阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter fifteen: A Telegram (第十五章:一封电报)

探索《小妇人》第15章:提供英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

那年十一月是个阴郁多雨的月份,日子仿佛在缓缓爬行。马奇先生很少来信,即便来信,语气也并不欢快,因为军旅生活的艰辛开始侵蚀他的身体,在等待的疲惫和对家中亲人的忧虑之外,又平添了对病痛的恐惧。女孩们察觉到了这一点,每个人都努力勇敢地承担自己的重负,并尽可能地为彼此分担。

🔊
dismally /ˈdɪzməli/
adv. 沉闷地;阴郁地
🔊
creep /kriːp/
v. 缓慢移动;悄悄靠近
🔊
hardships /ˈhɑːdʃɪps/
n. 艰难困苦
🔊
dread /dred/
n. 恐惧,畏惧
🔊
weariness /ˈwɪərinəs/
n. 疲倦;厌倦
🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑;忧虑

每天,她们都要踏着泥泞,长途跋涉去远处的学校,每一天都有琐碎的考验和应尽的职责。但她们满怀热忱地工作着,因为每个人都记得父亲在尽他的本分,她们也必须恪尽己责。就这样,几周过去了,圣诞节也日渐临近。

🔊
trudged /trʌdʒd/
v. 步履艰难地走,跋涉
🔊
trials /ˈtraɪəlz/
n. 考验;磨难

一天下午,她们一起坐在阁楼上,乔打破了长久的沉默,用极为满意的语气说道:“我真高兴妈妈给了我们假期。这正合我们的心意。我们可以把那床旧被子缝完,等妈妈去华盛顿的时候,就能准备好送到医院去了。”

🔊
garret /ˈɡærət/
n. 阁楼;顶楼小房间

“我也很高兴,”贝丝说,“但我怕得要命,总担心会有什么事妨碍妈妈成行。我们已经一周没收到父亲的来信了,我真为他担心。”

🔊
dreadfully /ˈdredfəli/
adv. 可怕地;极其

“哎呀,别杞人忧天啦,贝茜,”乔欢快地说,“父亲肯定没事的。他是个地地道道的老兵,知道怎么照顾自己。很快就会有信来的,我敢肯定。”

🔊
cross bridges /krɒs ˈbrɪdʒɪz/
phrase. 为尚未发生的事情担忧(习语 "cross bridges before you come to them" 的一部分)

但信终究没有来,第二天带来的不是宽慰,而是焦虑。早晨,女孩们正吃着早餐,一封电报送了进来。马奇太太拆开电报,读罢,便跌坐到椅子里,面如死灰,仿佛那张小纸片如同子弹射穿了她的心脏。女孩们立刻冲到她身边,汉娜也从厨房跑了过来。

🔊
relief /rɪˈliːf/
n. 宽慰;缓解
🔊
telegram /ˈtelɪɡræm/
n. 电报

“哦,孩子们,你们的父亲!他病得很重。我必须立刻赶到他身边去,”母亲哭着说道,那一声哽咽让她们的心都停止了跳动。

🔊
sob /sɒb/
n. 啜泣(声)

一时间,房间里一片寂静,只有雨点敲打窗户的声音。接着乔开口说道,竭力让声音保持平稳:“我去告诉劳里。他会知道该怎么办。”

🔊
broken /ˈbrəʊkən/
adj. 破碎的;被打断的;不连续的
🔊
steady /ˈstedi/
adj. 稳定的;持续的;沉稳的

不等回答,她便跑出屋子,穿过花园,脸上吓得没了血色。劳里正要去上学,但看到她跑来,立刻转身折返,惊慌地问道:“出什么事了,乔?”

