阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter fourteen: Secrets (第十四章:秘密)

探索《小妇人》第14章:提供英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

十月的天气开始转凉,午后也变短了,乔在阁楼上忙得不可开交。有那么两三个钟头,暖洋洋的阳光斜照在高高的窗户上,只见乔坐在旧沙发上奋笔疾书,面前的箱子铺满了稿纸,而她的宠物鼠斯克拉布正由它的长子陪伴着,在天花板的横梁上踱步。这位英俊的年轻小伙子显然对自己那撇胡子很是得意。乔完全沉浸在创作中,她一直不停地写啊写,直到最后一页写满。她龙飞凤舞地签上自己的名字,把笔一扔,大声喊道……

🔊
garret /ˈɡærɪt/
n. 阁楼,顶楼
🔊
chilly /ˈtʃɪli/
adj. 寒冷的,阴冷的
🔊
trunk /trʌŋk/
n. 大箱子,旅行箱
🔊
promenaded /ˌprɒməˈnɑːdɪd/
v. 散步,闲逛(尤指为展示自己)
🔊
absorbed /əbˈzɔːbd/
adj. 全神贯注的,专心的
🔊
scribbled /ˈskrɪbld/
v. 潦草地写,匆匆书写
🔊
flourish /ˈflʌrɪʃ/
n. 装饰性曲线;挥舞;(签名等的)花体

“好啦,我已经尽力了!要是这样还不行,那就只能等以后写得更好些再说了。”

她向后一仰靠在沙发上,把稿子从头到尾仔细读了一遍,这里划掉几句,那里添上许多感叹号--那些符号看起来像一个个小气球。接着,她用一条漂亮的红丝带把稿子系好,若有所思地坐了片刻,脸上带着严肃而渴望的神情,这清楚地表明她投入了多少心血。乔在这儿的书桌是个挂在墙上的旧锡皮小橱柜,里面存放着她的稿纸和几本书,安全地隔绝了同样具有文艺情怀、喜欢把她落下的书本啃得七零八落、以此创建“流动图书馆”的斯克拉布。乔从这锡皮小橱里又拿出另一份手稿,把两份稿子都塞进口袋,悄悄地溜下楼,任由她的鼠朋友们去啃她的笔、品尝她的墨水。

🔊
manuscript /ˈmænjuskrɪpt/
n. 手稿,原稿
🔊
sober /ˈsəʊbə(r)/
adj. 严肃的,审慎的;未醉的
🔊
wistful /ˈwɪstfl/
adj. 惆怅的,伤感的(尤指对无法拥有的或过去的事物)
🔊
literary turn /ˈlɪtərəri tɜːn/
n. phrase. 文学倾向,文学爱好
🔊
circulating library /ˌsɜːkjəˈleɪtɪŋ ˈlaɪbrəri/
n. phrase. 巡回图书馆,流通图书馆(旧时一种会员制租借图书馆)
🔊
receptacle /rɪˈseptəkl/
n. 容器,储存器

她尽可能悄无声息地戴上帽子、穿上夹克,走到后门廊的窗户边,爬上一座低矮门廊的屋顶,接着纵身跳下落到草坡上,然后绕了个远路来到大路上。一到那儿,她定了定神,招呼一辆路过的公共马车,乘车进城去了,脸上带着既快活又神秘的神情。

🔊
noiselessly /ˈnɔɪzləsli/
adv. 无声地,悄悄地
🔊
roundabout /ˈraʊndəbaʊt/
adj. 迂回的,绕道的;不直接的
🔊
omnibus /ˈɒmnɪbəs/
n. 公共马车;(旧时的)公共汽车
🔊
merry /ˈmeri/
adj. 愉快的,欢乐的
🔊
mysterious /mɪˈstɪəriəs/
adj. 神秘的,难以理解的

要是当时有人观察她,准会觉得她的举动十分古怪。因为一下车,她就快步疾走,一直来到某条热闹街道的某个门牌号前。她颇费了些劲才找到那地方,走进门廊,望着肮脏的楼梯踌躇了片刻,突然一个转身又冲回街上,用和来时一样快的速度走开了。她把这个动作重复了好几遍,惹得对面楼里一个斜倚在窗边的黑眼睛年轻绅士忍俊不禁。第三次走回来时,乔浑身一振,把帽子使劲往下拉,遮住眼睛,然后走上楼梯,那神情活像要去拔光自己所有的牙齿。

🔊
alighting /əˈlaɪtɪŋ/
v. 从(交通工具上)下来
🔊
stock still /ˌstɒk ˈstɪl/
adv. phrase. 完全静止地,一动不动地
🔊
maneuver /məˈnuːvə(r)/
n. 策略性行动;机动动作;操纵
🔊
lounging /ˈlaʊndʒɪŋ/
v. 懒散地坐着或站着;闲逛
🔊
shake /ʃeɪk/
n. (身体的)颤抖,抖动;摇动

