阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter sixty-seven: Cutting In (第六十七章:切割作业)

探索《白鲸记》第67章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

那是一个星期六的夜晚,而随之而来的安息日又是何等模样!捕鲸人依其职务,个个都是亵渎安息日的教授行家。象牙色的裴廓德号变成了一座屠宰场;每个水手都成了屠夫。你会以为我们正在向海神献祭万头赤牛。

🔊
Sabbath /ˈsæbəθ/
n. 安息日(犹太教和基督教中每周的休息日)
🔊
Ex officio /ɛks əˈfɪʃiˌoʊ/
adv./adj. 出于职务的,依职权的(拉丁短语)
🔊
whalemen /ˈweɪlmən/
n. 捕鲸人(复数形式)
🔊
ivory /ˈaɪvəri/
n./adj. 象牙;象牙色的
🔊
shamble /ˈʃæmbəl/
n. 屠宰场;混乱的地方
🔊 In the first place, the enormous cutting tackles, among other ponderous things comprising a cluster of blocks generally painted green, and which no single man can possibly lift-this vast bunch of grapes was swayed up to the main-top and firmly lashed to the lower mast-head, the strongest point anywhere above a ships deck. The end of the hawser-like rope winding through these intricacies, was then conducted to the windlass, and the huge lower block of the tackles was swung over the whale; to this block the great blubber hook, weighing some one hundred pounds, was attached. And now suspended in stages over the side, Starbuck and Stubb, the mates, armed with their long spades, began cutting a hole in the body for the insertion of the hook just above the nearest of the two side-fins. This done, a broad, semicircular line is cut round the hole, the hook is inserted, and the main body of the crew striking up a wild chorus, now commence heaving in one dense crowd at the windlass. When instantly, the entire ship careens over on her side; every bolt in her starts like the nail-heads of an old house in frosty weather; she trembles, quivers, and nods her frighted mast-heads to the sky. More and more she leans over to the whale, while every gasping heave of the windlass is answered by a helping heave from the billows; till at last, a swift, startling snap is heard; with a great swash the ship rolls upwards and backwards from the whale, and the triumphant tackle rises into sight dragging after it the disengaged semicircular end of the first strip of blubber. Now as the blubber envelopes the whale precisely as the rind does an orange, so is it stripped off from the body precisely as an orange is sometimes stripped by spiralizing it. For the strain constantly kept up by the windlass continually keeps the whale rolling over and over in the water, and as the blubber in one strip uniformly peels off along the line called thescarf,” simultaneously cut by the spades of Starbuck and Stubb, the mates; and just as fast as it is thus peeled off, and indeed by that very act itself, it is all the time being hoisted higher and higher aloft till its upper end grazes the main-top; the men at the windlass then cease heaving, and for a moment or two the prodigious blood-dripping mass sways to and fro as if let down from the sky, and every one present must take good heed to dodge it when it swings, else it may box his ears and pitch him headlong overboard.

首先,那庞大的切割滑车组,包括通常漆成绿色、单人无法抬起的一簇滑轮,宛如一大串葡萄,被吊上主桅楼,牢牢系在下桅头--那是船甲板上方最坚固之处。缆绳末端穿过这些复杂装置,被引向起锚机;滑车组巨大的下滑轮悬在鲸鱼上方,其上附着约重百磅的大鲸脂钩。大副斯达巴克和斯塔布手持长铲,依次悬在船侧,开始在鲸体上切洞,以便插入钩子,位置就在两侧鳍中最靠近的那个上方。洞切好后,绕洞划出一道宽阔的半圆形线,钩子插入,全体船员齐声高唱狂野的合唱,开始密集地推动起锚机。瞬间,整艘船向一侧倾斜;船上的每颗螺栓都像寒冬里老屋的钉头般爆响;船身颤抖、战栗,惊惧的桅顶向天空点头。船越来越向鲸鱼倾斜,而起锚机每一次喘息的绞动,都有浪涛助以一推;直到最后,一声迅疾惊人的断裂声响起;船身猛地一荡,从鲸鱼身上向后翻滚,凯旋般的滑车组赫然显现,拖曳着第一片鲸脂已脱离的半圆形末端。如今,鲸脂包裹鲸鱼,恰似橘皮裹着橘子;因而剥离时,正如同螺旋式剥橘一般。因为起锚机持续施加的拉力,不断使鲸鱼在水中翻滚,而鲸脂被均匀地沿称为‘切割线’的线路剥下,这线路由大副斯达巴克和斯塔布的长铲同时切割;并且,正当它如此剥离时,实际上正是通过这一动作,它被越吊越高,直到上端触及主桅楼;此时,起锚机旁的人们停止绞动,那庞大的滴血巨物来回摇摆片刻,仿佛从天而降,每个在场的人都必须小心躲避它摆动时的轨迹,否则它可能扇耳光般击中他们,或将他们头朝下抛入海中。

