阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter two: The Red-Room (第二章:红房间)

探索《简·爱》第2章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析及英文原声音频。边听边提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 I resisted all the way: a new thing for me, and a circumstance which greatly strengthened the bad opinion Bessie and Miss Abbot were disposed to entertain of me. The fact is, I was a trifle beside myself; or rather out of myself, as the French would say: I was conscious that a moments mutiny had already rendered me liable to strange penalties, and, like any other rebel slave, I felt resolved, in my desperation, to go all lengths.

我一路上都在反抗:这对我而言是头一遭,也大大加深了贝茜和阿博特小姐对我的恶感。事实上,我有点失控了;或者说魂不守舍,用法国人的话说:我意识到片刻的反叛已使我招致古怪的惩罚,而且,像任何反叛的奴隶一样,在绝望中,我决心不顾一切。

🔊
circumstance /ˈsɜːrkəmstæns/
n. 环境;情况
🔊
disposed /dɪˈspoʊzd/
adj. 倾向于;乐意
🔊
entertain /ˌentərˈteɪn/
v. 持有(想法、感情等);娱乐
🔊
trifle /ˈtraɪfl/
n. 琐事;少量
🔊
beside myself /bɪˈsaɪd maɪˈself/
phrase. 极度激动;发狂
🔊
conscious /ˈkɑːnʃəs/
adj. 意识到的;清醒的
🔊
mutiny /ˈmjuːtəni/
n. 反叛;兵变
🔊
rendered /ˈrendərd/
v. 使成为;提供
🔊
liable /ˈlaɪəbl/
adj. 有责任的;易于
🔊
penalties /ˈpenəltiz/
n. 惩罚;处罚
🔊
rebel /ˈrebl/
n. 反叛者;反抗者
🔊
resolved /rɪˈzɑːlvd/
adj. 下定决心的;坚定的
🔊
desperation /ˌdespəˈreɪʃn/
n. 绝望;拼命

“抓住她的胳膊,阿博特小姐:她像只疯猫。”

🔊 "For shame! for shame!" cried the ladys-maid. "What shocking conduct, Miss Eyre, to strike a young gentleman, your benefactresss son! Your young master."

“丢人!丢人!”女仆喊道。“爱小姐,你竟敢打一位年轻绅士,你恩人的儿子!你的小主人,这行为太骇人了。”

🔊
shocking /ˈʃɑːkɪŋ/
adj. 令人震惊的;骇人听闻的
🔊
conduct /ˈkɑːndʌkt/
n. 行为;举止
🔊
benefactress /ˈbenɪfæktrəs/
n. 女恩人;女捐助者

“主人!他怎么是我的主人?我是仆人吗?”

“不;你连仆人都不如,因为你白吃白住。好了,坐下,好好反省你的恶行。”

🔊
keep /kiːp/
n. 生计;抚养
🔊
wickedness /ˈwɪkɪdnəs/
n. 邪恶;恶行
🔊 They had got me by this time into the apartment indicated by Mrs. Reed, and had thrust me upon a stool: my impulse was to rise from it like a spring; their two pair of hands arrested me instantly.

这时她们已把我拖进里德太太指定的那个房间,按在一张凳子上:我本能地想弹簧般跳起来;她们四只手立刻按住了我。

🔊
apartment /əˈpɑːrtmənt/
n. 公寓;房间
🔊
indicated /ˈɪndɪkeɪtɪd/
v. 指示;表明
🔊
thrust /θrʌst/
v. 推;插入
🔊
impulse /ˈɪmpʌls/
n. 冲动;推动力
🔊
arrested /əˈrestɪd/
v. 阻止;逮捕
🔊 "If you dont sit still, you must be tied down," said Bessie. "Miss Abbot, lend me your garters; she would break mine directly."

“你要是再不老实坐着,就得把你绑起来,”贝茜说。“阿博特小姐,把你的袜带借我;她准会扯断我的。”

🔊
tied down /taɪd daʊn/
phrase. 捆绑;束缚
🔊
garters /ˈɡɑːrtərz/
n. 袜带;吊袜带
🔊 Miss Abbot turned to divest a stout leg of the necessary ligature. This preparation for bonds, and the additional ignominy it inferred, took a little of the excitement out of me.

阿博特小姐转身去解她粗壮腿上的袜带。这番捆绑的准备,以及随之而来的额外屈辱,让我亢奋的情绪稍稍平息了些。

🔊
divest /daɪˈvest/
v. 脱去;剥夺
🔊
stout /staʊt/
adj. 粗壮的;结实的
🔊
ligature /ˈlɪɡətʃər/
n. 绑带;结扎线
🔊
bonds /bɑːndz/
n. 束缚;债券
🔊
ignominy /ˈɪɡnəmɪni/
n. 耻辱;不光彩
🔊
inferred /ɪnˈfɜːrd/
v. 推断;暗示
🔊
excitement /ɪkˈsaɪtmənt/
n. 兴奋;激动
🔊 "Dont take them off," I cried; "I will not stir."

