阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter eleven: Experiments (第十一章:实验)

探索《小妇人》第11章:提供英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

“六月一日!金家明天就要动身去海滨,我可自由啦。三个月的假期--我一定要好好享受享受!”一个暖洋洋的日子,梅格回到家,看到乔异常疲惫地躺在沙发上,贝丝正替她脱下沾满尘土的靴子,艾米则为大家调制着提神的柠檬水,她不禁欢呼起来。

🔊
exhaustion /ɪɡˈzɔːstʃən/
n. 精疲力竭;耗尽
🔊
refreshment /rɪˈfreʃmənt/
n. 茶点;恢复精神

“马奇姑婆今天总算走了,哦,真是谢天谢地!”乔说。“我吓得要死,生怕她会叫我陪她去;要是她开了口,我准觉得自己非答应不可;可梅田那地方,你是知道的,跟教堂墓园一样沉闷,我宁愿不去。我们慌慌张张地把老太太送走,每次她跟我说话,我都心惊胆战,因为我急着脱身,就表现得格外殷勤乖巧,生怕她会觉得离不开我。我一直提心吊胆,直到她稳稳当当地坐进马车;最后还吓了一大跳,因为马车启动时,她突然探出头来问:‘约瑟芬,你不想--?’我没敢听完,就很不光彩地转身逃跑了。我真的拔腿就跑,一溜烟拐过街角,这才觉得安全了。”

🔊
mortally /ˈmɔːtəli/
adv. 致命地;极度地
🔊
gay /ɡeɪ/
adj. 欢乐的;愉快的
🔊
churchyard /ˈtʃɜːrtʃjɑːrd/
n. 教堂墓地
🔊
flurry /ˈflɜːri/
n. 一阵忙乱;疾风
🔊
fright /fraɪt/
n. 惊吓;恐怖
🔊
uncommonly /ʌnˈkɒmənli/
adv. 不寻常地;罕见地
🔊
quaked /kweɪkt/
v. 颤抖;震动
🔊
basely /ˈbeɪsli/
adv. 卑鄙地;下贱地
🔊
whisked /wɪskt/
v. 迅速移动;拂去

“可怜的乔!她进来时那模样,活像有熊在后面追她似的,”贝丝说着,一边像母亲般温柔地搂住姐姐的脚。

🔊
cuddled /ˈkʌdld/
v. 拥抱;搂抱
🔊
motherly /ˈmʌðərli/
adj. 母亲般的;慈爱的
🔊 "Aunt March is a regular samphire, is she not?" observed Amy, tasting her mixture critically.

“马奇姑婆是个十足的吸血鬼,对吧?”艾米品评着自己调制的饮料,煞有介事地说道。

🔊
samphire /ˈsæmfaɪər/
n. 海蓬子(一种沿海植物)
🔊
critically /ˈkrɪtɪkli/
adv. 批判地;仔细地;关键地
🔊 "She means vampire, not seaweed, but it doesn't matter; it's too warm to be particular about one's parts of speech," murmured Jo.

“她是指吸血鬼,不是海里的植物,不过没关系;天这么热,谁还计较用词呢,”乔低声咕哝着。

🔊
vampire /ˈvæmpaɪər/
n. 吸血鬼
🔊
seaweed /ˈsiːwiːd/
n. 海草;海藻
🔊
particular /pəˈtɪkjələr/
adj. 挑剔的;特定的;详细的
🔊
murmured /ˈmɜːrmərd/
v. 低声说;发出轻柔声

“你这假期打算怎么过?”艾米乖巧地转换了话题。

🔊
tact /tækt/
n. 机智;圆滑;得体

“我要睡懒觉,什么也不干,”梅格坐在摇椅深处答道。“整个冬天我都得早起,整天为别人忙活;所以现在我要彻底休息,随心所欲地享乐。”

🔊
abed /əˈbed/
adv. 在床上
🔊
roused /raʊzd/
v. 唤醒;激起
🔊
revel /ˈrevl/
v. 狂欢;陶醉;尽情享受
🔊
to my heart's content /tuː maɪ hɑːrts kənˈtent/
phrase. 尽情地;心满意足地

“不,”乔说,“那种昏昏沉沉的过法我可不喜欢。我存了一大堆书,打算在我那老苹果树上的宝座上,利用这些宝贵的时光来读书--当我不去--”

🔊
dozy /ˈdoʊzi/
adj. 困倦的;迟钝的
🔊
perch /pɜːrtʃ/
n. 栖息处;高位;杆
🔊
shining hours /ˈʃaɪnɪŋ ˈaʊərz/
phrase. 光辉时刻;美好时光

“别说‘玩儿’!”艾米恳求道,算是回敬刚才“海蓬子”的纠错。

🔊
implored /ɪmˈplɔːrd/
v. 恳求;哀求
🔊
snub /snʌb/
n. 冷落;斥责;怠慢
🔊 "I'll say 'nightingales' then, with Laurie; that's proper and appropriate, since he's a warbler."

