阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter ninety-one: The Pequod Meets The Rose-Bud (第九十一章:裴廓德号遇玫瑰蕾号)

探索《白鲸记》第91章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

距离上次所述的捕鲸场景已过了一两周,当我们缓缓航行在昏昏欲睡、雾气弥漫的正午海面上时,裴廓德号甲板上的众多鼻子比桅杆上的三双眼睛更警觉地发现了异常。海中传来一股奇特而不太愉悦的气味。

🔊
recounted /rɪˈkaʊntɪd/
v. 叙述,讲述
🔊
vapory /ˈveɪpəri/
adj. 多蒸汽的,朦胧的
🔊
vigilant /ˈvɪdʒɪlənt/
adj. 警惕的,警觉的
🔊
aloft /əˈlɒft/
adv. 在高处,在空中
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 奇怪的,特有的

“我敢打赌,”斯塔布说道,“这附近肯定有我们前几天逗弄过的那些被下药的鲸鱼。我早就料到它们不久就会翻肚皮。”

🔊
hereabouts /ˌhɪərəˈbaʊts/
adv. 在这附近
🔊
drugged /drʌɡd/
adj. 被下药的,麻醉的
🔊
keel up /kiːl ʌp/
v. phrase. 翻身,倾覆(指船或鲸鱼)

不久,前方的雾气散开;远处停泊着一艘船,卷起的帆篷预示着旁边必定系着某种鲸鱼。当我们滑近时,那陌生船只的桅顶飘扬着法国国旗;一群秃鹫般的海鸟盘旋、翱翔、俯冲围绕着他,形成一个涡旋的云团,显然旁边的鲸鱼必是渔夫们所称的腐鲸,亦即一条在海上安然死去,随后曝晒数周或数月漂浮的鲸鱼。这样的鲸鱼对任何发现的船只来说都是一笔横财;因为,尽管鲸脂已无大用,鲸脑油或许还值些钱。

🔊
furled /fɜːrld/
adj. 卷起的,收起的(指帆)
🔊
betokened /bɪˈtoʊkənd/
v. 预示,表示
🔊
glided /ˈɡlaɪdɪd/
v. 滑行,滑动
🔊
French colors /frɛntʃ ˈkʌlərz/
n. phrase. 法国国旗,法国颜色
🔊
peak /piːk/
n. 顶峰,桅顶
🔊
eddying /ˈɛdiɪŋ/
adj. 旋转的,涡流的
🔊
vulture /ˈvʌltʃər/
n. 秃鹫
🔊
sea-fowl /ˈsiː faʊl/
n. phrase. 海鸟
🔊
hovered /ˈhʌvərd/
v. 盘旋
🔊
swooped /swuːpt/
v. 猛扑
🔊
blasted /ˈblæstɪd/
adj. 被摧毁的,该死的(这里指死鲸)
🔊
unmolested /ˌʌnməˈlɛstɪd/
adj. 未受干扰的
🔊
prize /praɪz/
n. 奖品,战利品
🔊
blubber /ˈblʌbər/
n. 鲸脂
🔊
spermaceti /ˌspɜːrməˈsiːti/
n. 鲸蜡,鲸脑油

但最不寻常的是,尽管船只置身于这群密集的禽鸟之中,却不见一只鸟落在鲸鱼身上;而通常,它们会像草原上的死野牛一样蜂拥在死鲸上。

🔊
midst /mɪdst/
n. 中间
🔊
dense /dɛns/
adj. 密集的
🔊
fowl /faʊl/
n.
🔊
alight /əˈlaɪt/
v. 降落,停下
🔊
swarm /swɔːrm/
v. 成群聚集
🔊
buffalo /ˈbʌfəloʊ/
n. 水牛
🔊
prairie /ˈpreri/
n. 草原
🔊 "I fear," said Stubb, "that this whale hasnt got any ambergris in him. But never mind; well have a look at him."

“我担心,”斯塔布说道,“这条鲸鱼体内没有龙涎香。不过没关系;我们且去看看。”

🔊
ambergris /ˈæmbərɡriːs/
n. 龙涎香
🔊 We pulled alongside the Frenchman, and Stubb called out to know what was the matter. The captain, a polite, melancholy-looking man, replied in broken English that his ship, the Bouton de Rose, had two whales alongside; but that they were so foul and stinking that he could not cut them in; and that he was about to cut them adrift.

我们靠向那法国船,斯塔布高声询问情况。船长是个彬彬有礼、面带忧郁的人,用蹩脚的英语回答,说他的船,玫瑰蕾号,旁边系着两条鲸鱼;但它们恶臭难闻,他无法切割;正打算将它们割弃。

🔊
melancholy-looking /ˈmelənkəli ˈlʊkɪŋ/
adj. phrase. 看起来忧郁的
🔊
broken English /ˈbroʊkən ˈɪŋɡlɪʃ/
n. phrase. 蹩脚的英语
🔊
foul /faʊl/
adj. 肮脏的,恶臭的
🔊
stinking /ˈstɪŋkɪŋ/
adj. 发臭的
🔊
cut them in /kʌt ðɛm ɪn/
v. phrase. 切开它们(指鲸鱼)
🔊
cut them adrift /kʌt ðəm əˈdrɪft/
v. phrase. 使它们漂流,放弃它们

斯塔布立刻怀疑其中一条可能含有龙涎香,一番交谈后,他提议让裴廓德号接手这些鲸鱼。船长乐得摆脱,便同意了;于是我们系牢了鲸鱼。

🔊
suspected /səˈspɛktɪd/
v. 怀疑
🔊
proposed /prəˈpoʊzd/
v. 提议
🔊
be rid of /biː rɪd ʌv/
v. phrase. 摆脱
🔊
made fast /meɪd fæst/
v. phrase. 系紧,固定
🔊 Upon cutting into the first whale, we found it to be indeed a blasted whale, and of no value. But the second whale, upon being opened, revealed a large mass of ambergris, which was secured and brought aboard the Pequod. Thus, we obtained a valuable substance from what the French had discarded.

切割第一条鲸鱼时,我们发现它确是腐鲸,毫无价值。但第二条鲸鱼被剖开后,露出了一大块龙涎香,我们将其取下并带回裴廓德号。就这样,我们从法国人丢弃的东西中获得了宝贵的物资。

🔊
cutting into /ˈkʌtɪŋ ˈɪntuː/
v. phrase. 切入
🔊
revealed /rɪˈviːld/
v. 揭示,显示
🔊
mass /mæs/
n. 团,块
🔊
secured /sɪˈkjʊərd/
v. 确保,获得
🔊
brought aboard /brɔːt əˈbɔːrd/
v. phrase. 带上船
🔊
obtained /əbˈteɪnd/
v. 获得
🔊
valuable /ˈvæljuəbl/
adj. 有价值的
🔊
substance /ˈsʌbstəns/
n. 物质
🔊
discarded /dɪsˈkɑːrdɪd/
v. 丢弃
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中