阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter twelve: Camp Laurence (第十二章:劳伦斯营地)

探索《小妇人》第12章:提供英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

营地很快便安顿就绪,年轻人们一同度过了一周自由自在的幸福时光。

🔊
blissful /ˈblɪsfl/
adj. 极乐的,幸福的

男孩子们合住一顶帐篷,女孩子们另住一顶,还有一个大营帐供大家用餐和娱乐。

🔊
lodgings /ˈlɒdʒɪŋz/
n. 临时住所,租住的房间
🔊
amusements /əˈmjuːzmənts/
n. 娱乐,消遣活动

他们的生活再惬意不过,白日里尽是愉快的日常活动,夜晚则充满了欢声笑语。

🔊
delightful /dɪˈlaɪtfl/
adj. 令人愉快的,宜人的
🔊
round /raʊnd/
n. 一系列(常规活动或事件)
🔊 They fished and boated, roamed the woods, read and lounged, and in the twilight sat about the camp fire telling stories or singing songs.

他们钓鱼划船,在林中漫游,读书闲谈,黄昏时分便围坐营火旁,讲故事或唱歌谣。

🔊
roamed /rəʊmd/
v. 漫游,闲逛(过去式)
🔊
lounged /laʊndʒd/
v. 懒洋洋地坐或躺(过去式)
🔊
twilight /ˈtwaɪlaɪt/
n. 黄昏,暮光
🔊
camp fire /ˈkæmp faɪə(r)/
n. 营火,篝火

倘若要在这天堂般的地方吹毛求疵,那便是它完美得过了头,至今未落一滴雨来败他们的兴。

🔊
paradise /ˈpærədaɪs/
n. 天堂,乐园
🔊
mar /mɑː(r)/
v. 损坏,破坏
🔊
as yet /ˌæz ˈjet/
adv. 到目前为止,迄今为止

然而第五天清晨,他们一觉醒来,只见天色阴沉,空气中飘着蒙蒙细雨,仿佛决心要缠绵整日。

🔊
overcast /ˌəʊvəˈkɑːst/
adj. 阴天的,多云的
🔊
misty /ˈmɪsti/
adj. 有雾的,薄雾笼罩的
🔊
determined /dɪˈtɜːmɪnd/
adj. 坚决的,决意的
🔊 "We must have some amusement indoors, or we shall get the blues," said Laurie, as they stood looking disconsolately out of the tent door after breakfast.

“我们得在屋里找点乐子,不然就要闷出病来了,”早餐后,劳里望着帐篷门外,闷闷不乐地说道。

🔊
amusement /əˈmjuːzmənt/
n. 娱乐,消遣
🔊
get the blues /ˌɡet ðə ˈbluːz/
phr. 感到忧郁,情绪低落
🔊
disconsolately /dɪsˈkɒnsələtli/
adv. 沮丧地,郁郁不乐地

“玩罚物游戏吧,”乔提议。

🔊 "Too tame," was the reply.

“太没劲了,”他答道。

🔊
tame /teɪm/
adj. 平淡的,乏味的;驯服的
🔊 "Act charades," said Beth.

“演猜字哑剧,”贝丝说。

🔊
charades /ʃəˈrɑːdz/
n. 猜字谜游戏

“我们没有合适的衣服呀,”艾米反对道。

“我们每人讲个故事吧,”梅格建议道。

“这主意太棒了!”劳里喊道,一下子躺倒在她们脚边的草地上。“我们正式成立一个故事会,谁讲得最好,谁就得奖。”

🔊
regular /ˈreɡjələ(r)/
adj. 正式的,定期的,常规的
🔊
league /liːɡ/
n. 联盟,联合会
🔊 "That will be splendid! What shall the prize be?" asked Jo.

“太妙了!奖什么好呢?”乔问道。

🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 极好的,辉煌的

“当然是晚餐啦,”劳里说。“我们就在这树下吃,让全营地的人都来伺候我们。”

🔊
by all means /ˌbaɪ ɔːl ˈmiːnz/
adv. 当然可以,务必

“不过我们得先把故事讲完才行,”一向讲求实际的梅格说道。

🔊
practical /ˈpræktɪkəl/
adj. 实际的,实用的
🔊 "So we will. Now, who begins?"

“说得对。那么,谁先开始?”

🔊 "You, of course," said Jo. "You thought of it."