“那我就说‘听夜莺唱歌’吧,和劳里一起;这个说法既得体又贴切,因为他本来就是只‘歌鸟’。”

🔊
nightingales /ˈnaɪtɪŋɡeɪlz/
n. 夜莺
🔊
proper /ˈprɒpər/
adj. 适当的;正确的;本身的
🔊
appropriate /əˈproʊpriət/
adj. 合适的;恰当的
🔊
warbler /ˈwɔːrblər/
n. 鸣禽;莺

“咱们暂时别做功课了,贝丝,就像姐姐们打算的那样,光玩儿和休息,”艾米提议道。

🔊
proposed /prəˈpoʊzd/
v. 提议;建议;求婚

“嗯,如果妈妈不反对,我就这样。我想学几首新歌,我的‘孩子们’也得为夏天好好打扮一番;她们现在一团糟,衣服破旧得可怜。”

🔊
dreadfully /ˈdredfəli/
adv. 可怕地;非常;极度
🔊
out of order /aʊt əv ˈɔːrdər/
phrase. 出故障;混乱;失序

“我们可以吗,妈妈?”梅格转向马奇太太问道,她正坐在被她们称作‘妈咪角落’的地方做针线。

🔊 "You may try your experiment for a week and see how you like it. I think by Saturday night you will find that all play and no work is as bad as all work and no play."

“你们可以试一个星期,看看感觉如何。我想到了星期六晚上,你们就会发现光玩不工作跟光工作不玩一样糟糕。”

🔊
experiment /ɪkˈsperɪmənt/
n. 实验;试验
🔊
all play and no work /ɔːl pleɪ ənd noʊ wɜːrk/
phrase. 只玩不工作
🔊
all work and no play /ɔːl wɜːrk ənd noʊ pleɪ/
phrase. 只工作不玩耍
🔊 "Oh, dear, no! It will be delicious, I'm sure," said Meg complacently.

“哦,才不会呢!我保证那一定惬意极了,”梅格自得地说道。

🔊
complacently /kəmˈpleɪsntli/
adv. 沾沾自喜地;满足地
🔊 "I now propose a toast, as my 'friend and pardner, Sairy Gamp', says. Fun forever, and no grubbing!" cried Jo, rising, glass in hand, as the lemonade went round.

“现在我提议干一杯,就像我那位‘朋友兼搭档,莎莉·甘普’常说的那样。快乐万岁,绝不劳作!”柠檬水在大家手中传递,乔站起身,举着杯子喊道。

🔊
propose /prəˈpəʊz/
v. 提议,建议(尤指正式场合)
🔊
pardner /ˈpɑːdnə(r)/
n. (方言或口语,尤指美国西部)伙伴,搭档(partner的变体)
🔊
grubbing /ˈɡrʌbɪŋ/
v. (分词形式)辛苦地工作,苦干;挖掘

她们都愉快地喝了,并在那一天的余下时光里懒散度日,开始了这场实验。第二天早上,梅格直到十点才露面;她独自吃早餐,觉得索然无味,房间里显得又冷清又凌乱,因为乔没有往花瓶里插花,贝丝没有掸灰,艾米的书丢得到处都是。除了‘妈咪角落’一如既往地整洁舒适外,没有一处是干净宜人的;她坐在那里,说是要‘休息和读书’,其实是打着哈欠,幻想着用薪水添置些什么样的漂亮夏装。乔上午和劳里在河上泛舟,下午则在那棵苹果树上读《广袤的世界》,看得泪流满面。贝丝一开始把她娃娃一家居住的大橱柜翻了个底朝天,但干到一半就累了,任由她的‘小王国’乱七八糟,转而去弹琴,好忘掉自己是个多么‘三心二意’的小主妇。艾米布置了她的凉亭,穿上最好的白裙子,抚平卷发,坐在金银花下画画,希望有人看见并打听这位年轻艺术家是谁。可除了一个好奇的长腿蜘蛛饶有兴致地审视她的作品外,没人出现,于是她便去散步,遇上一阵骤雨,湿淋淋地回了家。

