阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter two: A Merry Christmas (第二章:欢乐的圣诞节)

探索《小妇人》第2章:提供英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

圣诞清晨,天色灰蒙蒙的,乔最先醒来。壁炉边没有挂着长袜,刹那间,她感到一阵失望,仿佛多年前那只塞满糖果、因而掉落的小袜子带给她的失落。接着,她想起了母亲的承诺,便悄悄把手伸到枕头底下,抽出一本绯红色封皮的小书。她对这本书再熟悉不过了,因为它讲述了世间至善生命的古老故事,乔觉得,对任何踏上漫长旅途的朝圣者来说,这都是一本真正的指南。她喊了声“圣诞快乐”叫醒梅格,让她看看枕头底下有什么。一本绿色封皮的书出现了,里面印着同样的图画,还有母亲写的几句话,这使得她们唯一的礼物在眼中显得无比珍贵。不久,贝丝和艾米也醒来翻找,找到了她们的小书,一本是鸽灰色,另一本是蓝色。大家坐着端详、谈论这些书,而东方随着晨光渐渐染上了玫瑰色。

🔊
crimson /ˈkrɪmzən/
adj. 深红色的
🔊
pilgrim /ˈpɪlɡrɪm/
n. 朝圣者;旅行者
🔊
precious /ˈpreʃəs/
adj. 宝贵的,珍贵的
🔊
dove-colored /ˈdʌv ˌkʌlərd/
adj. 鸽子色的,浅灰褐色的
🔊
rosy /ˈroʊzi/
adj. 玫瑰色的;乐观的

玛格丽特虽有些小虚荣,却生性甜美虔诚,这无形中影响着妹妹们,尤其是乔。乔对姐姐感情深厚,又因她的建议总是委婉柔和,故而乐于遵从。

🔊
vanities /ˈvænətiz/
n. 虚荣心(复数形式)
🔊
pious /ˈpaɪəs/
adj. 虔诚的

“姑娘们,”梅格严肃地说,目光从身旁头发蓬乱的脑袋扫向隔壁房间两个戴睡帽的小家伙,“妈妈希望我们阅读、珍爱并留心这些书,我们必须马上开始。过去我们一直很认真,但自从父亲离家,加上战乱扰得人心不宁,我们就疏忽了许多事。你们可以随自己心意,但我要把书放在这桌上,每天一早醒来就读一点,因为我知道这对我有好处,能帮我度过一天。”

🔊
tumbled /ˈtʌmbld/
adj. 蓬乱的,散乱的
🔊
night-capped /ˈnaɪt ˌkæpt/
adj. 戴着睡帽的
🔊
unsettled /ʌnˈsetld/
adj. 不安定的;未解决的
🔊
neglected /nɪˈɡlektɪd/
adj. 被忽视的;疏于照管的

说罢,她翻开新书读了起来。乔用胳膊搂住她,脸颊相贴,也一同阅读,脸上流露出在她那好动的面容上罕见的宁静神情。

🔊
restless /ˈrestləs/
adj. 焦躁不安的;得不到休息的

“梅格多好啊!来,艾米,我们也像她们那样做。我帮你认难词,若有不懂的地方,她们会解释的,”贝丝低声说,这些漂亮的书和姐姐们的榜样给她留下了深刻印象。

🔊
impressed /ɪmˈprest/
adj. 留下深刻印象的

“我真高兴我的是蓝色,”艾米说。随后房间里一片静谧,只有书页轻轻翻动的声音,冬日的阳光悄然爬进屋内,带着圣诞的问候,轻吻着她们亮泽的头发和肃穆的脸蛋。

🔊
crept /krept/
v. (creep的过去式)爬行;悄悄移动

“妈妈在哪儿?”半小时后,梅格和乔跑下楼去感谢母亲的礼物时,梅格问道。

“只有老天爷知道。不知哪个可怜虫来讨东西,你们妈妈径直就去看看人家需要什么了。再没见过比她更心善的人儿了,吃的喝的、穿的烧的,见着谁缺就给谁,”汉娜答道。她自梅格出生就住在这个家里,大家待她更像是朋友而非仆人。

🔊
creeter /ˈkriːtər/
n. (方言)生物,人(同creature)
🔊
vittles /ˈvɪtlz/
n. (非正式或方言)食物,粮食

“我想她很快就回来,所以把煎饼做好,把一切都准备妥当,”梅格说,一边检查着收集在篮子里、藏在沙发下的礼物,准备在适当时候拿出来。“哎呀,艾米的科隆香水瓶哪儿去了?”她补充道,因为那个小瓶子没有出现。

🔊
cologne /kəˈloʊn/
n. 古龙香水
🔊
flask /flæsk/
n. 小瓶子;烧瓶;扁酒瓶

“她刚才拿出去,带着走了,说要系条丝带,或类似的主意,”乔回答,在房间里跳来跳去,好让新军便鞋的僵硬感早些消失。

🔊
stiffness /ˈstɪfnəs/
n. 僵硬;生硬
🔊
slippers /ˈslɪpərz/
n. 拖鞋(复数形式)

