阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter one: Playing Pilgrims (第一章:朝圣游戏)

探索《小妇人》第1章:提供英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

“没有礼物的圣诞节就不算圣诞节,”乔躺在毯子上嘟囔道。

“穷日子可真难熬!”梅格低头看着自己的旧裙子,叹了口气。

“我觉得这太不公平了,有些姑娘有许多漂亮玩意儿,另一些姑娘却什么都没有,”小艾米委屈地吸了吸鼻子,补充道。

🔊
injured /ˈɪndʒərd/
adj. 感到感情受伤害的;受委屈的
🔊
sniff /snɪf/
n. 用鼻子吸气(尤指哭泣、感冒或表示轻蔑时)

“我们还有爸爸、妈妈,还有彼此呀,”贝丝在角落里心满意足地说。

🔊
contentedly /kənˈtentɪdli/
adv. 满足地,满意地

炉火映照着的四张年轻脸庞,听到这句令人振奋的话,顿时明亮起来,但随即又黯淡下去,因为乔伤感地说:“我们没有爸爸了,而且很长时间都不会有。”她没有说“也许永远不会有了”,但每个人都默默地加上了这句话,想着远在战场的爸爸。

🔊
firelight /ˈfaɪərlaɪt/
n. 炉火的光;火光
🔊
brightened /ˈbraɪtnd/
v. (使)变亮;(使)快活起来
🔊
darkened /ˈdɑːrkənd/
v. (使)变暗;(使)变得阴郁

有一分钟,谁也没有说话;然后梅格换了一种语气说道:“你们知道妈妈建议今年圣诞节不送礼物的原因吧?因为这个冬天对每个人来说都会很艰难;她认为,我们的男人在军队里受苦时,我们不该为了享乐花钱。我们做不了太多,但我们可以做出自己的小小牺牲,而且应该高高兴兴地去做。可我怕我做不到,”梅格摇了摇头,不无遗憾地想着所有她想要的漂亮东西。

🔊
altered /ˈɔːltərd/
adj. 改变了的;变化了的
🔊
proposed /prəˈpoʊzd/
v. 提议,建议
🔊
sacrifices /ˈsækrɪfaɪsɪz/
n. 牺牲;祭品
🔊
regretfully /rɪˈɡretfəli/
adv. 懊悔地,遗憾地

“可我觉得,我们省下的那点钱也起不了什么作用。我们每人只有一块钱,就算捐给军队也帮不上大忙。我同意不指望从妈妈或你们那里得到任何东西,但我真的很想给自己买《水妖》和《辛特拉姆》。我渴望它们很久了,”乔这个书虫说道。

🔊
bookworm /ˈbʊkwɜːrm/
n. 极爱读书的人;书虫

“我原计划用我的钱买些新乐谱,”贝丝说着,轻轻叹了口气,这叹息只有壁炉刷和水壶架听见了。

🔊
hearth /hɑːrθ/
n. 壁炉炉床;壁炉边(象征家庭生活)
🔊
kettle-holder /ˈketl ˌhoʊldər/
n. 壶柄垫布(防烫的布垫)

“我要买一盒漂亮的辉柏嘉绘图铅笔;我真的很需要它们,”艾米坚决地说。

🔊
decidedly /dɪˈsaɪdɪdli/
adv. 肯定地,无疑地;坚决地

“妈妈对我们的钱没说什么,她也不会希望我们放弃一切。我们各自买自己想要的东西,稍微享受一下乐趣吧;我确信我们工作得够辛苦了,这是应得的,”乔嚷道,一边以一副男子气概的姿势审视着自己的鞋跟。

🔊
gentlemanly /ˈdʒentlmənli/
adj. 绅士般的;有教养的;彬彬有礼的

“我知道我就够辛苦的--几乎整天教那些烦人的孩子,而我自己却渴望待在家里享清闲,”梅格又开始用抱怨的腔调说道。

🔊
tiresome /ˈtaɪərsəm/
adj. 令人厌烦的,讨厌的

“你的辛苦还不及我的一半呢,”乔说。“要是让你跟一个神经质、爱挑剔的老太太关在一起几个小时,被她支使得团团转,总是不满意,把你烦得直想从窗户跳出去或者大哭一场,你觉得怎么样?”

🔊
fussy /ˈfʌsi/
adj. 爱挑剔的;过分注重细节的;大惊小怪的
🔊
trotting /ˈtrɑːtɪŋ/
v. 小跑;快步走

“抱怨是不对的,但我确实觉得洗碗和收拾屋子是世界上最糟糕的活儿。它让我心烦,我的手也变得僵硬,根本没法好好练琴。”贝丝看着自己粗糙的双手,叹了口气,这回谁都听得见了。

🔊
fret /fret/
v. 烦恼,发愁
🔊
cross /krɔːs/
adj. 易怒的,脾气坏的

“我才不信你们谁有我受的罪多,”艾米嚷道,“因为你们不用和那些无礼的女生一起去上学。如果你功课不好,她们就折磨你;嘲笑你的衣服;要是你爸爸不富裕,她们就诋毁他;要是你的鼻子不够好看,她们就羞辱你。”

🔊
impertinent /ɪmˈpɜːrtnənt/
adj. 无礼的,鲁莽的
🔊
plague /pleɪɡ/
v. 折磨,使苦恼;纠缠
🔊
label /ˈleɪbl/
v. 贴标签于;把…归类为
🔊
insult /ɪnˈsʌlt/
v. 侮辱,冒犯

