阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter twenty-eight: Domestic Experiences (第二十八章:家庭琐记)

探索《小妇人》第28章:提供英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

与多数年轻主妇一样,梅格新婚伊始,便立志做个模范管家。她要让约翰觉得家如天堂,终日笑脸相迎,餐餐美味可口,纽扣永无短缺。她以满腔爱意、勃勃兴致与欢快心情投入家务,纵有阻碍,亦必成功。然她的天堂并非一片宁谧,皆因她的小主人性情执拗,频频突袭厨房,打乱精妙盘算,在婚姻之海上掀起波澜。但这些坦诚的磨合反令他们爱意愈深,乌云过后,阳光更显甘甜。

🔊
matrons /ˈmeɪtrənz/
n. 已婚妇女;主妇(尤指年长或受人尊敬的)
🔊
sumptuously /ˈsʌmptʃuəsli/
adv. 奢侈地;豪华地
🔊
tranquil /ˈtræŋkwɪl/
adj. 平静的;安宁的
🔊
perverse /pəˈvɜːrs/
adj. 任性的;故意作对的;违背常情的
🔊
descents /dɪˈsents/
n. 下降;降临;(此处比喻)突然造访
🔊
disarranged /ˌdɪsəˈreɪndʒd/
v. (过去分词). 弄乱;扰乱
🔊
conjugal /ˈkɒndʒəɡl/
adj. 婚姻的;夫妻之间的

梅格这才明白,女人的疆域并非她曾天真以为的客厅,而是厨房与育儿室;她的权杖也非笔墨,乃是扫帚与针线。但她心满意足,因她选择了更美的一份,深知名望财富虽好,女人至珍的财富却是一颗爱心、一个美满家庭。约翰虽非富人,却有一片勤耕的沃土,有劳作之志,更有智慧懂得:最丰厚的收获,未必来自镰刀挥割,而常由安详之手,从家务琐细中拾掇而来。

🔊
sceptre /ˈseptə(r)/
n. 权杖(象征统治权)
🔊
fertile /ˈfɜːtaɪl/
adj. 肥沃的;富饶的;多产的
🔊
reaped /riːpt/
v. (过去式). 收割;收获(庄稼);获得(成果)
🔊
sickle /ˈsɪkl/
n. 镰刀
🔊
gleanings /ˈɡliːnɪŋz/
n. 拾落的谷物;搜集到的零星东西

一年来,梅格沉浸在这幸福天地,爱人也被爱。然好景不长,一缕忧思初现--约翰日渐消瘦疲倦,她瞧见他熬夜至深,清晨疲惫不堪。他说无妨,梅格却放心不下,忧心观察一阵后,决意开口。

🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑;忧虑
🔊
resolved /rɪˈzɒlvd/
v. (过去式). 决心;决定;解决

"约翰,亲爱的,"一晚,她将头靠在他肩头说道,"我担心你操劳过度了。"

🔊 "Not more than I ought, my love," he answered, with a caressing hand on her cheek.

"不至过劳,我的爱,"他轻抚她脸颊答道。

🔊
caressing /kəˈresɪŋ/
adj. 爱抚的;抚摸的

"可你瞧来这般疲倦,我知道你睡不安稳。让我分担些活儿吧。我有力气也乐意,能帮上忙的。"

🔊
willing /ˈwɪlɪŋ/
adj. 愿意的,乐意的

"你已帮了大忙,超乎你所知--有你相伴,分担忧虑,便是最好。但我也不忍让小妻子过累。家务已够你忙,我不想你再添烦忧。"

🔊
cares /keəz/
n. 忧虑,烦恼(care的复数形式)

"可我宁愿烦忧。我要分担一切,无论甘苦。约翰,求你让我真切帮一把。我能誊抄文稿、记记账目,或做些实在减轻你担子的事。试试我嘛。"

🔊
manuscripts /ˈmænjuskrɪpts/
n. 手稿;原稿
🔊
lighten /ˈlaɪtn/
v. 减轻;使变轻;使明亮

约翰稍加劝慰便依了她,交托些简易账目打理,不料她做得又快又准,令他称奇。随后他托付更多,她渐渐担起大半事务琐细,让他专攻艰深专业。成效卓著:约翰气色转佳,精神焕发,家中光景更胜往昔--梅格终觅得真正天职。

🔊
persuasion /pəˈsweɪʒn/
n. 劝说;说服;信仰
🔊
accuracy /ˈækjərəsi/
n. 准确;精确
🔊
vocation /vəʊˈkeɪʃn/
n. 职业;天职;使命感