“我的手帕多好看,不是吗?汉娜帮我洗熨了,上面的字全是我自己绣的,”贝丝说,自豪地看着那些费了她不少功夫、有些歪斜的字母。

🔊
ironed /ˈaɪərnd/
adj. 熨烫过的
🔊
uneven /ʌnˈiːvn/
adj. 不平整的;不一致的

“天哪!这孩子绣了‘母亲’而不是‘M. 马奇’。多有意思!”乔喊道,拿起一块手帕。

“这不对吗?我觉得这样更好,因为梅格的首字母是M.M.,而且我不希望除了妈咪以外的人用这些手帕,”贝丝说,看起来有些困扰。

🔊
initials /ɪˈnɪʃlz/
n. (姓名的)首字母(复数形式)

“没关系,亲爱的,这是个很妙的主意,也很明智,现在没人会弄错了。我知道这会让妈妈非常高兴,”梅格说,对乔皱了皱眉,对贝丝笑了笑。

🔊
sensible /ˈsensəbl/
adj. 明智的;合理的;实用的

“妈妈回来了!快把篮子藏起来!”乔喊道,这时门砰地一声关上,厅里传来了脚步声。

艾米匆匆进来,看到姐姐们都在等她,显得有点尴尬。

🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地
🔊
abashed /əˈbæʃt/
adj. 窘迫的

“你去哪儿了?背后藏了什么?”梅格问,看到她戴着兜帽披着斗篷,惊讶于懒惰的艾米这么早就出了门。

🔊
cloak /kloʊk/
n. 斗篷

“别笑我,乔!我没打算这么早让任何人知道。我只是想用小瓶子换个大瓶子,为此花光了我所有的钱,我是真心努力不再自私了。”

🔊
selfish /ˈselfɪʃ/
adj. 自私的

说着,艾米展示了替换那廉价小瓶的漂亮香水瓶,她为努力忘我、克服私心的小小尝试显得如此认真而谦卑,梅格立刻拥抱了她,乔夸她是“好样儿的”,而贝丝跑到窗前,摘了她最漂亮的玫瑰来装饰这个气派的瓶子。

🔊
earnest /ˈɜːrnɪst/
adj. 认真的
🔊
humble /ˈhʌmbl/
adj. 谦逊的
🔊
on the spot /ɒn ðə spɒt/
phrase. 当场
🔊
trump /trʌmp/
n. 王牌;这里指“了不起的人”
🔊
ornament /ˈɔːrnəmənt/
v. 装饰
🔊
stately /ˈsteɪtli/
adj. 庄严的

“你看,今早读了书、谈了要做好人之后,我为自己那份礼物感到难为情,所以一起床就跑到街角把它换了,我真高兴,因为现在我的最漂亮了。”

🔊
ashamed /əˈʃeɪmd/
adj. 羞愧的
🔊
handsomest /ˈhænsəmɪst/
adj. 最英俊的

街门又砰地一声响,篮子被塞到沙发底下,女孩们则跑到桌边,急切地想吃早餐。

🔊
bang /bæŋ/
n. 巨响
🔊
eager /ˈiːɡər/
adj. 渴望的

“圣诞快乐,妈咪!祝您圣诞快乐!谢谢您送的书。我们读了一些,打算每天都读,”她们齐声喊道。

🔊
chorus /ˈkɔːrəs/
n. 合唱;齐声

“圣诞快乐,女儿们!我很高兴你们立刻开始读,希望你们坚持下去。但坐下来前,我想说一句话。离这儿不远,躺着一位可怜的妇人,她刚生了个小宝宝。六个孩子挤在一张床上取暖,因为他们没有火。那边没东西吃,最大的男孩来告诉我他们正挨饿受冻。我的姑娘们,你们愿意把早餐作为圣诞礼物送给他们吗?”

🔊
newborn /ˈnuːbɔːrn/
adj. 新生的
🔊
huddled /ˈhʌdld/
v. 蜷缩

她们都饿坏了,等了将近一个小时,一时间没人说话--只沉默了片刻,因为乔便冲动地喊道:“我真高兴您在我们开始吃之前来了!”

🔊
unusually /ʌnˈjuːʒuəli/
adv. 不寻常地
🔊
impetuously /ɪmˈpetʃuəsli/
adv. 冲动地

“我能去帮忙把东西带给那些可怜的小孩吗?”贝丝急切地问。

🔊
eagerly /ˈiːɡərli/
adv. 渴望地
🔊 "I shall take the cream and the muffings," added Amy, heroically giving up the article she most liked.

“我要带上奶油和松饼,”艾米补充道,英勇地放弃了她最喜欢的东西。

🔊
heroically /hɪˈroʊɪkli/
adv. 英勇地
🔊
muffings /ˈmʌfɪŋz/
n. 松饼(拼写变体,可能指muffins)

梅格已经盖好了荞麦饼,正把面包堆进一个大盘子里。

🔊
buckwheats /ˈbʌkwiːts/
n. 荞麦

“我就知道你们会这么做,”马奇太太说,微笑着,显得很满意。“你们都来帮我,等我们回来,早餐就吃面包牛奶,午饭时再补上。”

🔊
make it up /meɪk ɪt ʌp/
phrase. 补偿
🔊 They were soon ready, and the procession set out. Fortunately it was early, and they went through back streets, so few people saw them, and no one laughed at the queer party.