🔊
solitary /ˈsɒlətri/
adj. 孤独的;单独的
🔊
untidy /ʌnˈtaɪdi/
adj. 不整洁的;凌乱的
🔊
scattered /ˈskætəd/
adj. 散落的;分散的
🔊
rummaging /ˈrʌmɪdʒɪŋ/
v. 翻找;搜寻
🔊
topsy-turvy /ˌtɒpsi ˈtɜːvi/
adj. 混乱的;颠倒的
🔊
fickle /ˈfɪkl/
adj. 善变的;易变的
🔊
inquisitive /ɪnˈkwɪzətɪv/
adj. 好奇的;好问的

喝茶时她们互相交流,一致认为这一天虽然格外漫长,却过得相当愉快。梅格下午去买了一块‘漂亮的蓝细布’,剪下布料后才发现它不能水洗,这桩小小的不幸让她有点恼火。乔划船时晒脱了鼻子的皮,看书太久又头痛欲裂。贝丝为橱柜的混乱和同时学三四首歌的困难而烦恼,艾米则深深惋惜她的裙子受损,因为凯蒂·布朗的派对就在明天,如今她像弗洛拉·麦克弗林西一样,‘没衣服可穿’了。但这些都不过是小事,她们向母亲保证实验进行得很顺利。母亲笑了笑,没说什么,在汉娜的帮助下,默默干完了她们疏忽的家务,让家里保持舒适,日常事务也运转如常。这‘休息享乐’的过程竟导致了如此古怪而不适的局面,实在令人惊讶。

🔊
compared notes /kəmˈpeəd nəʊts/
phrase. 交换意见;比较笔记
🔊
delightful /dɪˈlaɪtfəl/
adj. 令人愉快的;宜人的
🔊
unusually /ʌnˈjuːʒuəli/
adv. 不寻常地;异常地
🔊
mishap /ˈmɪshæp/
n. 不幸事件;小事故
🔊
raging /ˈreɪdʒɪŋ/
adj. 剧烈的;狂怒的
🔊
confusion /kənˈfjuːʒn/
n. 混乱;困惑
🔊
regretted /rɪˈɡretɪd/
v. 后悔;惋惜
🔊
trifles /ˈtraɪflz/
n. 琐事;小事
🔊
assured /əˈʃʊəd/
v. 保证;使确信
🔊
neglected /nɪˈɡlektɪd/
adj. 被忽视的;疏于照管的
🔊
domestic machinery /dəˈmestɪk məˈʃiːnəri/
phrase. 家庭机制;家务运作
🔊
astonishing /əˈstɒnɪʃɪŋ/
adj. 惊人的;令人惊讶的
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliə(r)/
adj. 奇怪的;特有的
🔊
reveling /ˈrevəlɪŋ/
v. 狂欢;陶醉

一周过去了,姑娘们发现整天玩乐不工作并非全是天堂。她们虽有片刻的享受,但随之而来的通常是倦怠和不满。乔得了重感冒,被勒令待在家里直到好转,她讨厌无所事事,觉得这难受极了。梅格的每日驾车出游和拜访开始令人生厌,既然不得不做,她发现缝纫比以前更烦人了。贝丝把她的角落保持得尚可,但有时也因时间和耐心被不断耗用而感到疲惫,艾米则发现连艺术也有其考验,因为她的凉亭少人问津,她不得不独自消遣,这并非总是易事。

🔊
paradise /ˈpærədaɪs/
n. 天堂;乐园
🔊
lassitude /ˈlæsɪtjuːd/
n. 倦怠;疲乏
🔊
discontent /ˌdɪskənˈtent/
n. 不满;不满足
🔊
irksome /ˈɜːksəm/
adj. 令人厌烦的;讨厌的
🔊
pall /pɔːl/
v. 变得乏味;失去吸引力
🔊
tiresome /ˈtaɪəsəm/
adj. 令人疲劳的;烦人的
🔊
perpetual /pəˈpetʃuəl/
adj. 永久的;持续的
🔊
trials /ˈtraɪəlz/
n. 考验; trials

“要是有点新鲜事,我倒也不介意,可总是老一套,我烦透了,”第二天,梅格坐在门廊上做针线时说道,乔则在一旁朗读。

🔊
variety /vəˈraɪəti/
n. 多样性;种类
🔊
piazza /piˈætsə/
n. 广场;走廊

“你可以试试新东西,像我们建议的那样,可你说你不愿意,”乔答道,顺手翻了一页书。

“我试过,可没用;我没办法让自己感兴趣,”梅格叹了口气。

“是什么?”乔饶有兴致地问。

“我试着对新闻啦、政治啦这些爸爸感兴趣的东西产生兴趣;可我搞不懂,而且总是犯困。”

🔊
politics /ˈpɒlətɪks/
n. 政治;政治学

“那就试试别的。”

“我试过;我试着和劳里学德语,可他笑话我的发音,我又没耐心练习。后来我试着画画,但我讨厌临摹那些死板的叶子什么的。除了唱歌,我对音乐没兴趣,而唱歌不用教我也会。所以我实在没辙了。”

🔊
pronunciation /prəˌnʌnsiˈeɪʃn/
n. 发音;读音
🔊
resources /rɪˈsɔːsɪz/
n. 资源;财力
🔊 "Why don't you try housekeeping? Mother says it's a splendid training for girls, and you'd enjoy it, I know."

