阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter one hundred twenty-three: The Musket (第一百二十三章:滑膛枪)

探索《白鲸记》第123章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 During the most violent shocks of the typhoon, the man at the Pequod's jaw-bone tiller had several times been reelingly hurled to the deck by its spasmodic motions, even though preventer tackles had been attached to it-for they were slack-because some play to the tiller was indispensable.

在台风最猛烈的冲击中,尽管裴廓德号的舵柄上系有防松索--这些索具都松弛了,因为舵柄必须留有一定活动余地--但掌舵人还是数次被它那痉挛般的动作甩得晕头转向,踉跄着摔倒在甲板上。

🔊
typhoon /taɪˈfuːn/
n. 台风
🔊
tiller /ˈtɪlər/
n. 舵柄
🔊
reelingly /ˈriːlɪŋli/
adv. 摇晃地;眩晕地
🔊
hurled /hɜːrld/
v. 猛投;猛掷
🔊
spasmodic /spæzˈmɒdɪk/
adj. 痉挛的;间歇的
🔊
preventer tackles /prɪˈventər ˈtækəlz/
n. phrase. 预防性索具(航海术语)
🔊
indispensable /ˌɪndɪˈspensəbl/
adj. 不可或缺的;必需的
🔊 In a severe gale like this, while the ship is but a tossed shuttlecock to the blast, it is by no means uncommon to see the needles in the compasses, at intervals, go round and round. It was thus with the Pequod's; at almost every shock the helmsman had not failed to notice the whirling velocity with which they revolved upon the cards; it is a sight that hardly any one can behold without some sort of unwonted emotion.

在如此狂暴的飓风中,船只不过是被狂风抛掷的羽毛球,罗盘针不时打转,实非罕见。裴廓德号正是如此;几乎每次冲击,舵手都目睹指针在罗盘卡上飞旋的速度;这般景象,任谁见了都难免心潮翻涌。

🔊
gale /ɡeɪl/
n. 大风;狂风
🔊
shuttlecock /ˈʃʌtlkɒk/
n. 羽毛球;毽子
🔊
by no means /baɪ nəʊ miːnz/
phrase. 决不;一点也不
🔊
uncommon /ʌnˈkɒmən/
adj. 不寻常的;罕见的
🔊
compasses /ˈkʌmpəsɪz/
n. 罗盘;指南针
🔊
intervals /ˈɪntəvəlz/
n. 间隔;间隙
🔊
helmsman /ˈhelmzmən/
n. 舵手
🔊
whirling /ˈwɜːrlɪŋ/
adj. 旋转的;回旋的
🔊
velocity /vəˈlɒsəti/
n. 速度;速率
🔊
revolved /rɪˈvɒlvd/
v. 旋转;绕转
🔊
cards /kɑːrdz/
n. 罗盘卡;卡片(此处指航海罗盘的刻度卡)
🔊
behold /bɪˈhəʊld/
v. 看见;注视
🔊
unwonted /ʌnˈwəʊntɪd/
adj. 不寻常的;罕见的
🔊 Some hours after midnight, the typhoon abated so much, that through the strenuous exertions of Starbuck and Stubb-one engaged forward and the other aft-the shivered remnants of the jib and fore and main-top-sails were cut adrift from the spars, and went eddying away to leeward, like the feathers of an albatross, which sometimes are cast to the winds when that storm-tossed bird is on the wing.

午夜过后几小时,台风大为减弱,斯达巴克和斯塔布奋力施为--一个在前,一个在后--将三角帆和前桅及主桅顶帆的破碎残余从桅杆上割断,任其涡旋着飘向背风处,宛如信天翁的羽毛,当那风暴颠簸的鸟儿振翅高飞时,有时会被抛向风中。