“别解了,”我喊道;“我不会动的。”

🔊 In guarantee whereof, I attached myself to my seat by my hands.

为表诚意,我用双手死死抓住凳子。

🔊
guarantee /ˌɡærənˈtiː/
n. 保证;担保
🔊
whereof /werˈʌv/
adv. 关于那个;其
🔊
attached /əˈtætʃt/
v. 附着;附加
🔊 "Mind you dont," said Bessie; and when she had ascertained that I was really subsiding, she loosened her hold of me; then she and Miss Abbot stood with folded arms, looking darkly and doubtfully on my face, as incredulous of my sanity.

“你可别动,”贝茜说;等她确信我真的安静下来,便松开了手;然后她和阿博特小姐抱着胳膊站在那儿,阴沉而怀疑地盯着我的脸,仿佛不信我神志正常。

🔊
ascertained /ˌæsərˈteɪnd/
v. 确定;查明
🔊
subsiding /səbˈsaɪdɪŋ/
v. 平息;下沉
🔊
folded arms /ˈfoʊldɪd ɑːrmz/
phrase. 交叉双臂
🔊
darkly /ˈdɑːrkli/
adv. 阴沉地;黑暗地
🔊
doubtfully /ˈdaʊtfəli/
adv. 怀疑地;不确定地
🔊
incredulous /ɪnˈkredʒələs/
adj. 不轻信的;怀疑的
🔊
sanity /ˈsænəti/
n. 神智正常;清醒

“她以前从没这样过,”贝茜终于说道,转向那位女仆。

🔊
Abigail /ˈæbɪɡeɪl/
n. 阿比盖尔(女子名);女仆

“但她骨子里一直这样,”对方答道。“我常跟太太说起我对这孩子的看法,太太也同意。她是个鬼鬼祟祟的小东西:我从没见过她这个年纪的女孩这么会伪装。”

🔊
underhand /ˈʌndərhænd/
adj. 秘密的;狡诈的
🔊
cover /ˈkʌvər/
n. 掩饰;覆盖
🔊 Bessie answered not; but ere long, addressing me, she said-

贝茜没有答话;但过了一会儿,她对我说道--

🔊
ere long /er lɔːŋ/
phrase. 不久;很快
🔊
addressing /əˈdresɪŋ/
v. 对...说话;处理
🔊 "You ought to be aware, Miss, that you are under obligations to Mrs. Reed: she keeps you: if she were to turn you off, you would have to go to the poorhouse."

“小姐,你该明白,你受着里德太太的恩惠:她养着你;要是她把你赶出去,你就得进济贫院了。”

🔊
obligations /ˌɑːblɪˈɡeɪʃənz/
n. 义务;责任
🔊
turn you off /tɜːrn jʊ ɒf/
phrase. 解雇;使失去兴趣
🔊
poorhouse /ˈpɔːrhaʊs/
n. 贫民院;救济院
🔊 I had nothing to say to these words: they were not new to me: my very first recollections of existence included hints of the same kind. This reproach of my dependence had become a vague sing-song in my ear: very painful and crushing, but only half intelligible. Miss Abbot joined in-

对这些话我无话可说:它们对我来说并不新鲜;我最早的记忆里就包含着类似的暗示。这种对我寄人篱下的责备已在我耳边成了模糊的老调:非常痛苦和压抑,但只听得半懂不懂。阿博特小姐接着说道--

🔊
recollections /ˌrekəˈlekʃənz/
n. 回忆;记忆
🔊
existence /ɪɡˈzɪstəns/
n. 存在;生存
🔊
hints /hɪnts/
n. 暗示;线索
🔊
reproach /rɪˈproʊtʃ/
n. 责备;谴责
🔊
dependence /dɪˈpendəns/
n. 依赖;依靠
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的;不明确的
🔊
sing-song /ˈsɪŋ sɔːŋ/
n. 单调的节奏;歌谣
🔊
crushing /ˈkrʌʃɪŋ/
adj. 压垮的;毁灭性的
🔊
intelligible /ɪnˈtelɪdʒəbl/
adj. 可理解的;清楚的

“你不该以为自己跟里德小姐们和里德少爷平起平坐,因为太太好心让你和他们一起长大。他们将来会很有钱,而你一文不名:你该谦卑些,努力讨好他们。”

🔊
equality /iˈkwɑːləti/
n. 平等;相等
🔊
brought up /brɔːt ʌp/
phrase. 抚养;养育
🔊
humble /ˈhʌmbl/
adj. 谦卑的;低下的
🔊
agreeable /əˈɡriːəbl/
adj. 讨人喜欢的;愉快的

“我们跟你说这些是为你好,”贝茜补充道,声音并不严厉,“你应该试着变得有用和讨人喜欢,那样,或许你还能有个家;但如果你变得脾气暴躁、举止粗鲁,太太准会把你送走,我敢肯定。”

🔊
harsh /hɑːrʃ/
adj. 严厉的;粗糙的
🔊
passionate /ˈpæʃənət/
adj. 热情的;易怒的
🔊
rude /ruːd/
adj. 粗鲁的;无礼的