🔊
enormous /ɪˈnɔːrməs/
adj. 巨大的,庞大的
🔊
ponderous /ˈpɒndərəs/
adj. 笨重的,沉重的;沉闷的
🔊
comprising /kəmˈpraɪzɪŋ/
v. 包含,由…组成(现在分词形式)
🔊
cluster /ˈklʌstər/
n. 簇,群,一组
🔊
intricacies /ˈɪntrɪkəsiz/
n. 复杂细节;错综复杂的事物(复数形式)
🔊
windlass /ˈwɪndləs/
n. 起锚机,卷扬机
🔊
suspended /səˈspɛndɪd/
v. 悬挂,吊起(过去分词形式)
🔊
insertion /ɪnˈsɜːrʃən/
n. 插入,嵌入
🔊
semicircular /ˌsɛmɪˈsɜːrkjʊlər/
adj. 半圆形的
🔊
commence /kəˈmɛns/
v. 开始,着手
🔊
careens /kəˈriːnz/
v. 倾斜,歪斜(第三人称单数形式)
🔊
quivers /ˈkwɪvərz/
v. 颤抖,抖动(第三人称单数形式)
🔊
billows /ˈbɪloʊz/
n. 巨浪,波涛(复数形式)
🔊
startling /ˈstɑːrtlɪŋ/
adj. 惊人的,令人吃惊的
🔊
triumphant /traɪˈʌmfənt/
adj. 胜利的,成功的
🔊
blubber /ˈblʌbər/
n. 鲸脂;海兽脂肪
🔊
envelopes /ɪnˈvɛləps/
v. 包裹,包围(第三人称单数形式)
🔊
rind /raɪnd/
n. 外皮,果皮
🔊
spiralizing /ˈspaɪrəlaɪzɪŋ/
v. 螺旋式切割,使成螺旋形(现在分词形式)
🔊
uniformly /ˈjuːnɪfɔːrmli/
adv. 均匀地,一致地
🔊
simultaneously /ˌsaɪməlˈteɪniəsli/
adv. 同时地
🔊
hoisted /ˈhɔɪstɪd/
v. 吊起,升起(过去分词形式)
🔊
aloft /əˈlɒft/
adv. 在高处,在空中
🔊
prodigious /prəˈdɪdʒəs/
adj. 巨大的,惊人的
🔊
dodge /dɒdʒ/
v. 躲避,避开
🔊
headlong /ˈhɛdlɒŋ/
adv. 头朝下地;轻率地

此时,一位随行的鱼叉手上前,手持一柄锋利的长武器--登鲸刀,他看准时机,灵巧地在摇摆巨物的下部切出一个大洞。第二个交替使用的大滑车组的末端钩入此洞,以便抓住鲸脂,为后续步骤做准备。于是,这位技艺高超的剑客警告所有人退开,再次以科学的方式冲向巨物,几下侧身、拼命的猛刺切割,将它完全一分为二;这样,当较短的下部仍然固定时,那长条上部--即所谓的鲸皮毯块--便清晰摆动,准备降下。前方的绞手们重拾歌声,当一组滑车正从鲸鱼身上剥离并吊起第二片鲸脂时,另一组慢慢放松,第一片鲸脂通过正下方的主舱口降下,进入一个空荡的厅室--鲸脂舱。在这昏暗的房间里,几只灵活的手不断卷起长长的鲸皮毯块,仿佛它是一大团活生生的编织蛇。工作如此进行;两组滑车同时吊起和降下;鲸鱼和起锚机都在绞动,绞手们歌唱,鲸脂舱里的绅士们卷绕,大副们削割,船身紧绷,所有人偶尔咒骂几句,权当缓解那无休止的摩擦。

🔊
harpooneers /hɑːrˈpuːniərz/
n. 投矛手(捕鲸用,复数形式)
🔊
dexterously /ˈdɛkstərəsli/
adv. 灵巧地,熟练地
🔊
considerable /kənˈsɪdərəbl/
adj. 相当大的,相当多的
🔊
alternating /ˈɔːltərneɪtɪŋ/
adj. 交替的,轮流的
🔊
Whereupon /ˌwɛərəˈpɒn/
adv. 于是,因此
🔊
accomplished /əˈkʌmplɪʃt/
adj. 熟练的,有造诣的
🔊
scientific /ˌsaɪənˈtɪfɪk/
adj. 科学的,基于科学的
🔊
sidelong /ˈsaɪdlɒŋ/
adj. 侧向的,斜的
🔊
desperate /ˈdɛspərət/
adj. 绝望的;极度的
🔊
lunging /ˈlʌndʒɪŋ/
adj. 猛冲的,突进的(现在分词形式)
🔊
severs /ˈsɛvərz/
v. 切断,割断(第三人称单数形式)
🔊
twain /tweɪn/
n. 两个,一对(古语)
🔊
blanket-piece /ˈblæŋkɪt piːs/
n. 毯状片(指鲸脂的长条片)
🔊
unfurnished /ʌnˈfɜːrnɪʃt/
adj. 未装修的,无家具的
🔊
parlor /ˈpɑːrlər/
n. 客厅,会客室
🔊
twilight /ˈtwaɪlaɪt/
n./adj. 黄昏;微暗的
🔊
sundry /ˈsʌndri/
adj. 各种各样的,杂多的
🔊
nimble /ˈnɪmbəl/
adj. 敏捷的,灵活的
🔊
coiling /ˈkɔɪlɪŋ/
v. 卷绕,盘绕(现在分词形式)
🔊
plaited /ˈpleɪtɪd/
adj. 编织的,编成辫的
🔊
serpents /ˈsɜːrpənts/
n. 蛇(复数形式)
🔊
assuaging /əˈsweɪdʒɪŋ/
v. 缓解,减轻(现在分词形式)
🔊
friction /ˈfrɪkʃən/
n. 摩擦;冲突
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中