🔊
abated /əˈbeɪtɪd/
v. 减弱;减轻
🔊
strenuous /ˈstrenjuəs/
adj. 费力的;紧张的
🔊
exertions /ɪɡˈzɜːrʃənz/
n. 努力;尽力
🔊
aft /ɑːft/
adv. 在船尾;向船尾
🔊
shivered /ˈʃɪvərd/
v. 颤抖;破碎
🔊
remnants /ˈremnənts/
n. 残余;剩余
🔊
jib /dʒɪb/
n. 船首三角帆
🔊
main-top-sails /meɪn tɒp seɪlz/
n. phrase. 主顶帆(航海术语)
🔊
adrift /əˈdrɪft/
adj. 漂流的;漂泊的
🔊
spars /spɑːrz/
n. 桅杆;帆桁
🔊
eddying /ˈediɪŋ/
adj. 漩涡般移动的
🔊
leeward /ˈliːwərd/
adj. 背风的;下风的
🔊
albatross /ˈælbətrɒs/
n. 信天翁
🔊
storm-tossed /stɔːrm tɒst/
adj. phrase. 被风暴抛掷的;受风暴困扰的

三面相应的新帆现已挂好并收了帆,一面斜桁风暴帆也在更靠近船尾的地方张了起来;这样,船很快又能比较平稳地破浪前进了。舵手再次接到了当前要行驶的航向--东东南--如果行得通,就按此方向行驶。因为在狂风肆虐时,他只能随波逐流地掌舵。但当他现在尽可能让船只贴近预定航向,并紧盯着罗盘时,看哪!一个好兆头!风似乎转到船尾来了;是啊,那阵邪风变成顺风了!

🔊
corresponding /ˌkɒrɪˈspɒndɪŋ/
adj. 相应的;对应的
🔊
reefed /riːft/
v. 缩帆(航海术语)
🔊
storm-trysail /stɔːrm ˈtraɪseɪl/
n. phrase. 风暴三角帆
🔊
precision /prɪˈsɪʒn/
n. 精确;精度
🔊
practicable /ˈpræktɪkəbl/
adj. 可行的;可实施的
🔊
vicissitudes /vɪˈsɪsɪtjuːdz/
n. 变迁;兴衰
🔊
astern /əˈstɜːrn/
adv. 在船尾;向船尾
🔊
aye /aɪ/
adv. 是;永远(古语或航海用语)
🔊
foul /faʊl/
adj. 逆风的;不利的;肮脏的
🔊
fair /feər/
adj. 顺风的;有利的;公平的
🔊 Instantly the yards were squared, to the lively song of "Ho! the fair wind! oh-ye-ho, cheerly, men!" the crew singing for joy, that so promising an event should so soon have falsified the evil portents preceding it.

立刻,桁臂被调正,伴随着欢快的号子:“嗬!顺风喽!哦--嗬--嗬,加把劲啊,伙计们!”船员们高兴地唱着,如此有希望的事情这么快就让先前的凶兆落了空。

🔊
yards /jɑːrdz/
n. 船桁(航海术语)
🔊
squared /skweərd/
v. 使成直角;调整(航海术语)
🔊
promising /ˈprɒmɪsɪŋ/
adj. 有希望的;有前途的
🔊
falsified /ˈfɔːlsɪfaɪd/
v. 证明虚假;伪造
🔊
portents /ˈpɔːtents/
n. 预兆;征兆
🔊
preceding /prɪˈsiːdɪŋ/
adj. 在先的;前面的
🔊 In compliance with the standing order of his commander-to report immediately, and at any one of the twenty-four hours, any decided change in the affairs of the deck,-Starbuck had no sooner trimmed the yards to the breeze-however reluctantly and gloomily,-than he mechanically went below to apprise Captain Ahab of the circumstance.

遵照船长的常备命令--一旦甲板事务出现任何决定性的变化,无论二十四小时中的任何一刻,都必须立即报告--斯达巴克刚一调正了桁臂以适应风向--尽管是那么不情愿,那么郁郁寡欢--便仿佛机械驱动一般,下到舱里去向亚哈船长报告这一情况。