“况且,”阿博特小姐说,“上帝会惩罚她的:他可能在她发脾气时立刻让她死掉,那时她能去哪儿?走吧,贝茜,我们留她在这儿:我无论如何也不想要她那颗心。爱小姐,你一个人呆着的时候做做祷告;因为如果你不悔改,说不定会有什么坏东西从烟囱里下来把你抓走。”

🔊
midst /mɪdst/
n. 中间;当中
🔊
tantrums /ˈtæntrəmz/
n. 发脾气;暴怒
🔊
repent /rɪˈpent/
v. 忏悔;悔改
🔊
permitted /pərˈmɪtɪd/
v. 允许;许可

她们走了,关上门,从外面锁上。

红房间是一间方形的卧室,很少睡人,我可以说从未睡过人,除非盖茨黑德府偶尔来客盈门,不得不动用所有房间时:但它是宅子里最宽敞、最气派的房间之一。一张红木大柱床,挂着深红色锦缎帐幔,像座神龛矗立在中央;两扇大窗户,百叶窗总是垂着,半掩在同样的帷幔流苏之中;地毯是红色的;床脚的桌子铺着深红色桌布;墙壁是柔和的浅黄褐色,略带粉红;衣柜、梳妆台、椅子都是暗色抛光的老红木。从这些深沉的阴影中,高高堆起的床垫和枕头显得格外醒目,白得刺眼,铺着雪白的马赛床罩。床头的宽敞安乐椅同样显眼,也是白色,前面放着脚凳;在我看来,像一座苍白的宝座。

🔊
chamber /ˈtʃeɪmbər/
n. 房间;(尤指)卧室;(议会)会议厅
🔊
stateliest /ˈsteɪtliɪst/
adj. 最庄严的;最雄伟的(最高级)
🔊
mahogany /məˈhɒɡəni/
n. 桃花心木;红木
🔊
damask /ˈdæməsk/
n. 花缎;锦缎
🔊
tabernacle /ˈtæbənækl/
n. 圣龛;礼拜堂;临时居所
🔊
shrouded /ˈʃraʊdɪd/
adj./v. 被覆盖的;被遮蔽的(过去分词)
🔊
festoons /fɛsˈtuːnz/
n. 花彩;垂花饰(复数)
🔊
drapery /ˈdreɪpəri/
n. 帷幕;布料;布艺
🔊
crimson /ˈkrɪmzn/
adj. 深红色的
🔊
fawn /fɔːn/
n./adj. 浅黄褐色(的)
🔊
Marseilles /mɑːˈseɪlz/
n. 马赛(法国城市);此处指一种提花床罩
🔊
counterpane /ˈkaʊntəpeɪn/
n. 床罩;床单
🔊
footstool /ˈfʊtstuːl/
n. 脚凳

这房间很冷,因为很少生火;很静,因为远离保育室和厨房;很肃穆,因为众所周知很少有人进来。只有女仆每星期六来一次,抹去镜子和家具上一周积下的静尘;里德太太本人也隔很久才来一趟,查看衣柜里某个秘密抽屉的东西,那里存放着各种羊皮纸文件、她的珠宝盒,以及她亡夫的一幅小画像;而这最后一点,正是红房间的秘密--是它如此宏伟却如此孤寂的咒语所在。

🔊
solemn /ˈsɒləm/
adj. 庄严的;严肃的;隆重的
🔊
divers /ˈdaɪvəz/
adj. 各式各样的;好几个的(古语或正式)
🔊
parchments /ˈpɑːtʃmənts/
n. 羊皮纸文件;羊皮纸(复数)
🔊
jewel-casket /ˈdʒuːəl ˌkɑːskɪt/
n. 珠宝盒
🔊
deceased /dɪˈsiːst/
adj. 已故的
🔊
grandeur /ˈɡrændʒə(r)/
n. 宏伟;壮丽;高贵

里德先生已去世九年:他就是在这间屋里咽气的;在这里停灵;从这里,殡仪馆的人抬走了他的棺材;自那天起,一种阴森的圣洁感保护着它,免受频繁的侵扰。

🔊
dreary /ˈdrɪəri/
adj. 沉闷的;阴郁的;枯燥的
🔊
consecration /ˌkɒnsɪˈkreɪʃn/
n. 神圣化;奉献;祝圣
🔊
intrusion /ɪnˈtruːʒn/
n. 闯入;侵扰;干涉

我被贝茜和刻薄的阿博特小姐钉在那里的座位,是壁炉架旁一张矮矮的软凳;床矗立在我面前;右手边是高大幽暗的衣柜,暗淡、破碎的倒影斑驳了柜面的光泽;左手边是裹着厚帘的窗户;中间一面大镜子映出床和房间的空洞威严。我不太确定她们是否锁了门;当我敢动时,我起身去看。唉!锁了:没有监狱比这更牢固了。走回来时,我得经过镜子前;我着迷的目光不由自主地探向镜中的深处。在那虚幻的空洞里,一切都显得比现实更冷、更暗:那个盯着我的古怪小人影,苍白的脸和胳膊在昏暗中点点显现,恐惧的眼睛在万物静止中闪烁,活像一个真正的幽灵:我想它像贝茜晚间故事里讲的那种小妖精,半是仙子,半是恶魔,从荒原上幽蕨丛生的山谷里出来,出现在迟归的旅人眼前。我回到凳子上。