然新责带来新试炼。家用需严控节俭,梅格觉来实难践行。她素爱俏物,天生渴求一个悦目怡人的家。每每购物,常被精美小件诱惑,拥有之喜令她忘乎决心,随后悔恨自责,怅然若失。

🔊
Economy /ɪˈkɒnəmi/
n. 节俭;节约;经济
🔊
rigidly /ˈrɪdʒɪdli/
adv. 严格地;僵硬地;死板地
🔊
tempted /ˈtemptɪd/
v. (过去分词). 被引诱;受诱惑
🔊
dainty /ˈdeɪnti/
adj. 精致的;小巧的;美味的
🔊
trifle /ˈtraɪfl/
n. 小事;琐事;不值钱的东西
🔊
repentance /rɪˈpentəns/
n. 悔恨;忏悔
🔊
self-reproach /ˌself rɪˈprəʊtʃ/
n. 自责

"约翰这般好,这般辛劳,我该更善持家,"她暗自思忖,"再试一回,这回定要守信。"

遂立新誓,守了一阵。可旧诱太强,一日又失足。约翰给她钱购一必需之物,途中她见一方美蕾丝,正合装饰手制小帽。明知不该买,偏又价廉物美,唉--她买了蕾丝,只得向约翰坦白必需品仍未购得。

🔊
trim /trɪm/
v. 装饰;修剪;削减
🔊
becoming /bɪˈkʌmɪŋ/
adj. 合适的;相配的;好看的
🔊
unbought /ʌnˈbɔːt/
adj. 未购买的

他未责备,只神色凝重,轻声说:"早料你难抵这等诱惑,亲爱的。但咱得严于律己,否则债台高筑,可就糟了。"

🔊
sober /ˈsəʊbə(r)/
adj. 严肃的;冷静的;未醉的

梅格良心刺痛,哭得心碎。约翰温言安慰,但自那日起,她焕然一新。她学会对己欲坚定说"不",花钱必三思。这课虽难,她却学好,约翰赞许一笑便是至佳回报。

🔊
conscience /ˈkɒnʃəns/
n. 良心;道德心
🔊
smote /sməʊt/
v. (过去式). 重击;深深影响(尤指情感上)

另有一事试炼她:发觉约翰最爱她素日所穿的简裙朴装,反不喜她偶渴的华服。初时她失望,因愿在他眼中姣好,但旋即悟其品味之智,甘愿整洁娴雅,而非追逐时髦。

🔊
admired /ədˈmaɪəd/
v. (过去式). 钦佩;欣赏;赞美

光阴流转,再逢春时,梅格迎来新体验。怀中放入小女儿,她顿觉幸福满溢。约翰成了全城最自豪的男子,梅格则是最幸福的女子。旧日渴求皆足,昔日梦想成真,生活美不胜收,她不禁诧异:未有这般大喜前,自己如何度日。

🔊
longings /ˈlɒŋɪŋz/
n. 渴望,强烈的愿望
🔊
in store /ɪn ˈstɔːr/
phr. 即将发生,储备着

"如今我圆满幸福了,"暮色中她与约翰并坐,婴孩安睡臂弯,柔声说道。

🔊
twilight /ˈtwaɪlaɪt/
n. 黄昏,暮光

"我也是,"约翰答时目光灼灼,令她心颤,"但我想咱们会更幸福,因今添了新纽带系紧你我,新责任催人坚强。咱们得努力配这厚福,将小女儿抚养成人,叫她善良有用。"

🔊
tie /taɪ/
n. 纽带,联系
🔊
bind /baɪnd/
v. 捆绑,约束
🔊
responsibility /rɪˌspɒnsəˈbɪləti/
n. 责任,职责
🔊
worthy /ˈwɜːði/
adj. 值得的,有价值的
🔊
blessing /ˈblesɪŋ/
n. 祝福,幸事
🔊
bring up /brɪŋ ʌp/
phr. v. 抚养,提出

"一定,约翰,一定。她会有个快乐的家,学着爱人助人,一如咱们所学。"

🔊
learned /lɜːnd/
adj. 有学问的;通过经验获得的

二人遂在接续的甜谧中相依,筹划未来。婴孩酣睡未醒,浑然不觉环绕她的挚爱,及寄予她小生命的殷望。

🔊
unconscious /ʌnˈkɒnʃəs/
adj. 无意识的,昏迷的
🔊
watched over /wɒtʃt ˈəʊvə/
phr. v. 照看,守护
🔊
centered /ˈsentəd/
v. 集中,以...为中心
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中