“如果你想说‘诋毁’,就该这么说,别说什么‘贴标签’,好像爸爸是个泡菜瓶子似的,”乔笑着建议道。

🔊
libel /ˈlaɪbl/
n. (文字的)诽谤
🔊
pickle /ˈpɪkl/
n. 泡菜,腌菜

“我知道我是什么意思,你用不着讽刺挖苦。用词文雅才得体,也能丰富你的词汇量,”艾米端着架子回敬道。

🔊
satirical /səˈtɪrɪkəl/
adj. 讽刺的,挖苦的

“别互相啄来啄去的,孩子们。乔,你不希望我们拥有小时候爸爸失去的那些钱吗?天哪!要是我们无忧无虑该多好,多幸福,多乖巧啊!”梅格说道,她还能记得更美好的时光。

🔊
peck /pek/
v. 啄;这里比喻找茬,批评

“你那天还说,你觉得我们比金家的孩子幸福多了,因为他们虽然有钱,却总是争吵不休、烦恼不断。”

🔊
fretting /ˈfretɪŋ/
v. 烦躁,苦恼,发愁(fret的现在分词)

“我是说过,贝丝。嗯,我想我们是的。因为,尽管我们不得不工作,但我们懂得苦中作乐,而且,正如乔会说的,我们是一群相当快活的伙伴。”

🔊
jolly /ˈdʒɒli/
adj. 愉快的,快活的

“乔老是说这种俚语!”艾米评论道,同时向毯子上那个颀长的身影投去责备的一瞥。

🔊
slang /slæŋ/
n. 俚语

乔立刻坐起来,把双手插进口袋,开始吹口哨。

🔊
whistle /ˈwɪsəl/
v. 吹口哨
🔊 "Don't, Jo. It's so boyish!"

“别吹了,乔!太男孩子气了!”

🔊 "That's why I do it."

“我就是要这样。”

🔊 "I detest rude, unladylike girls!"

“我讨厌粗鲁、没有淑女风范的女孩!”

🔊
detest /dɪˈtest/
v. 憎恶,痛恨
🔊
unladylike /ʌnˈleɪdilaɪk/
adj. 不像淑女的,不优雅的
🔊 "I hate affected, niminy-piminy chits!"

“我讨厌装模作样、扭扭捏捏的小丫头!”

🔊
affected /əˈfektɪd/
adj. 做作的,假装的,不自然的
🔊
niminy-piminy /ˈnɪmɪni ˈpɪmɪni/
adj. 过分讲究的,装腔作势的,矫揉造作的
🔊
chits /tʃɪts/
n. 轻浮的年轻女子(chit的复数,旧时或口语用法)

“小小巢中鸟,相处要和好,”和事佬贝丝唱了起来,还扮了个滑稽的鬼脸,使得两个尖利的声音都软化成了笑声,这场“互啄”暂时告一段落。

🔊
peacemaker /ˈpiːsmeɪkər/
n. 调解人,和事佬

“说真的,姑娘们,你们两个都该挨批评,”梅格开始以她大姐姐的方式说教起来。“你已经不小了,该改掉男孩子气的把戏,表现得更好些,约瑟芬。你还是个小女孩的时候倒没那么要紧,但现在你长得这么高,还把头发盘起来了,你应该记住自己是个年轻小姐了。”

🔊
elder-sisterly /ˈeldər ˈsɪstərli/
adj. 像大姐一样的,有姐姐风范的

“我才不是呢!要是把头发盘起来就算年轻小姐,那我就梳两条辫子直到二十岁,”乔喊道,一把扯下发网,甩下一头栗色的长发。“一想到我必须长大,成为马奇小姐,穿长长的礼服,看起来像翠菊一样一本正经,我就讨厌!不管怎么说,当个女孩已经够糟的了,可我喜欢男孩子的游戏、工作和做派!我没能生为男孩,这失望怎么也过不去。现在更是糟透了,因为我渴望去和爸爸一起打仗。而我却只能待在家里织东西,像个邋遢的老太婆!”

🔊
chestnut /ˈtʃesnʌt/
adj. 栗色的
🔊
mane /meɪn/
n. 鬃毛;(比喻)浓密的头发
🔊
prim /prɪm/
adj. 一本正经的,拘谨的,古板的
🔊
Aster /ˈæstər/
n. 紫菀(一种花)
🔊
poky /ˈpəʊki/
adj. 狭小闷人的;乏味的,无聊的(也作pokey)
🔊 And Jo shook the blue army sock till the needles rattled like castanets, and her ball bounded across the room.

乔摇晃着那只蓝色的军袜,织针像响板一样咔嗒作响,线团弹跳着滚过房间。

🔊
rattled /ˈrætəld/
v. 发出咯咯声,使慌乱(rattle的过去式)
🔊
castanets /ˌkæstəˈnets/
n. 响板(一种打击乐器)
🔊
bounded /ˈbaʊndɪd/
v. 跳跃,弹跳(bound的过去式)

“可怜的乔!这确实糟糕,但也没办法。所以你必须尽量满足于把自己的名字改得男孩子气一点,给我们这些女孩子当哥哥,”贝丝说道,用一只手抚摸着那粗糙的头发,这双手即使洗尽世间碗碟、拂尽所有灰尘,触摸起来也依然温柔。

🔊
contented /kənˈtentɪd/
adj. 满足的,满意的
🔊
stroking /ˈstrəʊkɪŋ/
v. 抚摸(stroke的现在分词)
🔊
ungentle /ʌnˈdʒentl/
adj. 不温柔的,粗暴的