她们很快就准备好了,一行人出发了。幸好时间尚早,她们穿过后街,没几个人看见,也就无人嘲笑这群古怪的队伍。

🔊
procession /prəˈseʃn/
n. 队伍
🔊
set out /set aʊt/
phrase. 出发
🔊
fortunately /ˈfɔːrtʃənətli/
adv. 幸运地
🔊
queer /kwɪr/
adj. 奇怪的
🔊 A poor, bare, miserable room it was, with broken windows, no fire, ragged bedclothes, a sick mother, wailing baby, and a group of pale, hungry children cuddled under one old quilt, trying to keep warm.

那是个贫苦、空旷、凄惨的房间。窗户破碎,没有炉火,床铺破旧,生病的母亲,啼哭的婴儿,还有一群苍白、饥饿的孩子蜷缩在一条旧被子下,试图取暖。

🔊
bare /ber/
adj. 赤裸的;空的
🔊
miserable /ˈmɪzrəbl/
adj. 悲惨的
🔊
ragged /ˈræɡɪd/
adj. 破烂的
🔊
wailing /ˈweɪlɪŋ/
adj. 哀号的
🔊
cuddled /ˈkʌdld/
v. 蜷缩
🔊
quilt /kwɪlt/
n. 被子

女孩们进去时,那些大眼睛如何瞪视,发紫的嘴唇如何绽开微笑。

“‘老天爷!是善良的天使降临到我们这儿来了!’可怜的妇人喜极而泣。

“戴兜帽和连指手套的古怪天使,”乔说,逗得他们笑了起来。

几分钟后,那里真的仿佛有善良的精灵在忙碌。汉娜扛来了木柴,生起火,用旧帽子和自己的斗篷堵住了破窗格。马奇太太给那位母亲端上茶和粥,并安慰她,承诺会提供帮助,同时温柔地为小宝宝穿衣服,仿佛那是她自己的孩子。女孩们则铺好桌子,让孩子们围在火边,像喂许多饥饿的小鸟一样喂他们,笑着、说着,试图听懂那些滑稽破碎的英语。

🔊
gruel /ˈɡruːəl/
n. 粥,稀饭
🔊
tenderly /ˈtendərli/
adv. 温柔地
🔊
broken English /ˌbrəʊkən ˈɪŋɡlɪʃ/
n. phrase. 破碎的英语

“‘真好!’‘真是天使般的孩子们啊!’那些可怜的小家伙一边吃,一边在舒适的火焰旁温暖着冻得发紫的手,这样喊道。女孩们从未被称作天使孩子,觉得这称呼很讨人喜欢,尤其是乔,她自出生以来就一直被看成是个‘桑丘’。那是一顿非常快乐的早餐,尽管她们自己一口也没吃到。当她们离开,留下慰藉时,我想全城再没有比这四个饥肠辘辘的小姑娘更快乐的人了,她们在圣诞早晨送出早餐,自己则满足于面包和牛奶。

🔊
blaze /bleɪz/
n. 火焰
🔊
agreeable /əˈɡriːəbl/
adj. 愉快的,适合的
🔊
contented /kənˈtentɪd/
adj. 满足的
🔊
gave away /ɡeɪv əˈweɪ/
v. phrase. 赠送

“这就是爱邻舍胜过自己,我喜欢这样,”梅格说,她们摆出礼物时,母亲正在楼上为可怜的赫梅尔一家收集衣服。

算不上什么盛大的展示,但几个小包裹里凝聚了深厚的爱意,中间那瓶高高的红玫瑰、白菊花和垂蔓,让桌子平添了几分优雅的气息。

🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 辉煌的
🔊
chrysanthemums /krɪˈsænθəməmz/
n. 菊花
🔊
trailing /ˈtreɪlɪŋ/
adj. 蔓生的
🔊
elegant /ˈelɪɡənt/
adj. 优雅的
🔊 "She's coming! Strike up, Beth! Open the door, Amy! Three cheers for Marmee!" cried Jo, prancing about while Meg went to conduct Mother to the seat of honor.

“她来了!奏乐,贝丝!开门,艾米!为妈咪欢呼三声!”乔喊道,雀跃不已,而梅格则去引导母亲到荣誉座位上。

🔊
Strike up /straɪk ʌp/
v. phrase. 开始演奏
🔊
prancing /ˈprænsɪŋ/
v. 欢跃
🔊
seat of honor /siːt əv ˈɒnə/
n. phrase. 贵宾席

贝丝演奏了她最欢快的进行曲,艾米拉开房门,梅格则煞有介事地扮演护卫。马奇太太既惊讶又感动,眼中噙满笑意,一一检视礼物,阅读附上的小纸条。拖鞋立刻穿上了脚,一块喷了艾米的科隆香水、香气扑鼻的新手帕滑进了她的口袋,玫瑰别在了胸前,而那副漂亮的手套被宣布非常合身。

🔊
enacted /ɪˈnæktɪd/
v. 扮演
🔊
escort /ˈeskɔːt/
n. 护送者
🔊
dignity /ˈdɪɡnəti/
n. 尊严
🔊
accompanied /əˈkʌmpənid/
v. 伴随
🔊
scented /ˈsentɪd/
adj. 有香味的
🔊
bosom /ˈbʊzəm/
n. 胸部

