阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter twenty-seven: Literary Lessons (第二十七章:文学课)

探索《小妇人》第27章:提供英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

整整一周,老宅里的美德丰盈得足以滋养整个街坊。这着实令人惊叹,因为人人似乎都心境超然,克己奉献蔚然成风。对父亲的初忧缓解后,女孩们不知不觉松懈了那些值得称道的努力,渐渐复归旧习。她们未曾遗忘座右铭,但心怀希望与保持忙碌似乎日益轻松。历经如许艰辛,她们觉得“奋进”也该享有假期,便慷慨予它诸多闲暇。

🔊
heavenly /ˈhɛvənli/
adj. 天国的,极好的
🔊
self-denial /ˌsɛlf dɪˈnaɪəl/
n. 自我否定,克己
🔊
insensibly /ɪnˈsɛnsəbli/
adv. 不知不觉地
🔊
praiseworthy /ˈpreɪzˌwɜːrði/
adj. 值得赞扬的
🔊
tremendous /trɪˈmɛndəs/
adj. 巨大的,极大的
🔊
exertions /ɪɡˈzɜːrʃənz/
n. 努力,尽力(复数)
🔊
Endeavor /ɪnˈdɛvər/
n. 努力,尝试

乔因疏忽未将剪短的头发遮严,得了重感冒,被吩咐待在家中等候康复,因为马奇姑婆不爱听伤风鼻塞的人读书。乔倒乐得如此,从阁楼到地窖精力充沛地翻检一番后,便蜷缩在沙发上,借山金车药膏与书籍来疗养感冒。艾米发觉家务与艺术难以兼顾,又回头摆弄她的泥塑作品。梅格每日去教学生,在家则缝纫--或自以为在缝纫,实则大半光阴都耗在给母亲写长信,或反复阅读华盛顿来的电讯。贝丝则持之以恒,仅偶有懈怠或伤感的轻微反复。

🔊
shorn /ʃɔːrn/
adj. 剪短的,修剪过的
🔊
energetic /ˌɛnərˈdʒɛtɪk/
adj. 精力充沛的,充满活力的
🔊
rummage /ˈrʌmɪdʒ/
n. 翻找,搜寻
🔊
garret /ˈɡærɪt/
n. 阁楼,顶楼
🔊
subsided /səbˈsaɪdɪd/
v. 平息,减弱(过去式)
🔊
arnica /ˈɑːrnɪkə/
n. 山金车(一种药用植物)
🔊
dispatches /dɪˈspætʃɪz/
n. 报告,派遣(复数)
🔊
relapses /rɪˈlæpsɪz/
n. 复发,倒退(复数)
🔊
idleness /ˈaɪdlnəs/
n. 懒惰,闲散
🔊
grieving /ˈɡriːvɪŋ/
n. 悲伤,哀悼

所有细微职责她每日皆忠实履行,还包揽了许多姐妹们的份内事,因她们总是健忘,整栋屋子宛如钟摆外出访友的时钟般失了节奏。当思念母亲或担忧父亲令她心绪沉重时,她便躲进某个小壁橱,将脸庞埋入某件珍爱旧袍的褶皱间,独自轻声哀叹、默默祈祷。无人知晓是什么驱散了她的忧郁,但每个人都感到贝丝是多么甜美可亲、乐于助人,渐渐习惯为琐事去寻求她的慰藉或指点。

🔊
pendulum /ˈpɛndʒələm/
n. 钟摆
🔊
a-visiting /ə ˈvɪzɪtɪŋ/
adv. 去拜访(古语)
🔊
sober /ˈsoʊbər/
adj. 清醒的,严肃的
🔊
fit /fɪt/
n. 发作,一阵

众人皆未意识到这段经历实为品格的试炼,当初次的兴奋消退后,她们自认做得不错,理应获得赞许。她们确实如此,但错在未能持之以恒,而这教训是通过诸多焦虑与悔恨才领悟的。

🔊
unconscious /ʌnˈkɒnʃəs/
adj. 无意识的,失去知觉的
🔊
ceasing /ˈsiːsɪŋ/
v. 停止,终止(动名词)

“梅格,我希望你去看看赫梅尔一家。你知道妈妈嘱咐过我们别忘了他们。”马奇太太离去十天后,贝丝说道。

🔊
departure /dɪˈpɑːrtʃər/
n. 离开,出发

“今天下午我太累了,去不了。”梅格一边缝纫一边舒适地摇着椅子回答。

🔊 "Can't you, Jo?" asked Beth.

