阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter thirteen: Experiments (第十三章:各种尝试)

探索《小妇人》第13章:提供英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

春天来临,一系列新的娱乐活动又流行起来。日渐漫长的午后,为各种工作和游戏提供了充裕的时间。花园需要整理一番,每个姐妹都分到了小园子的一角,可以随心所欲地栽种。汉娜常说:“就算把那些园子摆到中国去,我也分得清哪块是谁的。”她确实说得准,因为姑娘们的品味和她们的性情一样迥然不同。梅格的园子里有玫瑰、天芥菜、桃金娘,还有一株小橙树。乔的花圃从来没有连续两季是相同的,因为她总在尝试各种新花样。今年她打算种一片向日葵,这种生机勃勃、志向高远的植物,将来结的籽儿正好可以喂“科克尔托普阿姨”和她那一窝小鸡。贝丝的园子里种着些旧式香花:甜豌豆、木犀草、飞燕草、石竹花、三色堇,还有艾菊,外加给鸟儿准备的繁缕草和给猫咪准备的猫薄荷。艾米则在园子里搭了一个凉亭,虽然有些矮小,且常有蠼螋出没,但看上去相当漂亮--金银花和牵牛花把彩色的喇叭和铃铛优雅地垂成花环,遍布其上,还有高高的白百合、娇嫩的蕨类植物,以及许多能在那里欣然绽放、艳丽如画的植物。

🔊
amusements /əˈmjuːzmənts/
n. 娱乐,消遣
🔊
lengthening /ˈleŋθənɪŋ/
v. (现在分词). 变长,延长
🔊
heliotrope /ˈhiːliətrəʊp/
n. 天芥菜属植物
🔊
mignonette /ˌmɪnjəˈnet/
n. 木犀草 (一种芳香植物)
🔊
larkspur /ˈlɑːkspɜː(r)/
n. 飞燕草
🔊
pansies /ˈpænziz/
n. (复数). 三色堇
🔊
southernwood /ˈsʌðənwʊd/
n. 南木蒿,青蒿 (一种芳香植物)
🔊
chickweed /ˈtʃɪkwiːd/
n. 繁缕 (一种常见杂草,可作鸟食)
🔊
catnip /ˈkætnɪp/
n. 猫薄荷
🔊
bower /ˈbaʊə(r)/
n. 凉亭,树荫处;闺房 (诗中用语)
🔊
earwiggy /ˈɪəwɪɡi/
adj. 多蠼螋的 (earwig的形容词形式,蠼螋是一种昆虫)
🔊
honeysuckles /ˈhʌnisʌk(ə)lz/
n. (复数). 金银花,忍冬
🔊
picturesque /ˌpɪktʃəˈresk/
adj. 风景如画的,生动的
🔊 Gardening, walks, rows on the river, and flower hunts employed the fine days, and for rainy ones, they had house diversions, some old, some new, all more or less original. One of these was the "P.C.", for as secret societies were the fashion, it was thought proper to have one, and as all of the girls admired Dickens, they called themselves the Pickwick Club. With a few interruptions, they had kept this up for a year, and met every Saturday evening in the big garret, on which occasions the ceremonies were as follows: Three chairs were arranged in a row before a table on which was a lamp, also four white badges, with a big "P.C." in different colors on each, and the weekly newspaper called, The Pickwick Portfolio, to which all contributed something, while Jo, who reveled in pens and ink, was the editor. At seven o'clock, the four members ascended to the clubroom, tied their badges round their heads, and took their seats with great solemnity. Meg, as the eldest, was Samuel Pickwick. Jo, being of a literary turn, Augustus Snodgrass. Beth, because she was round and rosy, Tracy Tupman, and Amy, who was always trying to do what she couldn't, was Nathaniel Winkle. Pickwick, the president, read the paper, which was filled with original tales, poetry, local news, funny advertisements, and hints, in which they good-naturedly reminded each other of their faults and shortcomings. On one occasion, Mr. Pickwick put on a pair of spectacles without any glasses, rapped upon the table, hemmed, and having stared hard at Mr. Snodgrass, who was tilting back in his chair, till he arranged himself properly, began to read:

晴朗的日子,她们忙于园艺、散步、河上泛舟和寻找野花;遇到雨天,她们则有室内消遣--有些是旧的,有些是新的,但都或多或少有些独创性。其中一项便是“匹克威克俱乐部”。既然当时流行秘密社团,她们觉得也应当有一个才像样。姑娘们都崇拜狄更斯,于是便自称匹克威克俱乐部。除了几次中断,这个活动已经持续了一年,每周六晚上她们都在大阁楼上聚会。每逢此时,仪式如下:三把椅子在桌子前排成一列,桌上放着一盏灯,还有四枚白色徽章,每枚上面都用不同的颜色印着大大的“P.C.”字样,以及一份名为《匹克威克作品集》的周报--每个人都为周报撰稿,而沉迷于纸笔之乐的乔则是编辑。七点钟,四位成员登上俱乐部房间,把徽章系在头上,然后极其庄严地各就各位。最年长的梅格是塞缪尔·匹克威克。颇具文学天赋的乔是奥古斯塔斯·斯诺德格拉斯。圆润红润的贝丝是特雷西·塔普曼。而总想去做自己做不到的事情的艾米,则是纳撒尼尔·温克尔。主席匹克威克宣读周报,上面充满了原创故事、诗歌、本地新闻、滑稽广告和温馨提示--她们在提示中好心地相互提醒各自的缺点和不足。有一次,匹克威克先生戴上一副没有镜片的眼镜,敲了敲桌子,清了清嗓子,然后死死盯着身子向后仰在椅子里的斯诺德格拉斯先生,直到他坐正了姿势,才开始宣读:

🔊
diversions /daɪˈvɜːʃ(ə)nz/
n. 消遣,娱乐;转移
🔊
original /əˈrɪdʒən(ə)l/
adj. 独创的,新颖的;原始的
🔊
garret /ˈɡærət/
n. 阁楼,顶楼
🔊
ceremonies /ˈserəməniz/
n. (复数). 仪式,典礼
🔊
badges /ˈbædʒɪz/
n. (复数). 徽章,证章
🔊
reveled /ˈrev(ə)ld/
v. (过去式). 陶醉于,沉迷于;狂欢
🔊
ascended /əˈsendɪd/
v. (过去式). 上升,攀登
🔊
solemnity /səˈlemnəti/
n. 庄严,严肃;郑重的仪式
🔊
literary /ˈlɪt(ə)r(ə)ri/
adj. 文学的,文艺的
🔊
hints /hɪnts/
n. (复数). 暗示,提示;建议
🔊
shortcomings /ˈʃɔːtkʌmɪŋz/
n. (复数). 缺点,短处
🔊
spectacles /ˈspektək(ə)lz/
n. (复数). 眼镜
🔊
tilting /ˈtɪltɪŋ/
v. (现在分词). 倾斜,使倾斜

“《匹克威克作品集》”

🔊 "MAY 20, 18--".

“一八--年,五月二十日。”

🔊 "POET'S CORNER."

“诗人角。”

“周年颂。”

“今宵我们再相聚,”

“佩戴徽章行圣礼,”

“庆祝五十二周年,”

“在匹克威克礼堂里。”

“吾辈康健皆无恙,”

“无一人离小团体;”

“熟悉面容再相见,”

“紧握每只友谊手。”

“匹克威克坚守位,”

🔊 "With reverence we greet,"

“吾辈敬礼致心意;”

🔊
reverence /ˈrevərəns/
n. 尊敬,崇敬

“眼镜架上他宣读,”

🔊 "Our well-filled weekly sheet."

“周报内容颇丰盈。”

🔊
well-filled /ˌwel ˈfɪld/
adj. 装满的,充实的

“虽染风寒声沙哑,”

🔊 "We joy to hear him speak,"

“闻其言语吾心喜;”

🔊 "For words of wisdom from him fall,"

“智慧之词口中落,”

🔊
wisdom /ˈwɪzdəm/
n. 智慧
🔊 "In spite of croak or squeak."

“管他嗓音嘎吱响。”

🔊
croak /krəʊk/
n. 呱呱声,嘶哑声
🔊
squeak /skwiːk/
n. 吱吱声
🔊 "Old six-foot Snodgrass looms on high,"

“六尺斯诺德格拉斯,”

🔊
looms /luːmz/
v. 隐约出现,迫近
🔊 "With elephantine grace,"

“巍然屹立显笨拙,”

🔊
elephantine /ˌelɪˈfæntaɪn/
adj. 似象的,巨大的,笨重的
🔊 "And beams upon the company,"

“笑容可掬望众人,”

🔊
beams /biːmz/
v. 微笑,照耀
🔊 "With brown and jovial face."

“褐面愉悦兴致高。”

🔊
jovial /ˈdʒoʊviəl/
adj. 快活的,愉快的
🔊 "Poetic fire lights up his eye,"

“诗情点燃他双眸,”

🔊
Poetic /poʊˈetɪk/
adj. 诗的,诗意的
🔊 "He struggles 'gainst his lot."

“挣扎对抗己命运;”

🔊
struggles /ˈstrʌɡəlz/
v. 挣扎,奋斗
🔊 "Behold ambition on his brow,"

“额上可见雄心志,”

🔊
Behold /bɪˈhoʊld/
v. 看哪,看见
🔊
ambition /æmˈbɪʃn/
n. 野心,抱负
🔊 "And on his nose, a blot."

“鼻上还有墨渍点。”

🔊
blot /blɒt/
n. 污点,污渍

“接着塔普曼安详至,”

🔊 "So rosy, plump, and sweet,"

“红润丰满又甜美,”

🔊
plump /plʌmp/
adj. 丰满的,胖乎乎的
🔊 "Who chokes with laughter at the puns,"

“闻得双关笑窒息,”

🔊
puns /pʌnz/
n. 双关语
🔊 "And tumbles off his seat."