“你为什么不试试管家呢?妈妈说这对女孩是极好的锻炼,而且我知道你会喜欢的。”

🔊
housekeeping /ˈhaʊskiːpɪŋ/
n. 家务管理;持家
🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 极好的;辉煌的

“我试过,可太让人灰心了。我老是记不住汉娜吩咐的事,碰什么搞砸什么。我太笨了,学不会。”

🔊
discouraging /dɪsˈkʌrɪdʒɪŋ/
adj. 令人沮丧的;使人气馁的

“你不笨,梅格;你只是需要练习。咱们挑一天,看看能做成多少事。明天就开始,我来帮你。”

“我倒是愿意;可妈妈会怎么说?”

“她不会介意的;她希望我们成为有用的人,而且我敢说看到你尝试她会很高兴。”

于是第二天,在乔的热情鼓舞下,梅格承担起了管家的任务。她们计划以一顿丰盛的晚餐作为开端,并邀请了劳里共享。一切顺利,直到梅格匆忙中想让每道菜都尽善尽美,却忘了在汤里放盐,土豆也没煮熟。鸡肉烧焦了,沙拉酱调坏了,芦笋硬得嚼不动。面包发酸,黄油用完了,草莓也没加糖。梅格陷入了绝望,当劳里带着一副故作严肃的表情到来时,她差点哭出来。

🔊
undertook /ˌʌndəˈtʊk/
v. 承担,从事(undertake的过去式)
🔊
inspired /ɪnˈspaɪəd/
adj. 受启发的;有灵感的
🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙,仓促
🔊
underdone /ˌʌndəˈdʌn/
adj. (食物)未煮熟的,煮得嫩的
🔊
asparagus /əˈspærəɡəs/
n. 芦笋
🔊
despair /dɪˈspeə(r)/
n. 绝望
🔊
mock solemnity /mɒk səˈlemnəti/
n. 假装的严肃
🔊 "It's a mortification, I own, but don't say a word; I'll try again," she whispered, as they sat down.

“真是丢脸,我承认,但什么也别说;我会再试的,”她们坐下时,她低声说道。

🔊
mortification /ˌmɔːtɪfɪˈkeɪʃn/
n. 屈辱,羞愧
🔊 Laurie was a model of propriety, and ate everything with a perseverance that was truly heroic, but Meg saw his eyes twinkle now and then, and Jo giggled openly over her plate. The dinner was a decided failure, and Meg retired to the parlor, feeling that her experiment had been a bitter one.

劳里堪称礼仪典范,以一种近乎英勇的毅力吃下了每样东西,但梅格不时瞥见他眼中闪过的笑意,乔则公然对着自己的盘子咯咯直笑。这顿晚餐无疑是失败了,梅格退到客厅,觉得她的实验真是苦不堪言。

🔊
propriety /prəˈpraɪəti/
n. 得体,合乎礼仪
🔊
perseverance /ˌpɜːsɪˈvɪərəns/
n. 毅力,坚持不懈
🔊
heroic /həˈrəʊɪk/
adj. 英勇的,英雄般的
🔊
twinkle /ˈtwɪŋkl/
v. 闪烁,闪耀(尤指眼睛)
🔊
giggled /ˈɡɪɡld/
v. 咯咯地笑(giggle的过去式)
🔊
decided failure /dɪˈsaɪdɪd ˈfeɪljə(r)/
n. 明显的失败
🔊
retired /rɪˈtaɪəd/
v. 退下,离开;退休(retire的过去式)
🔊
bitter /ˈbɪtə(r)/
adj. 痛苦的;苦的

“我早告诉过你;你得练习,别指望一下子就什么都做好,”乔跟着她进来,端着一碟精心加糖的草莓,作为求和礼物。

🔊
nicely /ˈnaɪsli/
adv. 很好地;漂亮地
🔊
peace offering /ˈpiːs ˌəʊfərɪŋ/
n. (为和解而送的)礼物,示好之物

“我知道,但在劳里面前失败太难堪了,”梅格叹道。

🔊 "He won't think any the worse of you; he's too sensible. Cheer up, and try again tomorrow."