屋里充满了欢笑、亲吻和解释,用那种简单而充满爱意的方式,让这些家庭节日在当时如此愉快,日后回忆起来也如此甜蜜。接着,所有人都开始忙碌起来。

🔊
a good deal of /ə ɡʊd diːl ɒv/
phr. 大量,许多
🔊
fashion /ˈfæʃ.ən/
n. 方式,风格;时尚
🔊
fell to /fel tuː/
phr.v. 开始做(某事)

清晨的慈善活动和仪式花了太多时间,剩下的白天都用来筹备晚上的欢庆活动。由于年纪尚小,不常去剧院,家境也不够宽裕来承担私人演出的巨大开销,女孩们便开动脑筋。需要是发明之母,她们动手制作了所需的一切。她们的一些作品非常巧妙:有纸板吉他,有用银纸覆盖的老式黄油船改造成的古董灯,有旧棉布缝制的华丽长袍,上面缀着从泡菜厂弄来的锡片亮片闪闪发光,还有用同样有用、在果酱罐盖剪下时剩下的菱形锡片覆盖的盔甲。那间大卧室成了许多天真狂欢的舞台。

🔊
charities /ˈtʃærətiz/
n. 慈善活动
🔊
ceremonies /ˈserəməniz/
n. 仪式
🔊
festivities /feˈstɪvətiz/
n. 庆祝活动
🔊
outlay /ˈaʊtleɪ/
n. 花费
🔊
pasteboard /ˈpeɪstbɔːd/
n. 硬纸板
🔊
antique /ænˈtiːk/
adj. 古老的
🔊
old-fashioned /ˌəʊld ˈfæʃənd/
adj. 老式的
🔊
gorgeous /ˈɡɔːdʒəs/
adj. 华丽的
🔊
glittering /ˈɡlɪtərɪŋ/
adj. 闪闪发光的
🔊
spangles /ˈspæŋɡəlz/
n. 亮片
🔊
armor /ˈɑːmə/
n. 盔甲
🔊
diamond shaped /ˈdaɪəmənd ʃeɪpt/
adj. phrase. 钻石形状的
🔊
chamber /ˈtʃeɪmbə/
n. 房间
🔊
revels /ˈrevəlz/
n. 狂欢

既然没有绅士入场,乔便尽情扮演男性角色,并对朋友送的一双黄褐色皮靴感到无比满意,这位朋友认识一位女士,而那位女士又认识一位演员。这双靴子、一把旧花剑和一件曾被画家用来作画的裂口紧身上衣,是乔的主要宝贝,在所有场合都会出现。剧团规模小,两位主要演员不得不每人分饰数角。她们确实值得称赞,因为要努力学习三四个不同的角色,飞快地进出各种戏服,还得管理舞台。这对她们的记忆力是极好的训练,也是一种无害的娱乐,打发掉了许多否则便会无所事事、感到孤独或花费在无益社交上的时光。

🔊
heart's content /hɑːts kənˈtent/
n. phrase. 尽情地
🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的
🔊
satisfaction /ˌsætɪsˈfækʃn/
n. 满足
🔊
russet /ˈrʌsɪt/
adj. 黄褐色的
🔊
foil /fɔɪl/
n. 钝头剑
🔊
slashed /slæʃt/
adj. 开衩的
🔊
doublet /ˈdʌblət/
n. 紧身上衣
🔊
principal /ˈprɪnsəpl/
adj. 主要的
🔊
apiece /əˈpiːs/
adv. 每个
🔊
whisking /ˈwɪskɪŋ/
v. 迅速移动
🔊
costumes /ˈkɒstjuːmz/
n. 服装
🔊
amusement /əˈmjuːzmənt/
n. 娱乐
🔊
idle /ˈaɪdl/
adj. 空闲的
🔊
profitable /ˈprɒfɪtəbl/
adj. 有利可图的
🔊 On Christmas night, a dozen girls piled onto the bed which was the dress circle, and sat before the blue and yellow chintz curtains in a most flattering state of expectancy. There was a good deal of rustling and whispering behind the curtain, a trifle of lamp smoke, and an occasional giggle from Amy, who was apt to get hysterical in the excitement of the moment. Presently a bell sounded, the curtains flew apart, and the operatic tragedy began.

圣诞夜,十几个女孩挤在那张充当包厢的床上,坐在蓝黄相间的印花棉布窗帘前,怀着最殷切的期待心情。窗帘后面传来许多沙沙声和低语声,飘出些许灯烟,还夹杂着艾米偶尔的咯咯笑声--她在兴奋时容易变得歇斯底里。不一会儿铃声响起,窗帘向两边拉开,歌剧悲剧开演了。

🔊
dress circle /dres ˈsɜːkl/
n. phrase. 剧院楼厅
🔊
chintz /tʃɪnts/
n. 印花棉布
🔊
flattering /ˈflætərɪŋ/
adj. 奉承的,这里指令人满意的
🔊
expectancy /ɪkˈspektənsi/
n. 期待
🔊
rustling /ˈrʌslɪŋ/
n. 沙沙声
🔊
trifle /ˈtraɪfl/
n. 少量
🔊
occasional /əˈkeɪʒənl/
adj. 偶尔的
🔊
apt /æpt/
adj. 易于
🔊
hysterical /hɪˈsterɪkl/
adj. 歇斯底里的
🔊
Presently /ˈprezntli/
adv. 不久
🔊
operatic /ˌɒpəˈrætɪk/
adj. 歌剧的
🔊
tragedy /ˈtrædʒədi/
n. 悲剧