🔊
compliance /kəmˈplaɪəns/
n. 遵从;服从
🔊
standing order /ˈstændɪŋ ˈɔːrdər/
n. phrase. 常备命令;长期订单
🔊
decided /dɪˈsaɪdɪd/
adj. 决定性的;明确的
🔊
trimmed /trɪmd/
v. 调整(帆);修剪
🔊
reluctantly /rɪˈlʌktəntli/
adv. 不情愿地;勉强地
🔊
gloomily /ˈɡluːmɪli/
adv. 忧郁地;沮丧地
🔊
mechanically /məˈkænɪkli/
adv. 机械地;无意识地
🔊
apprise /əˈpraɪz/
v. 通知;告知
🔊 Ere knocking at his state-room, he involuntarily paused before it a moment. The cabin lamp-taking long swings this way and that-was burning fitfully, and casting fitful shadows upon the old man's bolted door,-a thin one, with fixed blinds inserted, in place of upper panels. The isolated subterraneousness of the cabin made a certain humming silence to reign there, though it was hooped round by all the roar of the elements. The loaded muskets in the rack were shiningly revealed, as they stood upright against the forward bulkhead. Starbuck was an honest, upright man; but out of Starbuck's heart, at that instant when he saw the muskets, there strangely evolved an evil thought; but so blent with its neutral or good accompaniments that for the instant he hardly knew it for itself.

在敲舱房门之前,他不自觉地在门前停留了片刻。舱灯--长长地左右摇摆着--忽明忽暗地燃烧着,在老人闩着的门上投下摇曳的影子--那是一扇薄门,嵌着固定的百叶窗,代替了上部的面板。舱室孤立,犹如深埋地下,一片嗡然的死寂统治着这里,尽管四周环绕着大自然的怒吼。枪架上的装填滑膛枪闪闪发亮,它们直立着靠在前舱壁上。斯达巴克是个诚实正直的人;但在看到滑膛枪的那一刻,从他心底奇怪地生出了一个邪恶念头;但它与中性或善良的伴随思绪如此交织,以至于他一时几乎未能察觉其本身。

🔊
Ere /eər/
conj. 在...之前(古语)
🔊
state-room /ˈsteɪt ruːm/
n. phrase. 特等舱;豪华舱
🔊
involuntarily /ɪnˈvɒləntrəli/
adv. 不自觉地;无意识地
🔊
fitfully /ˈfɪtfəli/
adv. 断断续续地;间歇地
🔊
fitful /ˈfɪtfl/
adj. 断断续续的;不规则的
🔊
bolted /ˈbəʊltɪd/
adj. 闩上的;锁住的
🔊
isolated /ˈaɪsəleɪtɪd/
adj. 隔离的;孤立的
🔊
subterraneousness /ˌsʌbtəˈreɪniəsnəs/
n. 地下性质;地下状态
🔊
humming /ˈhʌmɪŋ/
adj. 嗡嗡作响的
🔊
reign /reɪn/
v. 统治;支配
🔊
hooped /huːpt/
v. 环绕;箍住
🔊
elements /ˈelɪmənts/
n. 自然力;要素
🔊
loaded /ˈləʊdɪd/
adj. 上膛的;装满的
🔊
muskets /ˈmʌskɪts/
n. 滑膛枪
🔊
shiningly /ˈʃaɪnɪŋli/
adv. 闪亮地;耀眼地
🔊
revealed /rɪˈviːld/
v. 揭示;显示
🔊
bulkhead /ˈbʌlkhed/
n. 舱壁;隔板
🔊
evolved /ɪˈvɒlvd/
v. 演化;发展
🔊
blent /blent/
v. 混合;融合(古语)
🔊
neutral /ˈnjuːtrəl/
adj. 中立的;中性的
🔊
accompaniments /əˈkʌmpənɪmənts/
n. 伴随物;伴奏
🔊 "He would have shot me once," he murmured, "yes, there's the very musket that he pointed at me;-that one with the studded stock; let me touch it-lift it. Strange, that I, who have handled so many deadly lances, strange, that I should shake so now. Loaded? I must see. Aye, aye; and powder in the pan;-that's not good. Best spill it?-wait. I'll cure myself of this. I'll hold the musket boldly while I think.-I come to report a fair wind to him. But how fair? Fair for death and doom,-that's fair for Moby Dick. It's a fair wind that's only fair for that accursed fish.-The very tube he pointed at me!-the very one; this one-I hold it here; he would have killed me with the very thing I now hold in my hand. Aye and he would fain kill all his crew. Does he not say he will not strike his spars to any gale? Has he not dashed his heavenly quadrant? and in these same perilous seas, gropes he not his way by mere dead reckoning of the error-abounding log? and in this very typhoon, did he not swear that he would have no lightning-rods? But shall this crazed old man be tamely suffered to drag a whole ship's company down to doom with him?-Yes, it would make him the wilful murderer of thirty men and more, if this ship come to any deadly harm; and come to deadly harm, my soul swears this ship will, if Ahab have his way. If, then, he were this instant-put aside, that crime would not be his. Ha! is he muttering in his sleep? Yes, just there,-in there, he's sleeping. Sleeping? aye, but still alive, and soon awake again. I can't withstand thee then, old man. Not reasoning; not remonstrance; not entreaty wilt thou hearken to; all this thou scornest. Flat obedience to thy own flat commands, this is all thou breathest. Aye, and say'st the men have vow'd thy vow; say'st all of us are Ahabs. Great God forbid!-But is there no other way? no lawful way?-Make him a prisoner to be taken home? What! hope to wrest this old man's living power from his own living hands? Only a fool would try it. Say he were pinioned even; knotted all over with ropes and hawsers; chained down to ring-bolts on this cabin floor; he would be more hideous than a caged tiger, then. I could not endure the sight; could not possibly fly his howlings; all comfort, sleep itself, inestimable reason would leave me on the long intolerable voyage. What, then, remains? The land is hundreds of leagues away, and locked Japan the nearest. I stand alone here upon an open sea, with two oceans and a whole continent between me and law.-Aye, aye, 'tis so.-Is heaven a murderer when its lightning strikes a would-be murderer in his bed, tindering sheets and skin together?-And would I be a murderer, then, if"-and slowly, stealthily, and half sideways looking, he placed the loaded musket's end against the door.