入口处挂着好几块招牌,其中有一块是牙医的。这位年轻绅士盯着那副为了引人注目而缓慢开合的、展示着一口好牙的假牙颌骨看了一会儿,便穿上外套,戴上帽子,下楼走到对面的门廊里站定,笑着打了个哆嗦,自言自语道:“一个人跑来,这倒像她的作风。不过,要是她遭了罪,总得有人送她回家才行。”

🔊
dentist's /ˈdentɪsts/
n. 牙医诊所(所有格形式)
🔊
artificial /ˌɑːtɪˈfɪʃl/
adj. 人造的,人工的;虚假的
🔊
jaws /dʒɔːz/
n. 颌,颚
🔊
shiver /ˈʃɪvə(r)/
n. 颤抖,发抖

十分钟后,乔跑下楼梯,脸涨得通红,整个人的模样就像是刚刚经历了某种严峻的考验。看到那位年轻绅士,她脸上可没有半点高兴的意思,只是点了点头,便从他身边走了过去。但他跟了上来,带着同情的口气问道:“受了不少罪吧?”

🔊
ordeal /ɔːˈdiːl/
n. 严峻考验,磨难,痛苦的经历
🔊
sympathy /ˈsɪmpəθi/
n. 同情,怜悯
🔊 "Not very."

“还好。”

“你倒是挺快的。”

🔊 "Yes, thank goodness!"

“是啊,谢天谢地!”

🔊 "Why did you go alone?"

“干嘛一个人来?”

“不想让人知道。”

“你是我见过最古怪的家伙。拔了几颗?”

乔看着她的朋友,好像没听懂他的话,接着便放声大笑起来,仿佛被什么事情逗得开心极了。

🔊
mightily /ˈmaɪtɪli/
adv. 非常,极大地
🔊
amused /əˈmjuːzd/
adj. 被逗乐的,觉得有趣的

“有两颗我想让它们掉,不过还得等一个星期。”

“你笑什么?乔,你肯定在搞什么鬼,”劳里说着,一脸迷惑。

🔊
mystified /ˈmɪstɪfaɪd/
adj. 困惑的,迷惑的
🔊 "So are you. What were you doing, sir, up in that billiard saloon?"

“你才是呢。先生,你在那个台球厅里干什么?”

🔊
billiard saloon /ˈbɪliəd səˈluːn/
n. 台球厅

“请原谅,女士,那不是台球厅,是健身房,我在那儿学击剑。”

🔊
gymnasium /dʒɪmˈneɪziəm/
n. 体育馆,健身房
🔊
fencing /ˈfensɪŋ/
n. 击剑(运动)
🔊 "I'm glad of that."

“那太好了。”

🔊 "Why?"

“为什么?”

“你可以教我呀,等我们演《哈姆雷特》的时候,你就可以演雷欧提斯,我们可以把那场击剑戏演得非常精彩。”

🔊 Laurie burst out with a hearty boy's laugh, which made several passers-by smile in spite of themselves.

劳里发出一阵男孩儿特有的爽朗笑声,引得几个路人也情不自禁地微笑起来。

🔊
hearty /ˈhɑːrti/
adj. 衷心的,真诚的;丰盛的
🔊
passers-by /ˌpæsərz ˈbaɪ/
n. 路人,过路人
🔊
in spite of themselves /ɪn spaɪt əv ðəmˈselvz/
phrase. 不由自主地,尽管他们自己

“不管演不演《哈姆雷特》,我都会教你。那玩意儿可有意思了,还能让你把身板挺得笔直。不过,我可不相信你刚才那样斩钉截铁地说‘太好了’,就只是因为这个原因,对吧?”

🔊
grand /ɡrænd/
adj. 宏伟的;极好的
🔊
capitally /ˈkæpɪtəli/
adv. 极好地;首都地
🔊
decided /dɪˈsaɪdɪd/
adj. 坚决的,明确的

“对,我还为你没在台球厅里感到高兴,因为我希望你别去那种地方。你去吗?”

🔊
saloon /səˈluːn/
n. 沙龙,酒吧,大厅
🔊 "Not often."

“不常去。”

🔊 "I wish you wouldn't."

“我希望你永远别去。”

“这没什么坏处,乔。家里就有台球桌,但要和好手打才有意思。我挺喜欢这玩意儿,所以有时候会来和内德·莫法特或者别的伙计打一局。”

🔊
billiards /ˈbɪliərdz/
n. 台球(运动)

“哎呀,我真替你难过,因为你会越来越喜欢,然后浪费时间和金钱,最后变得跟那些讨厌的男孩子一样。我本来还指望你能规规矩矩的,好让你朋友们为你骄傲呢,”乔说着,摇了摇头。

🔊
dreadful /ˈdredfl/
adj. 可怕的;糟糕的
🔊
respectable /rɪˈspektəbl/
adj. 体面的;可敬的
🔊
satisfaction /ˌsætɪsˈfækʃn/
n. 满足,满意
🔊 "Can't a fellow take a little innocent amusement now and then without losing his respectability?" asked Laurie, looking nettled.