根据节目单的描述,“一片阴郁的树林”由以下几样东西呈现:几盆灌木,铺在地上的绿色粗呢,以及远处的一个山洞。这个山洞用晾衣架作屋顶,几个五斗柜作墙壁,里面有一个小炉子在熊熊燃烧,上面架着一口黑锅,一位老巫婆正弯腰守着。舞台一片黑暗,炉火的亮光效果极佳,尤其是当巫婆揭开锅盖时,水壶里冒出了真正的蒸汽。观众最初的激动平息了片刻,接着,反派雨果大摇大摆地登场了,身边挂着一把叮当作响的剑,头戴一顶歪斜的帽子,留着黑胡子,披着神秘斗篷,以及(当然少不了)他那双黄褐色的靴子。他情绪激动地来回踱步,然后猛拍一下额头,狂野地引吭高歌,唱出他对罗德里戈的仇恨、对扎拉的爱恋,以及他要杀死前者、赢得后者的美妙决心。雨果粗哑的嗓音,加上情感激动时的偶尔呐喊,非常震撼人心,他一停下来喘气,观众便立刻鼓掌。他以一种惯于接受公众赞誉的姿态鞠躬,然后溜到山洞边,用命令的口吻喝道:“喂,奴才!我需要你!”吩咐海格出来。

🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴暗的
🔊
playbill /ˈpleɪbɪl/
n. 节目单
🔊
shrubs /ʃrʌbz/
n. 灌木
🔊
baize /beɪz/
n. 台面呢
🔊
clothes horse /ˈkləʊðz hɔːs/
n. phrase. 晾衣架
🔊
bureaus /ˈbjʊərəʊz/
n. 衣柜
🔊
furnace /ˈfɜːnɪs/
n. 熔炉
🔊
full blast /fʊl blɑːst/
adv. phrase. 全速
🔊
subside /səbˈsaɪd/
v. 平息
🔊
villain /ˈvɪlən/
n. 恶棍
🔊
stalked /stɔːkt/
v. 高视阔步地走
🔊
clanking /ˈklæŋkɪŋ/
adj. 叮当作响的
🔊
slouching /ˈslaʊtʃɪŋ/
adj. 懒散的
🔊
mysterious /mɪˈstɪəriəs/
adj. 神秘的
🔊
agitation /ˌædʒɪˈteɪʃn/
n. 激动
🔊
burst out /bɜːst aʊt/
v. phrase. 爆发
🔊
wild strain /waɪld streɪn/
n. phrase. 狂野的曲调
🔊
hatred /ˈheɪtrɪd/
n. 仇恨
🔊
resolution /ˌrezəˈluːʃn/
n. 决心
🔊
gruff /ɡrʌf/
adj. 粗哑的
🔊
impressive /ɪmˈpresɪv/
adj. 令人印象深刻的
🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯的
🔊
public praise /ˈpʌblɪk preɪz/
n. phrase. 公众赞扬
🔊
cavern /ˈkævən/
n. 洞穴
🔊
minion /ˈmɪniən/
n. 奴才

梅格出来了,脸上垂着灰色的马鬃假发,穿着红黑相间的长袍,拄着一根手杖,斗篷上绘有神秘的符号。雨果向她要一种能让扎拉爱慕他的魔药,以及另一种能消灭罗德里戈的毒药。海格用优美的戏剧性旋律应承下来,随即开始召唤能带来爱情灵药的精灵。

🔊
horsehair /ˈhɔːsheə/
n. 马毛
🔊
cabalistic /ˌkæbəˈlɪstɪk/
adj. 神秘的
🔊
potion /ˈpəʊʃn/
n. 药水
🔊
adore /əˈdɔː/
v. 爱慕
🔊
dramatic /drəˈmætɪk/
adj. 戏剧性的
🔊
melody /ˈmelədi/
n. 旋律
🔊
philter /ˈfɪltə/
n. 春药

来吧,来吧,离汝家园,轻盈精灵,听我召唤!生于玫瑰,晨露为餐,魔咒药丹,可会酿煎?以精灵速,带至此间,馥郁灵药,我所盼念。令其甜美,迅捷强效,精灵速应,我之歌谣!

🔊
Hither /ˈhɪðə(r)/
adv. 到这里,向此处
🔊
sprite /spraɪt/
n. 小精灵,小仙子
🔊
elfin /ˈelfɪn/
adj. 小精灵般的,小巧玲珑的,调皮的

一阵柔和的乐声响起,接着,在山洞的后方出现了一个小小的身影,身着云雾般的白衣,翅膀闪闪发光,金发如瀑,头戴玫瑰花环。它挥动魔杖,唱道……

🔊
garland /ˈɡɑːlənd/
n. 花环,花冠
🔊 Hither I come, From my airy home, Afar in the silver moon. Take the magic spell, And use it well, Or its power will vanish soon!