“他当初差点就用这个杀死我了,”他喃喃道,“是的,就是那支他指过我的滑膛枪;--那支枪托镶钉的;让我摸摸它--举起它。奇怪,我握过那么多致命的长矛,奇怪,我现在竟会如此颤抖。装填了吗?我必须看看。是啊,是啊;引药池里装着火药;--这可不妙。最好倒掉?--等等。我得克服这毛病。我要一边想,一边稳稳地握住这支滑膛枪。--我是来向他报告顺风的。可那是怎样的顺风?是通往死亡和毁灭的顺风,--那是为莫比·迪克吹的顺风。这阵顺风,只对那条该死的鱼有利。--正是他用来瞄准我的那支枪管!--就是这一支;我手里拿的这支;他当初差点就用我此刻握着的这东西杀了我。是啊,他还巴不得把全船人都害死呢。他不是说过,他决不在任何风暴前落下帆桁吗?他不是亲手摔碎了他那神圣的象限仪吗?不正是在这危机四伏的洋面上,他全靠那错误百出的计程仪推算,在摸黑航行吗?不也就在刚才那场台风里,他发誓说连避雷针也不要吗?难道就任由这个疯老头把全船人都乖乖拖去陪葬吗?--没错,要是这条船真遭了灭顶之灾,那他就是蓄意谋杀三十多条人命的凶手;而我的灵魂起誓,要是让亚哈为所欲为,这条船必定在劫难逃。那么,要是此刻就把他--解决掉,这罪孽就不算他的了。哈!他是在说梦话吗?是的,就在那儿,--在那里面,他睡着了。睡着了?是啊,可还活着,而且很快又会醒来。真到那时候,我可对付不了你,老家伙。讲道理,你不听;劝告,你不听;恳求,你还是不听。这一切你都嗤之以鼻。你只认一条:对你那专横的命令绝对服从。你还说,大伙儿都跟着你发了誓;你说我们个个都是亚哈。伟大的上帝啊,千万别这样!--可难道就没别的法子了吗?没有合法的路可走了吗?把他当囚犯押回去?什么!想从他活生生的手里,夺走这老头子活生生的权力?只有傻瓜才敢这么干。就算把他捆起来,浑身用绳索缆绳绑个结实,用铁链锁在这舱房地板的大环螺栓上,那他也比关在笼子里的老虎更吓人。我受不了那场面;肯定躲不开他那鬼哭狼嚎;在这漫长难熬的航程里,什么安慰、哪怕睡觉本身、还有宝贵的理智,全都会离我而去。那么,还剩下什么?陆地远在几百里格之外,最近的日本又闭关锁国。我独自一人站在这茫茫大海上,法律远隔重洋,远隔大陆。--是啊,是啊,就是这样。--要是老天爷用闪电劈死一个躺在床上、图谋不轨的凶手,连床单带皮肉一起烧着,老天爷算是凶手吗?--那么,要是我也……”他一边慢慢、偷偷地,侧目斜睨着,一边将上了膛的滑膛枪枪口顶在了门上。

