阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter Forty-Four: Little Lords and Ladies (第四十四章:小贵族与小淑女)

探索《小妇人》第44章:提供英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

请别嘲笑这个标题,且看下文是否名符其实。

🔊
sequel /ˈsiːkwəl/
n. 续集;后续事件
🔊
justified /ˈdʒʌstɪfaɪd/
adj. 合理的;有正当理由的
🔊 Being a little exhausted with her morning's work, Meg took her embroidery to the quiet parlor, while Jo read aloud to Beth and Amy, who were sewing likewise.

晨间劳作让她有些疲惫,梅格便拿着刺绣活计去了安静的客厅,而乔则大声朗读给正在同样做针线活的贝丝和艾米听。

🔊
exhausted /ɪɡˈzɔːstɪd/
adj. 筋疲力尽的
🔊
embroidery /ɪmˈbrɔɪdəri/
n. 刺绣
🔊
parlor /ˈpɑːrlər/
n. 客厅
🔊
likewise /ˈlaɪkwaɪz/
adv. 同样地

那是十一月一个阴冷的日子,姐妹们早早做完家务,便坐在夏天布置好的舒适房间里烤火。

🔊
bleak /bliːk/
adj. 荒凉的;凄凉的
🔊
betimes /bɪˈtaɪmz/
adv. 早;及时地
🔊
fitted up /ˈfɪtɪd ʌp/
v. phrase. 布置;装配

空气中弥漫着融融暖意,打破寂静的唯有炉火的噼啪声、时钟缓慢的嘀嗒声,以及梅格剪裁褶边时剪刀的咔嚓声。

🔊
genial /ˈdʒiːniəl/
adj. 亲切的;温和的
🔊
crackling /ˈkræklɪŋ/
n. 噼啪声
🔊
tick /tɪk/
n. 滴答声
🔊
snipping /ˈsnɪpɪŋ/
n. 剪断声
🔊
frill /frɪl/
n. 褶边;装饰
🔊 Presently the bell rang, and Jo started up, exclaiming, "There's Laurie!"

门铃忽然响起,乔跳起来叫道:“是劳里!”

🔊
Presently /ˈprɛzəntli/
adv. 很快;目前
🔊
started up /ˈstɑːrtɪd ʌp/
v. phrase. 突然站起;开始
🔊 "Stop!" said Meg, "it may be some one for me."

“慢着!”梅格说,“可能是找我的。”

🔊 Jo opened the door, and confronting her stood a tall bearded gentleman, who smiled, and said inquiringly, "Miss March, I believe?"

乔打开门,迎面站着一位蓄须的高个绅士,他微笑着试探地问:“是马奇小姐吗?”

🔊
confronting /kənˈfrʌntɪŋ/
v. 面对
🔊
bearded /ˈbɪərdɪd/
adj. 有胡须的
🔊
inquiringly /ɪnˈkwaɪərɪŋli/
adv. 询问地
🔊 "Yes, sir. Will you walk in?"

“是的,先生。请进来吧?”

🔊 He did walk in, and as the light fell on his face, Meg recognized him as Mr. Brooke.

他走了进来,灯光照在他脸上,梅格认出是布鲁克先生。

🔊
recognized /ˈrɛkəɡnaɪzd/
v. 认出

她又惊又窘,只能涨红了脸结结巴巴地说:“我--我不知道--真的--妈妈见到您一定很高兴。您请坐吧?”

🔊
embarrassed /ɪmˈbærəst/
adj. 尴尬的
🔊
blush /blʌʃ/
v. 脸红
🔊
stammer /ˈstæmər/
v. 口吃地说

“谢谢。我来拜访令尊,既然他不在,我可以等等。”布鲁克先生说着坐下来,松了口气似地环顾房间,仿佛觉得这里很惬意。

🔊
relief /rɪˈliːf/
n. 宽慰;缓解

“他会遗憾错过您的。您知道,他在华盛顿。”

“是的,我知道。我在那边有事务,承蒙他好心指点。我搭这班火车回来,既然令堂盛情邀请我来访,我便冒昧登门了。”

🔊
ventured /ˈvɛntʃərd/
v. 冒险;大胆尝试

“我们总是乐意见到您。我们觉得--”说到这里,梅格停住了,想起告诉一位绅士他被视作家中一员是不礼貌的,脸又红了。

🔊
colored up /ˈkʌlərd ʌp/
v. phrase. 脸红了

布鲁克先生似乎明白了,微笑着说:“我很高兴。我还怕他们忘了我呢。”