我自轻盈之家来,远在银月之外。接下这魔法,善用莫懈怠,否则灵力瞬间败!

🔊
airy /ˈeə.ri/
adj. 通风的,空气流通的;轻快的,轻盈的
🔊
Afar /əˈfɑːr/
adv. 在远处(诗歌或文学用语)
🔊
spell /spel/
n. 咒语,符咒
🔊
vanish /ˈvæn.ɪʃ/
v. 消失,突然不见

精灵将一个镀金小瓶丢在巫婆脚边,随即消失了。海格的另一段吟唱召来了另一个幽灵--可不是个可爱的家伙,只听砰的一声,一个丑陋的黑小鬼出现了,它呱呱地回应了几句,将一个黑色瓶子扔给雨果,便带着嘲弄的笑声消失了。雨果颤声感谢,将魔药塞进靴子里,然后退场。海格则告诉观众,由于雨果过去杀害了她的几位友人,她已诅咒了他,并打算挫败他的计划,向他复仇。接着幕布落下,观众们一边休息吃糖,一边讨论这出戏的优点。

🔊
gilded /ˈɡɪldɪd/
adj. 镀金的,涂成金色的;富丽堂皇但徒有其表的
🔊
chant /tʃɑːnt/
n. 吟唱,圣歌;反复呼喊的口号
🔊
apparition /ˌæpəˈrɪʃn/
n. 幽灵,幻影;离奇出现的事物
🔊
imp /ɪmp/
n. 小恶魔,小淘气鬼
🔊
croaked /krəʊkt/
v. 发出嘎嘎声;嘶哑地说;死(俚语)
🔊
warbled /ˈwɔːbld/
v. 用颤音唱,鸟鸣般婉转地唱
🔊
thwart /θwɔːt/
v. 阻挠,挫败
🔊
revenged /rɪˈvendʒd/
v. 报仇,报复(revenge 的过去分词)
🔊
reposed /rɪˈpəʊzd/
v. 休息,安息;被安放

幕布再次升起之前,传来好一阵敲打声,但当舞台木工的杰作赫然呈现时,没人再抱怨这延迟了。那景象真是壮丽。一座塔楼耸立至天花板,半高处有一扇窗户,里面点着一盏灯,白色窗帘后面,身着可爱蓝银色衣裙的扎拉正在等待罗德里戈。罗德里戈穿着华丽的服饰登场了,头戴羽饰帽,身披红斗篷,留着栗色的情郎卷发,手持一把吉他,当然,还有那双靴子。他跪在塔楼脚下,用柔肠百转的语调唱了一首小夜曲。扎拉回应了他,经过一段音乐对话后,同意与他私奔。接着,全剧最精彩的一幕上演了。罗德里戈拿出一副五级绳梯,抛上一端,邀请扎拉下来。她怯生生地从窗格爬出,把手搭在罗德里戈肩上,正要优雅地跃下时,“哎呀!扎拉呀!”她忘了自己的裙摆。裙摆勾住了窗户,塔楼摇晃起来,向前倾斜,轰然倒塌,将这对不幸的情侣埋在了废墟之中。

🔊
masterpiece /ˈmɑːstəpiːs/
n. 杰作,代表作
🔊
carpentery /ˈkɑːpɪntri/
n. 木工手艺,木工活
🔊
superb /suːˈpɜːb/
adj. 极好的,一流的,华丽的
🔊
array /əˈreɪ/
n. 一系列,大量;排列,陈列;盛装
🔊
plumed /pluːmd/
adj. 饰有羽毛的
🔊
serenade /ˌserəˈneɪd/
n. 小夜曲(尤指男子在女子窗外演唱或演奏的求爱情歌)
🔊
melting /ˈmeltɪŋ/
adj. 令人感动的,令人心软的;融化的
🔊
lattice /ˈlætɪs/
n. 格子框架,格栅;窗格
🔊
tottered /ˈtɒtəd/
v. 蹒跚,摇摇欲坠

一片尖叫声顿时响起,只见那双黄褐色的靴子在废墟中疯狂挥舞,一个金发脑袋冒了出来,嚷道:“我早说过了!我早说过了!”残酷的父亲唐·佩德罗急中生智,冲上前去,一把拽出自己的女儿,匆忙地旁白一句……“别笑!就当一切正常!”随即命令罗德里戈起身,愤怒而轻蔑地将他逐出国境。尽管被倒塌的塔楼砸得够呛,罗德里戈仍公然违抗老先生,拒绝挪动。这无畏的榜样激励了扎拉,她也公然反抗自己的父亲。父亲便命令将两人都关进城堡最深的地牢。一个壮实的小随从拿着锁链进来,将他们带走了,样子看起来惊慌失措,显然忘了自己该说的台词。

🔊
universal /ˌjuːnɪˈvɜːsl/
adj. 全体的,普遍的;通用的;全世界的
🔊
shriek /ʃriːk/
n. 尖叫声
🔊
presence of mind /ˈprezns əv maɪnd/
phrase. 镇定,沉着
🔊
dauntless /ˈdɔːntləs/
adj. 勇敢的,无畏的
🔊
retainer /rɪˈteɪnə(r)/
n. 侍从,仆人;聘用定金