“一个人偶尔寻点无害的乐子,难道就会变得不体面了吗?”劳里问道,显得有些恼火。

🔊
innocent /ˈɪnəsnt/
adj. 无辜的;天真的
🔊
amusement /əˈmjuːzmənt/
n. 娱乐,消遣
🔊
respectability /rɪˌspektəˈbɪləti/
n. 体面,可敬
🔊
nettled /ˈnetld/
adj. 恼怒的,烦恼的

“那得看方式和场合。我不喜欢内德和他那帮人,希望你别和他们混在一起。虽然他想来我们家,但妈妈不让我们招待他。要是你变得跟他一样,妈妈就不会愿意我们再像现在这样一起玩了。”

🔊
set /set/
n. 圈子,群体
🔊
frolic /ˈfrɑːlɪk/
v. 嬉戏,玩耍
🔊 "Won't she?" asked Laurie anxiously.

“她不会愿意?”劳里焦急地问。

🔊
anxiously /ˈæŋkʃəsli/
adv. 焦虑地
🔊 "No, she can't bear fashionable young men, and she'd shut us all up in bandboxes rather than have us associate with them."

“不会的,她最看不惯那些赶时髦的年轻人。她宁愿把我们像标本一样关在玻璃盒子里,也不愿让我们和他们来往。”

🔊
fashionable /ˈfæʃənəbl/
adj. 时尚的
🔊
bandboxes /ˈbændbɒksɪz/
n. 硬纸盒(复数)
🔊
associate /əˈsoʊʃieɪt/
v. 交往

“好吧,她还不用急着把玻璃盒子拿出来。我不是赶时髦的人,也没打算变成那样。不过我的确喜欢偶尔来点无害的恶作剧,你不喜欢吗?”

🔊
harmless /ˈhɑːrmləs/
adj. 无害的
🔊
larks /lɑːrks/
n. 嬉戏(复数)

“喜欢,没人会在意,你尽管去闹吧,但别玩过头了,行吗?不然我们所有的快乐时光就都结束了。”

🔊
wild /waɪld/
adj. 狂野的
🔊 "I'll be a double distilled saint."

“我会做一个十足十的圣人。”

🔊
distilled /dɪˈstɪld/
adj. 蒸馏的
🔊
saint /seɪnt/
n. 圣人

“我可受不了圣人。你只要做个单纯、诚实、体面的男孩子就行了,我们永远不会抛弃你。要是你变得像金先生的儿子那样,我真不知道该怎么办才好。他钱多的是,却不知道怎么花,酗酒、赌博、离家出走,还伪造他父亲的签名--我相信是这么回事--总而言之,糟透了。”

🔊
desert /dɪˈzɜːrt/
v. 抛弃
🔊
tipsy /ˈtɪpsi/
adj. 微醉的
🔊
gambled /ˈɡæmbld/
v. 赌博(过去式)
🔊
forged /fɔːrdʒd/
v. 伪造(过去式)
🔊
altogether /ˌɔːltəˈɡeðər/
adv. 完全地
🔊
horrid /ˈhɒrɪd/
adj. 可怕的
🔊 "You think I'm likely to do the same? Much obliged."

“你以为我也会那样?真是多谢了。”

🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
adj. 感激的

“不,我没有--哦,老天,绝对没有!--不过我常听人说金钱是多么大的诱惑,有时候我甚至希望你是穷人。那样我就不会担心了。”

🔊
temptation /tempˈteɪʃən/
n. 诱惑
🔊 "Do you worry about me, Jo?"

“你在为我担心吗,乔?”

“有点儿,特别是看到你像有时候那样闷闷不乐、满腹牢骚的时候。你意志那么强,一旦走上歪路,恐怕就很难回头了。”

🔊
moody /ˈmuːdi/
adj. 情绪化的
🔊
discontented /ˌdɪskənˈtentɪd/
adj. 不满的
🔊
will /wɪl/
n. 意志力

劳里默不作声地走了几分钟,乔看着他,后悔自己说多了,因为虽然他的嘴角带着微笑,仿佛在嘲笑她的警告,眼睛里却含着怒意。

🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默
🔊
warnings /ˈwɔːrnɪŋz/
n. 警告(复数)
🔊 "Are you going to deliver lectures all the way home?" he asked presently.

“你打算一路走一路教训我到家吗?”过了一会儿,他问道。

🔊
deliver /dɪˈlɪvər/
v. 发表
🔊
lectures /ˈlektʃərz/
n. 讲座(复数)
🔊
presently /ˈprezntli/
adv. 不久
🔊 "Of course not. Why?"

