阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter ninety-three: The Castaway (第九十三章:被遗弃者)

探索《白鲸记》第93章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

就在遭遇那艘法国船之后不过几天,一件极富深意的事件便降临在了“裴廓德号”全体船员中最微不足道的一员身上;这是一桩极其可悲的事件;它最终为这艘时而陷入疯狂欢愉、却又命运天定的航船,提供了一个活生生的、如影随形的预言,昭示着那终将属于她的、支离破碎的结局。

🔊
encountering /ɪnˈkaʊntərɪŋ/
v. 遇到,遭遇
🔊
significant /sɪɡˈnɪfɪkənt/
adj. 重要的,有意义的
🔊
befell /bɪˈfel/
v. 发生,降临(过去式)
🔊
insignificant /ˌɪnsɪɡˈnɪfɪkənt/
adj. 微不足道的,不重要的
🔊
lamentable /ˈlæməntəbl/
adj. 可悲的,令人惋惜的

在捕鲸船上,并非人人都要下小艇。总有少数几个被称为“船守”的人手被保留下来,他们的职责是在小艇追捕鲸鱼时操持大船。一般而言,这些船守和组成小艇船员的汉子们一样坚韧。但如果船上恰巧有个秉性特别敏感的人,那么船守之中几乎必定是他。 “裴廓德号”上那个名叫皮普的小黑人便是如此,他的伙伴们都叫他皮普。

🔊
ship-keepers /ˈʃɪp ˌkiːpəz/
n. 守船人,留在船上工作的人
🔊
province /ˈprɒvɪns/
n. 职责,领域
🔊
vessel /ˈvesl/
n. 船,容器
🔊
pursuing /pəˈsjuːɪŋ/
v. 追逐,追求
🔊
comprising /kəmˈpraɪzɪŋ/
v. 组成,包括
🔊 Poor Pip! ye have heard of him before; ye must remember his tambourine on that dramatic midnight, so gloomy-jolly.

可怜的皮普!你们先前听说过他;你们准还记得在那个戏剧性的、阴郁中透着欢愉的午夜,他那面铃鼓的声响。

🔊
tambourine /ˌtæmbəˈriːn/
n. 手鼓
🔊
dramatic /drəˈmætɪk/
adj. 戏剧性的,引人注目的
🔊
gloomy-jolly /ˈɡluːmi ˈdʒɒli/
adj. 阴郁而快乐的
🔊 In outer aspect, Pip and Dough-Boy made a match, like a black pony and a white one, of equal developments, though of dissimilar colour, driven in one eccentric span. But while hapless Dough-Boy was by nature dull and torpid in his intellects, Pip, though over tender-hearted, was at bottom very bright, with that pleasant, genial, jolly brightness peculiar to his tribe; a tribe, which ever enjoy all holidays and festivities with finer, freer relish than any other race. For blacks, the year's calendar should show naught but three hundred and sixty-five Fourth of Julys and New Year's Days. Nor smile so, while I write that this little black was brilliant, for even blackness has its brilliancy; behold you lustrous ebony, panelled in king's cabinets. But Pip loved life, and all life's peaceable securities; so that the panic-striking business in which he had somehow unaccountably become entrapped, had most sadly blurred his brightness; though, as ere long will be seen, what was thus temporarily subdued in him, in the end was destined to be luridly illumined by strange wild fires, that fictitiously showed him off to ten times the natural lustre with which in his native Tolland County in Connecticut, he had once enlivened many a fiddler's frolic on the green; and at melodious even-tide, with his gay ha-ha! had turned the round horizon into one star-belled tambourine. So, though in the clear air of day, suspended against a blue-veined neck, the pure-watered diamond drop will healthful glow; yet, when the cunning jeweller would show you the diamond in its most impressive lustre, he lays it against a gloomy ground, and then lights it up, not by the sun, but by some unnatural gases. Then come out those fiery effulgences, infernally superb; then the evil-blazing diamond, once the divinest symbol of the crystal skies, looks like some crown-jewel stolen from the King of Hell. But let us to the story.

