阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter twenty-three (第二十三章)

探索《罪与罚》第23章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析及英文原声音频。边听边学,提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

在索尼娅的桌上放着一本俄译新约。正是那本她曾为他朗读拉撒路复活的书。在他犯罪的前夜,那次朗读曾令他心绪极度不宁。自那时起,他便再没翻开过这本书。此刻,他拿起了它。那是一本用斯拉夫语翻译的旧版本。桌上还放着一尊小小的铜制圣像。他机械地看着这两样东西。最后,他拿起书,打开,开始翻页。他的手颤抖着。“读你那天读的地方,”他说。

🔊
New Testament /ˌnjuː ˈtestəmənt/
n. 新约圣经
🔊
translation /trænsˈleɪʃn/
n. 译本;翻译
🔊
Slavonic /sləˈvɒnɪk/
adj./n. 斯拉夫语的;斯拉夫语
🔊
ikon /ˈaɪkɒn/
n. 圣像,偶像(icon的另一种拼写)
🔊
mechanically /məˈkænɪkli/
adv. 机械地;无意识地

索尼娅在他身旁的床边坐下。她依然在颤抖。她预感到某种可怕的事情即将发生。他翻开书,找到了那个地方。

🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
v. (现在分词). 颤抖

“要我读给你听吗?”她问道。

🔊 "Yes. Read."

“是的。读吧。”

索尼娅开始朗读。起初,她的声音微弱、发颤,但随着诵读的继续,变得越发沉稳有力。读到“耶稣说了这话,就大声呼叫说:拉撒路,出来!”这一节时,她的声音不由自主地高昂起来,其中震颤着一种奇异、炽烈、交织着狂喜与痛苦的音调。字句在她眼前模糊了,但她早已将这段经文熟记于心。到了最后一句:“那些来看马利亚的犹太人,见了耶稣所做的事,就多有信他的,”她的声音又低沉下去,那充满激情、令人痛苦的颤音也随之消散。

🔊
verse /vɜːs/
n. (圣经的)节;诗句
🔊
involuntarily /ɪnˈvɒləntrəli/
adv. 不自觉地;无意识地
🔊
vibrant /ˈvaɪbrənt/
adj. 充满活力的;振动的
🔊
ecstasy /ˈekstəsi/
n. 狂喜;出神
🔊
passionate /ˈpæʃənət/
adj. 热情的;激昂的
🔊
agonising /ˈæɡənaɪzɪŋ/
adj. 令人极度痛苦的
🔊
tremor /ˈtremə(r)/
n. 颤抖;震动

拉斯柯尼科夫坐着倾听,姿势未变,双肘撑在桌上,目光望向别处。她读完了。

🔊
elbows /ˈelbəʊz/
n. (复数). 手肘

“关于拉撒路复活的事,就这些了,”她突然低声说,随即转过身去,仿佛害怕似的。

他依然沉默着。

“关于拉撒路的复活,”她又低声重复了一遍,再次陷入沉默。

🔊 "Thats for you," he said suddenly, with a gloomy, set face, without raising his eyes or turning to her. "Thats for you. You are a great sinner, Sonia."

“这是说给你听的,”他突然开口,面色阴郁,板着脸,没有抬起眼睛,也没有转向她。“这是说给你听的。你是个大罪人,索尼娅。”

🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴郁的;悲观的
🔊
set /set/
adj. 固定的;坚定的
🔊
sinner /ˈsɪnə(r)/
n. 罪人

她惊跳起来,看着他。

“你毫无意义地毁灭并背叛了自己。你毁掉了一条生命……你自己的生命(这完全一样!)。你本可以在灵性与理智中活着,却要葬身于干草市场……但你不能这样下去了,如果你继续孤身一人,你会像我一样发疯的。你已经像个疯子了。所以我们必须一起走,同一条路!让我们走吧!”

🔊
betrayed /bɪˈtreɪd/
v. (过去式). 背叛;出卖
🔊
uselessly /ˈjuːsləsli/
adv. 无用地;徒劳地
🔊
spirit /ˈspɪrɪt/
n. 精神
🔊
understanding /ˌʌndəˈstændɪŋ/
n. 理解力;领悟
🔊
Hay Market /ˈheɪ ˌmɑːkɪt/
n. 干草市场(小说中圣彼得堡的一个广场,暗指索尼娅沦为妓女的地方)
🔊
mad /mæd/
adj. 疯狂的;精神错乱的
🔊 "Where?" asked Sonia, in alarm.

“去哪儿?”索尼娅惊慌地问。

🔊
alarm /əˈlɑːm/
n. 惊慌;警报

“我怎么知道?我只知道是同一条路,我确信这一点,仅此而已。同一个目标!”

她望着他,什么也不明白。她只知道他无比痛苦,不幸到了极点。

🔊
infinitely /ˈɪnfɪnətli/
adv. 无限地;极其

“没有人会理解你,索尼娅,如果你告诉他们,但我理解了。我需要你,这就是为什么我来找你。”

“我不明白,”索尼娅低语道。

“你以后会明白的。你不也做了同样的事吗?你,也逾越了……有力量去逾越。你对自己下了手,你毁掉了一条生命……你自己的生命(这完全一样!)。你本可以在灵性与理智中活着,却要葬身于干草市场……但你不能这样下去了,如果你继续孤身一人,你会像我一样发疯的。你已经半疯了。所以我们必须一起走,同一条路。让我们走吧!”