“至于你,艾米,”梅格接着说,“你太讲究、太古板了。你现在摆架子还挺有趣,但如果你不注意,长大后会变成一个装腔作势的小傻瓜。我喜欢你那文雅的举止和讲究的谈吐,只要你不是刻意追求优雅。但你那些荒唐的词儿,跟乔的俚语一样糟糕。”

🔊
airs /eərz/
n. 装腔作势,摆架子
🔊
refined /rɪˈfaɪnd/
adj. 优雅的,精致的
🔊
absurd /əbˈsɜːd/
adj. 荒谬的,可笑的

“如果乔是假小子,艾米是呆头鹅,那我是什么呢?”贝丝问道,准备一同接受训话。

🔊
tomboy /ˈtɒmbɔɪ/
n. 假小子(行为像男孩的女孩)

“你是个小可爱,没别的,”梅格热情地答道,没人反驳她,因为这只‘小耗子’是全家的宠儿。

🔊
contradicted /ˌkɒntrəˈdɪktɪd/
v. 反驳,否认

年轻的读者们总喜欢知道‘人物长得什么样’,我们就趁此机会为她们勾勒一下四姐妹的肖像吧。黄昏时分,她们坐着织东西,十二月的雪静静飘落窗外,炉火在屋内欢快地噼啪作响。这是个舒适的房间,虽然地毯已经褪色,家具也十分朴素,但墙上挂着几幅不错的画,壁龛里摆满了书,菊花和圣诞玫瑰在窗边盛开,一种温馨恬静的家庭氛围弥漫其间。

🔊
sketch /sketʃ/
n. 素描,概述
🔊
twilight /ˈtwaɪlaɪt/
n. 黄昏,暮光
🔊
recesses /rɪˈsesɪz/
n. 壁龛,深处,隐蔽处
🔊
chrysanthemums /krɪˈsænθəməmz/
n. 菊花
🔊
pervaded /pəˈveɪdɪd/
v. 弥漫,渗透
🔊 Margaret, the eldest of the four, was sixteen, and very pretty, being plump and fair, with large eyes, plenty of soft brown hair, a sweet mouth, and white hands, of which she was rather vain. Fifteen-year-old Jo was very tall, thin, and brown, and reminded one of a colt, for she never seemed to know what to do with her long limbs, which were very much in her way. She had a decided mouth, a comical nose, and sharp, gray eyes, which appeared to see everything, and were by turns fierce, funny, or thoughtful. Her long, thick hair was her one beauty, but it was usually bundled into a net, to be out of her way. Round shoulders had Jo, big hands and feet, a flyaway look to her clothes, and the uncomfortable appearance of a girl who was rapidly shooting up into a woman and didn't like it. Elizabeth, or Beth, as everyone called her, was a rosy, smooth-haired, bright-eyed girl of thirteen, with a shy manner, a timid voice, and a peaceful expression which was seldom disturbed. Her father called her 'Little Miss Tranquility', and the name suited her excellently, for she seemed to live in a happy world of her own, only venturing out to meet the few whom she trusted and loved. Amy, though the youngest, was a most important person, in her own opinion at least. A regular snow maiden, with blue eyes, and yellow hair curling on her shoulders, pale and slender, and always carrying herself like a young lady mindful of her manners. What the characters of the four sisters were we will leave to be found out.

玛格丽特,四姐妹中最年长的,十六岁,非常漂亮,身材丰满,皮肤白皙,大眼睛,一头浓密的柔软棕发,嘴巴甜美,双手白皙,这双手她颇为自得。十五岁的乔个子很高,瘦瘦的,皮肤黝黑,让人联想到一匹小马驹,因为她似乎总不知道该如何安置自己碍事的长手长脚。她的嘴巴线条分明,鼻子有点滑稽,还有一双锐利的灰色眼睛,仿佛能洞察一切,眼神时而凌厉,时而有趣,时而若有所思。她那一头浓密的长发是她唯一的美丽之处,但通常为了方便,总是胡乱塞在发网里。乔肩膀浑圆,手脚很大,衣服总显得不太服帖,带着一种女孩子正飞速长成女人却又极不情愿的不自在神情。伊丽莎白,或者人人都叫她贝丝,是个十三岁的女孩,面色红润,头发光滑,眼睛明亮,神态腼腆,声音怯生生的,脸上总带着一副平和的表情,很少被打扰。她父亲称她为‘宁静小姐’,这名字非常适合她,因为她似乎生活在一个属于自己的快乐世界里,只敢冒险出来见见她信任和深爱的少数几个人。艾米,虽然年纪最小,却是个非常重要的人物,至少在她自己看来是如此。她是个标准的雪美人,蓝眼睛,黄色卷发披在肩上,脸色苍白,身材苗条,举止总是像一位时刻注意自己仪态的年轻小姐。至于这四姐妹的性格如何,就留待读者自己去发现了。

🔊
plump /plʌmp/
adj. 丰满的,圆润的
🔊
vain /veɪn/
adj. 虚荣的,徒劳的
🔊
colt /kəʊlt/
n. 小雄马,年轻男子
🔊
comical /ˈkɒmɪkəl/
adj. 滑稽的,可笑的
🔊
fierce /fɪəs/
adj. 凶猛的,激烈的
🔊
flyaway /ˈflaɪəweɪ/
adj. 轻浮的,飘逸的,易飞散的
🔊
timid /ˈtɪmɪd/
adj. 胆小的,羞怯的
🔊
Tranquility /træŋˈkwɪləti/
n. 宁静,平静
🔊
venturing /ˈventʃərɪŋ/
v. 冒险,敢于
🔊
slender /ˈslendə(r)/
adj. 苗条的,细长的
🔊
mindful /ˈmaɪndfl/
adj. 留心的,注意的