从外表看,皮普和面团仔正好配成一对,就像一匹小黑马和一匹小白马,虽毛色各异但发育相仿,被套在同一副古怪的轭下。然而,不幸的面团仔天性愚钝、呆滞,而皮普尽管心肠过于柔软,内里却闪烁着一种明快、温厚、欢乐的聪颖,这种聪颖是他那族人所特有的;这个种族,在享受一切节假日与欢庆时,总比任何其他种族怀有一种更细腻、更酣畅淋漓的兴味。对于黑人而言,一年的日历上似乎只该写满三百六十五个独立纪念日与元旦。在我写下这个小黑人如何才华出众时,请诸位切勿发笑,因为即使黑色本身也自有其光彩;瞧瞧那些镶嵌在国王橱柜里的光泽乌木吧。但是皮普热爱生命,热爱生命里一切平和的保障;因此,他莫名其妙、无法解释地卷入的这场惊心动魄的营生,可悲地黯淡了他的光彩;不过,正如不久后便会看到的,那暂时在他身上被压抑下去的光芒,最终注定要被奇异而狂野的火焰阴森地照亮,虚妄地将他映衬得光彩十倍于他往昔--在他的故乡康涅狄格州的托兰县,他曾在绿地上为许多提琴手的嬉闹增添生气,也曾于悦耳的薄暮时分,用他那欢快的哈哈笑声,将圆圆的地平线变成一面缀满铃铛的铃鼓。所以,在晴朗的白昼,悬垂于青筋微露的颈项上,那纯净如水滴的钻石固然会焕发健康的辉光;然而,当狡猾的珠宝商要向您展示钻石最摄人心魄的光彩时,他会将它置于暗沉的底衬上,然后点亮它--不是用阳光,而是用某种非自然的瓦斯。于是,那些火一般炽烈的华彩便喷薄而出,辉煌得宛若来自地狱;于是,那曾象征水晶天穹的至圣之物、此刻却邪恶地熊熊燃烧的钻石,看上去便如同从幽冥之王冠冕上窃得的宝石。不过,我们还是言归正传吧。

🔊
eccentric /ɪkˈsentrɪk/
adj. 古怪的,反常的
🔊
hapless /ˈhæpləs/
adj. 不幸的,倒霉的
🔊
torpid /ˈtɔːpɪd/
adj. 迟钝的,不活跃的
🔊
genial /ˈdʒiːniəl/
adj. 亲切的,友好的
🔊
relish /ˈrelɪʃ/
n. 享受,乐趣

事情是这样的,在龙涎香那桩意外里,斯塔布的尾桨手碰巧扭伤了手,一时间几乎成了残废;于是,皮普被临时安排顶替他的位置。

🔊
ambergris /ˈæmbəɡriːs/
n. 龙涎香
🔊
after-oarsman /ˈæftə ˈɔːzmən/
n. 后桨手
🔊
sprain /spreɪn/
v. 扭伤

斯塔布第一次带他下艇时,皮普显得十分紧张;但所幸那一次他们避开了与鲸鱼的近距离接触;因此他的表现总算没有太丢脸;不过斯塔布观察到了他的状态,事后特意告诫他,务必要竭尽全力鼓足勇气,因为他日后可能会常常需要用到它。

🔊
evinced /ɪˈvɪnst/
v. 表现出,显示
🔊
nervousness /ˈnɜːvəsnəs/
n. 紧张,不安
🔊
discreditably /dɪsˈkredɪtəbli/
adv. 不光彩地,有损名誉地