“当然是你啦,”乔说。“这主意是你想出来的。”

“好吧。我先讲个童话故事,这个容易。”劳里往草地上一靠,毫不犹豫地讲了起来。

🔊
hesitation /ˌhezɪˈteɪʃən/
n. 犹豫
🔊 He told a charming little tale about a mermaid who fell in love with a mortal, and left her home in the sea to live with him on the land.

他讲了一个迷人的小故事,讲述一个人鱼公主爱上一位凡人,毅然离开海中家园,到陆地上与他相伴。

🔊
charming /ˈtʃɑːrmɪŋ/
adj. 迷人的
🔊
mermaid /ˈmɜːrmeɪd/
n. 美人鱼
🔊
mortal /ˈmɔːrtl/
n. 凡人
🔊 It was full of pretty fancies and poetic touches, and the listeners were delighted, though they laughed at the sentimental parts.

故事充满了美妙的幻想和诗意的点缀,听众们听得入迷,尽管他们也取笑那些伤感的片段。

🔊
fancies /ˈfænsiz/
n. 幻想,奇想
🔊
poetic /poʊˈetɪk/
adj. 诗意的
🔊
touches /ˈtʌtʃɪz/
n. 点缀,细微之处
🔊
delighted /dɪˈlaɪtɪd/
adj. 高兴的,欣喜的
🔊
sentimental /ˌsentɪˈmentl/
adj. 感伤的,多愁善感的
🔊 "That's very pretty, but too lovey-dovey. Give us something lively and full of fun," said Jo, when he had finished.

“很美,但太卿卿我我了。给我们来个活泼有趣的故事吧,”乔等他讲完后说道。

🔊
lovey-dovey /ˌlʌvi ˈdʌvi/
adj. 卿卿我我的,过分缠绵的
🔊
lively /ˈlaɪvli/
adj. 活泼的,活跃的

“我想不出别的了。乔,你来试试吧,”劳里答道。

“好,那我就给你们讲个关于手套的故事,”乔欣然开始讲述。

🔊 Her tale was a comical one, and she acted it out with such spirit and humor that her audience was in fits of laughter long before she ended.

她的故事滑稽可笑,她演得活灵活现、幽默十足,听众们早在故事结束前就笑得前仰后合。

🔊
comical /ˈkɒmɪkəl/
adj. 滑稽的,可笑的
🔊
spirit /ˈspɪrɪt/
n. 精神,活力
🔊
humor /ˈhjuːmər/
n. 幽默
🔊
audience /ˈɔːdiəns/
n. 观众,听众
🔊
fits of laughter /fɪts əv ˈlɑːftər/
n. phrase. 一阵阵大笑
🔊 "Capital! Now, Meg, it's your turn," cried Laurie, wiping his eyes.

“太棒了!现在该你了,梅格,”劳里喊道,擦着笑出的眼泪。

🔊
Capital /ˈkæpɪtl/
adj. 极好的,一流的
🔊 Meg told a quiet little story, very sweet and pathetic, about a self-sacrificing sister, which made the girls sigh and the boys look thoughtful.

梅格讲了一个恬静的小故事,讲述一位勇于自我牺牲的姐妹,甜美而伤感,听得姑娘们叹息连连,小伙子们则若有所思。

🔊
pathetic /pəˈθetɪk/
adj. 可怜的,悲哀的
🔊
self-sacrificing /ˌself ˈsækrɪfaɪsɪŋ/
adj. 自我牺牲的
🔊
thoughtful /ˈθɔːtfl/
adj. 沉思的,体贴的
🔊 "Now, Beth," said Amy, when Meg's soft voice ceased.

梅格轻柔的声音刚落,艾米便说:“现在,贝丝。”

🔊
ceased /siːst/
v. 停止

“我不会编故事。我给大家唱支歌吧,”贝丝说着,坐到她最喜爱的岩石角落里,夜莺般唱了起来,其余的人都静静聆听。

🔊
nook /nʊk/
n. 角落,隐蔽处
🔊
nightingale /ˈnaɪtɪŋɡeɪl/
n. 夜莺
🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默,寂静