时钟敲响六点,贝丝打扫完壁炉,放下一双拖鞋烘烤。不知怎的,看到这双旧鞋子,姑娘们的心情都好了起来,因为妈妈要回来了,每个人都精神焕发地准备迎接她。梅格停止说教,点亮了灯,艾米不用人叫就从安乐椅上起身,乔也忘了疲倦,坐起来把拖鞋挪得离炉火更近些。

🔊
blaze /bleɪz/
n. 火焰,烈火

“它们已经穿得很旧了。妈咪必须有一双新的。”

“我本来想用我那一块钱给她买一双的,”贝丝说。

🔊 "No, I shall!" cried Amy.

“不,该我来买!”艾米嚷道。

“我年纪最大,”梅格刚开口,乔就果断地插话道:“现在爸爸不在家,我就是家里的男人了,拖鞋该由我来买,因为爸爸嘱咐过我,他不在的时候要特别照顾好妈妈。”

🔊
cut in /kʌt ɪn/
phr.v. 打断,插嘴
🔊
decided /dɪˈsaɪdɪd/
adj. 坚决的,明确的

“我告诉你们我们该怎么办吧,”贝丝说,“我们每人都给妈妈买点圣诞礼物,不给自己买任何东西。”

“这才是你的风格,亲爱的!我们买什么呢?”乔喊道。

每个人都认真想了一会儿,然后梅格宣布,仿佛这主意是看到她自己那双手才想出来的:“我要送她一副漂亮的手套。”

🔊
soberly /ˈsəʊbəli/
adv. 严肃地,认真地

“军鞋,要最好的,”乔嚷道。

🔊 "Some handkerchiefs, all hemmed," said Beth.

“几条手帕,全都镶好边,”贝丝说。

🔊
hemmed /hemd/
v. 缝边,镶边

“我买一小瓶古龙水。她喜欢这个,而且花不了多少钱,这样我还能剩下一些买铅笔,”艾米补充道。

🔊
cologne /kəˈloʊn/
n. 古龙水,一种淡香水

“我们怎么把礼物送给她呢?”梅格问。

“把它们放在桌子上,然后带她进来,看着她拆开包裹。你不记得我们以前过生日是怎么做的了吗?”乔回答。

🔊
bundles /ˈbʌndlz/
n. 捆,包裹

“以前轮到我戴着王冠坐在椅子上,看着你们排队走过来送礼物并亲吻我时,我总是害怕极了。我喜欢礼物和亲吻,但你们坐在那儿看着我拆包裹,那感觉真可怕,”贝丝说道,她一边烘着脸,一边为茶点烤着面包。

🔊
marching /ˈmɑːrtʃɪŋ/
v. 行进,行军
🔊
dreadful /ˈdredfl/
adj. 可怕的,糟糕的

“让妈咪以为我们是在给自己买东西,然后给她一个惊喜。梅格,我们必须明天下午去购物。关于圣诞夜的戏剧,还有好多事要准备呢,”乔说着,手背在身后,鼻子朝天,来回踱步。

🔊
nose in the air /noʊz ɪn ðiː er/
idiom. 趾高气扬,傲慢

“这次之后我就不打算再演戏了。我年纪大了,不适合玩这些了,”梅格评论道,其实在‘打扮’嬉戏方面,她还是个十足的孩子。

🔊
observed /əbˈzɜːrvd/
v. 观察,评论
🔊
frolics /ˈfrɑːlɪks/
n. 嬉戏,欢乐的活动

“你不会停的,我知道,只要还能拖着白裙子走来走去,披散着头发,戴着金纸做的珠宝。你是我们最好的演员,如果你退出舞台,一切就都完了,”乔说。“我们今晚应该排练一下。过来,艾米,做一下昏倒那场戏,你演得太僵硬了,像根拨火棍。”

🔊
trail /treɪl/
v. 拖着走,追踪
🔊
gown /ɡaʊn/
n. 长袍,礼服
🔊
gold-paper /ˈɡoʊldˌpeɪpər/
adj. 金纸的
🔊
rehearse /rɪˈhɜːrs/
v. 排练,预演
🔊
fainting /ˈfeɪntɪŋ/
adj. 昏倒的,晕厥的

“我没办法呀。我从没见过人昏倒,我也不想像你那样直挺挺摔下去,把自己弄得浑身青一块紫一块。如果我能轻松倒下,我就倒。如果不行,我就倒在椅子上,那样姿态优美些。我才不在乎雨果是不是拿着手枪冲我来呢,”艾米回嘴道,她没什么戏剧天赋,之所以被选上,只是因为她个头小,可以被剧中的恶棍尖叫着抱下场。

🔊
tumbling /ˈtʌmblɪŋ/
v. 跌倒,翻滚
🔊
dramatic /drəˈmætɪk/
adj. 戏剧性的,夸张的
🔊
villain /ˈvɪlən/
n. 反派,恶棍
🔊
shrieking /ˈʃriːkɪŋ/
v. 尖叫,尖声叫喊
🔊 "Do it this way. Clasp your hands so, and stagger across the room, crying frantically, 'Roderigo! Save me! Save me!'" and away went Jo, with a melodramatic scream which was truly thrilling.