🔊
transgressed /trænzˈɡrɛst/
v. 违反,逾越

“为什么?你为什么说这些?”索尼娅说道,被他的话奇怪地搅动了心神。

🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
adj. 激动的,不安的

“为什么?因为你不能再这样下去了--这就是为什么!你必须终于正视现实,而不是像孩子一样哭泣,嚷嚷着上帝不允许。万一明天你真的被送进医院,那会怎样?她疯了,还害着肺痨,很快就要死了,那孩子们呢?难道你说波莲卡不会遭殃吗?你没见过街上的那些孩子,被母亲打发出来乞讨吗?我已经查明了那些母亲住在哪里,生活在怎样的环境里。在那里,孩子没法保持童真。七岁的孩子就变得邪恶,成了小偷。然而孩子是基督的形象:‘天国是他们的。’他吩咐我们尊重并爱他们,他们是未来的人类……”

🔊
consumption /kənˈsʌmpʃən/
n. 消费;肺结核(旧称)
🔊
vicious /ˈvɪʃəs/
adj. 恶毒的,凶猛的
🔊 "Whats to be done, whats to be done?" repeated Sonia, weeping hysterically and wringing her hands.

“该怎么办,该怎么办?”索尼娅歇斯底里地重复着,哭泣着,绞着双手。

🔊
hysterically /hɪˈsterɪkli/
adv. 歇斯底里地
🔊
wringing /ˈrɪŋɪŋ/
v. 拧,扭

“该怎么办?打破那必须打破的东西,一劳永逸,仅此而已,并承担起苦难。什么,你不明白?你以后会明白的……自由与权力,但最重要的是,权力!凌驾于一切颤栗的造物和整个蚁穴之上!……这就是目标,记住这一点!这是我告别的话。也许这是我最后一次和你说话。如果我明天不来,你会听到一切,那时就记住这些话。日后,再过些年,你或许会明白它们的意思。如果我明天来,我会告诉你谁杀了丽莎维塔……再见。”

🔊
farewell /ˌfeərˈwel/
n. 告别
🔊
ant-heap /ˈænt hiːp/
n. 蚁丘
🔊 Sonia started with terror.

索尼娅惊恐地一震。

🔊
terror /ˈterər/
n. 恐怖
🔊 "Do you know who killed her?" she asked, freezing with horror and looking wildly at him.

“你知道谁杀了她?”她问道,因恐惧而浑身冰凉,狂乱地望着他。

🔊
freezing /ˈfriːzɪŋ/
v. 冻结,冻僵
🔊
horror /ˈhɔːrər/
n. 恐怖

“我知道,我会告诉……你,只告诉你!我选定了你。我来找你并非请求宽恕,而只是要告诉你。我早就选定了你,要告诉你这件事,当你父亲谈起你、当丽莎维塔还活着的时候,我就想到了。再见。不用握手。明天见!”

🔊
forgiveness /fərˈɡɪvnəs/
n. 原谅

他走了出去。索尼娅望着他,就像望着一个疯子。但她自己也像个精神失常的人,并感觉到了这一点。她的脑袋在发晕。

🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视
🔊
insane /ɪnˈseɪn/
adj. 疯狂的

“天哪!他怎么知道谁杀了丽莎维塔?那些话是什么意思?太可怕了!”但与此同时,那个念头并未进入她的脑海。“哦,他一定痛苦不堪!……他抛弃了母亲和妹妹……为了什么?发生了什么事?他脑子里在想什么?他对我说了什么?他吻了我的脚,说……说没有我他不能……哦,仁慈的上帝啊!”

🔊
awful /ˈɔːfəl/
adj. 可怕的,极坏的
🔊
abandoned /əˈbændənd/
v. 抛弃
🔊
merciful /ˈmɜːsɪfəl/
adj. 仁慈的

整夜,索尼娅都发着烧,神志不清。她不时跳起来,哭泣着,绞着双手,然后又陷入高烧的睡眠,梦见了波莲卡、卡捷琳娜·伊凡诺夫娜和丽莎维塔,梦见朗读福音书和他……他苍白的面容,燃烧的眼睛……吻着她的脚,哭泣。

🔊
feverish /ˈfiːvərɪʃ/
adj. 发烧的,狂热的
🔊
delirious /dɪˈlɪriəs/
adj. 神志不清的,妄想的
🔊
gospel /ˈɡɒspəl/
n. 福音;真理

在右边那扇分隔索尼娅房间与列斯莉赫太太公寓的门后,有一个房间空置已久。它属于列斯莉赫太太的公寓,准备出租,正如大门上的招租告示和面朝运河的窗户上的票签所示。索尼娅早已习惯认为那个房间无人居住。但整个这段时间里,斯维德里盖洛夫先生一直站在空房间的门后倾听着。当拉斯柯尼科夫走出去后,他站定片刻,想了想,踮起脚走到自己那间与空房相邻的屋子,搬来一把椅子,悄无声息地把它抬到通往索尼娅房间的门边。他觉得这场对话有趣而引人注目,并且非常享受--以至于他搬来椅子,以便将来,譬如明天,不必忍受站上整整一小时的不便,而能舒适地聆听。

🔊
adjoined /əˈdʒɔɪnd/
v. 毗连,邻接
🔊
noiselessly /ˈnɔɪzləsli/
adv. 无声地
🔊
remarkable /rɪˈmɑːkəbəl/
adj. 显著的,非凡的
🔊
endure /ɪnˈdjʊər/
v. 忍受,耐久
🔊
inconvenience /ˌɪnkənˈviːniəns/
n. 不便
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中