“当然不是。怎么啦?”

“因为要是那样,我就去坐公共马车。要不是,我倒想和你一起走,告诉你一件非常有趣的事。”

🔊 "I won't preach any more, and I'd like to hear the news immensely."

“我不再讲大道理了,而且我特别想听听是什么新闻。”

🔊
preach /priːtʃ/
v. 说教
🔊
immensely /ɪˈmensli/
adv. 极大地

“那好,走吧。这是个秘密,如果我告诉了你,你也得把你的秘密告诉我。”

“我可没有秘密,”乔刚开口,却忽然停住了,因为她想起自己确实有。

“你知道你有--你什么事都藏不住,所以快坦白吧,不然我也不说了,”劳里叫道。

“你的秘密有趣吗?”

“噢,当然!都是关于你认识的人,可有意思了!你真该听听,我憋了这么久,早就想告诉你了。来吧,你先说。”

🔊
aching /ˈeɪkɪŋ/
adj. 疼痛的,渴望的

“你不会在家里说出去吧?”

🔊 "Not a word."

“一个字也不说。”

“你私下里也不会取笑我?”

🔊 "I never tease."

“我从来不取笑人。”

“不,你会的。你想从别人那里得到什么都能如愿。我不知道你是怎么做到的,但你天生就会哄人。”

🔊
wheedler /ˈwiːdlə(r)/
n. 用甜言蜜语哄骗(以达到目的)的人
🔊 "Thank you. Fire away."

“谢谢夸奖。快说吧。”

🔊
Fire away /ˈfaɪər əˈweɪ/
phr.v. (口语)开始说吧;问吧

“好吧,我留了两篇小说给一位报社编辑,他下星期给我答复,”乔在知己耳边低声说道。

🔊
confidant's /ˈkɒnfɪdænts/
n. (所有格形式). (可倾诉秘密的)知己,密友的

“为我们著名的美国女作家,马奇小姐,欢呼!”劳里喊着,把帽子抛向空中又接住,惹得两只鸭子、四只猫、五只母鸡和六个爱尔兰孩子(因为他们现在已经出了城)都看得兴高采烈。

🔊
celebrated /ˈselɪbreɪtɪd/
adj. 著名的,驰名的
🔊
authoress /ˈɔːθərəs/
n. 女作家(有时被视为过时或带有性别区分色彩)

“嘘!我敢说这事可能成不了,但不试一试我总不甘心。我没告诉任何人,因为我不想让别人也跟着失望。”

🔊
rest /rest/
v. 安心,平静;不再担忧

“不会失败的。嘿,乔,比起现在每天出版的那些垃圾文章,你的小说简直堪称莎士比亚的杰作。看到它们印出来多有意思啊,我们怎么能不为我们的女作家感到骄傲呢?”

🔊
rubbish /ˈrʌbɪʃ/
n. 废话;拙劣的作品;无价值的东西

乔的眼睛闪闪发亮,因为被人信任总是件愉快的事,而朋友的赞扬总比一打报纸的吹捧更甜美。

🔊
sparkled /ˈspɑːrkəld/
v. 闪耀,闪烁(眼睛因兴奋等发光)
🔊
newspaper puffs /ˈnjuːzˌpeɪpər pʌfs/
n. 报纸上的吹捧性文章,软文宣传

“你的秘密呢?要公平,泰迪,不然我再也不信你了,”她说道,试图压抑那些因一句鼓励就熊熊燃烧的灿烂希望。

🔊
extinguish /ɪkˈstɪŋɡwɪʃ/
v. 熄灭;扑灭(希望、情感等)
🔊
brilliant /ˈbrɪliənt/
adj. 灿烂的;杰出的;才华横溢的

“我说出来可能会惹麻烦,但我没保证过不说,所以我还是说吧,因为我要是听到什么有趣的消息不告诉你,心里就不踏实。我知道梅格的手套在哪儿。”

🔊
scrape /skreɪp/
n. 困境,麻烦
🔊
plummy /ˈplʌmi/
adj. 好的,令人满意的;有利的(指消息等)

“就这个?”乔说道,看上去有些失望,而劳里点了点头,眼里闪着光,脸上充满了神秘莫测的机灵劲儿。

🔊
twinkled /ˈtwɪŋkəld/
v. 闪烁,闪闪发光;(眼睛因欢乐等)发亮
🔊
intelligence /ɪnˈtelɪdʒəns/
n. 情报,消息;智力

“眼下这就足够了,等我告诉你它在哪儿,你就会同意的。”

🔊 "Tell, then."

“那就说吧。”

劳里弯下腰,在乔耳边低声说了三个字,她的表情立刻发生了戏剧性的变化。她站住,瞪着他看了足足一分钟,既惊讶又不满,然后一边继续往前走,一边尖刻地问道:“你怎么知道的?”