“要这样演。这样双手交握,摇摇晃晃地穿过房间,发疯似的哭喊:‘罗德里戈!救救我!救救我!’”乔一边说,一边以一声极具戏剧效果的尖叫跑开,那叫声确实惊心动魄。

🔊
clasp /klæsp/
v. 紧握,扣住
🔊
stagger /ˈstæɡər/
v. 蹒跚,摇晃
🔊
frantically /ˈfræntɪkli/
adv. 疯狂地,狂暴地
🔊
melodramatic /ˌmelədrəˈmætɪk/
adj. 夸张的,情节剧式的
🔊
thrilling /ˈθrɪlɪŋ/
adj. 刺激的,令人兴奋的

艾米跟着做,但她僵硬地向前伸出手,像机器一样猛地挪动身体,她的“噢!”声听起来更像是被针扎了,而不是恐惧和痛苦。乔发出一声绝望的呻吟,梅格放声大笑,贝丝看得津津有味,连面包烤焦了都没发觉。“没救了!到时候尽力演吧,如果观众笑了,可别怪我。来吧,梅格。”

🔊
jerked /dʒɜːrkt/
v. 猛拉,抽搐
🔊
suggestive /səˈdʒestɪv/
adj. 暗示的,引起联想的
🔊
anguish /ˈæŋɡwɪʃ/
n. 痛苦,苦恼
🔊
despairing /dɪˈsperɪŋ/
adj. 绝望的,失望的
🔊
groan /ɡroʊn/
n. 呻吟,抱怨
🔊
outright /ˈaʊtraɪt/
adv. 直接地,完全地
🔊 Then things went smoothly, for Don Pedro defied the world in a speech of two pages without a single break. Hagar, the witch, chanted an awful incantation over her kettleful of simmering toads, with weird effect. Roderigo rent his chains asunder manfully, and Hugo died in agonies of remorse and arsenic, with a wild, "Ha! Ha!"

接下来的部分就顺利多了,因为唐·佩德罗用两页毫无停顿的演说向全世界挑战。女巫海格对着她那满锅咕嘟冒泡的癞蛤蟆,念诵着可怕的咒语,效果诡异。罗德里戈英勇地挣断了锁链,而雨果则在悔恨与砒霜的折磨中死去,发出一声狂野的:“哈!哈!”

🔊
defied /dɪˈfaɪd/
v. 蔑视,挑战
🔊
chanted /tʃæntɪd/
v. 吟唱,反复呼喊
🔊
incantation /ˌɪnkænˈteɪʃn/
n. 咒语,魔法口诀
🔊
kettleful /ˈketlˌfʊl/
n. 一满壶
🔊
simmering /ˈsɪmərɪŋ/
v. 炖煮,慢慢沸腾
🔊
toads /toʊdz/
n. 蟾蜍
🔊
weird /wɪrd/
adj. 怪异的,奇怪的
🔊
rent /rent/
v. 撕裂,撕开
🔊
asunder /əˈsʌndər/
adv. 分开地,撕裂地
🔊
manfully /ˈmænfəli/
adv. 勇敢地,有男子气概地
🔊
agonies /ˈæɡəniz/
n. 痛苦,剧痛
🔊
remorse /rɪˈmɔːrs/
n. 悔恨,自责
🔊
arsenic /ˈɑːrsnɪk/
n. 砒霜,砷

“这是我们演得最好的一次,”死去的恶棍坐起来揉着胳膊肘时,梅格说道。

“乔,我真不明白你怎么能写出并演出这么精彩的东西。你简直就是莎士比亚!”贝丝赞叹道,她坚信自己的姐姐们在各方面都天赋异禀。

🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 辉煌的,极好的
🔊
gifted /ˈɡɪftɪd/
adj. 有天赋的,有才华的
🔊
genius /ˈdʒiːniəs/
n. 天才,天赋

“过奖了,”乔谦虚地回答。“我确实觉得《女巫的诅咒》歌剧悲剧相当不错,但如果我们有个活板门演班柯的话,我倒想试试《麦克白》。我一直想演杀人那部分。‘在我面前晃动着的,是匕首吗?’乔咕哝道,转动着眼珠,双手在空中抓挠,她见过一位著名的悲剧演员这么演。

🔊
modestly /ˈmɑːdɪstli/
adv. 谦逊地,适度地
🔊
Operatic /ˌɑːpəˈrætɪk/
adj. 歌剧的,歌剧风格的
🔊
trapdoor /ˈtræpdɔːr/
n. 活板门,暗门
🔊
dagger /ˈdæɡər/
n. 匕首,短剑
🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 嘀咕,低声说
🔊
clutching /ˈklʌtʃɪŋ/
v. 抓住,紧握
🔊
tragedian /trəˈdʒiːdiən/
n. 悲剧演员,悲剧作家

“不,那是烤面包叉,上面叉着妈妈的鞋子,不是面包。贝丝看戏看入迷了!”梅格喊道,排练在一片哄堂大笑中结束。

🔊
stage-struck /ˈsteɪdʒˌstrʌk/
adj. 迷恋舞台的,渴望成为演员的
🔊
rehearsal /rɪˈhɜːrsl/
n. 排练,预演

“看到你们这么开心,我真高兴,我的姑娘们,”门口传来一个欢快的声音,演员和观众都转过身,迎接一位身材高挑、慈母般的女士,她脸上带着‘我能帮你们吗’的和蔼神情,着实令人愉悦。她衣着并不华丽,但看起来高贵端庄,姑娘们觉得,那灰色的斗篷和老式的帽子下面,藏着世界上最好的母亲。