“你去不成吗,乔?”贝丝问道。

🔊 "Too stormy for me with my cold."

“我伤风未愈,天气又恶劣,不适合出门。”

🔊
stormy /ˈstɔːrmi/
adj. 暴风雨的,激烈的

“我以为你差不多好了呢。”

“好得够陪劳里外出,却不够好去赫梅尔一家那儿。”乔笑着说,神色间却为自己言行不一略感羞愧。

🔊
inconsistency /ˌɪnkənˈsɪstənsi/
n. 不一致,矛盾

“你为何不自己去?”梅格问道。

“我每天都去,可宝宝病了,我不知道该怎么办。胡梅尔太太外出工作,洛特琴照看宝宝。但它病得越来越重,我想你或汉娜该去看看。”

贝丝恳切说道,梅格答应明日便去。

🔊
earnestly /ˈɜːrnɪstli/
adv. 认真地,诚挚地

“向汉娜讨些可口的小食带过去吧,贝丝,呼吸点新鲜空气对你有益。”乔说道,又歉然补充,“我本想去,可我想写完我的故事。”

🔊
mess /mɛs/
n. 杂乱,一顿饭(非正式)
🔊
apologetically /əˌpɒləˈdʒɛtɪkli/
adv. 道歉地,表示歉意地

“我头痛又疲倦,所以想着你们中或许有人肯去。”贝丝说。

“艾米马上就回来,她会替我们跑一趟的。”梅格提议道。

“好吧,我稍作休息等等她。”

于是贝丝躺到沙发上,其他人则回到各自活计中,赫梅尔一家被遗忘了。一小时过去了。艾米未归,梅格去房间试穿新衣,乔全神贯注于她的故事,汉娜在厨房炉火前酣然入梦。这时,贝丝悄然戴上兜帽,往篮中装满给穷苦孩子的零碎物品,带着沉重的头脑和那双忍耐眼眸中哀伤的神情,步入寒冷空气中。她归来时已晚,无人见她蹑手蹑脚上楼,将自己关进母亲房间。半小时后,乔去“母亲的小壁橱”取物,发现贝丝坐在药箱上,神色异常凝重,双眼通红,手里紧握着一个樟脑瓶。

🔊
absorbed /əbˈzɔːrbd/
adj. 全神贯注的,专注的
🔊
sound asleep /saʊnd əˈsliːp/
phrase. 熟睡的,睡得很沉的
🔊
hood /hʊd/
n. 风帽,兜帽
🔊
odds and ends /ɒdz ənd endz/
n. phrase. 零碎杂物,零星物品
🔊
chilly /ˈtʃɪli/
adj. 寒冷的,冷飕飕的
🔊
grieved /ɡriːvd/
adj. 悲痛的,伤心的
🔊
patient /ˈpeɪʃnt/
adj. 有耐心的,忍耐的
🔊
creep /kriːp/
v. 蹑手蹑脚地走,爬行
🔊
chest /tʃest/
n. 箱子,柜子;(人体的)胸部
🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严肃的,严重的
🔊
camphor /ˈkæmfər/
n. 樟脑
🔊 "Christopher Columbus! What's the matter?" cried Jo, as Beth put out her hand as if to warn her off, and asked quickly, "You've had the scarlet fever, haven't you?"

“老天爷!怎么回事?”乔喊道。贝丝伸出手仿佛要拦阻她,急问道:“你得过猩红热,对不对?”

🔊
Christopher Columbus /ˈkrɪstəfər kəˈlʌmbəs/
phrase. 克里斯托弗·哥伦布(用于感叹语,表示惊讶)
🔊
scarlet fever /ˈskɑːrlɪt ˈfiːvər/
n. 猩红热
🔊 "Years ago, when Meg did. Why?"

“多年前,梅格得的时候。怎么了?”

“那我告诉你。哦,乔,宝宝死了!”