🔊
comical /ˈkɒmɪkl/
adj. 滑稽的,可笑的
🔊
displeased /dɪsˈpliːzd/
adj. 不高兴的,不悦的
🔊 "Saw it."

“看见的。”

🔊 "Where?"

“在哪儿?”

🔊 "Pocket."

“口袋里。”

🔊 "All this time?"

“一直在他那儿?”

“是啊,这还不够浪漫吗?”

🔊 "No, it's horrid."

“不,糟透了。”

🔊 "Don't you like it?"

“你不喜欢吗?”

“当然不喜欢。太荒唐了,这怎么行!我的天,梅格会怎么说?”

“你谁也不能告诉。记着。”

🔊 "I didn't promise."

“我没答应过。”

“那是理所当然的,而且我信任你。”

“好吧,不管怎样,眼下我不会说的,但我很反感,真希望你没告诉我。”

“我还以为你会高兴呢。”

“为有人想把梅格带走这个想法高兴?不,谢了。”

“等到有人来把你带走的时候,你就不会这么想了。”

“我倒要看看谁敢试试,”乔恶狠狠地叫道。

“我也想看!”想到那情景,劳里咯咯地笑了起来。

🔊 "I don't think secrets agree with me, I feel rumpled up in my mind since you told me that," said Jo rather ungratefully.

“我觉得秘密不适合我,自从你告诉我那件事,我心里就乱糟糟的,”乔有些忘恩负义地说道。

🔊
rumpled /ˈrʌmpld/
adj. 起皱的;凌乱的;心烦意乱的
🔊
ungratefully /ʌnˈɡreɪtfəli/
adv. 忘恩负义地,不领情地

“和我比赛跑下山坡,你就好了,”劳里提议道。

四下无人,平坦的道路诱人地向下倾斜,乔发现这诱惑难以抗拒,便飞奔而去,很快就把帽子和梳子甩在了身后,跑的时候发夹也掉了一路。劳里先到达终点,对自己的治疗方案颇为满意,因为他的阿塔兰塔气喘吁吁地追了上来,头发飞扬,眼睛发亮,脸颊通红,脸上看不出一丝不满的迹象。

🔊
invitingly /ɪnˈvaɪtɪŋli/
adv. 诱人地,吸引人地
🔊
irresistible /ˌɪrɪˈzɪstəbl/
adj. 不可抗拒的,极具诱惑力的
🔊
darted /dɑːrtɪd/
v. 猛冲,飞奔(过去式)
🔊
scattering /ˈskætərɪŋ/
v. 散布,散落(现在分词)
🔊
panting /ˈpæntɪŋ/
v. 喘气,喘息(现在分词)
🔊
ruddy /ˈrʌdi/
adj. 红润的,(脸色)健康的
🔊
dissatisfaction /ˌdɪsˌsætɪsˈfækʃn/
n. 不满,不满意

“真希望我是匹马,那样我就能在这美妙的空气里跑上好几英里,还不带喘气的。真痛快,可你看我这样子多狼狈。去,像个小天使那样,把我的东西捡回来,”乔说着,在一棵枫树下坐了下来,树下的河岸铺满了猩红的落叶。

🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 极好的,壮丽的
🔊
capital /ˈkæpɪtl/
adj. 极好的,顶呱呱的(旧式或口语)
🔊
cherub /ˈtʃerəb/
n. 小天使;(绘画中)有翅膀的孩子形象
🔊
carpeting /ˈkɑːrpɪtɪŋ/
v. 铺盖,覆盖(现在分词)
🔊
crimson /ˈkrɪmzn/
adj. 深红色的,绯红的

劳里慢悠悠地去捡那些丢失的东西,乔则把自己的辫子盘起来,希望在自己整理好之前没有人经过。但偏偏有人路过,而且不是别人,正是梅格。她穿着外出拜访的行头,看起来格外淑女。

🔊
leisurely /ˈleʒərli/
adv. 悠闲地,不慌不忙地
🔊
bundled /ˈbʌndld/
v. 捆扎,匆忙收拾(过去式)
🔊
braids /breɪdz/
n. 辫子(复数)
🔊
ladylike /ˈleɪdilaɪk/
adj. 淑女般的,优雅的
🔊
festival /ˈfestɪvl/
adj. 节日的,喜庆的
🔊 "What in the world are you doing here?" she asked, regarding her disheveled sister with well-bred surprise.