🔊
cheery /ˈtʃɪəri/
adj. 愉快的,兴高采烈的
🔊
elegantly /ˈelɪɡəntli/
adv. 优雅地,高雅地
🔊
noble-looking /ˈnəʊbl ˈlʊkɪŋ/
adj. 看上去高贵的,有贵族气质的
🔊
unfashionable /ʌnˈfæʃnəbl/
adj. 过时的,不时髦的
🔊
bonnet /ˈbɒnɪt/
n. (旧式)女帽,无边帽

“嗯,亲爱的,今天过得怎么样?要准备明天寄出的包裹,事情太多,我没能回家吃晚饭。有人来过吗,贝丝?你的感冒怎么样了,梅格?乔,你看起来累坏了。来亲亲我,宝贝。”

🔊
dearies /ˈdɪəriz/
n. 亲爱的(复数,表示亲昵的称呼)

马奇太太一边询问着这些母亲关心的事,一边脱掉湿衣服,换上暖和的拖鞋,然后坐在安乐椅上,把艾米拉到膝上,准备享受她忙碌一天中最幸福的时光。姑娘们各司其职,飞来飞去,想把一切都弄得舒舒服服。梅格摆好茶桌,乔搬来木柴,摆放椅子,但她碰到什么就掉什么、倒什么,弄得叮当作响。贝丝在客厅和厨房之间安静而忙碌地来回小跑,艾米则双手交叠坐在那里,给每个人发号施令。

🔊
maternal /məˈtɜːnl/
adj. 母亲的,母亲般的
🔊
slippers /ˈslɪpəz/
n. 拖鞋
🔊
clattering /ˈklætərɪŋ/
n./v. 发出哗啦声,哗啦地响
🔊
trotted /ˈtrɒtɪd/
v. 小跑,快步走
🔊
parlor /ˈpɑːlə(r)/
n. 客厅,会客室

当她们围坐在桌边时,马奇太太特别开心地说:“晚饭后我有个惊喜给你们。”

🔊
particularly /pərˈtɪkjələrli/
adv. 特别地,尤其
🔊 A quick, bright smile went round like a streak of sunshine. Beth clapped her hands, regardless of the biscuit she held, and Jo tossed up her napkin, crying, "A letter! A letter! Three cheers for Father!"

一道迅捷明亮的笑容像阳光一样掠过每个人的脸庞。贝丝忘了手里还拿着饼干,拍起手来,乔把餐巾抛向空中,喊道:“信!信!为爸爸欢呼三声!”

🔊
streak /striːk/
n. 条纹,一道
🔊
clapped /klæpt/
v. 拍手,鼓掌
🔊
biscuit /ˈbɪskɪt/
n. 饼干(英式);松软小面包(美式)
🔊
tossed /tɒst/
v. 抛,扔
🔊
napkin /ˈnæpkɪn/
n. 餐巾
🔊
cheers /tʃɪəz/
n. 欢呼,喝彩(常用复数)

“是的,一封美好的长信。他很好,认为他能比我们担心的更好地度过这个寒冷的季节。他为圣诞节送上各种爱的祝福,还特别给你们几个女孩带了话,”马奇太太说着,拍了拍口袋,好像里面装了什么宝贝。

🔊
especial /ɪˈspeʃl/
adj. 特别的,特殊的
🔊
patting /ˈpætɪŋ/
v. 轻拍
🔊
treasure /ˈtreʒə(r)/
n. 财富,珍品

“快点吃完!别停下来翘你的小手指,对着盘子傻笑了,艾米,”乔喊道,她喝茶呛着了,匆忙间面包黄油面朝下掉在了地毯上,急着要享受那份惊喜。

🔊
quirk /kwɜːk/
v. 扭动,弯曲(常指手指、嘴唇等)
🔊
simper /ˈsɪmpə(r)/
v. 傻笑,假笑
🔊
choking /ˈtʃəʊkɪŋ/
v. 噎住,呛到
🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙,仓促

贝丝不吃了,悄悄溜到她昏暗的角落里,想着即将到来的喜悦,直到其他人准备好。

🔊
crept /krept/
v. 悄悄地走,爬行
🔊
shadowy /ˈʃædəʊi/
adj. 幽暗的,朦胧的,有阴影的
🔊
brood /bruːd/
v. 沉思,忧思

“我觉得爸爸真是太了不起了,他年纪太大,身体也不够强壮当兵,却去做随军牧师,”梅格热情地说。

🔊
chaplain /ˈtʃæplɪn/
n. (军队、医院、学校等的)牧师,神父
🔊
drafted /drɑːftɪd/
v. 征召入伍

“我真希望我能当个鼓手、随军小贩或者护士,那样我就能靠近他,帮助他了,”乔叹着气喊道。

🔊
drummer /ˈdrʌmə(r)/
n. 鼓手
🔊
vivandière /viːˌvɑːnˈdjeə(r)/
n. (旧时军队中的)女随军小贩(负责售卖食物酒水等)