🔊
alarm /əˈlɑːm/
n. 惊慌,惊恐

“父亲病得很重。妈妈必须去他那里。我们该怎么办?”她气喘吁吁地说,紧紧抓住门柱支撑着身体。

🔊
gasped /ɡɑːspt/
v. 喘着气说;倒抽一口气

劳里的脸色顿时严肃起来。“别害怕,”他和善地说,“一切交给我来安排。进屋去,告诉你妈妈别担心。我五分钟内就回来。”

🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严肃的;重大的

他言出必行,很快就带着他的祖父和刚从邮局来的布鲁克先生回来了。劳伦斯先生已经从劳里那里听到了消息,立刻赶来帮忙。

🔊
post office /ˈpəʊst ˌɒfɪs/
n. 邮局

“我已经为您安排好了,明早乘头班火车出发,马奇太太,”他和善而果断地说道,“布鲁克先生会陪您一同前往,确保您一路舒适。我已经给我在华盛顿的老朋友班斯医生发了电报,他会到车站接您,并带您去医院。劳里和我会照看姑娘们,所以您无需为她们担心。”

🔊
arrangements /əˈreɪndʒmənts/
n. 安排;准备工作
🔊
telegraphed /ˈtelɪɡræft/
v. 发电报

马奇太太想要道谢,却只能紧握他的手,泪水止不住地顺着脸颊流下。一想到要离开孩子们,她几乎无法承受,但想到丈夫正在独自忍受病痛,这念头却更为强烈。

🔊
streamed /striːmd/
v. 流淌;涌出
🔊 "You are very kind, sir," she said, at last. "I will go, and trust my darlings to you and Hannah."

“您真是太好了,先生,”她终于说道,“我会去的,就把我的宝贝们托付给您和汉娜了。”

🔊
darlings /ˈdɑːlɪŋz/
n. 亲爱的;心爱的人(复数)

“我保证她们会得到妥善的照顾,”老先生回答道,慈父般地望着围在母亲身旁那四张焦虑的小脸。“好了,我亲爱的孩子们,别哭了。你们的妈妈会把你们的父亲平安健康地带回来的,你们等着瞧吧。勇敢些,尽你们所能帮助她。”

🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的,担忧的

随后,他和布鲁克先生便离开去完成必要的安排,留下女孩们独自和母亲在一起。有好一会儿,她们紧紧依偎着,哭泣着,互相安慰。接着马奇太太擦干眼泪,用坚定的语气说:“我们必须保持冷静和理智,我的孩子们。有太多事情要做,我们一刻也不能耽误。我得收拾行李,还得写几封信。汉娜会帮我,你们都要像往常一样,该做什么就做什么。”

🔊
determined /dɪˈtɜːrmɪnd/
adj. 坚决的,下定决心的
🔊
sensible /ˈsensəbl/
adj. 明智的,合理的
🔊
go about /ɡoʊ əˈbaʊt/
phr.v. 着手做,处理

但那天想要专心做事可不容易。屋子里一片沉寂,弥漫着悲伤,每隔一小会儿,总有个女孩会忍不住崩溃,需要别人安慰。乔最为坚强,她板着脸忙来忙去,竭力想做大家的依靠。梅格试着去帮母亲,但她的手抖得厉害,几乎什么也做不了。贝丝悄悄溜到她的钢琴旁,轻柔地弹奏着,直到被叫去帮忙。艾米觉得自己毫无用处,便坐下来默默垂泪,直到乔吩咐她去给妈妈收拾些东西。

🔊
break down /breɪk daʊn/
phr.v. 崩溃,瓦解
🔊
set face /set feɪs/
n. phrase. 坚定的表情,板着脸
🔊
crept /krept/
v. 爬行,悄悄地移动(creep的过去式)

下午,劳里过来了,带来了他祖父送的一篮子水果和其他慰藉品,还有一封亲切的便笺,表示愿意尽力提供任何帮助。他态度非常温和沉静,那张愉快的脸庞让大家都感觉好受了些。他和她们坐了一个小时,讲着有趣的故事,试图逗她们发笑。临走时,他低声对乔说:“无论有什么事我能帮上忙,随时叫我,白天黑夜都行。别忘了。”

🔊
comforts /ˈkʌmfərts/
n. 安慰品,舒适物
🔊
gentle /ˈdʒentl/
adj. 温和的,温柔的
🔊
cheerful /ˈtʃɪrfl/
adj. 愉快的,开朗的
🔊
whispered /ˈwɪspərd/
v. 低语,耳语(whisper的过去式)
🔊
send for /send fɔːr/
phr.v. 召唤,派人去叫
🔊 "I won't," said Jo, gratefully, and she felt that she had a true friend in Laurie.