🔊
murmured /ˈmɜːrmərd/
v. 低语;喃喃地说
🔊
studded /ˈstʌdɪd/
adj. 饰有钉的;布满的
🔊
deadly /ˈdedli/
adj. 致命的;致死的
🔊
lances /ˈlɑːnsɪz/
n. 长矛;矛
🔊
pan /pæn/
n. 火药池;平底锅
🔊
boldly /ˈbəʊldli/
adv. 大胆地;勇敢地
🔊
doom /duːm/
n. 厄运;毁灭
🔊
accursed /əˈkɜːsɪd/
adj. 被诅咒的;可憎的
🔊
fain /feɪn/
adv. 乐意地;宁愿(古语)
🔊
strike /straɪk/
v. 放下(桅杆);打击
🔊
dashed /dæʃt/
v. 猛掷;粉碎
🔊
heavenly /ˈhevənli/
adj. 天上的;神圣的
🔊
quadrant /ˈkwɒdrənt/
n. 象限仪;四分之一圆
🔊
perilous /ˈperələs/
adj. 危险的;冒险的
🔊
gropes /ɡrəʊps/
v. 摸索;探索
🔊
dead reckoning /ded ˈrekənɪŋ/
n. phrase. 航位推测法(航海术语)
🔊
error-abounding /ˈerər əˈbaʊndɪŋ/
adj. phrase. 充满错误的
🔊
log /lɒɡ/
n. 航海日志;原木
🔊
lightning-rods /ˈlaɪtnɪŋ rɒdz/
n. phrase. 避雷针
🔊
crazed /kreɪzd/
adj. 疯狂的;狂热的
🔊
tamely /ˈteɪmli/
adv. 驯服地;温顺地
🔊
wilful /ˈwɪlfl/
adj. 故意的;任性的
🔊
murderer /ˈmɜːrdərər/
n. 凶手;谋杀犯
🔊
deadly harm /ˈdedli hɑːrm/
n. phrase. 致命伤害
🔊
muttering /ˈmʌtərɪŋ/
n. 喃喃自语;咕哝
🔊
withstand /wɪðˈstænd/
v. 抵抗;经受
🔊
reasoning /ˈriːzənɪŋ/
n. 推理;论证
🔊
remonstrance /rɪˈmɒnstrəns/
n. 抗议;规劝
🔊
entreaty /ɪnˈtriːti/
n. 恳求;乞求
🔊
hearken /ˈhɑːrkən/
v. 倾听;注意(古语)
🔊
scornest /skɔːrnɪst/
v. 蔑视;轻视(古语,第二人称单数)
🔊
obedience /əˈbiːdiəns/
n. 服从;顺从
🔊
breathest /briːðɪst/
v. 呼吸(古语,第二人称单数)
🔊
vow'd /vaʊd/
v. 发誓(古语,过去式)
🔊
vow /vaʊ/
n. 誓言;誓约
🔊
lawful /ˈlɔːfl/
adj. 合法的;法定的
🔊
prisoner /ˈprɪznər/
n. 囚犯;俘虏
🔊
wrest /rest/
v. 夺取;扭夺
🔊
pinioned /ˈpɪnjənd/
v. 绑住;束缚
🔊
knotted /ˈnɒtɪd/
adj. 打结的;有结的
🔊
hawsers /ˈhɔːzərz/
n. 缆绳;粗绳
🔊
chained /tʃeɪnd/
v. 用链锁住;束缚
🔊
ring-bolts /rɪŋ bəʊlts/
n. phrase. 环螺栓
🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 可怕的;丑陋的
🔊
caged /keɪdʒd/
adj. 关在笼中的
🔊
endure /ɪnˈdjʊər/
v. 忍受;忍耐
🔊
howlings /ˈhaʊlɪŋz/
n. 嚎叫;咆哮
🔊
inestimable /ɪnˈestɪməbl/
adj. 无法估量的;极宝贵的
🔊
intolerable /ɪnˈtɒlərəbl/
adj. 无法忍受的;难耐的
🔊
leagues /liːɡz/
n. 里格(长度单位,约3英里);联盟
🔊
continent /ˈkɒntɪnənt/
n. 大陆;洲
🔊
tindering /ˈtɪndərɪŋ/
adj. 引燃的;点燃的
🔊
stealthily /ˈstelθɪli/
adv. 偷偷地;秘密地