🔊 "What baby?"

“哪个宝宝?”

“胡梅尔太太的。她到家前,宝宝就死在我膝上了。”贝丝抽泣道。

🔊
sob /sɒb/
n. 啜泣(声)

“我可怜的宝贝,这对你太可怕了!我本该去的。”乔面带悔恨,在母亲的大椅中坐下,将妹妹搂入怀中。

🔊
remorseful /rɪˈmɔːrsfl/
adj. 懊悔的,悔恨的

“并不可怕,乔,只是太悲伤了!我一眼就看出它病得更重,但洛特琴说她母亲请医生去了,我便接过宝宝让洛特琴歇息。它仿佛睡着了,可突然轻轻一哭、浑身颤抖,接着便静静躺着不动了。我试着焐暖它的脚,洛特琴喂它牛奶,但它毫无动静,我知道它死了。”

🔊
sicker /ˈsɪkər/
adj. (sick 的比较级)病得更重的
🔊
all of a sudden /ɔːl əv ə ˈsʌdn/
phrase. 突然地,出乎意料地
🔊
trembled /ˈtrembld/
v. (tremble 的过去式)颤抖,哆嗦
🔊
stir /stɜːr/
v. (微)动,活动;搅拌
🔊 "Don't cry, dear! What did you do?"

“别哭,亲爱的!之后你怎么做的?”

“我就坐着轻轻抱住它,直到胡梅尔太太带着医生赶来。医生说宝宝已死,又检查了喉咙疼痛的海因里希和明娜。‘是猩红热,太太。早该唤我来的。’他没好气地说。胡梅尔太太告诉他自家贫穷,一直试图自行医治宝宝,可如今为时已晚,只得求他救助其他孩子,诊费指望慈善接济。他这才笑了笑,态度和善了些,但那情景实在凄凉,我与他们一同哭泣,直到他突然转身,叫我立刻回家服用颠茄,否则也会染上热病。”

🔊
sore throats /sɔːr θrəʊts/
n. phrase. 喉咙痛
🔊
crossly /ˈkrɒsli/
adv. 生气地,恼怒地
🔊
charity /ˈtʃærəti/
n. 慈善;慈善机构;施舍
🔊
belladonna /ˌbeləˈdɒnə/
n. 颠茄(一种植物及其提取物,有毒,曾作药用)

“不,你不会的!”乔惊呼,紧紧抱住她,面露惊恐。“哦,贝丝,你若病了,我永远无法原谅自己!我们该怎么办?”

🔊
hugging /ˈhʌɡɪŋ/
v. (hug 的现在分词)拥抱,紧抱
🔊
frightened /ˈfraɪtnd/
adj. 受惊的,害怕的

“别怕,我想我不会病得厉害。我翻了妈妈的书,看到这病始于头痛、喉痛和我这种古怪感觉,所以确实服了些颠茄,现在感觉好些了。”贝丝说着,将冰凉的手贴在滚烫的额上,竭力显得无恙。

🔊
queer /kwɪər/
adj. 奇怪的,古怪的;不舒服的

“要是妈妈在家就好了!”乔嚷道,抓起书册,顿觉华盛顿遥不可及。她读了一页,端详贝丝,探了探她的额头,窥视她的喉咙,而后肃然道:“你每日探望宝宝已逾一周,又接触了那些即将发病的孩子,恐怕你也要染上了,贝丝。我去叫汉娜,她精通各类病症。”

🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的,广大的;极好的
🔊
gravely /ˈɡreɪvli/
adv. 严肃地,严重地

“别让艾米过来。她从未得过,我实在不愿传染给她。你和梅格不能再得一次吗?”贝丝焦虑地问道。

🔊
anxiously /ˈæŋkʃəsli/
adv. 焦虑地,担忧地

“我想不能。就算得了我也不在乎。活该我如此,自私鬼一个,让你去奔波,自己却留着写那些无聊玩意!”乔咕哝着,走去请教汉娜。

🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 嘀咕,低声抱怨
🔊
consult /kənˈsʌlt/
v. 咨询,商议