“你究竟在这里干什么?”她问道,带着教养良好的惊讶神情看着自己蓬头垢面的妹妹。

🔊
regarding /rɪˈɡɑːrdɪŋ/
prep. 关于,至于
🔊
disheveled /dɪˈʃevld/
adj. 凌乱的,不整洁的(尤指头发或衣服)
🔊
well-bred /ˌwel ˈbred/
adj. 有教养的,彬彬有礼的

“捡树叶,”乔温顺地回答,一边整理着刚捡起来的一把红叶子。

🔊
meekly /ˈmiːkli/
adv. 温顺地,谦卑地

“还有发夹,”劳里补充道,把半打发夹扔到乔的膝上。“梅格,这条路上就长这些东西,梳子和棕色草帽也长。”

“你刚才在跑,乔。你怎么能这样?你什么时候才能改掉这种疯疯癫癫的习惯?”梅格责备道,一边整理着被风吹乱的袖口和头发。

🔊
romping /ˈrɒmpɪŋ/
adj. 嬉戏的,喧闹的
🔊
reprovingly /rɪˈpruːvɪŋli/
adv. 责备地,非难地
🔊
liberties /ˈlɪbətiz/
n. 放肆,自由(常指过度)

“等我老得僵硬了,得拄拐杖的时候吧。别想逼我过早长大,梅格。你突然变了这么多已经够让我难受的了。让我尽可能多当一会儿小女孩吧。”

🔊
crutch /krʌtʃ/
n. 拐杖,支撑物

说着,乔俯身去拨弄树叶,以掩饰嘴唇的颤抖,因为近来她感觉到玛格丽特正在迅速长成一个女人,而劳里的秘密让她害怕那迟早会到来的分离,此刻这分离似乎近在眼前。他看出了她脸上的烦恼,便迅速问梅格:“你穿得这么漂亮,是去哪儿拜访了?”把她的注意力从乔身上引开。

🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
n. 颤抖,战栗
🔊
dread /dred/
v. 恐惧,害怕
🔊
separation /ˌsepəˈreɪʃn/
n. 分离,分开

“去加德纳家了,萨莉把贝尔·莫法特婚礼的所有细节都告诉我了。场面可气派了,他们去巴黎过冬了。想想看,那该多快活啊!”

🔊
delightful /dɪˈlaɪtfl/
adj. 令人愉快的,讨人喜欢的
🔊 "Do you envy her, Meg?" said Laurie.

“你羡慕她吗,梅格?”劳里问道。

🔊
envy /ˈenvi/
v. 羡慕,嫉妒
🔊 "I'm afraid I do."

“恐怕是的。”

🔊 "I'm glad of it!" muttered Jo, tying on her hat with a jerk.

“我真高兴!”乔咕哝着,猛地一下系好帽子。

🔊
muttered /ˈmʌtəd/
v. 咕哝,低声抱怨

“为什么?”梅格问道,有些惊讶。

“因为如果你很在乎财富,就永远不会嫁给一个穷人了,”乔说着,对劳里皱起了眉头,而后者正无声地警告她说话小心。

🔊
riches /ˈrɪtʃɪz/
n. 财富,财产
🔊
mutely /ˈmjuːtli/
adv. 沉默地,无声地

“我永远不会‘嫁给’任何人,”梅格评论道,一边继续端庄地往前走,其他人在后面跟着,又是笑,又是窃窃私语,还打起了水漂,“像小孩子一样胡闹”,正如梅格暗自想的那样,要不是她穿着最好的衣服,说不定也会忍不住加入他们。

🔊
observed /əbˈzɜːvd/
v. 评论,观察
🔊
dignity /ˈdɪɡnəti/
n. 尊严,庄严
🔊
tempted /ˈtemptɪd/
v. 诱惑,吸引

有一两个星期,乔的举止古怪极了,她的姐妹们都被弄得摸不着头脑。邮差一按铃,她就冲到门口;一遇到布鲁克先生,她就粗鲁无礼;她会坐着盯住梅格,一脸愁苦,偶尔又跳起来,莫名其妙地摇晃她、亲吻她。劳里和她总是互相打手势,谈论“《展翅鹰》”,弄得姑娘们都断定他俩都疯了。在乔爬出窗户后的第二个星期六,梅格正坐在窗边做针线活,看见劳里满花园追着乔跑,最后在艾米的凉亭里抓住了她,这一幕把她惊呆了。梅格看不见那里发生了什么,只听到一阵尖声大笑,接着是低语声和报纸大力扇动的哗啦声。

🔊
queerly /ˈkwɪəli/
adv. 古怪地,奇怪地
🔊
bewildered /bɪˈwɪldəd/
adj. 困惑的,迷惑的
🔊
woe-begone /ˈwoʊ bɪˌɡɒn/
adj. 愁眉苦脸的,悲伤的
🔊
scandalized /ˈskændəlaɪzd/
adj. 震惊的,愤慨的(尤指因不道德行为)
🔊
bower /ˈbaʊə(r)/
n. 凉亭,树荫处
🔊
murmur /ˈmɜːmə(r)/
n. 低语声,喃喃声

“我们拿这姑娘怎么办?她永远都不会像个淑女一样举止得体,”梅格叹着气说道,不以为然地望着那场追逐。

🔊
disapproving /ˌdɪsəˈpruːvɪŋ/
adj. 不赞成的,反对的

“我希望她永远不要。她现在这样又滑稽又可爱,”贝丝说道,她从未表露过因为乔和别人有秘密而自己却被排除在外,心里有一点受伤。

🔊
betrayed /bɪˈtreɪd/
v. 背叛,泄露
🔊 "It's very trying, but we never can make her commy la fo," added Amy, who sat making some new frills for herself, with her curls tied up in a very becoming way, two agreeable things that made her feel unusually elegant and ladylike.