“这比任何故事都好。贝丝,你真是个天生的夜莺,”等她唱完,劳里说道。

🔊
paused /pɔːzd/
v. 暂停

“艾米,你得讲个气派的故事来收尾,因为乔的故事滑稽,梅格的故事伤感,贝丝的故事动听,我的故事浪漫。我们现在需要一部悲剧,”他说道。

🔊
tragedy /ˈtrædʒədi/
n. 悲剧;惨案;不幸

“我尽力而为,”艾米煞有介事地说,随即讲起一个充满绝望与死亡的故事。这故事本应很出色,可惜她在处理杀戮场面时过于激动,讲得颠三倒四,最后只好让女主人公猝然死去,引得众人哄堂大笑。

🔊
dignity /ˈdɪɡnəti/
n. 尊严;庄重;高贵
🔊
despair /dɪˈspeə(r)/
n. 绝望
🔊
collapse /kəˈlæps/
n. 倒塌;崩溃;衰竭
🔊
heroine /ˈherəʊɪn/
n. 女主角;女英雄
🔊 "What a gruesome story! It's enough to give one the nightmare," said Laurie, as they all laughed.

“真是个恐怖的故事!听得人要做噩梦了,”劳里说,这时大家都笑了起来。

🔊
gruesome /ˈɡruːsəm/
adj. 可怕的;令人厌恶的;毛骨悚然的
🔊
nightmare /ˈnaɪtmeə(r)/
n. 噩梦;梦魇;无法摆脱的恐惧
🔊 "Now, we must decide which is the best," said Meg, when the merriment subsided.

“好了,我们必须决定谁讲得最好,”等欢笑声渐渐平息,梅格说道。

🔊
merriment /ˈmerimənt/
n. 欢乐;嬉戏
🔊
subsided /səbˈsaɪdɪd/
v. (subside的过去式)平息;减退;沉降

“毫无疑问是乔,”劳里喊道。“她逗得我们最开心,这是天底下最好的事。”

🔊
doubt /daʊt/
n. 怀疑,不确定

“我认为贝丝的故事最甜美,”生性多愁善感的艾米说。

🔊 "Meg's was very pretty," added Jo generously.

“梅格的故事也很美,”乔宽厚地补充道。

🔊
generously /ˈdʒenərəsli/
adv. 慷慨地;宽宏大量地;丰富地

“我最喜欢劳里的故事,”贝丝微笑着说。

“好吧,我提议把奖颁给乔,她的故事确实最有趣,”劳里说道,其他人也都同意。

🔊
propose /prəˈpəʊz/
v. 提议;建议;求婚
🔊 So Jo was proclaimed queen of the day, and was crowned with a wreath of oak leaves, while the others paid her mock homage.

于是乔被拥立为当日的女王,头戴橡树叶编成的花冠,其余的人都向她嬉笑致敬。

🔊
proclaimed /prəˈkleɪmd/
v. (proclaim的过去式)宣布;宣告;声明
🔊
crowned /kraʊnd/
v. (crown的过去分词)加冕;为...加冕;使圆满结束
🔊
wreath /riːθ/
n. 花环;花冠;花圈
🔊
mock /mɒk/
adj. 模仿的;模拟的;假的
🔊
homage /ˈhɒmɪdʒ/
n. 敬意;尊崇;效忠

约定的晚餐是一顿欢乐的聚餐。餐后,他们一直唱歌直到月亮升起,然后才回到各自的帐篷,都说从未度过比这更愉快的一天。

🔊
declaring /dɪˈkleərɪŋ/
v. (declare的现在分词)宣称;宣布;声明

一周就这样过去了,星期六再次来临,天气晴好,他们也不得不拔营离开了。

🔊
necessity /nəˈsesəti/
n. 必要性;必需品;必然性

他们满怀不舍地收拾行装,打了最后一场板球,吃了告别宴,然后在凉爽的暮色中乘车回家,一个个皮肤晒得黝黑,满心欢喜,却又疲惫不堪。

🔊
belongings /bɪˈlɒŋɪŋz/
n. (pl.). 所有物;财物;行李
🔊
cricket /ˈkrɪkɪt/
n. 板球运动;蟋蟀
🔊
farewell /ˌfeəˈwel/
adj. 告别的;送别的

“真是个愉快的星期吧?”上楼时,梅格问道。

“快活极了!我真希望能从头再来一遍,”乔叹息道。

“我也是,”艾米说,“因为划船让我的鼻子好看了不少。”

“我会永远记住这一切的,”贝丝补充道,一面怜爱地收起她的小露营凳。

🔊
caress /kəˈres/
n. 爱抚,抚摸

她们一致认为,在劳伦斯营地度过的这段时光,是她们生命中最迷人的经历之一。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中