“我不会忘的,”乔感激地说,她感到劳里是她真正的朋友。

🔊
gratefully /ˈɡreɪtfəli/
adv. 感激地,感谢地
🔊
true friend /truː frend/
n. phrase. 真正的朋友

那天晚上,当女孩们上床睡觉时,她们温柔地亲吻母亲,紧紧依偎着她,仿佛不忍让她离去。她把她们搂在怀里,低声诉说着爱与希望的话语,直到最后她们在慰藉与顺从中心安地睡去。

🔊
tenderly /ˈtendərli/
adv. 温柔地,体贴地
🔊
resigned /rɪˈzaɪnd/
adj. 顺从的,认命的

但马奇太太没有睡。她坐在炉火边,思索着,祈祷着,直到天光破晓。然后她唤醒了汉娜,两人一起为旅程做准备。

🔊
praying /ˈpreɪɪŋ/
v. 祈祷,祷告(pray的现在分词)
🔊
roused /raʊzd/
v. 唤醒,激起(rouse的过去式)
🔊
dawn /dɔːn/
n. 黎明,拂晓
🔊
journey /ˈdʒɜːrni/
n. 旅程,旅行

女孩们下楼时,发现母亲脸色苍白,却平静而坚定。早餐已经摆在桌上,为她出行准备的一切都已就绪。布鲁克先生早早便来了,说所有事情都已安排妥当。半小时后,马车就会到门口。

🔊
departure /dɪˈpɑːrtʃər/
n. 离开,出发
🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 马车,车厢

最后的时刻极其难熬。女孩们竭力想表现得勇敢些,但当不得不道别时,她们还是崩溃了,紧紧抱住母亲,泣不成声。

🔊
trying /ˈtraɪɪŋ/
adj. 艰难的,令人难受的
🔊
good-byes /ˌɡʊdˈbaɪz/
n. 告别,再见
🔊
sobbing /ˈsɑːbɪŋ/
v. 抽泣,啜泣(sob的现在分词)

“别哭了,我的宝贝们,”她一遍遍地亲吻着她们说,“记住你们的承诺,要乖,要互相帮助。常给我写信,相信上帝。他会眷顾我们所有人的。”

🔊
promise /ˈprɑːmɪs/
n. 承诺,诺言
🔊
trust /trʌst/
v. 信任,信赖
🔊
take care of /teɪk ker əv/
phr.v. 照顾,照料

随后她上了马车,布鲁克先生跟了上去,马车驶远了,留下女孩们和汉娜站在门口,挥舞着手帕,直到马车消失在视野尽头。

🔊
handkerchiefs /ˈhæŋkərtʃɪfs/
n. 手帕(handkerchief的复数)
🔊
out of sight /aʊt əv saɪt/
phr. 看不见,在视线之外

当她们转身回到空荡荡的屋子时,那寂静简直令人窒息。有那么一分钟,她们只是站在门厅里,凄凉地面面相觑。接着乔用沙哑的声音说道:“我们得让自己忙起来。这才是最好的办法。我们都去花园里干活吧。”

🔊
dreadful /ˈdredfl/
adj. 可怕的,糟糕的
🔊
desolate /ˈdesələt/
adj. 荒凉的,凄凉的
🔊
husky /ˈhʌski/
adj. 嘶哑的,沙哑的

于是她们走入潮湿阴沉的晨光中,试图用辛勤的劳作来忘却悲伤。

🔊
damp /dæmp/
adj. 潮湿的
🔊
sorrow /ˈsɑːroʊ/
n. 悲伤,悲哀
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中