这位好心人即刻清醒,当即主持大局,向乔保证无需忧虑;人人都得过猩红热,只要处置得当,无人会死。乔听信了这番话,上楼唤梅格时,心情宽慰不少。

🔊
assuring /əˈʃʊərɪŋ/
v. 保证,使确信
🔊
relieved /rɪˈliːvd/
adj. 放心的,宽慰的

“现在我来告诉你们怎么办。”汉娜检查并询问贝丝后说道,“我们请班斯医生来瞧瞧你,亲爱的,确保我们起步无误。然后送艾米去马奇姨妈家住一阵,让她避开祸患,你们中一个姑娘可留在家陪贝丝一两日,给她解闷。”

🔊
examined /ɪɡˈzæmɪnd/
v. 检查,审查
🔊
questioned /ˈkwesʧənd/
v. 询问,质疑
🔊
amuse /əˈmjuːz/
v. 娱乐,使发笑
🔊 "I shall stay, of course, I'm oldest," began Meg, looking anxious and self-reproachful.

“自然该我留下,我年纪最长。”梅格开口道,神情焦虑又自责。

🔊
self-reproachful /ˌself rɪˈproʊtʃfəl/
adj. 自责的,自我谴责的

“该我留下,因为她生病是我的过失。我答应过妈妈会跑腿,却未做到。”乔决然说道。

🔊
decidedly /dɪˈsaɪdɪdli/
adv. 坚决地,明确地

“你愿意谁陪,贝丝?只需一人便够。”汉娜问道。

“请让乔陪吧。”贝丝将头倚在姐姐身上,露出心满意足的神情,此事就此定夺。

🔊
contented /kənˈtentɪd/
adj. 满足的,满意的
🔊
effectually /ɪˈfektʃuəli/
adv. 有效地,实际上

“我去告诉艾米。”梅格说道,略感受伤,但整体反倒松了口气,因她不喜看护,而乔却甘之如饴。

🔊
hurt /hɜːrt/
adj. 受伤的;感到痛苦的
🔊
nursing /ˈnɜːrsɪŋ/
n. 护理;照料

艾米公然反抗,激动宣称宁愿染上热病也不愿去马奇姑婆家。梅格说理、恳求、命令,皆属徒劳。艾米坚称不肯去,梅格只得绝望地撇下她去问汉娜该如何是好。她尚未返回,劳里步入客厅,见艾米将头埋进沙发垫中啜泣。她倾诉原委,期待获得安慰,可劳里只将双手插进口袋,在房中踱步,轻声吹着口哨,眉头紧锁深思。不久,他坐到她身旁,以最诱哄的语调说道:“如今做个明理的小妇人,照她们说的做。别哭,且听我有个多妙的计划。你去马奇姨妈家,我每日来接你外出,驾车或散步,咱们定能快活一番。这岂不比在此闷闷不乐强得多?”

🔊
rebelled /rɪˈbeld/
v. 反抗,反叛
🔊
passionately /ˈpæʃənətli/
adv. 热情地,激烈地
🔊
consoled /kənˈsoʊld/
v. 安慰,慰藉
🔊
wheedling /ˈwiːdlɪŋ/
adj. 哄骗的,甜言蜜语的
🔊
sensible /ˈsensəbl/
adj. 明智的,合理的
🔊
jolly /ˈdʒɑːli/
adj. 快乐的,愉快的
🔊
capital /ˈkæpɪtl/
adj. 极好的,一流的
🔊
moping /ˈmoʊpɪŋ/
v. 闷闷不乐,闲荡
🔊 "I don't wish to be sent off as if I was in the way," began Amy, in an injured voice.

“我不愿像碍事者般被打发走。”艾米委屈道。

🔊
injured /ˈɪndʒərd/
adj. 受伤的,受委屈的

“老天保佑,孩子,这是为保你健康。你总不想生病吧?”