“真够呛,但我们永远没法让她规规矩矩的,”艾米补充道,她正坐着给自己做几条新褶边,卷发用一种非常好看的方式扎起来,这两件令人愉快的事让她感觉格外优雅,像个淑女。

🔊
trying /ˈtraɪɪŋ/
adj. 恼人的;难熬的
🔊
frills /frɪlz/
n. 装饰性的褶边;虚饰(常以复数形式出现)
🔊
becoming /bɪˈkʌmɪŋ/
adj. 合适的;好看的;合身的(尤指服装或发型)
🔊
agreeable /əˈɡriːəbl/
adj. 令人愉快的;惬意的;同意的
🔊
unusually /ʌnˈjuːʒuəli/
adv. 不寻常地;非常
🔊
elegant /ˈelɪɡənt/
adj. 优雅的;精美的
🔊 In a few minutes Jo bounced in, laid herself on the sofa, and affected to read.

几分钟后,乔蹦蹦跳跳地进来,躺在沙发上,装作在看书。

🔊
bounced /baʊnst/
v. (past tense). 弹跳;蹦蹦跳跳地走
🔊
affected /əˈfektɪd/
v. (past tense). 假装;做作(affect的过去式,意为‘假装’)
🔊 "Have you anything interesting there?" asked Meg, with condescension.

“有什么有趣的东西吗?”梅格屈尊地问道。

🔊
condescension /ˌkɒndɪˈsenʃn/
n. 屈尊俯就;傲慢态度

“没什么,就一篇故事,我猜没什么大不了的,”乔回答道,小心地藏起报纸的名字。

🔊
amount /əˈmaʊnt/
v. 总计;等于;相当于(常与 to 连用)

“你最好大声读出来。那会让我们开心,也让你别捣乱,”艾米用她最老成的口吻说道。

🔊
mischief /ˈmɪstʃɪf/
n. 恶作剧;淘气;损害
🔊
grown-up /ˈɡrəʊn ʌp/
adj. 成熟的;成人的

“叫什么名字?”贝丝问道,不明白乔为什么把脸藏在报纸后面。

🔊 "The Rival Painters."

“《对手画家》。”

🔊
Rival /ˈraɪvl/
adj. 竞争的;对抗的

“听起来不错。读吧,”梅格说道。

随着一声响亮的“咳!”和一次深呼吸,乔开始飞快地朗读。姑娘们听得津津有味,因为这个故事很浪漫,还有点伤感,因为大多数角色最后都死了。“我喜欢关于那幅美妙画作的部分,”乔停顿时,艾米赞许地评论道。

🔊
Hem /hem/
n. (清嗓子的)嗯,哼声
🔊
romantic /rəʊˈmæntɪk/
adj. 浪漫的;传奇性的
🔊
pathetic /pəˈθetɪk/
adj. 可怜的;可悲的;令人同情的
🔊
characters /ˈkærəktəz/
n. 人物;角色(character 的复数)
🔊
approving /əˈpruːvɪŋ/
adj. 赞许的;认可的
🔊 "I prefer the lovemaking. The violet and the rose were so sweet and cunning," said Meg, wiping her eyes, for the lovemaking part was tragical.

“我更喜欢恋爱的部分。紫罗兰和玫瑰的意象是那么甜蜜、巧妙,”梅格说着,擦了擦眼睛,因为恋爱部分是悲剧性的。

🔊
lovemaking /ˈlʌvmeɪkɪŋ/
n. 求爱;做爱
🔊
violet /ˈvaɪələt/
n. 紫罗兰;蓝紫色
🔊
rose /rəʊz/
n. 玫瑰;蔷薇
🔊
cunning /ˈkʌnɪŋ/
adj. 可爱的;精巧的(古旧或文学用法);狡猾的
🔊
tragical /ˈtrædʒɪkl/
adj. 悲剧的;悲惨的(tragic 的另一种形式,古旧用法)
🔊 "Who wrote it?" asked Beth, who had caught a glimpse of Jo's face.

“谁写的?”贝丝问道,她瞥见了乔的脸。

🔊
glimpse /ɡlɪmps/
n. 一瞥;短暂的感受
🔊 The reader suddenly sat up, cast away the paper, displaying a flushed countenance, and with a funny mixture of solemnity and excitement replied in a loud voice, "Your sister."