“翻滚跌落座椅下。”

🔊
tumbles /ˈtʌmbəlz/
v. 跌倒,滚落
🔊 "Prim little Winkle too is here,"

“温克尔亦庄重临,”

🔊
Prim /prɪm/
adj. 一本正经的,拘谨的,整洁的

“每根发丝皆归位,”

🔊 "A model of propriety,"

“堪称端庄之楷模,”

🔊
propriety /prəˈpraɪəti/
n. 得体,妥当;礼节

“虽他厌烦洗脸庞。”

“一年已逝仍团结,”

“玩笑阅读与欢笑,”

🔊 "And tread the path of literature"

“共踏文学之道路,”

🔊
tread /tred/
v. 踩,踏;行走
🔊
literature /ˈlɪtrətʃə(r)/
n. 文学;文献
🔊 "That doth to glory lead."

“通向荣耀之所在。”

🔊
glory /ˈɡlɔːri/
n. 光荣,荣耀;壮丽
🔊 "Long may our paper prosper well,"

“愿我周报永兴旺,”

🔊
prosper /ˈprɒspə(r)/
v. 繁荣,兴旺;成功
🔊 "Our club unbroken be,"

“愿我社团永不散,”

🔊
unbroken /ʌnˈbrəʊkən/
adj. 未破损的;未中断的
🔊 "And coming years their blessings pour"

“愿未来岁降福祉,”

🔊
blessings /ˈblesɪŋz/
n. 祝福;幸事
🔊 "On the useful, gay 'P. C.'. "

“于那欢乐‘P.C.’。”

🔊 "A. SNODGRASS."

“奥·斯诺德格拉斯。”

“蒙面婚姻”

🔊 "(A Tale Of Venice.)"

“(一则威尼斯故事)”

“一艘艘贡多拉轻快地划到大理石台阶前,卸下它们可爱的乘客,汇入那挤满德·阿德隆伯爵宏伟厅堂的璀璨人流。骑士与贵妇,精灵与侍童,僧侣与卖花女,全都欢快地混杂共舞。甜美的歌声与丰富的旋律充溢空中,化装舞会便在欢笑与音乐中进行着。”

🔊
Gondola /ˈɡɒndələ/
n. 贡多拉(威尼斯的一种狭长平底船)
🔊
marble /ˈmɑːbəl/
n. 大理石
🔊
brilliant /ˈbrɪliənt/
adj. 灿烂的,闪耀的;才华横溢的
🔊
throng /θrɒŋ/
n. 一大群人
🔊
stately /ˈsteɪtli/
adj. 庄严的,宏伟的
🔊
mingled /ˈmɪŋɡəld/
v. 混合,交织(mingle的过去式)
🔊
melody /ˈmelədi/
n. 旋律,曲调
🔊
mirth /mɜːθ/
n. 欢乐,欢笑
🔊 "'Has your Highness seen the Lady Viola tonight?' asked a gallant troubadour of the fairy queen who floated down the hall upon his arm."

“‘殿下今晚可曾见到维奥拉小姐?’一位风流倜傥的游吟诗人向挽着他手臂、如仙子般飘过大厅的女王问道。”

🔊
Highness /ˈhaɪnəs/
n. 殿下(对王室成员的尊称)
🔊
gallant /ˈɡælənt/
adj. 英勇的;殷勤的(对女士)
🔊
troubadour /ˈtruːbədɔː(r)/
n. (中世纪)吟游诗人

“‘见到了,她虽满面愁容,岂不依然可爱!她的服装也选得极好,因为一周后,她就要嫁给她深恶痛绝的安东尼奥伯爵了。’”

🔊
passionately /ˈpæʃənətli/
adv. 热烈地,充满激情地

“‘凭我的信仰起誓,我真羡慕他。看,他来了,穿戴得像个新郎,只是戴着黑面具。等面具摘下,我们就能看看,他是如何看待那位他无法赢得芳心、却被严厉的父亲许配给他的美丽姑娘了,’游吟诗人答道。”

🔊
arrayed /əˈreɪd/
v. 装扮,布置(array的过去分词)
🔊
regards /rɪˈɡɑːdz/
v. 看待,认为(regard的第三人称单数现在时)
🔊
stern /stɜːn/
adj. 严厉的,严格的
🔊
bestows /bɪˈstəʊz/
v. 授予,给予

“‘私下有人说,她爱的是那个常在她身边徘徊、却被老伯爵蔑视的年轻英国画家,’那位贵妇加入舞蹈时说道。”

🔊
haunts /hɔːnts/
v. 常去;萦绕(haunt的第三人称单数现在时)
🔊
spurned /spɜːnd/
v. 轻蔑地拒绝(spurn的过去分词)

“欢宴正酣时,一位神父出现了。他将这对年轻人引至一间挂着紫色天鹅绒的凹室,示意他们跪下。欢乐的人群瞬间寂静下来,当德·阿德隆伯爵开口说话时,除了喷泉的水声或月光下沉睡的橙树林的沙沙声,没有任何声响打破这片寂静:”