“不,我自然不想,可我敢说我多半会病,因我一直陪着贝丝。”

🔊
dare say /ˌdeər ˈseɪ/
phr. 敢说,认为很可能

“这正是你该即刻离开的缘故,或许能逃过一劫。换换空气与悉心照料或可保你安康,我敢说,纵不能全然避免,病势也会轻些。我劝你尽快动身,因猩红热非同儿戏,小姐。”

🔊
escape /ɪˈskeɪp/
v. 逃脱,避免
🔊
entirely /ɪnˈtaɪərli/
adv. 完全地,彻底地
🔊
lightly /ˈlaɪtli/
adv. 轻轻地,轻微地

“可马奇姨妈家沉闷得很,她又脾气暴躁。”艾米说道,神色略显畏惧。

🔊
dull /dʌl/
adj. 乏味的,沉闷的
🔊
cross /krɔːs/
adj. 易怒的,生气的

“有我每日窜来告诉你贝丝近况,再带你出游闲逛,绝不会沉闷。老太太喜欢我,我自会竭力讨好她,任我们做什么,她都不会叨扰。”

🔊
gallivanting /ˈɡælɪvæntɪŋ/
v. (gerund). 闲逛,游荡
🔊
peck /pek/
v. 啄,这里比喻批评或找茬

“你会用帕克的轻便马车载我出去吗?”

“以绅士名誉担保。”

“而且每日都来?”

🔊 "See if I don't!"

“看我敢不来!”

“贝丝一康复便立刻接我回来?”

🔊 "The identical minute."

“分秒不差。”

🔊
identical /aɪˈdentɪkl/
adj. 相同的,一模一样的

“当真去看戏?”

🔊 "A dozen theaters, if we may."

“若能成行,看十二场戏也无妨。”

“好吧--我想我愿意去。”艾米缓缓说道。

🔊 "Good girl! Call Meg, and tell her you give in," said Laurie, with an approving pat, which annoyed Amy more than the 'giving in'.

“好姑娘!叫梅格来,告诉她你让步了。”劳里说着赞许地轻拍她,这比“让步”更令艾米气恼。

🔊
approving /əˈpruːvɪŋ/
adj. 赞许的,认可的
🔊
annoyed /əˈnɔɪd/
adj. 恼怒的,生气的
🔊
giving in /ˈɡɪvɪŋ ɪn/
v. phrase. 屈服,让步
🔊 Meg and Jo came running down to behold the miracle which had been wrought, and Amy, feeling very precious and self-sacrificing, promised to go, if the doctor said Beth was going to be ill.

梅格与乔跑下楼来,目睹这奇迹如何成就。艾米自觉珍贵无比且富有牺牲精神,答应若医生断定贝丝将病,她便前往。

🔊
behold /bɪˈhəʊld/
v. 看,注视(常用于文学或正式语境)
🔊
miracle /ˈmɪrəkl/
n. 奇迹,神奇的事
🔊
wrought /rɔːt/
v. (past participle of work). 造成,制作(尤指通过努力或技艺)
🔊
precious /ˈpreʃəs/
adj. 珍贵的,宝贵的
🔊
self-sacrificing /ˌself ˈsækrɪfaɪsɪŋ/
adj. 自我牺牲的,舍己为人的

“小宝贝怎么样了?”劳里问道,因贝丝是他特别钟爱的,他对她的担忧远胜于流露出来的程度。

🔊
especial /ɪˈspeʃl/
adj. 特别的,特殊的

“她躺在母亲床上,感觉好些了。宝宝之死令她难过,但我敢说她只是着了凉。汉娜也这般认为,可她面带忧色,倒教我坐立不安。”梅格答道。

🔊
fidgety /ˈfɪdʒɪti/
adj. 坐立不安的,烦躁的

“这世道真是磨难重重!”乔烦躁地抓乱头发说道,“才脱一难,又陷一劫。母亲一走,仿佛无所依傍,我就像漂在海上,没了着落。”

🔊
trying /ˈtraɪɪŋ/
adj. 艰难的,烦人的
🔊
rumpling up /ˈrʌmplɪŋ ʌp/
v. phrase. 弄皱,弄乱
🔊
fretful /ˈfretfl/
adj. 烦躁的,焦虑的
🔊
all at sea /ɔːl æt siː/
idiom. 困惑,不知所措

“好了,别把头发弄得像刺猬般竖立,这可不雅。理好你的发髻,乔,告诉我是否该给你母亲发电报,或做些什么?”劳里问道,他始终惋惜朋友这头秀发曾是唯一的美貌。

🔊
porcupine /ˈpɔːrkjupaɪn/
n. 豪猪,箭猪
🔊
becoming /bɪˈkʌmɪŋ/
adj. 合适的,得体的
🔊
reconciled /ˈrekənsaɪld/
v. 使和解,使接受
🔊
telegraph /ˈtelɪɡræf/
v. 发电报