“乔,你去哪儿?”梅格喊道,只见妹妹起身,以绅士风度与布鲁克先生握手后便朝门口走去。

🔊
gentlemanly /ˈdʒentlmənli/
adj. 有绅士风度的,彬彬有礼的

“我得去帮汉娜准备茶点。你没看出布鲁克先生又累又饿吗?”乔说着,意味深长地点点头。

🔊
significant /sɪɡˈnɪfɪkənt/
adj. 重要的,有意义的

“噢,请原谅。我真笨。请到客厅休息,我去张罗茶点。”梅格说着,试图弥补自己的疏忽。

🔊
repair /rɪˈper/
v. 修复,弥补

“我能帮您吗?”布鲁克先生问道,随她走进厨房,那眼神让梅格的心怦怦直跳。

🔊 "Oh, no, thank you. I can do it alone," she answered, beginning to flutter about, and dropping spoons and tea-caddies in her agitation.

“噢,不用,谢谢。我一个人就行。”她答道,开始手忙脚乱,慌乱中掉落了汤匙和茶叶罐。

🔊
flutter /ˈflʌtər/
v. 慌乱地走动,飘动
🔊
tea-caddies /ˈtiː ˌkædiz/
n. 茶叶罐
🔊
agitation /ˌædʒɪˈteɪʃn/
n. 激动,不安

“我真的很乐意帮忙。好久没见到这么温馨的厨房了。让我打鸡蛋吧,或者做点有用的事。”

🔊
cozy /ˈkoʊzi/
adj. 舒适的,温馨的
🔊 Meg consented, and while she made the tea, Mr. Brooke beat the eggs, and seemed to find the occupation so agreeable that he beat on and on until they were a frothy yellow mass.

梅格答应了,她沏茶时,布鲁克先生打着鸡蛋,似乎觉得这活儿很愉快,一直打到蛋液变成泡沫般的黄色一团。

🔊
consented /kənˈsentɪd/
v. 同意,答应
🔊
occupation /ˌɑːkjuˈpeɪʃn/
n. 职业;活动
🔊
agreeable /əˈɡriːəbl/
adj. 令人愉快的,宜人的
🔊
frothy /ˈfrɔːθi/
adj. 泡沫状的,起泡的
🔊 "How nicely you do it! I never can get mine light," said Meg, with an admiring glance.

“您打得真好!我从来打不松。”梅格说着,投去钦佩的一瞥。

🔊
admiring /ədˈmaɪərɪŋ/
adj. 钦佩的,赞赏的
🔊
glance /ɡlæns/
n. 一瞥,扫视

“向行家学几课就能让您上手。令堂是位出色的主妇,我记得。”

🔊
housekeeper /ˈhaʊskiːpər/
n. 管家,家务管理者
🔊 "Yes, she is. Do you like housekeeping?"

“是的,她是。您喜欢料理家务吗?”

🔊
housekeeping /ˈhaʊskiːpɪŋ/
n. 家务管理,家政

“再喜欢不过了。我希望将来有自己的家,所以正在学习如何让它舒适。”

🔊
comfortable /ˈkʌm.fə.tə.bəl/
adj. 舒适的,安逸的,使人舒服的

“您会是个好丈夫。”梅格脱口而出,随即脸涨得通红,这话仿佛是不由自主溜出来的。

🔊
impulse /ˈɪmpʌls/
n. 冲动,一时兴起
🔊
blushed /blʌʃt/
v. 脸红,羞愧
🔊
crimson /ˈkrɪmzn/
adj. 深红色的,绯红的

布鲁克先生面露喜色,迅速瞥了她一眼说:“但愿如此。这段时间我一直在努力为丈夫的职责做准备。”

🔊
duties /ˈduːtiz/
n. 职责,义务

梅格没有回答,只顾忙着沏茶,觉得自己说了什么很不得体的话。

🔊
dreadful /ˈdredfl/
adj. 可怕的,糟糕的

不一会儿,汉娜端着一盘热饼干进来,谈话便转为家常闲话。

茶点过后,布鲁克先生说必须告辞了,他在门口驻足片刻,低声问道:“我何时能再见到您,马奇小姐?”

🔊
tone /toʊn/
n. 语气,腔调,音调
🔊 "Whenever you like," answered Meg, not daring to look up.