🔊
ottoman /ˈɒtəmən/
n. 软垫凳;箱式凳;奥斯曼帝国的
🔊
subdued /səbˈdjuːd/
adj. subdued 的过去分词,作形容词:柔和的; subdued 的; subdued 的
🔊
muffled /ˈmʌfld/
adj. (声音)被捂住而低沉的;被包裹住的
🔊
vacant /ˈveɪkənt/
adj. 空的;未被占用的;(表情)茫然的
🔊
fascinated /ˈfæsɪneɪtɪd/
adj. 着迷的;被强烈吸引的
🔊
specking /ˈspekɪŋ/
v. 使有斑点;点缀(现在分词)
🔊
gloom /ɡluːm/
n. 黑暗;阴暗;忧郁
🔊
phantoms /ˈfæntəmz/
n. 幽灵;幻影;幻觉(复数)
🔊
imp /ɪmp/
n. 小恶魔;顽童
🔊
ferny /ˈfɜːni/
adj. 蕨类丛生的;多蕨的
🔊
dells /delz/
n. 幽谷;小山谷(复数)
🔊
moors /mɔːz/
n. 沼泽;荒野;高沼地(复数)
🔊
belated /bɪˈleɪtɪd/
adj. 迟到的;延误的
🔊 Superstition was with me at that moment; but it was not yet her hour for complete victory: my blood was still warm; the mood of the revolted slave was still bracing me with its bitter vigour; I had to stem a rapid rush of retrospective thought before I quailed to the dismal present.

那一刻,迷信攫住了我;但还不是它大获全胜的时候:我的血仍是热的;反叛奴隶的情绪仍以苦涩的活力支撑着我;在向阴郁的现状屈服之前,我得遏制住汹涌的回忆思潮。

🔊
Superstition /ˌsuːpəˈstɪʃn/
n. 迷信
🔊
revolted /rɪˈvəʊltɪd/
adj. 反叛的;起义的;感到厌恶的
🔊
bracing /ˈbreɪsɪŋ/
v./adj. 使振奋;支撑(现在分词);令人振奋的
🔊
vigour /ˈvɪɡə(r)/
n. 精力;活力;力量
🔊
retrospective /ˌretrəˈspektɪv/
adj. 回顾的;追溯的
🔊
quailed /kweɪld/
v. 感到恐惧;畏缩(过去式)
🔊
dismal /ˈdɪzməl/
adj. 阴郁的;凄凉的;差劲的

约翰·里德所有的暴虐专横,他姐姐们所有的傲慢冷漠,他母亲所有的厌恶,仆人们所有的偏袒,都在我纷乱的脑海里翻腾,像浑浊井底的沉渣。为什么我总是受苦,总是受欺,总是受责,永远被定罪?为什么我永远讨不了好?为什么努力赢得任何人的欢心都是徒劳?任性自私的伊丽莎受人尊敬。脾气娇纵、尖酸恶毒、挑剔傲慢的乔治亚娜却处处受宠。她的美貌,粉红的脸颊和金色的卷发,似乎让所有看她的人都感到愉悦,并赎买了她的每一个过错。约翰没人敢拦,更别说惩罚;尽管他扭断鸽子的脖子,杀死小孔雀,放狗咬羊,摘光温室葡萄藤的果实,折断花房里最名贵植物的嫩芽:他还叫他母亲“老姑娘”;有时辱骂她皮肤黑,像他自己一样;粗暴地无视她的意愿;不止一次撕坏她的绸衣;而他仍是“她的心肝宝贝”。我不敢犯一点错:我竭力履行每一项责任;但从早到晚,我都被称为顽劣、讨厌、阴沉、鬼祟。