第三幕场景是城堡大厅,海格在此现身,前来解救这对情侣并了结雨果。她听见他走近便藏了起来,看见他将药水倒入两杯葡萄酒中,并吩咐那个胆怯的小仆人:“把酒送到牢房里给那两个俘虏,告诉他们我随后就到。”仆人将雨果拉到一旁说了些什么,海格趁机将酒杯调换成了两个无害的杯子。“奴才”费迪南多将酒杯拿走了,海格则把那杯原准备给罗德里戈的毒酒放了回去。雨果唱了一大段后口渴了,便喝下毒酒,顿时神志不清,一阵乱抓乱踩之后,直挺挺地倒下死了。海格用一首极富感染力、旋律优美的歌,告诉他自己所做的一切。

🔊
harmless /ˈhɑːmləs/
adj. 无害的,无恶意的
🔊
exquisite /ɪkˈskwɪzɪt/
adj. 精致的,优美的;剧烈的

这真是惊心动魄的一幕,尽管有些人或许会觉得,反派临死时长长红发突然散落一地,多少破坏了效果。他被叫到幕前谢幕,非常得体地牵着海格一同出现,海格的歌唱被认为比整场演出其余部分加起来还要精彩。

🔊
thrilling /ˈθrɪlɪŋ/
adj. 令人激动的,扣人心弦的
🔊
marred /mɑːd/
v. 破坏,毁损(mar 的过去分词)
🔊
propriety /prəˈpraɪəti/
n. 得体,合宜;礼节

第四幕展现了绝望的罗德里戈正欲举刀自戕,因为他被告知扎拉已抛弃了他。就在匕首即将刺入心口之际,窗外传来一首动人的歌,告诉他扎拉是忠贞的,但身陷险境,只要他愿意,便能拯救她。一把钥匙扔了进来,打开了牢门,他欣喜若狂,一把扯断锁链,冲出去寻找并营救他的爱人。

🔊
despairing /dɪˈspeərɪŋ/
adj. 绝望的,感到绝望的
🔊
spasm /ˈspæzəm/
n. 痉挛,抽搐;(感情、活动等的)突发,一阵
🔊
rapture /ˈræptʃə(r)/
n. 狂喜,着迷

第五幕以扎拉与唐·佩德罗之间的一场激烈争执开场。父亲希望她进修道院,但她拒不听从。一番动情的恳求之后,她眼看就要晕倒,这时罗德里戈冲了进来,要求与她结婚。唐·佩德罗因他不够富有而断然拒绝。两人高声喊叫,激烈地比划着手势,却无法达成一致。罗德里戈正要带走精疲力竭的扎拉,那个胆怯的仆人拿着一封信和一个袋子进来,说是神秘消失的海格留下的。海格在信中告知这对年轻人,她将一笔巨额财富遗赠给他们,并警告唐·佩德罗,若不让这对年轻人幸福,必将遭到可怕的报应。袋子打开了,好几夸脱锡币像雨点般洒落在舞台上,闪闪光亮使得舞台顿时生辉。这彻底软化了那位严厉的父亲。他毫无怨言地同意了。所有人齐声欢唱,幕布落下,一对恋人跪在地上,以最浪漫优雅的姿态接受唐·佩德罗的祝福。

🔊
gesticulate /dʒeˈstɪkjuleɪt/
v. 做手势示意,用手势表达
🔊
bequeaths /bɪˈkwiːðz/
v. 遗赠,把…遗留给(bequeath 的第三人称单数)
🔊
doom /duːm/
n. 厄运,劫数;灭亡
🔊
glorified /ˈɡlɔːrɪfaɪd/
v. 美化,颂扬;使荣耀(glorify 的过去分词)

紧接着是热烈的掌声,但这掌声却意外受阻--因为充当包厢的那张折叠床突然合拢,把兴致勃勃的观众们一股脑儿扣在了里面。罗德里戈和唐·佩德罗飞身上前营救,所有人都被安然无恙地拉了出来,尽管许多人已笑得说不出话。兴奋之情尚未平息,汉娜出现了,说道:“马奇太太问候各位,请问小姐们是否愿意下楼用晚餐。”

🔊
Tumultuous /tjuːˈmʌltʃuəs/
adj. 喧嚣的,骚乱的;激动热烈的
🔊
extinguished /ɪkˈstɪŋɡwɪʃt/
v. 熄灭(火、光);使消亡(extinguish 的过去分词)

这对演员们来说也是个惊喜。当她们看到餐桌时,不禁面面相觑,又惊又喜。这倒是像妈咪的作风,总会为她们准备点小惊喜,但自从富足的日子过去后,如此丰盛的场面可是闻所未闻。有冰淇淋--实实在在的两碟,粉红色和白色,还有蛋糕、水果、诱人的法国糖果,以及餐桌中央四大束温室里培育的鲜花。

🔊
rapturous /ˈræptʃərəs/
adj. 狂喜的,欢天喜地的
🔊
distracting /dɪˈstræktɪŋ/
adj. 使人分心的,分散注意力的
🔊
bonbons /ˈbɒnbɒnz/
n. 夹心软糖,小糖果(尤其指巧克力糖)
🔊
bouquets /buˈkeɪz/
n. 花束;芳香(bouquet 的复数)

这简直让她们屏住了呼吸。她们先是盯着餐桌,然后又望向母亲,母亲看起来非常享受她们的反应。

🔊
immensely /ɪˈmensli/
adv. 非常,极大地
🔊 "Is it fairies?" asked Amy.