“在这个高度,亚哈的吊床在里面摇晃;他的头朝这边。只需一碰,斯达巴克或许就能活下来再次拥抱妻儿。--哦玛丽!玛丽!--孩子!孩子!孩子!--但如果我不以死亡唤醒你,老头,谁能说一周后的今天,斯达巴克的身体连同所有船员会沉入何等深不可测的深渊!伟大的上帝,你在哪里?我该吗?我该吗?--风势小了,也转向了,先生;前桅和主桅的顶帆都收叠好张起来了;船正朝着航道走呢。”

🔊
hammock /ˈhæmək/
n. 吊床
🔊
survive /səˈvaɪv/
v. 幸存;存活
🔊
unsounded /ʌnˈsaʊndɪd/
adj. 未探测的;未知的
🔊
deeps /diːps/
n. 深处;深渊
🔊
shifted /ˈʃɪftɪd/
v. 改变;转移
🔊
main topsails /meɪn ˈtɒpseɪlz/
n. phrase. 主顶帆
🔊 "Stern all! Oh Moby Dick, I clutch thy heart at last!"

“全体后退!哦莫比·迪克,我终于抓住你的心了!”

🔊
Stern /stɜːrn/
n. 船尾
🔊
clutch /klʌtʃ/
v. 抓住;紧握
🔊
thy /ðaɪ/
pron. 你的(古语)

这些声音此刻从老人受折磨的睡眠中猛然传来,仿佛斯达巴克的声音唤醒了那长久沉默的梦魇开口说话。

🔊
hurtling /ˈhɜːrtlɪŋ/
adj. 猛冲的;飞速移动的
🔊
tormented /ˈtɔːmentɪd/
adj. 受折磨的;痛苦的

那支仍瞄准的滑膛枪像醉汉的手臂一样在门板上颤抖;斯达巴克仿佛在与天使角力;但转过身离开门,他将这死亡之管放回枪架,离开了这个地方。

🔊
levelled /ˈlevəld/
adj. 瞄准的;水平的
🔊
drunkard's /ˈdrʌŋkərdz/
adj. 醉汉的
🔊
wrestling /ˈreslɪŋ/
n. 搏斗;摔跤
🔊
death-tube /deθ tjuːb/
n. phrase. 死亡之管(指枪)
🔊 "He's too sound asleep, Mr. Stubb; go thou down, and wake him, and tell him. I must see to the deck here. Thou know'st what to say."

“他睡得太死了,斯塔布先生;你下去,叫醒他,告诉他。我得在这儿照看甲板。你知道该怎么说。”

🔊
sound /saʊnd/
adj. 熟睡的;健全的
🔊
thou /ðaʊ/
pron. 你(古语)
🔊
know'st /nəʊst/
v. 知道(古语,第二人称单数)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中