🔊
tyrannies /ˈtɪrəniz/
n. 暴政;专制;暴行(复数)
🔊
aversion /əˈvɜːʃn/
n. 厌恶;反感
🔊
partiality /ˌpɑːʃiˈæləti/
n. 偏袒;偏爱;特别喜爱
🔊
turbid /ˈtɜːbɪd/
adj. 浑浊的;混乱的
🔊
browbeaten /ˈbraʊbiːtn/
adj. 被吓倒的;被威吓的(过去分词)
🔊
headstrong /ˈhedstrɒŋ/
adj. 固执的;任性的
🔊
acrid /ˈækrɪd/
adj. 辛辣的;刺鼻的;尖刻的
🔊
spite /spaɪt/
n. 恶意;怨恨
🔊
captious /ˈkæpʃəs/
adj. 吹毛求疵的;挑剔的
🔊
insolent /ˈɪnsələnt/
adj. 傲慢无礼的;粗鲁的
🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 举止;仪态;马车
🔊
indulged /ɪnˈdʌldʒd/
v. 纵容;迁就;沉迷(过去式)
🔊
indemnity /ɪnˈdemnəti/
n. 保障;赔偿;补偿
🔊
thwarted /θwɔːtɪd/
v. 阻挠;挫败(过去式)
🔊
pea-chicks /ˈpiː ˌtʃɪks/
n. 小孔雀(幼年孔雀)
🔊
hothouse /ˈhɒthaʊs/
n. 温室;暖房
🔊
conservatory /kənˈsɜːvətri/
n. 温室;音乐学校
🔊
reviled /rɪˈvaɪld/
v. 辱骂;斥责(过去式)
🔊
bluntly /ˈblʌntli/
adv. 直率地;生硬地
🔊
attire /əˈtaɪə(r)/
n. 服装;衣着
🔊
sullen /ˈsʌlən/
adj. 闷闷不乐的;阴郁的
🔊
sneaking /ˈsniːkɪŋ/
adj. 偷偷摸摸的;鬼鬼祟祟的;暗中的

我的头因挨打和摔倒仍在作痛流血:却没人责备约翰无故打我;而因为我反抗他以避免更无理的暴力,我倒背负了普遍的骂名。

🔊
reproved /rɪˈpruːvd/
v. 责备;训斥(过去式)
🔊
wantonly /ˈwɒntənli/
adv. 恣意地;放肆地;蛮横地
🔊
avert /əˈvɜːt/
v. 防止;避免;转移
🔊
irrational /ɪˈræʃənl/
adj. 不合理的;荒谬的;非理性的
🔊
opprobrium /əˈprəʊbriəm/
n. 耻辱;恶名;责难

“不公!--不公!”我的理智说,被痛苦的刺激逼出早熟却短暂的力量:同样被激起的决心,怂恿我采取某种古怪的权宜之计来逃脱无法忍受的压迫--比如逃跑,或者,如果逃不掉,就再也不吃不喝,让自己死去。

🔊
agonising /ˈæɡənaɪzɪŋ/
adj. 令人极度痛苦的;折磨人的
🔊
precocious /prɪˈkəʊʃəs/
adj. 早熟的;(儿童)智力超前的
🔊
transitory /ˈtrænzətri/
adj. 短暂的;暂时的
🔊
instigated /ˈɪnstɪɡeɪtɪd/
v. 煽动;鼓动;教唆(过去式)
🔊
expedient /ɪkˈspiːdiənt/
n. 权宜之计;应急手段
🔊
insupportable /ˌɪnsəˈpɔːtəbl/
adj. 难以忍受的;无法支持的

那个阴郁的下午,我的灵魂是多么惶恐啊!我的头脑如何翻腾,我的心如何反叛!然而,这场内心的战斗是在何等黑暗、何等无知的境地进行!我无法回答内心不断涌现的问题--为什么我遭受这些;如今,时隔--我不说多少年,我看清了。

🔊
consternation /ˌkɒnstəˈneɪʃn/
n. 惊愕;惊恐;震惊
🔊
tumult /ˈtjuːmʌlt/
n. 骚动;喧嚣;混乱
🔊
insurrection /ˌɪnsəˈrekʃn/
n. 起义;叛乱;暴动

我在盖茨黑德府是个不和谐音:我那儿谁也不像;我与里德太太或她的孩子们毫无共鸣,与她选定的仆从们也格格不入。事实上,他们不爱我,同样我也不爱他们。他们没有义务去喜爱一个无法与他们任何人同情共感的东西;一个异类,在性情、能力、倾向上都与他们对立;一个无用的东西,无法服务于他们的利益,或增添他们的快乐;一个有害的东西,怀揣着对他们待遇的愤恨萌芽,对他们判断的轻蔑。我知道,要是我是个乐观、聪颖、无忧无虑、苛求、漂亮、活泼的孩子--尽管同样寄人篱下、无亲无故--里德太太也会更宽容地容忍我的存在;她的孩子们也会对我抱有更多同伴的真诚;仆人们也不会那么倾向于让我当保育室的替罪羊。