到了第二次下艇,小艇向鲸鱼划去;就在那巨兽被投出的铁矛刺中时,它照例猛地一挣,而这一次,这猛挣恰好发生在可怜皮普的座位正下方。那一瞬间身不由己的惊慌,使他手握船桨跳出了小艇;而且他跳出时,一部分松弛的捕鲸索正抵着他的胸膛,他便连同这绳索一起翻落水中,最终落水时被缠了个结结实实。就在那一刻,受伤的鲸鱼开始了凶猛的奔逃,捕鲸索倏地绷直;说时迟那时快!可怜的皮普便浑身泛着白沫,被猛地拽到了小艇的导缆槽旁,那绳索在他的胸口和脖子上绕了好几圈,正无情地将他拖向那里。

🔊
consternation /ˌkɒnstəˈneɪʃn/
n. 惊愕,恐慌
🔊
involuntary /ɪnˈvɒləntəri/
adj. 不由自主的,无意识的
🔊
entangled /ɪnˈtæŋɡld/
v. 缠住,卷入

塔斯蒂哥站在船头。他满怀着追猎的激情。他憎恨皮普是个懦夫。他一把从鞘中拔出艇刀,将锋利的刀刃悬在捕鲸索上方,转向斯塔布,喝问道:“砍吗?”与此同时,皮普那张发青、窒息的脸庞分明在呐喊:看在上帝的份上,快砍吧!一切都发生在电光火石之间。总共不到半分钟,这整件事便已了结。

🔊
poltroon /pɒlˈtruːn/
n. 懦夫
🔊
interrogatively /ɪnˌterəˈɡeɪtɪvli/
adv. 疑问地,询问地

“该死的,砍!”斯塔布吼道;于是,鲸鱼丢了,皮普得救了。

这可怜的小黑人刚一缓过神来,便遭到船员们一片怒骂与诅咒的围攻。斯塔布平静地任由这些杂乱的咒骂声渐渐消散,然后以一种直率、务实、却仍带着半分幽默的方式,正式地训斥了皮普一顿;训斥完毕,又非正式地给了他许多有益的忠告。那大意是:皮普,除非--但其余的部分便含糊不清了,正如最明智的忠告往往如此。总而言之,“坚守小艇”是捕鲸业里颠扑不破的箴言;但有时也会出现“跳出小艇”反而更佳的情形。此外,仿佛终于意识到,倘若给皮普纯粹出于良心的、不加稀释的忠告,就等于给他未来的“跳跃”留出了过于宽泛的回旋余地;斯塔布突然放弃了所有忠告,以一个不容置疑的命令作结:“皮普,给我守住小艇,否则,上帝作证,你要是再跳下去,我绝不会捞你;给我记住了。我们不能因为像你这样的家伙而损失鲸鱼;在阿拉巴马州,一条鲸鱼能卖出比你贵三十倍的价钱。把这话记在心里,别再跳了。”或许,斯塔布由此间接地暗示了:尽管人爱其同类,但人终究是一种追逐利益的动物,这种天性常常会干扰他的仁慈。

🔊
execrations /ˌeksɪˈkreɪʃnz/
n. 诅咒,咒骂
🔊
tranquilly /ˈtræŋkwɪli/
adv. 平静地,安宁地
🔊
wholesome /ˈhəʊlsəm/
adj. 有益的,健康的

然而,我们所有人的命运都操在众神手中;皮普又跳了一次。情形与第一次表演极其相似;但这一次他没有将捕鲸索带出船外;因此,当鲸鱼开始奔逃时,皮普便被遗弃在海面上,活像个被匆忙旅人落下的衣箱。唉!斯塔布果然言出必践。那是一个美丽、丰饶、蔚蓝的日子;波光粼粼的海面平静而凉爽,平坦地向四面八方延伸开去,直至地平线,宛如被捶打到极薄的金箔。在那片海水中上下沉浮,皮普那颗乌黑的脑袋在波涛中起伏,宛如一枚漂荡的丁香花苞。当他如此迅速地坠向船尾时,没有艇刀为他举起。斯塔布那无情的脊背转向了他;而鲸鱼已被刺中,疾驰而去。不出三分钟,一片广阔无垠、不见海岸的汪洋便横亘在皮普与斯塔布之间。从这大海的中央,可怜的皮普将他那卷曲、乌黑的头颅转向太阳--又一个孤独的弃儿,却是其中最崇高、最明亮的一个。