“这正是我烦恼之处。”梅格说,“我想若贝丝真病了,我们该告知母亲,可汉娜说不可,因母亲离不开父亲,这只会平添焦虑。贝丝病期不会长,汉娜深知如何应对,母亲嘱咐我们听她安排,所以我想必须如此,可我总觉得不太妥当。”

🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的,担心的

“嗯,这我倒说不准。不如等医生来过,问问你祖父。”

“我们会的。乔,立刻去请班斯医生。”梅格吩咐道,“医生来前,我们什么也定不了。”

🔊
commanded /kəˈmændɪd/
v. 命令,指挥
🔊 "Stay where you are, Jo. I'm errand boy to this establishment," said Laurie, taking up his cap.

“你且留着,乔。这宅子的跑腿差事归我了。”劳里说着拿起帽子。

🔊
errand boy /ˈerənd bɔɪ/
n. 跑腿的男孩,听差
🔊
establishment /ɪˈstæblɪʃmənt/
n. 机构,企业,建立

“恐怕你忙吧?”梅格道。

“不,今日功课已毕。”

“假期你还学习?”乔问。

🔊 "I follow the good example my neighbors set me," was Laurie's answer, as he swung himself out of the room.

“我效仿邻舍树立的好榜样。”劳里答道,晃着身子走出房间。

🔊
follow /ˈfɒləʊ/
v. 跟随;遵循
🔊
example /ɪɡˈzɑːmpl/
n. 例子;榜样
🔊
neighbors /ˈneɪbərz/
n. 邻居(复数)
🔊
swung /swʌŋ/
v. 摇摆;摆动(过去式)

“我对这男孩寄予厚望。”乔评论道,带着赞许的微笑目送他跃过栅栏。

🔊
observed /əbˈzɜːrvd/
v. 观察,评论

“就男孩而言,他做得不差。”梅格的回答略显冷淡,因这话题引不起她的兴致。

🔊
ungracious /ʌnˈɡreɪʃəs/
adj. 不礼貌的,不亲切的

班斯医生到来,说贝丝显现热病症状,但他认为病情会轻,尽管听闻赫梅尔家的事后神色肃然。艾米被令即刻离开,并配了防病药物,遂在乔与劳里护送下隆重启程。

🔊
symptoms /ˈsɪmptəmz/
n. 症状
🔊
ward off /wɔːrd ɒf/
v. phrase. 防止,避开
🔊
escort /ˈeskɔːrt/
n. 护送者,陪同
🔊 Aunt March received them with her usual hospitality.

马奇姑婆以惯常的待客之道接待了他们。

🔊
hospitality /ˌhɑːspɪˈtæləti/
n. 好客,款待

“这回又想要什么?”她问,目光锐利地越过眼镜盯来,而鹦鹉栖在她椅背上叫道……

🔊
sharply /ˈʃɑːrpli/
adv. 尖锐地,严厉地
🔊
spectacles /ˈspektəkəlz/
n. 眼镜

“走开。此处不许男孩进来。”

🔊 Laurie retired to the window, and Jo told her story.

劳里退至窗边,乔述说原委。

🔊
retired /rɪˈtaɪərd/
v. 退到;退休
🔊 "No more than I expected, if you are allowed to go poking about among poor folks. Amy can stay and make herself useful if she isn't sick, which I've no doubt she will be, looks like it now. Don't cry, child, it worries me to hear people sniff."