🔊
discord /ˈdɪskɔːd/
n. 不和;纷争;不一致
🔊
harmony /ˈhɑːməni/
n. 和谐;融洽;协调
🔊
vassalage /ˈvæsəlɪdʒ/
n. 附庸地位;臣属
🔊
heterogeneous /ˌhetərəˈdʒiːniəs/
adj. 异质的;由不同成分组成的
🔊
temperament /ˈtemprəmənt/
n. 气质;性情;性格
🔊
propensities /prəˈpensətiz/
n. 倾向;习性(复数)
🔊
noxious /ˈnɒkʃəs/
adj. 有毒的;有害的
🔊
germs /dʒɜːmz/
n. 细菌;萌芽;起源(复数)
🔊
indignation /ˌɪndɪɡˈneɪʃn/
n. 愤怒;愤慨;义愤
🔊
contempt /kənˈtempt/
n. 轻视;蔑视
🔊
sanguine /ˈsæŋɡwɪn/
adj. 乐观的;满怀希望的;面色红润的
🔊
brilliant /ˈbrɪliənt/
adj. 杰出的;才华横溢的;明亮的
🔊
exacting /ɪɡˈzæktɪŋ/
adj. 要求严格的;苛求的;费力的
🔊
romping /ˈrɒmpɪŋ/
adj./v. 嬉戏玩耍的;喧闹的(现在分词)
🔊
complacently /kəmˈpleɪsntli/
adv. 自满地;满足地
🔊
cordiality /ˌkɔːdiˈæləti/
n. 热诚;亲切;友好
🔊
scapegoat /ˈskeɪpɡəʊt/
n. 替罪羊;代人受过者
🔊 Daylight began to forsake the red-room; it was past four oclock, and the beclouded afternoon was tending to drear twilight. I heard the rain still beating continuously on the staircase window, and the wind howling in the grove behind the hall; I grew by degrees cold as a stone, and then my courage sank. My habitual mood of humiliation, self-doubt, forlorn depression, fell damp on the embers of my decaying ire. All said I was wicked, and perhaps I might be so; what thought had I been but just conceiving of starving myself to death? That certainly was a crime: and was I fit to die? Or was the vault under the chancel of Gateshead Church an inviting bourne? In such vault I had been told did Mr. Reed lie buried; and led by this thought to recall his idea, I dwelt on it with gathering dread. I could not remember him; but I knew that he was my own uncle-my mothers brother-that he had taken me when a parentless infant to his house; and that in his last moments he had required a promise of Mrs. Reed that she would rear and maintain me as one of her own children. Mrs. Reed probably considered she had kept this promise; and so she had, I dare say, as well as her nature would permit her; but how could she really like an interloper not of her race, and unconnected with her, after her husbands death, by any tie? It must have been most irksome to find herself bound by a hard-wrung pledge to stand in the stead of a parent to a strange child she could not love, and to see an uncongenial alien permanently intruded on her own family group.

日光开始离开红房间;已过四点钟,阴沉的下午渐趋凄凉的暮色。我听到雨仍不停地敲打着楼梯间的窗户,风在厅后的树林里呼啸;我逐渐冷得像块石头,勇气也随之沉落。我惯常的羞辱、自我怀疑、凄凉沮丧的情绪,像湿气般压在我渐熄的怒火余烬上。所有人都说我很坏,也许我确实如此;我刚才不是正想着要饿死自己吗?那当然是一种罪:我配死吗?或者,盖茨黑德教堂圣坛下的墓穴是个诱人的归宿?我曾听说,里德先生就葬在这样的墓穴里;这个念头让我想起他,我越想越恐惧。我不记得他了;但我知道他是我的舅舅--我母亲的哥哥--他在我父母双亡时把我接到他家;在他临终时,他要求里德太太答应她会把我当作自己的孩子抚养成人。里德太太大概认为她信守了这个承诺;而且我敢说,以她的本性,她也确实做到了;但她丈夫死后,她怎么可能真正喜欢一个非她族类、与她毫无血缘的闯入者呢?发现自己被一个苦苦求来的誓言所缚,要为一个她无法喜爱的陌生孩子充当父母,看着一个格格不入的外人永久侵入她自己的家庭圈子,这一定让她非常厌烦。

