɡənəs/
n. 渴望,热切
🔊
coarse /kɔːs/
adj. 粗糙的;粗俗的

我但望某位吃得饱饱的哲学家--他酒足饭饱,血却冷如冰,心却硬如铁--能亲眼目睹奥利弗·特威斯特扑向那条狗都不屑一顾的美食。我但望他能见识一下奥利弗怀着饿极了的凶相,如何狼吞虎咽地把那些残渣撕碎。不过,还有一事我更乐见其成,那就是看着这位哲学家亲口尝一尝同样的饭食,并且吃得同样津津有味。

🔊
philosopher /fəˈlɒsəfə(r)/
n. 哲学家
🔊
gall /ɡɔːl/
n. 胆汁;怨恨,恼怒
🔊
viands /ˈvaɪəndz/
n. 食物,美味佳肴(文雅或旧式用法)
🔊
avidity /əˈvɪdəti/
n. 渴望,热切;贪婪
🔊
asunder /əˈsʌndə(r)/
adv. 分离地,散开地(文学用语)
🔊
ferocity /fəˈrɒsəti/
n. 凶猛,残暴
🔊
famine /ˈfæmɪn/
n. 饥荒
🔊
relish /ˈrelɪʃ/
n. 享受,乐趣;调味品

“好了,”当奥利弗吃完晚饭后,殡葬承办人的妻子说道,她一直默不作声、惊恐地看着他吃,并对他未来的胃口产生了不祥的预感,“你吃完了?”

🔊
auguries /ˈɔːɡjəriz/
n. 预兆,征兆(augury的复数)

因为手边再没有可吃的东西了,奥利弗便回答说是的。

🔊
affirmative /əˈfɜːrmətɪv/
n. 肯定的陈述或回答

“那就跟我来,”索尔贝里太太说道,拿起一盏昏暗肮脏的油灯,带头走上楼去,“你的床在柜台底下。我想你不介意睡在棺材中间吧?不过你介意不介意都无所谓,因为你没别的地方可睡。快点儿!别让我整晚都在这儿耗着!”

🔊
dim /dɪm/
adj. 昏暗的,模糊的
🔊
coffins /ˈkɒfɪnz/
n. 棺材
🔊 Oliver lingered no longer, but meekly followed his new mistress.

奥利弗没再耽搁,温顺地跟着他的新女主人走了。

🔊
lingered /ˈlɪŋɡərd/
v. 徘徊,拖延
🔊
meekly /ˈmiːkli/
adv. 温顺地,谦和地
🔊
mistress /ˈmɪstrəs/
n. 女主人,女雇主
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中