🔊
revel /ˈrevl/
n. 狂欢,喧闹的聚会
🔊
alcove /ˈælkəʊv/
n. 凹室,壁龛
🔊
velvet /ˈvelvɪt/
n. 天鹅绒,丝绒
🔊
motioned /ˈməʊʃnd/
v. 示意,打手势(motion的过去式)
🔊
rustle /ˈrʌsl/
n. 沙沙声,瑟瑟声

“‘各位大人,各位夫人,请原谅我略施小计,将诸位聚集于此,见证小女的婚礼。神父,我们恭候您主持仪式。’”

🔊
ruse /ruːz/
n. 诡计,计策

“所有的目光都转向新婚的一对,人群中响起一阵惊异的低语,因为无论是新娘还是新郎都没有摘下面具。好奇与惊异占据了所有人的心,但敬意让所有人都保持沉默,直到神圣的仪式结束。随后,急切的观礼者们围住伯爵,要求一个解释。”

🔊
bridal /ˈbraɪdl/
adj. 婚礼的,新娘的
🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊奇,惊愕
🔊
Curiosity /ˌkjʊəriˈɒsəti/
n. 好奇心
🔊
restrained /rɪˈstreɪnd/
v. 克制,抑制(restrain的过去式)
🔊
spectators /spekˈteɪtəz/
n. 观众,旁观者(复数)

“‘若能告知,我定当欣然相告,但我只知道这是我羞怯的维奥拉的奇想,我顺从了她。好了,我的孩子们,让这出戏落幕吧。摘下面具,接受我的祝福。’”

🔊
whim /wɪm/
n. 一时兴起,突然的念头
🔊
timid /ˈtɪmɪd/
adj. 胆怯的,羞怯的
🔊
yielded /ˈjiːldɪd/
v. 屈服,让步;产生(yield的过去式)

“但两人都没有屈膝,因为年轻的新郎在面具落下时,用一种令所有听众震惊的语气回答,露出了画家情人费迪南德·德弗罗那高贵面容;而依偎在他胸前--此刻那里正闪耀着一枚英国伯爵的星章--的,正是可爱的维奥拉,容光焕发,洋溢着喜悦与美丽。”

🔊
startled /ˈstɑːtld/
v. 使吃惊,使吓一跳(startle的过去分词)
🔊
disclosing /dɪsˈkləʊzɪŋ/
v. 揭露,透露(disclose的现在分词)
🔊
radiant /ˈreɪdiənt/
adj. 容光焕发的;光芒四射的

“‘大人,您曾轻蔑地命我,待我能夸口拥有与安东尼奥伯爵同样高贵的姓氏和巨大的财富时,再来迎娶您的女儿。我能做到的远不止于此,因为即便是您那充满野心的灵魂,也无法拒绝德弗罗与德维尔伯爵--当他献上自己古老的姓氏和无尽的财富,以换取这位现在已是我妻子的美丽女士的玉手。’”

🔊
scornfully /ˈskɔːnfəli/
adv. 轻蔑地,鄙夷地
🔊
ambitious /æmˈbɪʃəs/
adj. 有雄心的,有野心的
🔊
boundless /ˈbaʊndləs/
adj. 无限的,无穷的

“伯爵像石化了一般呆立着。费迪南德转向困惑的人群,带着胜利的欢快笑容补充道:‘至于你们,我英勇的朋友们,我只能祝愿你们的求爱能像我的这般成功,愿你们都能通过这样的蒙面婚姻,赢得一位如我妻子般美丽的新娘。’”

🔊
bewildered /bɪˈwɪldərd/
adj. 困惑的,不知所措的
🔊
wooing /ˈwuːɪŋ/
n. 求爱,追求(woo的动名词)
🔊
masked marriage /mɑːskt ˈmærɪdʒ/
n. 化装婚礼(指参与者戴面具或伪装的婚礼)
🔊 "S. PICKWICK."

“塞·匹克威克。”

🔊 "Why is the P. C. like the Tower of Babel? It is full of unruly members."

“为何P.C.俱乐部像巴别塔?因其成员皆不守规矩。”

🔊
unruly /ʌnˈruːli/
adj. 难以控制的,不守规矩的

“一只南瓜的传记”

“从前,有个农夫在园子里种下一粒小种子。不久,它发了芽,长成藤蔓,结了许多南瓜。十月里的一天,南瓜成熟了,他摘了一个拿到市场去卖。一个杂货商买下它,放进了店里。同一天早上,一个戴棕色帽子、穿蓝裙子、圆脸塌鼻的小姑娘去买下它,带给她的母亲。她费力地把南瓜拖回家,切开,放进大锅里煮熟,取出一部分加了盐和黄油捣成泥,当作晚餐。剩下的部分,她加入一品脱牛奶、两个鸡蛋、四勺糖、肉豆蔻和一些饼干碎,放进深盘里烘烤,直到色泽棕黄、香气扑鼻。第二天,它被一户姓马奇的人家吃掉了。”

🔊
lugged /lʌɡd/
v. 用力拖,费力地搬运(lug的过去式)
🔊 "T. TUPMAN."