“他不会因此看轻你的;他明事理得很。振作起来,明天再试。”

🔊
sensible /ˈsensəbl/
adj. 明智的,通情达理的
🔊
cheer up /ˌtʃɪər ˈʌp/
phr. 振作起来,高兴起来

于是梅格鼓起勇气,又试了一次,这次成功了些;但这确实是项艰苦的工作,她常常觉得妹妹们的任务比她的轻松。

🔊
took heart /tʊk hɑːt/
phr. 鼓起勇气,振作起来(take heart的过去式)
🔊
uphill work /ˌʌpˈhɪl wɜːk/
n. 艰难的工作

与此同时,乔也有自己的实验要尝试。她下定决心,无论发生什么事,都要和蔼可亲,保持好脾气。头一两天她成功了,还暗自得意;但耐心并非速生的草木,她很快发现这决心比她预想的更难坚守。她常被琐事激怒,因被反驳而恼火,她那老对头--急躁的魔鬼--常常占了上风。她挣扎了许多次,也失败了许多次,但她没有放弃,每天都希望自己能做得更好。

🔊
experiments /ɪkˈsperɪmənts/
n. 实验,尝试(experiment的复数)
🔊
resolved /rɪˈzɒlvd/
v. 决心,决定(resolve的过去式)
🔊
amiable /ˈeɪmiəbl/
adj. 和蔼可亲的,亲切友善的
🔊
temper /ˈtempə(r)/
n. 脾气,性情
🔊
patience /ˈpeɪʃns/
n. 耐心,忍耐力
🔊
irritated /ˈɪrɪteɪtɪd/
adj. 被激怒的,恼怒的
🔊
provoked /prəˈvəʊkt/
v. 激怒,挑衅(provoke的过去式/过去分词)
🔊
contradiction /ˌkɒntrəˈdɪkʃn/
n. 反驳;矛盾
🔊
impatience /ɪmˈpeɪʃns/
n. 不耐烦,急躁
🔊
struggle /ˈstrʌɡl/
n. 斗争,奋斗
🔊
defeat /dɪˈfiːt/
n. 失败,挫败

贝丝的实验是试着不那么害羞,多参与谈话。她发现这非常困难,因为她天性沉默寡言,常常鼓起勇气要开口时,话题已经转向,她那小小的评论便显得不合时宜。但她坚持不懈,尽管进步甚微,却因感到自己至少努力过而备受鼓舞。

🔊
reticent /ˈretɪsnt/
adj. 沉默寡言的,不愿交谈的
🔊
mustered courage /ˈmʌstəd ˈkʌrɪdʒ/
phr. 鼓起勇气(muster courage的过去式)
🔊
persevered /ˌpɜːsɪˈvɪəd/
v. 坚持不懈(persevere的过去式)
🔊
progress /ˈprəʊɡres/
n. 进步,进展
🔊
encouraged /ɪnˈkʌrɪdʒd/
adj. 受到鼓舞的,被激励的

艾米的实验是学着不自私,先为他人着想。这是所有实验里最难的一项,因为艾米向来极有主见,要她为别人放弃自己的意愿,是实实在在的牺牲。她常有自私的诱惑,尤其是在小事上,但她努力记住自己的决心,虽然常常忘记,也常常记起,她的努力并非徒劳。

🔊
unselfish /ʌnˈselfɪʃ/
adj. 无私的,不自私的
🔊
sacrifice /ˈsækrɪfaɪs/
n. 牺牲
🔊
temptations /tempˈteɪʃnz/
n. 诱惑(temptation的复数)
🔊
efforts /ˈefəts/
n. 努力(effort的复数)
🔊
in vain /ɪn veɪn/
adv. 徒劳地,白费力气地
🔊 So the weeks went on, and the little experiments were tried, not always successfully, but earnestly, and valued by the young pilgrims as steps toward the Celestial City.

就这样,几周过去了,这些小小的实验不断地被尝试着,并非总是成功,却诚挚认真,被年轻的朝圣者们珍视为迈向天国城的步履。

🔊
earnestly /ˈɜːnɪstli/
adv. 认真地,诚挚地
🔊
valued /ˈvæljuːd/
adj. 被重视的,宝贵的
🔊
pilgrims /ˈpɪlɡrɪmz/
n. 朝圣者;追寻者(pilgrim的复数)
🔊
Celestial City /səˈlestʃl ˈsɪti/
n. 天国,天堂(源自《天路历程》)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中