“我早料到了,若容你们在穷人堆里瞎转悠。艾米若未染病--我毫不怀疑她会,瞧她现在模样--就留下帮点忙。别哭,孩子,听人抽鼻子叫我心烦。”

🔊
expected /ɪkˈspektɪd/
v. 预期;预料(过去分词)
🔊
allowed /əˈlaʊd/
v. 允许;准许(过去分词)
🔊
poking /ˈpəʊkɪŋ/
v. 戳;探(现在分词)
🔊
poor folks /pʊər fəʊks/
n. phrase. 穷人;贫民
🔊
useful /ˈjuːsfl/
adj. 有用的;实用的
🔊
doubt /daʊt/
n. 怀疑;疑虑
🔊
worries /ˈwʌriz/
v. 使担心;使烦恼(第三人称单数)
🔊
sniff /snɪf/
v. 抽鼻子;嗅

艾米正要落泪,劳里偷偷拽了拽鹦鹉尾巴,引得波莉发出一声惊叫,嚷道:“保佑我的靴子!”那滑稽模样反逗得她破涕为笑。

🔊
slyly /ˈslaɪli/
adv. 狡猾地;秘密地
🔊
utter /ˈʌtər/
v. 发出;说出
🔊
astonished /əˈstɒnɪʃt/
adj. 感到惊讶的

“你母亲有何消息?”老太太粗声问道。

🔊
gruffly /ˈɡrʌfli/
adv. 粗暴地;生硬地

“父亲好多了。”乔答道,努力保持严肃。

🔊 "Oh, is he? Well, that won't last long, I fancy. March never had any stamina," was the cheerful reply.

“哦,是吗?我看这好景不长。马奇向来没什么耐力。”她愉快地回应道。

🔊
fancy /ˈfænsi/
v. 想象;喜欢;认为
🔊
stamina /ˈstæmɪnə/
n. 耐力;持久力
🔊
cheerful /ˈtʃɪrfəl/
adj. 快乐的;令人愉快的
🔊 "Ha, ha! Never say die, take a pinch of snuff, good-bye, good-bye!" squalled Polly, dancing on her perch, and clawing at the old lady's cap as Laurie tweaked him in the rear.

“哈,哈!永远莫说‘完了’,捏撮鼻烟,再见,再见!”波莉尖声叫道,在栖木上蹦跳,爪子抓向老太太的帽子,因劳里在背后拧了它一把。

🔊
Never say die /ˈnevər seɪ daɪ/
phrase. 永不放弃;永不言败
🔊
pinch /pɪntʃ/
n. 一撮;捏
🔊
snuff /snʌf/
n. 鼻烟
🔊
squalled /skwɔːld/
v. 尖声叫喊
🔊
perch /pɜːrtʃ/
n. 栖木;高位
🔊
clawing /ˈklɔːɪŋ/
v. 抓;撕
🔊
tweaked /twiːkt/
v. 拧;扭;调整
🔊
rear /rɪr/
n. 后部;背面
🔊 "Hold your tongue, you disrespectful old bird! And, Jo, you'd better go at once. It isn't proper to be gadding about so late with a rattle-pated boy like…"

“闭嘴,你这无礼的老鸟!还有,乔,你最好立刻离开。这么晚还和个没头脑的男孩……四处闲逛,成何体统。”

🔊
Hold your tongue /hoʊld jɔːr tʌŋ/
phrase. 住口;保持沉默
🔊
disrespectful /ˌdɪsrɪˈspektfəl/
adj. 不尊重的;无礼的
🔊
gadding about /ˈɡædɪŋ əˈbaʊt/
phrase. 闲逛;游荡
🔊
rattle-pated /ˈrætl ˌpeɪtɪd/
adj. 头脑简单的;轻率的

“闭嘴,你这无礼的老鸟!”波莉叫着,砰然摔下椅子,跑去啄那“没头脑”的男孩--他听了末句话笑得浑身发颤。

🔊
tumbling /ˈtʌmblɪŋ/
v. 跌倒;翻滚
🔊
bounce /baʊns/
n. 弹跳;活力

“我想我忍不了,但我会试试。”艾米被独留于马奇姑婆身边时暗想。

🔊
bear /ber/
v. 忍受;承受
🔊 "Get along, you fright!" screamed Polly, and at that rude speech Amy could not restrain a sniff.

“滚开,你这丑八怪!”波莉尖叫道。闻此粗言,艾米禁不住抽了抽鼻子。

🔊
Get along /ɡet əˈlɒŋ/
phrase. 走开;进展
🔊
fright /fraɪt/
n. 惊吓;可怕的人或物
🔊
restrain /rɪˈstreɪn/
v. 抑制;控制
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中