“特·塔普曼。”

🔊 "Mr. Pickwick, Sir:-"

“致匹克威克先生阁下:”

“我谨就罪人之罪向您陈情--我指的是一个名叫温克尔的人,他在俱乐部里制造麻烦,总是发笑,有时还不愿为这份出色的报纸撰稿。我希望您能宽恕他的过错,允许他寄上一篇法国寓言,因为他脑子里实在想不出东西来写--他的功课太多了,而且脑子也不太够用。今后,我将努力抓住时机,准备些作品,确保一切顺利。我须就此搁笔,因上学时间快到。”

🔊
address /əˈdres/
v. 对……说话;向……发表演说
🔊
sin /sɪn/
n. 罪,罪过(尤指宗教或道德上的)
🔊
sinner /ˈsɪnər/
n. 罪人
🔊
fable /ˈfeɪbl/
n. 寓言
🔊
fetlock /ˈfetlɒk/
n. 球节(马等动物蹄子上方有丛毛的部分)
🔊
phr. 【此短语为法语 'comme il faut' 的错误拼写/发音】恰当的,得体的,合乎礼节的

“您恭敬的,”

🔊 "N. WINKLE."

“纳·温克尔。”

“(上文是对过去过错的坦率而体面的承认。若我们这位年轻朋友能学习一下标点用法,就更好了。)”

🔊
misdemeanors /ˌmɪsdɪˈmiːnərz/
n. 轻罪,不端行为
🔊 "A SAD ACCIDENT."

“一起悲惨事故”

“上周五,我们被地窖里一声剧烈的撞击和随之而来的痛苦叫喊所惊动。大家一齐冲向地窖,发现我们敬爱的主席俯卧在地--他为家务事去取木柴时绊倒了。一幅彻底的狼藉景象映入我们眼帘:匹克威克先生在跌倒时,将头和肩膀扎进了一桶水里,一桶软肥皂打翻在他男子气概的身躯上,衣服也撕破了好几处。将他从这危险境地移开后,发现他除了几处瘀伤外并无大碍。我们欣慰地补充,他目前状况良好。”

🔊
distress /dɪˈstres/
n. 痛苦,悲伤,危难
🔊
cellar /ˈselə(r)/
n. 地窖,地下室
🔊
prostrate /ˈprɒstreɪt/
adj. 俯卧的,平卧的
🔊
domestic /dəˈmestɪk/
adj. 家庭的;国内的
🔊
plunged /plʌndʒd/
v. 使投入,使陷入;骤降(plunge的过去式)
🔊
keg /keɡ/
n. 小桶
🔊
perilous /ˈperələs/
adj. 危险的,充满风险的
🔊
bruises /ˈbruːzɪz/
n. 瘀伤,青肿
🔊 "ED."

“编者”

“公众哀悼”

🔊 "It is our painful duty to record the sudden and mysterious disappearance of our cherished friend, Mrs. Snowball Pat Paw. This lovely and beloved cat was the pet of a large circle of warm and admiring friends; for her beauty attracted all eyes, her graces and virtues endeared her to all hearts, and her loss is deeply felt by the whole community."

“我们沉痛地记录下我们珍爱的朋友雪球·帕特·爪夫人的突然且神秘的失踪。这只可爱又深受喜爱的猫咪,是一大群热情且仰慕她的朋友的宠儿;她的美丽吸引着所有人的目光,她的优雅与美德使她深受众人喜爱,她的离去令整个社群深感痛惜。”

🔊
painful /ˈpeɪnf(ə)l/
adj. 令人痛苦的;棘手的
🔊
duty /ˈdjuːti/
n. 责任,义务
🔊
mysterious /mɪˈstɪəriəs/
adj. 神秘的,难以理解的
🔊
disappearance /ˌdɪsəˈpɪərəns/
n. 消失,失踪
🔊
cherished /ˈtʃerɪʃt/
adj. 珍爱的,宝贵的
🔊
beloved /bɪˈlʌvɪd/
adj. 心爱的,挚爱的
🔊
attracted /əˈtræktɪd/
v. 吸引(attract的过去式)
🔊
graces /ˈɡreɪsɪz/
n. 风度,优雅;(风度)魅力(grace的复数形式)
🔊
virtues /ˈvɜːrtʃuːz/
n. 美德,优点(virtue的复数形式)
🔊
endeared /ɪnˈdɪəd/
v. 使受喜爱,使被爱戴(endear的过去式)
🔊
community /kəˈmjuːnəti/
n. 社区,团体

“最后一次见到她时,她正坐在大门口,望着肉贩的马车。我们担心,是某个恶棍被她魅力所诱,卑鄙地将她偷走了。数周过去,仍无她的踪迹。我们放弃了一切希望,在她的篮子上系上黑丝带,收起她的小碟子,为她哭泣,视她为我们永远的失去。”