“随时都行。”梅格答道,不敢抬头。

🔊
daring /ˈderɪŋ/
v. 敢于做某事

“那就明天吧。晚安。”说完他便走了。

梅格回到客厅,把头靠在母亲肩上,讲述了这段小插曲,对识趣溜走的乔只字未提。

🔊
discreetly /dɪˈskriːtli/
adv. 谨慎地

“我很高兴,亲爱的。”马奇太太吻着她说,“约翰是个好人,我相信你和他在一起会幸福。”

“真的吗,妈妈?我怕我配不上他。”梅格低语道。

“我们谁都不完全配得上上帝赐予我们的伴侣;但如果我们爱他们,就会因他们而变得更好。我很敬重约翰,因为他是个真正的绅士,能把我最珍贵的宝贝托付给他,我感到骄傲。”

🔊
respect /rɪˈspekt/
n. 尊重
🔊
treasure /ˈtreʒər/
n. 宝藏,珍品

“我觉得自己永远不够好,但如果您认为我可以,我会非常努力。”

“你可以的,亲爱的,我知道你会的。现在去睡吧,做个美梦。”

梅格去了,但没怎么睡着,新生的喜悦太盛大,让她无法平静。

第二天,布鲁克先生来了,说已与马奇太太商定,婚期宜短,因为他急于尽快带妻子回家。

🔊
arranged /əˈreɪndʒd/
v. 安排
🔊
engagement /ɪnˈɡeɪdʒmənt/
n. 订婚
🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的,渴望的

“你不会在爸爸回来前走吧?”梅格问道,神情既喜又忧。

“我必须走,亲爱的。有事务不能耽搁,但春天我会回来,那时我们就结婚。”

🔊 This was a disappointment, but Meg bore it cheerfully, feeling that a few months were not long to wait for such happiness.

这令人失望,但梅格欣然接受了,觉得为这样的幸福等上几个月不算长。

🔊
disappointment /ˌdɪsəˈpɔɪntmənt/
n. 失望
🔊
cheerfully /ˈtʃɪrfəli/
adv. 愉快地

婚期定在六月一日,随着日子临近,姐妹们忙着筹备。

🔊
fixed /fɪkst/
v. 固定,确定
🔊
preparations /ˌprepəˈreɪʃənz/
n. 准备

梅格的婚纱是简单的白绸裙,披着薄纱头巾,发间插着橙花。

🔊
gown /ɡaʊn/
n. 礼服,长袍
🔊
tulle /tuːl/
n. 薄纱,一种轻薄的网眼织物

她看起来非常可爱,婚礼那天早晨,她站在镜前,母亲和姐妹们围在身边,眼中含泪说:“我太幸福了,可又觉得仿佛要永远离开你们了。”

🔊
forever /fərˈevər/
adv. 永远,永久地

“你不会走远的,亲爱的,常回来看我们。记住这里永远是你的家。”母亲温柔地说。

🔊
tenderly /ˈtendərli/
adv. 温柔地,亲切地

“我会的,我会的。我永远不会忘记这个家,也不会忘记你们。”

接着是亲吻、哭泣和欢笑,最后梅格挽着父亲的手臂下楼举行婚礼。

🔊
downstairs /ˌdaʊnˈsteəz/
adv. 在楼下,往楼下

仪式非常简朴,小客厅里充满阳光、鲜花和友善的面孔。

🔊
ceremony /ˈserəməni/
n. 仪式,典礼
🔊
parlour /ˈpɑːlər/
n. 客厅,会客室

礼成后,约翰领着妻子走向马车,大家都聚在台阶上送别。

🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 马车;车厢

“再见,再见!”姑娘们喊着,马车缓缓驶离。

梅格探身挥手,泪光中微笑着,随后便消失了。

🔊 "Well, that's over," said Jo, with a sigh, as the door closed.

“唉,总算结束了。”乔叹道,门关上了。

🔊
sigh /saɪ/
n. 叹息,叹气

“我觉得像丢了什么宝贝。”贝丝擦着眼睛补充道。

🔊
precious /ˈpreʃəs/
adj. 珍贵的,宝贵的
🔊 "So do I," said Amy. "But we've got a new brother, and that's a comfort."

“我也有同感。”艾米说,“但我们多了个新哥哥,这倒是安慰。”

🔊
comfort /ˈkʌmfərt/
n. 安慰,舒适

“是的,我们得尽力让他有宾至如归的感觉。”马奇太太说,“好了,姑娘们,我们去收拾一下吧,今天可忙坏了。”

🔊
rights /raɪts/
n. 权利;正常状态

于是她们回到屋里,虽然心中有些伤感,却无苦涩,因为知道梅格是幸福的,这就够了。

🔊
sadness /ˈsædnəs/
n. 悲伤,悲哀
🔊
bitterness /ˈbɪtərnəs/
n. 苦涩;怨恨
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中