朗读者突然坐直身子,扔掉报纸,露出一张通红的脸,用一种滑稽的、混合着严肃和兴奋的声调大声回答道:“你姐姐。”

🔊
suddenly /ˈsʌdənli/
adv. 突然地;意外地
🔊
cast away /kɑːst əˈweɪ/
v. phr. 扔掉;丢弃(cast的过去式与副词搭配)
🔊
displaying /dɪˈspleɪɪŋ/
v. (present participle). 展示;显露
🔊
flushed /flʌʃt/
adj. 脸红的;兴奋的;涨红的
🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容;表情;脸色
🔊
solemnity /səˈlemnəti/
n. 严肃;庄严

“你?”梅格喊道,手里的活计掉了下来。

🔊 "It's very good," said Amy critically.

“写得很好,”艾米评论道。

🔊
critically /ˈkrɪtɪkli/
adv. 批判性地;挑剔地;关键性地

“我就知道!我就知道!哦,我的乔,我真为你骄傲!”贝丝跑过去拥抱她的姐姐,为这辉煌的成功而欢欣鼓舞。

🔊
exult /ɪɡˈzʌlt/
v. 狂喜;欢欣鼓舞(常与 over 连用)

天哪,她们该有多高兴啊!梅格怎么也不肯相信,直到她亲眼看到“约瑟芬·马奇小姐”这几个字真的印在了报纸上。艾米如何优雅地评论故事的艺术性部分,还提议为续集提供些点子,只可惜没法实现,因为男女主角都死了。贝丝如何兴奋得跳起来,快乐地唱起歌。汉娜如何走进来,惊叹道:“老天爷,我可真没见过!”对“那个乔干的事”大为惊奇。马奇太太知道后有多么骄傲。乔如何笑着,眼里却含着泪,宣称自己简直可以变成孔雀,从此完事大吉。以及那“《展翅鹰》”报纸如何从一个人手中传到另一个人手中,仿佛它的翅膀正得意洋洋地拍打着马奇家的屋顶。

🔊
graciously /ˈɡreɪʃəsli/
adv. 优雅地,亲切地
🔊
sequel /ˈsiːkwəl/
n. 续集,后续
🔊
heroine /ˈherəʊɪn/
n. 女英雄,女主角
🔊
exclaim /ɪkˈskleɪm/
v. 呼喊,惊叫
🔊
astonishment /əˈstɒnɪʃmənt/
n. 惊讶,震惊
🔊
peacock /ˈpiːkɒk/
n. 孔雀
🔊
triumphantly /traɪˈʌmfəntli/
adv. 胜利地,得意洋洋地

“快告诉我们是怎么回事。”“什么时候来的?”“你拿了多少稿费?”“爸爸会怎么说?”“劳里会笑成什么样?”一家人围在乔身边,七嘴八舌地问道,因为这些愚蠢而深情的亲人,总是把每一个小小的家庭喜事都变成一场庆典。

🔊
clustered /ˈklʌstəd/
v. 聚集,丛生
🔊
affectionate /əˈfekʃənət/
adj. 深情的,充满爱的
🔊
jubilee /ˈdʒuːbɪliː/
n. 欢乐的庆祝,纪念庆典

“姑娘们,别吵了,我全告诉你们,”乔说道,不知道伯尼小姐当初出版《伊芙莱娜》时,有没有她因“对手画家”而感到的这般荣耀。讲完她是怎么处理自己的小说后,乔补充道:“我去问结果的时候,那位编辑说他两篇都喜欢,但不付钱给新手,只让他们在他的报纸上发表,并且会点评一下故事。他说这是很好的练习,等新手水平提高了,谁都会付钱的。所以我就把两篇都给他了。今天这个寄到了我手上,劳里抓住我看见了,非要看看不可,我就让他看了。他说写得很好,我应该多写点,下一篇他会帮我争取稿费。我真高兴,因为以后我或许就能养活自己,还能帮助你们了。”

🔊
jabbering /ˈdʒæbərɪŋ/
v. 喋喋不休, rapid talking
🔊
disposed /dɪˈspəʊzd/
v. 处理,安排(dispose 的过去式)
🔊
beginners /bɪˈɡɪnəz/
n. 初学者
🔊
insisted /ɪnˈsɪstɪd/
v. 坚持

乔说到这里喘不过气来,便把头埋在报纸里,为她的小故事洒下几滴自然的泪水,因为能够自立,并赢得她所爱之人的赞扬,是她心中最珍贵的愿望,而这一步似乎正通向那个幸福的终点。

🔊
bedewed /bɪˈdjuːd/
v. 沾湿,洒泪于
🔊
independent /ˌɪndɪˈpendənt/
adj. 独立的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中