🔊
villain /ˈvɪlən/
n. 恶棍,反派角色
🔊
tempted /ˈtemptɪd/
v. 诱惑,引诱(tempt的过去分词)
🔊
charms /tʃɑːrmz/
n. 魅力,吸引力;护身符(charm的复数形式)
🔊
basely /ˈbeɪsli/
adv. 卑鄙地,卑劣地
🔊
trace /treɪs/
n. 痕迹,踪迹;微量
🔊
relinquish /rɪˈlɪŋkwɪʃ/
v. 放弃,交出
🔊 "A sympathizing friend sends the following gem:-"

“一位同情她的朋友寄来以下佳作:”

🔊
sympathizing /ˈsɪmpəθaɪzɪŋ/
adj. 表示同情的
🔊
gem /dʒem/
n. 宝石;珍品,精品
🔊 "(A LAMENT, FOR S. B. PAT PAW)"

“(悼雪·布·帕特·爪)”

“我们哀悼小宠的离去,”

“悲叹她不幸的命运,”

“因她再不会偎炉边,”

“亦不嬉戏老绿门旁。”

“她幼崽沉睡小坟茔,”

“坐落栗子树荫下。”

“然其坟前莫垂泪,”

🔊 "We know not where it may be."

“不知其墓在何方。”

“她空荡的床,闲置的球,”

“再不能见她身影;”

“再无轻叩,再无爱昵呼噜,”

🔊 "Is heard at the parlor door."

“响于客厅门外。”

🔊
parlor /ˈpɑːrlər/
n. 客厅,起居室

“另一猫来捕她鼠,”

🔊 "A cat with a dirty face,"

“脸上肮脏一猫咪,”

🔊 "But she does not hunt as our darling did,"

“但她不似我们爱宠猎,”

🔊
darling /ˈdɑːrlɪŋ/
n. 亲爱的,心爱的人
🔊 "Nor play with her airy grace."

“亦无她那轻盈优雅嬉。”

🔊
airy /ˈeri/
adj. 轻盈的,通风的
🔊
grace /ɡreɪs/
n. 优雅,恩典
🔊 "Her stealthy paws tread the very hall"

“她悄步踏过那厅堂,”

🔊
stealthy /ˈstelθi/
adj. 偷偷摸摸的,隐秘的

“雪球曾在此玩耍,”

“但她只对狗儿嘶嘶叫,”

🔊 "So gallantly drove away."

“哪像吾宠勇驱赶。”

🔊
gallantly /ˈɡæləntli/
adv. 勇敢地,殷勤地
🔊 "She is useful and mild, and does her best,"

“她有用且温和,尽己所能,”

🔊
mild /maɪld/
adj. 温和的,轻微的
🔊 "But she is not fair to see,"

“但容貌并不悦目,”

🔊
fair /fer/
adj. 美丽的,公平的

“我们不能予她你之位,”

🔊 "Nor worship her as we worship thee."

“亦不能如崇敬你般崇敬她。”

🔊
worship /ˈwɜːrʃɪp/
v. 崇拜,敬仰
🔊 "A. S."

“奥·斯。”

“广告”

“才华横溢、意志坚强的演说家奥兰西·布拉盖奇小姐,将于下周六晚常规表演之后,在匹克威克礼堂发表其著名演讲《女性及其地位》。”

🔊
accomplished /əˈkʌmplɪʃt/
adj. 技艺高超的;有造诣的;完成了的

“每周聚会将于厨房场地举行,旨在教导年轻女士烹饪。汉娜·布朗将主持,欢迎所有人参加。”

🔊
preside /prɪˈzaɪd/
v. 主持;负责

“簸箕协会将于下周三在俱乐部房屋上层聚会并游行。所有会员需身着制服,并于九点整肩扛扫帚集合。”

🔊
parade /pəˈreɪd/
v. 游行;列队行进
🔊
precisely /prɪˈsaɪsli/
adv. 精确地;正好

“贝丝·邦瑟夫人将于下周开设其洋娃娃女帽新品系列。最新巴黎款式已到货,欢迎惠顾订购。”

🔊
assortment /əˈsɔːtmənt/
n. 各式各样的物品;分类
🔊
Millinery /ˈmɪlɪnəri/
n. 女帽;女帽行业
🔊
solicited /səˈlɪsɪtɪd/
v. 恳求;征求

“一出新剧将于数周内在巴恩维尔剧院上演,必将超越美国舞台上曾出现的任何作品。这部激动人心的戏剧名为《希腊奴隶,又名复仇者康斯坦丁》!!!”

🔊
surpass /səˈpɑːs/
v. 超越;胜过
🔊
thrilling /ˈθrɪlɪŋ/
adj. 激动人心的;令人兴奋的
🔊
drama /ˈdrɑːmə/
n. 戏剧;戏剧性事件
🔊 "HINTS."

“温馨提示”

“若塞·匹克威克洗手时少用些肥皂,早餐便不会总迟到。请奥·斯诺德格拉斯勿在街上吹口哨。特·塔普曼请别忘了艾米的餐巾。纳·温克尔不可因裙子上没有九道褶而烦躁。”

🔊
whistle /ˈwɪsl/
v. 吹口哨
🔊
fret /fret/
v. 苦恼,发愁
🔊
tucks /tʌks/
n. (pl.). 褶子,缝褶
🔊 "WEEKLY REPORT."