“睡在帐篷里,吃各种难吃的东西,用锡杯喝水,一定非常难受,”艾米叹息道。

🔊
disagreeable /ˌdɪsəˈɡriːəbl/
adj. 令人不快的,讨厌的
🔊
tin /tɪn/
n. 锡,马口铁罐

“他什么时候回家,妈咪?”贝丝问道,声音微微发颤。

🔊
quiver /ˈkwɪvə(r)/
n. 颤抖,颤声

“要好几个月呢,亲爱的,除非他生病了。他会留下来,只要可能,就会忠实地履行他的职责,我们一分钟也不能提前要求他回来。现在来听信吧。”

🔊
faithfully /ˈfeɪθfəli/
adv. 忠诚地,如实地

她们都凑到炉火边,妈妈坐在大椅子上,贝丝坐在她脚边,梅格和艾米分别靠在椅子的两个扶手上,乔则倚在椅背后面,这样即使信的内容感人,也没人会看到她激动的迹象。在那个艰难的年代,很少有信不感人的,尤其是父亲们寄回家的信。在这封信里,关于忍受的艰辛、面对的危险,或者克服的思乡之情,都说得很少。这是一封愉快、充满希望的信,充满了对营地生活、行军和军事新闻的生动描述,直到信末,写信人的心中才溢出父爱和对家中小女儿们的思念。

🔊
perched /pɜːtʃt/
v. 坐在…边缘,栖息
🔊
emotion /ɪˈməʊʃn/
n. 情感,情绪
🔊
touching /ˈtʌtʃɪŋ/
adj. 感人的,动人的
🔊
hardships /ˈhɑːdʃɪps/
n. 艰难,困苦
🔊
endured /ɪnˈdjʊəd/
v. 忍受,忍耐
🔊
homesickness /ˈhəʊmsɪknəs/
n. 思乡病,乡愁
🔊
conquered /ˈkɒŋkəd/
v. 征服,克服
🔊
lively /ˈlaɪvli/
adj. 充满活力的,生动的
🔊
over-flow /ˌəʊvə ˈfləʊ/
v. 溢出,充满

“‘把我全部的爱和亲吻带给她们。告诉她们,我白天想着她们,晚上为她们祈祷,任何时候,她们的深情都是我最大的安慰。要等上一年才能再见到她们,时间似乎很长,但要提醒她们,在等待期间,我们都可以工作,这样这些艰难的日子就不会虚度。我知道她们会记住我对她们说的一切,她们会成为你的乖孩子,忠实地履行自己的职责,勇敢地与内心的敌人作战,如此完美地战胜自我,当我回到她们身边时,我会比以前更爱她们,更为我的小妇人们感到骄傲。’读到这部分时,每个人都吸着鼻子。乔毫不羞愧地让一大滴泪珠从鼻尖滑落,艾米把脸埋在母亲肩上啜泣着:“我是个自私的女孩!但我会真心努力变好,这样他就不会对我失望了。”她不在乎自己的卷发被弄乱。

🔊
affection /əˈfekʃn/
n. 喜爱,感情
🔊
sniffed /snɪft/
v. 抽鼻子(尤指哭泣或感冒时),闻
🔊
rumpling /ˈrʌmplɪŋ/
v. 弄皱,使凌乱
🔊
sobbed /sɒbd/
v. 啜泣,呜咽
🔊
selfish /ˈselfɪʃ/
adj. 自私的

“我们都会努力的,”梅格喊道。“我太在意自己的外表,讨厌工作,但我会改的,只要我能做到。”

“我会努力成为他所喜爱称呼的那样--‘一个小妇人’,不再粗野狂放,而是尽好我在家里的责任,不再总想着去别的地方,”乔说道,心想在家里控制脾气,比去南方对付一两个叛军要难得多。

🔊
temper /ˈtempər/
n. 脾气,性情
🔊
rebel /ˈrebl/
n. 反叛者,造反者

贝丝什么也没说,只是用那只蓝色军袜擦掉眼泪,然后使出浑身力气开始编织,一刻也不耽误地尽着眼前最近的责任,同时在她安静的小心灵里下定决心,要在一年后爸爸幸福归家时,成为他希望看到的那个样子。

🔊
resolved /rɪˈzɒlvd/
v. (past tense). 下决心,决定

马奇太太打破了乔说话后的一阵沉默,用她欢快的声音说道:“你们还记得小时候怎么玩天路历程的游戏吗?没有什么比让我把布片袋子捆在你们背上当负担,给你们帽子、棍子和纸卷,让你们从地窖--那是毁灭城--出发,穿过整栋房子,往上,往上,一直爬到屋顶--那里有你们收集的所有可爱东西,可以造一座天国城--更让你们开心的了。”

🔊
Pilgrims Progress /ˈpɪlɡrɪmz ˈprəʊɡres/
n. (proper noun). 《天路历程》(约翰·班扬的寓言作品)
🔊
Celestial City /səˈlestiəl ˈsɪti/
n. (proper noun). 天城,天堂(在《天路历程》中指代天堂)

“那可真好玩,尤其是经过狮子身边,与亚玻伦战斗,穿过有妖魔的山谷,”乔说。

🔊
Apollyon /əˈpɒliən/
n. (proper noun). 亚玻伦(《天路历程》中的恶魔)
🔊
hob-goblins /ˈhɒbˌɡɒblɪnz/
n. 淘气的小妖精,妖怪

“我喜欢包裹掉下来滚下楼梯的那个地方,”梅格说。

🔊
tumbled /ˈtʌmbld/
v. (past tense). 跌倒,滚落

“我记得不太多了,只记得我害怕地窖和黑暗的通道,而且总是喜欢我们在屋顶上吃的蛋糕和牛奶。要不是我年纪太大不适合玩这个了,我倒挺想再玩一次,”艾米说道,她年方十二就开始谈论要摒弃稚气。