“是仙女吗?”艾米问。

🔊 "Santa Claus," said Beth.

“是圣诞老人,”贝丝说。

“是妈妈做的。”梅格露出了最甜美的微笑,尽管她脸上还粘着灰胡子和白眉毛。

🔊 "Aunt March had a good fit and sent the supper," cried Jo, with a sudden inspiration.

“准是马奇姑婆一时高兴,送了晚餐来,”乔喊道,忽然灵机一动。

🔊
inspiration /ˌɪnspəˈreɪʃn/
n. 灵感

“全猜错了。是老劳伦斯先生送的,”马奇太太答道。

“那个劳伦斯家男孩的祖父!他怎么会想到做这样的事?我们根本不认识他呀!”梅格惊叫道。

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊,惊叫

“汉娜把你们早餐聚会的事告诉了他的一个仆人。他是个古怪的老绅士,但这让他很高兴。他多年前认识我父亲,今天下午他送来一封措辞客气的便条,说希望我允许他送上一些小礼物,以表达对我孩子们的友好情谊,庆祝这个节日。我无法拒绝,所以你们晚上有了这顿小小的盛宴,算是弥补早餐的面包牛奶。”

🔊
servants /ˈsɜːrvənts/
n. 仆人
🔊
odd /ɒd/
adj. 奇怪的
🔊
express /ɪkˈspres/
v. 表达
🔊
trifles /ˈtraɪflz/
n. 小事,琐事
🔊
honor /ˈɒnər/
n. 荣誉
🔊
feast /fiːst/
n. 盛宴

“准是那个男孩让他想到的,我知道一定是他!他是个顶好的人,我真希望我们能认识他。他看起来像是想认识我们,但他害羞,而梅格又太拘谨,我们路过时她总不让我跟他说话,”乔说道。这时盘子正传着,冰淇淋在大家心满意足的啧啧声中开始融化消失。

🔊
capital /ˈkæpɪtl/
adj. 极好的,一流的
🔊
acquainted /əˈkweɪntɪd/
adj. 熟悉的,认识的
🔊
bashful /ˈbæʃfl/
adj. 害羞的
🔊
prim /prɪm/
adj. 拘谨的,一本正经的

“你是说住在隔壁大房子里的人家,对吧?”其中一个女孩问道。“我妈妈认识老劳伦斯先生,但她说他很骄傲,不喜欢和邻居往来。他把孙子关在家里,除了骑马或和家庭教师散步之外,还逼他用功学习。我们邀请他参加我们的聚会,但他没来。妈妈说他为人很好,尽管他从不和我们女孩子说话。”

🔊
tutor /ˈtjuːtər/
n. 家庭教师

“我们家猫有一次跑丢了,是他送回来的。我们在栅栏边聊了起来,聊得可投机了,全是关于板球什么的,但他一看见梅格过来就走开了。总有一天我要认识他,因为他需要找点乐子,我敢肯定他需要,”乔斩钉截铁地说。

🔊
capitally /ˈkæpɪtəli/
adv. 极好地
🔊
cricket /ˈkrɪkɪt/
n. 板球
🔊
decidedly /dɪˈsaɪdɪdli/
adv. 坚决地,明确地

“我喜欢他的举止,他看起来像个小绅士。所以,如果有合适的机会,我不反对你认识他。这些花是他亲自送来的,当时要是知道楼上在闹腾什么,我本该请他进来的。他离开时神情那么怅惘,听到这边的欢闹声,显然他自己没有这样的乐趣。”

🔊
manners /ˈmænərz/
n. 礼貌,举止
🔊
objection /əbˈdʒekʃn/
n. 反对
🔊
proper /ˈprɒpər/
adj. 适当的
🔊
opportunity /ˌɒpəˈtjuːnəti/
n. 机会
🔊
wistful /ˈwɪstfl/
adj. 渴望的,惆怅的
🔊
frolic /ˈfrɒlɪk/
n. 嬉戏
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地

“幸好您没请他,妈妈!”乔看着自己的靴子笑道。“不过我们可以另找个时间演一出他能看的戏。或许他还能帮忙演呢。那岂不是很有趣?”

🔊
mercy /ˈmɜːrsi/
n. 仁慈,幸运

“我从未有过这么漂亮的花束!多美啊!”梅格饶有兴致地端详着自己的花。

🔊
bouquet /buˈkeɪ/
n. 花束
🔊
examined /ɪɡˈzæmɪnd/
v. 检查

“是很可爱。但对我来说,贝丝的玫瑰更芬芳,”马奇太太说,闻了闻别在腰带上那束已然半凋的玫瑰。

🔊
posy /ˈpəʊzi/
n. 小花束

贝丝依偎到她身边,轻声耳语道:“我真希望能把我的花束送给爸爸。恐怕他的圣诞节没有我们这么欢乐。”

🔊
nestled /ˈnesld/
v. 依偎
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中