“每周报告”

🔊 "Meg-Good."

“梅格--良。”

🔊 "Jo-Bad."

“乔--差。”

🔊 "Beth-Very Good."

“贝丝--优。”

🔊 "Amy-Middling."

“艾米--中。”

主席读完报纸(笔者恳请读者相信,此乃昔日一群真诚的少女所撰写的真诚文本之真实副本)后,响起了一阵掌声。随后,斯诺德格拉斯先生起身提议。

🔊
bona fide /ˌbəʊnə ˈfaɪdi/
adj. 真正的;真诚的
🔊
proposition /ˌprɒpəˈzɪʃn/
n. 提议;主张

“主席先生,诸位先生,”他以议会式的姿态和口吻开始,“我提议接纳一位新成员--一位完全配得上此荣誉、将对此深怀感激、并将极大地增添俱乐部的活力、提高报纸的文学价值,且会带来无限欢乐和愉快的人。我提议西奥多·劳伦斯先生为P.C.俱乐部的荣誉会员。来吧,务必请他加入。”

🔊
parliamentary /ˌpɑːləˈmentri/
adj. 议会的;符合议会法规的
🔊
immensely /ɪˈmensli/
adv. 极大地;无限地
🔊
honorary /ˈɒnərəri/
adj. 名誉的;荣誉的

乔突然改变的语气让姑娘们笑了起来,但大家都显得有些焦虑。斯诺德格拉斯落座后,无人发言。

🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的;渴望的

“我们投票表决吧,”主席说,“赞成此动议者,请说‘同意’以示支持。”

🔊
manifest /ˈmænɪfest/
v. 表明,显示

斯诺德格拉斯大声响应。令所有人惊讶的是,贝丝随后也怯生生地应了一声。

🔊 "Contrary minded say, 'No'."

“反对者请说‘不同意’。”

🔊
Contrary /ˈkɒntrəri/
adj. 相反的,对立的

梅格和艾米表示反对。温克尔先生优雅地起身说道:“我们不想要男孩子,他们只会开玩笑、瞎胡闹。这是个女子俱乐部,我们希望保持私密和得体。”

🔊
elegance /ˈelɪɡəns/
n. 优雅,高雅

“我怕他会嘲笑我们的报纸,事后还会取笑我们,”匹克威克评论道,一边用手指捻着额前的小鬈发,这是她困惑时的习惯动作。

🔊
perplext /pəˈplekst/
adj. 困惑的,为难的(perplexed的古旧或变体拼写)

斯诺德格拉斯欢呼了一声。

“我觉得他不会。他喜欢我们的玩乐,举止也像位绅士,让我们的愉快时光更加愉快。我相信,他是受欢迎的。”

🔊
behaves /bɪˈheɪvz/
v. (3rd person singular). 表现,行为举止(第三人称单数)
🔊 Beth spoke earnestly, and took them by surprise, for Beth was usually so shy and retiring.

贝丝恳切地说道,令大家吃了一惊,因为贝丝通常总是那么害羞和退缩。

🔊
earnestly /ˈɜːnɪstli/
adv. 认真地,诚挚地
🔊
retiring /rɪˈtaɪərɪŋ/
adj. 内向的,不爱交际的

“我们就照贝丝说的办。先问问妈妈,如果她不反对,我们就这么定。好了,温克尔,拿出你的报告来。”

🔊
objection /əbˈdʒekʃn/
n. 反对,异议

乔冲了出去,被煤斗绊了一跤,但立刻爬起来,继续去办她的事。

🔊
proceeding /prəˈsiːdɪŋ/
v. 继续做,进行(proceed的现在分词)

“该读报告了。我们必须处理这件事,你知道的,”主席说着,用尺子敲了敲桌子。

🔊
attend /əˈtend/
v. 注意,专心;出席,参加

但根本无需维持秩序,因为所有成员都已全神贯注,像许多洋娃娃一样,笔直地坐着,双手背在身后。

🔊
upright /ˌʌpˈraɪt/
adj. 笔直的,挺直的

“我们度过了一个忙碌的月份,做得很好,”梅格开始宣读她的日记。“我们增长了见识,我想我们的品格也有所进步。据我回忆,我们的决心也遵守得相当不错。乔努力克制自己的脾气,我觉得她有所进步。贝丝事事尽心尽力,是我们的好管家、我们的安慰和榜样。艾米学习非常用功,音乐也有进步。但我恐怕她过于在意自己的穿着了。不过,我们都尽了最大努力,我很满意。”

🔊
improved /ɪmˈpruːvd/
v. 改进,改善(improve的过去式/过去分词)
🔊
faithful /ˈfeɪθfl/
adj. 忠诚的,忠实的;可靠的
🔊
housekeeper /ˈhaʊskiːpə(r)/
n. 管家;主妇
🔊
satisfied /ˈsætɪsfaɪd/
adj. 满意的,满足的
🔊 "Now, Jo, how about you?"