🔊
forsake /fəˈseɪk/
v. 遗弃;抛弃;离开
🔊
beclouded /bɪˈklaʊdɪd/
adj. 被云遮盖的;模糊不清的
🔊
drear /drɪə(r)/
adj. 阴郁的;沉闷的(同 dreary,诗歌用语或古语)
🔊
howling /ˈhaʊlɪŋ/
v. 嚎叫;咆哮;呼啸(现在分词)
🔊
humiliation /hjuːˌmɪliˈeɪʃn/
n. 羞辱;蒙羞
🔊
forlorn /fəˈlɔːn/
adj. 孤独凄凉的;绝望的;被遗弃的
🔊
depression /dɪˈpreʃn/
n. 抑郁;沮丧;经济萧条
🔊
damp /dæmp/
adj./v. 潮湿的;使潮湿;抑制(文中作动词)
🔊
embers /ˈembəz/
n. 余烬;残火(复数)
🔊
ire /ˈaɪə(r)/
n. 愤怒;怒火
🔊
chancel /ˈtʃɑːnsl/
n. (教堂的)圣坛;高坛
🔊
bourne /bɔːn/
n. 目的地;界限(古语或文学用语)
🔊
interloper /ˈɪntələʊpə(r)/
n. 闯入者;干涉他人事务者
🔊
uncongenial /ˌʌnkənˈdʒiːniəl/
adj. 志趣不相投的;不适宜的;讨厌的
🔊
alien /ˈeɪliən/
n./adj. 外国人;外星人;外国的;陌生的
🔊
irksome /ˈɜːksəm/
adj. 令人厌烦的;令人恼火的
🔊
hard-wrung /ˈhɑːd ˌrʌŋ/
adj. 费力争取到的;勉强得来的
🔊
pledge /pledʒ/
n. 誓言;保证;抵押
🔊 A singular notion dawned upon me. I doubted not-never doubted-that if Mr. Reed had been alive he would have treated me kindly; and now, as I sat looking at the white bed and overshadowed walls-occasionally also turning a fascinated eye towards the dimly gleaming mirror-I began to recall what I had heard of dead men, troubled in their graves by the violation of their last wishes, revisiting the earth to punish the perjured and avenge the oppressed; and I thought Mr. Reeds spirit, harassed by the wrongs of his sisters child, might quit its abode-whether in the church vault or in the unknown world of the departed-and rise before me in this chamber. I wiped my tears and hushed my sobs, fearful lest any sign of violent grief might waken a preternatural voice to comfort me, or elicit from the gloom some haloed face, bending over me with strange pity. This idea, consolatory in theory, I felt would be terrible if realised: with all my might I endeavoured to stifle it-I endeavoured to be firm. Shaking my hair from my eyes, I lifted my head and tried to look boldly round the dark room; at this moment a light gleamed on the wall. Was it, I asked myself, a ray from the moon penetrating some aperture in the blind? No; moonlight was still, and this stirred; while I gazed, it glided up to the ceiling and quivered over my head. I can now conjecture readily that this streak of light was, in all likelihood, a gleam from a lantern carried by some one across the lawn: but then, prepared as my mind was for horror, shaken as my nerves were by agitation, I thought the swift darting beam was a herald of some coming vision from another world. My heart beat thick, my head grew hot; a sound filled my ears, which I deemed the rushing of wings; something seemed near me; I was oppressed, suffocated: endurance broke down; I rushed to the door and shook the lock in desperate effort. Steps came running along the outer passage; the key turned, Bessie and Abbot entered.

一个古怪的念头浮上心头。我毫不怀疑--从未怀疑--如果里德先生还活着,他一定会善待我;现在,当我坐着凝视白床和阴影笼罩的墙壁--偶尔也着迷地瞥向微光闪烁的镜子--我开始回想我听过的关于死人的故事,他们因遗愿被违反而在坟墓中不安,重返人间惩罚背信者和为受压迫者复仇;我想里德先生的亡灵,为他妹妹的孩子所受的冤屈所扰,可能会离开安息之所--不论是在教堂墓穴还是未知的亡者世界--在这房间里现身于我面前。我擦干眼泪,忍住抽泣,生怕任何剧烈的悲伤迹象会唤醒超自然的声音来安慰我,或从黑暗中引出一张光环笼罩的脸,带着奇怪的怜悯俯视我。这个想法在理论上令人安慰,但我觉得一旦成真将非常可怕:我竭尽全力压抑它--我努力坚强起来。我把头发从眼前拨开,抬起头,试图勇敢地环顾这黑暗的房间;就在这时,墙上闪过一道光。我问自己,那是月光从百叶窗的缝隙透进来吗?不;月光是静止的,而这光在移动;我凝视着,它滑上天花板,在我头顶颤动。我现在很容易猜到,这道光很可能是有人提着灯笼穿过草坪时射来的;但那时,我的心灵已准备好迎接恐怖,神经因激动而颤抖,我以为这迅疾闪动的光束是另一个世界某种幻象来临的先兆。我的心怦怦直跳,头热了起来;一种声音充满我的耳朵,我以为是翅膀的呼啸;有什么东西似乎靠近了我;我感到压抑,窒息:忍耐崩溃了;我冲向门,拼命摇晃门锁。外面的走廊传来奔跑的脚步声;钥匙转动,贝茜和阿博特进来了。