🔊
renouncing /rɪˈnaʊnsɪŋ/
v. (-ing form). 宣布放弃,抛弃
🔊
mature /məˈtʃʊər/
adj. 成熟的,成年的

“对这件事来说,我们永远不会太老,我亲爱的,因为这是一种我们总是以某种方式在进行的游戏。我们的负担就在这里,我们的路就在前方,而对善良和幸福的渴望,就是引导我们穿过许多麻烦和错误,抵达真正天国城那份安宁的向导。现在,我的小朝圣者们,假设你们重新开始,不是游戏,而是认真去做,看看在爸爸回家之前,你们能走多远。”

🔊
longing /ˈlɒŋɪŋ/
n. 渴望,热望
🔊
earnest /ˈɜːnɪst/
adj. 认真的,诚挚的

“真的吗,妈妈?我们的负担在哪里?”艾米问道,她是个非常刻板的年轻小姐。

“除了贝丝,你们刚才都说了自己的负担是什么。我倒觉得她可能没什么负担,”她母亲说。

🔊
burden /ˈbɜːrdn/
n. 负担,重担

“不,我有。我的负担是碗碟和抹布,羡慕有漂亮钢琴的女孩,还有害怕与人交往。”

🔊
envying /ˈenviɪŋ/
v. (-ing form). 羡慕,妒忌

贝丝的负担如此有趣,以至于每个人都想笑,但谁也没笑出来,因为那会深深伤害她的感情。

“我们来做吧,”梅格若有所思地说。“这不过是努力向善的另一种说法,这个故事或许能帮助我们,因为尽管我们确实想做好,但这很难,我们总是忘记,也没有尽全力。”

🔊
thoughtfully /ˈθɔːtfəli/
adv. 深思熟虑地,体贴地

“我们今晚就掉进了绝望沼泽,妈妈像书里的帮助者一样把我们拉了出来。我们应该有我们的指导手册,就像基督徒那样。我们该怎么处理这个?”乔问道,这个奇思妙想给她那枯燥的尽责任务增添了一点浪漫色彩,她很高兴。

🔊
Slough of Despond /slaʊ əv dɪˈspɒnd/
n. (proper noun). 绝望沼泽(《天路历程》中一个象征绝望的泥沼)
🔊
Christian /ˈkrɪstʃən/
n. (proper noun). 基督徒(《天路历程》的主人公)
🔊
fancy /ˈfænsi/
n. 想象力,幻想;一时的兴致
🔊
dull /dʌl/
adj. 枯燥的,无聊的;钝的

“圣诞节早晨看看你们的枕头底下,你们就会找到自己的指导手册了,”马奇太太回答。

🔊
guidebook /ˈɡaɪdbʊk/
n. 指南,手册

她们讨论着这个新计划,这时老汉娜收拾桌子,然后四个小针线筐拿了出来,姑娘们为马奇姑婆缝制被单,飞针走线。这是项枯燥的针线活,但今晚没人抱怨。她们采用了乔的办法,把长缝线分成四部分,分别命名为欧洲、亚洲、非洲和美洲,这样进展得十分顺利,特别是当她们一边缝一边谈论那些不同的国家时。

🔊
uninteresting /ʌnˈɪntrəstɪŋ/
adj. 无趣的,乏味的
🔊
grumbled /ˈɡrʌmbld/
v. 抱怨,发牢骚(过去式)
🔊
adopted /əˈdɒptɪd/
v. 采用,采纳(过去式)
🔊
capitally /ˈkæpɪtəli/
adv. 极好地,非常成功地(旧式用法)
🔊
stitched /stɪtʃt/
v. 缝,绣(过去式)

九点钟,她们停下工作,像往常一样在睡前唱歌。除了贝丝,没人能从旧钢琴里弹出多少音乐,但她有办法轻柔地触动那些发黄的琴键,为她们唱的简单歌曲配上愉快的伴奏。梅格的嗓音像长笛,她和母亲带领着这个小合唱团。艾米像蟋蟀一样唧唧喳喳地唱,乔则随心所欲地在曲调中游荡,总是在不该出现的地方发出呱呱声或颤音,破坏了最忧郁的曲调。她们从牙牙学语时就这样做了……‘一闪,一闪,小星星’,这已经成了一个家庭习惯,因为母亲天生爱唱歌。清晨的第一声就是她在屋里走动时云雀般的歌声,夜晚的最后一声也是同样欢快的歌声,因为对那首熟悉的摇篮曲,姑娘们永远也听不腻。

🔊
accompaniment /əˈkʌmpənimənt/
n. 伴奏,伴随物
🔊
choir /ˈkwaɪə(r)/
n. 唱诗班,合唱团
🔊
chirped /tʃɜːpt/
v. (鸟或昆虫)唧唧叫;(人)轻松愉快地说(过去式)
🔊
croak /krəʊk/
n. 低沉沙哑的声音(如蛙叫或嘶哑的人声)
🔊
quaver /ˈkweɪvə(r)/
n. 颤抖的声音
🔊
pensive /ˈpensɪv/
adj. 沉思的,忧郁的
🔊
lisp /lɪsp/
v. 口齿不清地说(尤其指将/s/、/z/音发成/θ/、/ð/)
🔊
lark /lɑːk/
n. 云雀;快乐时光,玩乐
🔊
lullaby /ˈlʌləbaɪ/
n. 摇篮曲,催眠曲
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中