“好了,乔,你怎么样?”

“考虑到各种情况,我觉得我做得还不错,”编辑带着评判的神气回答。“我写了不少,读了不少,在家也尽量和蔼可亲。但恐怕我有时还是脾气急躁、有些自私,而且我还没能战胜我内心的敌人。”

🔊
critical /ˈkrɪtɪkl/
adj. 批判的,批评的;关键性的
🔊
conquered /ˈkɒŋkəd/
v. 征服,克服(conquer的过去式/过去分词)
🔊
bosom enemy /ˌbʊzəm ˈenəmi/
n. phrase. 心腹大患,宿敌

“你打算写的那个故事怎么样了?”贝丝问道,她从能咿呀学语起就相信乔的天赋。

🔊
lisp /lɪsp/
v. 口齿不清地说话
🔊 "I haven't done a thing with it. I've been waiting for an inspiration, and it hasn't come yet," answered Jo, shaking back her mane with a discouraged air.

“我一点都没动。我一直在等待灵感,可它还没来,”乔答道,沮丧地甩了甩她那浓密的头发。

🔊
inspiration /ˌɪnspəˈreɪʃn/
n. 灵感
🔊
discouraged /dɪsˈkʌrɪdʒd/
adj. 灰心的,沮丧的
🔊
mane /meɪn/
n. 浓密的头发;(马、狮子的)鬃毛

“我觉得你做得棒极了,”艾米说,“我敢肯定,只要你坚持下去,迟早会成为第二个莎士比亚。”

🔊
Shakespeare /ˈʃeɪkspɪə(r)/
n. 莎士比亚(英国著名剧作家、诗人)

“才不是呢。我没有他那样的耐心去埋头苦干、耐心等待。我想看到自己的作品印出来,厌倦了做个无名小卒。不过我想,我必须埋头苦干,怀抱最好的希望。”

🔊
patience /ˈpeɪʃns/
n. 耐心,忍耐
🔊
plod /plɒd/
v. 缓慢而费力地行进;孜孜不倦地工作
🔊 "That's the right spirit, my dear. Do your best, and leave the rest to time. Now, Amy, your turn."

“这就对了,亲爱的。尽你所能,剩下的交给时间。现在,艾米,轮到你了。”

🔊
the right spirit /ðə raɪt ˈspɪrɪt/
n. phrase. 正确的精神,良好的心态

“我已经背了二十页书,打算每天都这样做。但我真希望有个音乐老师。我在音乐上太笨拙了。”

“你不笨,孩子,只是太心急了。静下心来慢慢来,你会进步的。我今天的学习任务完成了,我去摆桌子了。”贝丝说着,哼着歌走向小厨房。

“我们用唱会歌来结束这次会议吧。来,姑娘们,站起来一起唱。”

🔊
club song /klʌb sɒŋ/
n. phrase. 俱乐部会歌

于是,四个或多或少有些走调的声音,勇敢地唱完了下面这些激动人心的诗句--它们由乔作词谱曲,她作曲时总会不自觉地摆出雄赳赳的姿势,用脚踩着拍子。

🔊
out of tune /aʊt əv tjuːn/
adj. phrase. 走调的,不和谐的
🔊
stirring /ˈstɜːrɪŋ/
adj. 激动人心的,令人振奋的
🔊
verses /ˈvɜːsɪz/
n. 诗节,诗句;歌曲的段落
🔊
compose /kəmˈpəʊz/
v. 创作(音乐、诗歌等);组成
🔊
martial /ˈmɑːʃl/
adj. 军事的,战争的;尚武的
🔊
pounding /ˈpaʊndɪŋ/
v. 连续重击,怦怦跳

“好了,姑娘们,别忘了我们的座右铭:‘坚持不懈,乐观向上’。我们下周六再会,玩个痛快。”

🔊
motto /ˈmɒtəʊ/
n. 座右铭,格言
🔊
Perseverance /ˌpɜːsɪˈvɪərəns/
n. 坚持不懈,锲而不舍
🔊
Cheerfulness /ˈtʃɪəfəlnəs/
n. 快乐,愉快
🔊 So ended the P. C., and after a grand promenade round the room, the club dissolved with three cheers for the President, and retired in good order.

于是,匹克威克俱乐部就此结束。在一番绕场盛大游行后,俱乐部以三声欢呼向主席致敬,然后秩序井然地解散了。

🔊
promenade /ˌprɒməˈnɑːd/
n. 散步,闲逛;供散步的场所
🔊
dissolved /dɪˈzɒlvd/
v. 解散;溶解
🔊
retired /rɪˈtaɪəd/
v. 退出,离开(正式场合);退休

这些尝试被认为非常成功,因为姑娘们懂得了,乐趣与想象能为责任增添魅力;而当家中洋溢着欢快与爱心时,家便是世界上最幸福的地方。

🔊
experiments /ɪkˈsperɪmənts/
n. 实验,试验
🔊
fancy /ˈfænsi/
n. 想象力;爱好;奇想
🔊
reigned /reɪnd/
v. 统治;占主导地位
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中