🔊
singular /ˈsɪŋɡjələ(r)/
adj. 非凡的;奇特的;单数的
🔊
overshadowed /ˌəʊvəˈʃædəʊd/
adj. 被遮蔽的;黯然失色的(过去分词)
🔊
dimly /ˈdɪmli/
adv. 昏暗地;模糊地
🔊
gleaming /ˈɡliːmɪŋ/
adj./v. 闪闪发光的;闪烁的(现在分词)
🔊
violation /ˌvaɪəˈleɪʃn/
n. 违反;侵犯;亵渎
🔊
revisiting /ˌriːˈvɪzɪtɪŋ/
v. 重访;再参观;重新考虑(现在分词)
🔊
perjured /ˈpɜːdʒəd/
adj. 作伪证的;发假誓的
🔊
avenge /əˈvendʒ/
v. 为...报仇;报复
🔊
harassed /ˈhærəst/
adj. 烦扰的;疲惫的;受骚扰的
🔊
abode /əˈbəʊd/
n. 住所;住处
🔊
hushed /hʌʃt/
v./adj. 使安静;安静下来(过去式);安静的
🔊
sobs /sɒbz/
n. 啜泣;呜咽(复数)
🔊
preternatural /ˌpriːtəˈnætʃrəl/
adj. 超自然的;异常的;不可思议的
🔊
elicit /iˈlɪsɪt/
v. 引出;引起;探出
🔊
haloed /ˈheɪləʊd/
adj. 有光环的;笼罩在光环中的
🔊
consolatory /kənˈsəʊlətəri/
adj. 安慰的;慰问的
🔊
stifle /ˈstaɪfl/
v. 扼杀;抑制;使窒息
🔊
aperture /ˈæpətʃə(r)/
n. 孔;缝隙;光圈
🔊
quivered /ˈkwɪvəd/
v. 颤抖;抖动(过去式)
🔊
conjecture /kənˈdʒektʃə(r)/
v./n. 推测;猜测
🔊
likelihood /ˈlaɪklihʊd/
n. 可能性;可能
🔊
lantern /ˈlæntən/
n. 灯笼;提灯
🔊
agitation /ˌædʒɪˈteɪʃn/
n. 激动;不安;鼓动
🔊
darting /ˈdɑːtɪŋ/
adj./v. 急速移动的;投射的(现在分词)
🔊
herald /ˈherəld/
n./v. 预兆;先驱;预报
🔊
vision /ˈvɪʒn/
n. 幻象;视力;远见
🔊
suffocated /ˈsʌfəkeɪtɪd/
v. 使窒息;闷死;扼制(过去分词)
🔊
endurance /ɪnˈdjʊərəns/
n. 忍耐力;持久力

“爱小姐,你病了吗?”贝茜说。

“多可怕的叫声!直穿我心!”阿博特惊呼道。

“带我出去!让我回保育室!”我哭喊道。

“怎么了?你受伤了吗?你看到什么了?”贝茜又问道。

“哦!我看到一道光,以为鬼要来了。”这时我抓住了贝茜的手,她没有抽开。

“她是故意尖叫的,”阿博特有些厌恶地宣称。“叫得多响啊!要是她真疼得厉害,倒情有可原,可她只是想把我们全引过来:我清楚她那些鬼把戏。”

🔊
disgust /dɪsˈɡʌst/
n. 厌恶;憎恶

“怎么回事?”另一个声音专横地问道;里德太太沿着走廊走来,帽子歪斜,衣裙窸窣作响。“阿博特和贝茜,我记得我吩咐过让简·爱待在红房间里,等我亲自来找她。”

🔊
peremptorily /pəˈremptərəli/
adv. 专横地;不容分说地;断然地
🔊
corridor /ˈkɒrɪdɔː(r)/
n. 走廊;通道
🔊
rustling /ˈrʌslɪŋ/
v./n. 发出沙沙声(现在分词);沙沙声
🔊
stormily /ˈstɔːmɪli/
adv. 暴风雨般地;激烈地

“简小姐叫得太响了,太太,”贝茜恳求道。

“放开她,”这是唯一的回答。“松开贝茜的手,孩子:你靠这种手段是出不去的,放心。我憎恶诡计,尤其是孩子的;我有责任让你明白耍花招没用:你现在得在这里多呆一小时,而且只有在你完全顺从、安静的情况下,我才会放你出去。”

🔊
abhor /əbˈhɔːr/
v. 憎恶,厌恶
🔊
artifice /ˈɑːrtɪfɪs/
n. 诡计,欺骗
🔊
submission /səbˈmɪʃn/
n. 屈服,提交
🔊
stillness /ˈstɪlnəs/
n. 静止,寂静
🔊
liberate /ˈlɪbəreɪt/
v. 解放,释放

“哦,舅妈!可怜我吧!原谅我!我受不了了--用别的方式惩罚我吧!我会死掉的如果--”

🔊
endure /ɪnˈdjʊər/
v. 忍受,忍耐

“安静!这种吵闹最令人厌恶。”无疑,她正是这么觉得的。在她眼里,我是个早熟的戏子;她真心把我看作一个集恶毒激情、卑劣心性和危险伪善于一身的东西。

🔊
repulsive /rɪˈpʌlsɪv/
adj. 令人厌恶的
🔊
compound /ˈkɒmpaʊnd/
n. 复合物,化合物
🔊
virulent /ˈvɪrʊlənt/
adj. 恶毒的,剧毒的
🔊
duplicity /djuːˈplɪsɪti/
n. 口是心非,欺骗

贝茜和阿博特退下后,里德太太不耐烦我此刻疯狂的痛苦和剧烈的抽泣,猛地把我推回去锁在屋里,不再多说。我听见她快步离开;她走后不久,我想我发了某种癔症:昏迷结束了这一幕。

🔊
retreated /rɪˈtriːtɪd/
v. 撤退
🔊
frantic /ˈfræntɪk/
adj. 狂乱的,疯狂的
🔊
anguish /ˈæŋɡwɪʃ/
n. 痛苦,苦恼
🔊
parley /ˈpɑːli/
n. 谈判,会谈
🔊
unconsciousness /ʌnˈkɒnʃəsnəs/
n. 无意识,昏迷
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中