🔊
bounteous /ˈbaʊntiəs/
adj. 丰富的,慷慨的
🔊
spangled /ˈspæŋɡld/
adj. 闪闪发光的,装饰亮片的
🔊
inexorable /ɪnˈeksərəbl/
adj. 无情的,不可阻挡的

在风平浪静的天气里,对于熟练的泳者而言,在开阔的海洋中游泳,就如同在陆地上乘坐弹簧马车一般轻松。但那可怕的孤独却是无法忍受的。自我,如此强烈地凝聚在这片无情浩瀚的中心,我的上帝啊!谁能言说那种感受?请注意,当水手们在死寂的平静中于开阔的海面沐浴时--请注意他们是多么紧贴着他们的船,仅仅沿着船舷游动。

🔊
lonesomeness /ˈləʊnsəmnəs/
n. 孤独,寂寞
🔊
intolerable /ɪnˈtɒlərəbl/
adj. 无法忍受的
🔊
immensity /ɪˈmensəti/
n. 巨大,无限

但是,斯塔布当真将那可怜的小黑人遗弃给他的命运了吗?不;至少,他并非有意如此。因为在他后面还有两艘小艇,他无疑以为,它们当然会很快赶上皮普,将他捞起;尽管,诚然,在此类情形下,猎手们对于因自身胆怯而身陷险境的桨手,并非总会表现出这样的体恤;而此类情形并不鲜见;在这捕鲸业中,几乎毫无例外,一个所谓的懦夫,总会遭到与在海军和陆军中同样无情的憎恶。

🔊
jeopardized /ˈdʒepədaɪzd/
v. 危害,使陷入危险
🔊
timidity /tɪˈmɪdəti/
n. 胆怯,羞怯
🔊
ruthless /ˈruːθləs/
adj. 无情的,残忍的

然而,事有凑巧,那两艘小艇没有看见皮普,却突然发现一侧有鲸鱼靠近,便立刻转向追去;而斯塔布的小艇此时已去得远了,他和全体船员又都全神贯注于他的鲸鱼,以至于环绕皮普的、那圆圈般的地平线,开始悲惨地向他四周扩张开来。纯属侥幸,大船本身最终救起了他;但从那一刻起,这小黑人便像个白痴似的在甲板上游荡;至少,人们都说他是疯了。大海嘲弄地托起了他有限的身躯,却将他灵魂的无限淹没了。不过,也并非完全淹没。更像是活生生地被带往奇妙的深渊,在那里,未经扭曲的原始世界的种种奇异形态,在他那被动凝视的眼前滑行来去;而那位吝啬的人鱼--智慧,也向他展示了其囤积如山的珍藏;在那些欢乐、无情、永远年轻的永恒之境中,皮普看见了无数上帝无处不在的珊瑚虫,正是它们,从水的苍穹里托举起巨大的星球。他看见了上帝的脚踏在织机的踏板上,并将此宣示于人;因此,他的船友们便称他疯了。由此可见,人的疯狂恰是上天的理智;当人偏离一切凡俗的理性,最终抵达那种属天的思想--那在理性看来荒诞而狂乱的思想--时,无论祸福,他都感到一种毫无妥协、如同他的上帝一般漠然的境地。

🔊
wondrous /ˈwʌndrəs/
adj. 奇妙的,惊人的
🔊
primal /ˈpraɪml/
adj. 原始的,最初的
🔊
colossal /kəˈlɒsl/
adj. 巨大的,庞大的

至于其他,请不必过分苛责斯塔布。这类事在那种渔业中司空见惯;而在本叙事的后续部分,便能看到何等类似的遭弃命运,最终也降临到了我自己头上。

🔊
abandonment /əˈbændənmənt/
n. 抛弃,放弃
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中