阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter one (第一章)

探索《罪与罚》第1章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析及英文原声音频。边听边学,提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 On an exceptionally hot evening early in July a young man came out of the garret in which he lodged in S. Place and walked slowly, as though in hesitation, towards K. bridge.

七月初一个异常炎热的傍晚,一位年轻人从他租住在S.广场的阁楼里走出来,缓缓地,仿佛犹豫不决,朝着K.桥走去。

🔊
exceptionally /ɪkˈsepʃənəli/
adv. 异常地,特别地
🔊
garret /ˈɡærɪt/
n. 阁楼,顶楼
🔊
lodged /lɒdʒd/
v. 寄宿,住宿
🔊
hesitation /ˌhezɪˈteɪʃn/
n. 犹豫,迟疑

他成功地避开了在楼梯上遇到女房东。他的阁楼在一栋高高的五层楼房的屋顶下,与其说是个房间,不如说像个柜子。那位给他提供阁楼、餐食和照应的女房东住在楼下,每次他出门都不得不经过她的厨房,那扇门总是敞开着。每次经过时,年轻人都有一种恶心、恐惧的感觉,这让他皱起眉头,感到羞愧。他欠女房东的债已经无可救药,害怕见到她。

🔊
successfully /səkˈsesfəli/
adv. 成功地
🔊
landlady /ˈlændleɪdi/
n. 女房东
🔊
staircase /ˈsteəkeɪs/
n. 楼梯
🔊
attendance /əˈtendəns/
n. 照料;出席
🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
adj. 被迫的;感激的
🔊
invariably /ɪnˈveəriəbli/
adv. 总是,不变地
🔊
scowl /skaʊl/
v. 皱眉,怒视
🔊
hopelessly /ˈhəʊpləsli/
adv. 绝望地;无望地
🔊
debt /det/
n. 债务

这倒不是因为他胆小懦弱,恰恰相反;但近来他一直处于一种过度紧张、烦躁易怒的状态,濒于忧郁症。他完全沉浸于自我,与世隔绝,以至于害怕见到任何人,不仅是女房东,而是任何人。贫困压垮了他,但处境的焦虑近来已不再困扰他。他已放弃关注实际要务;对此完全失去了兴趣。任何女房东能做的事,都吓不到他。但若在楼梯上被拦住,被迫听她琐碎、无关的闲话,忍受催债的纠缠、威胁和抱怨,还得绞尽脑汁找借口、闪烁其词、撒谎--不,他宁可像猫一样溜下楼梯,神不知鬼不觉地溜出去。

🔊
cowardly /ˈkaʊədli/
adj. 懦弱的,胆小的
🔊
abject /ˈæbdʒekt/
adj. 卑劣的;凄惨的
🔊
overstrained /ˌəʊvəˈstreɪnd/
adj. 过度紧张的
🔊
irritable /ˈɪrɪtəbl/
adj. 易怒的,烦躁的
🔊
verging /ˈvɜːdʒɪŋ/
v. 濒临,接近
🔊
hypochondria /ˌhaɪpəˈkɒndriə/
n. 疑病症
🔊
absorbed /əbˈzɔːbd/
adj. 全神贯注的
🔊
isolated /ˈaɪsəleɪtɪd/
adj. 孤立的,隔离的
🔊
dreaded /ˈdredɪd/
v. 害怕,畏惧
🔊
poverty /ˈpɒvəti/
n. 贫穷
🔊
anxieties /æŋˈzaɪətiz/
n. 焦虑,担忧
🔊
trivial /ˈtrɪviəl/
adj. 琐碎的,不重要的
🔊
irrelevant /ɪˈreləvənt/
adj. 不相关的,无关紧要的
🔊
gossip /ˈɡɒsɪp/
n. 闲话,流言蜚语
🔊
pestering /ˈpestərɪŋ/
adj. 烦人的,纠缠不休的
🔊
rack his brains /ræk hɪz breɪnz/
phrase. 绞尽脑汁
🔊
prevaricate /prɪˈværɪkeɪt/
v. 支吾,搪塞
🔊
unseen /ʌnˈsiːn/
adj. 未被看见的,隐蔽的

然而,这个傍晚,当他走到街上时,他尖锐地意识到了自己的恐惧。

🔊
acutely /əˈkjuːtli/
adv. 敏锐地;剧烈地

“我想尝试那样一件事,竟被这些琐事吓住,”他想着,露出一丝古怪的微笑。“哼……不错,一切都在人自己手里,可偏偏因为怯懦而让它溜走,这真是条公理。倒要问问,人最怕的到底是什么?迈出新步,吐出新词--这才是顶顶可怕的事……可我扯得太多了。正因为我光说不练,才一事无成。或者说,正因为我一事无成,才光说不练。这一个月来,我学会了唠叨,整天躺在狗窝里空想……想着巨人杀手杰克。我现在去那儿干什么?我能行吗?当真吗?压根儿不当真。不过是自寻开心的幻想;是儿戏!对,说不定就是儿戏。”

🔊
trifles /ˈtraɪflz/
n. 琐事,小事
🔊
axiom /ˈæksiəm/
n. 公理;格言
🔊
uttering /ˈʌtərɪŋ/
v. 说出,发声
🔊
chatter /ˈtʃætə(r)/
v. 喋喋不休,闲聊
🔊
den /den/
n. 窝;私室
🔊
fantasy /ˈfæntəsi/
n. 幻想,空想
🔊
plaything /ˈpleɪθɪŋ/
n. 玩物,玩具

街上的热浪可怕极了:空气窒闷,周围的喧嚣、石膏、脚手架、砖块和灰尘,以及那种特有的彼得堡恶臭--所有夏天无法离城的人都再熟悉不过--这一切都痛苦地刺激着年轻人本已过度紧张的神经。小酒馆里传来的难以忍受的臭气--在那片城区尤其多--以及他不断遇到的醉汉,尽管是工作日,共同构成了这幅景象令人作呕的悲惨全貌。年轻人精致的脸上曾闪过一丝深恶痛绝的表情。顺便一提,他异常英俊,身材高于常人,修长匀称,长着美丽的深色眼睛和深棕色头发。很快,他陷入沉思,或更准确地说,陷入一片茫然;他走着,既不观察周围,也不愿观察。时不时,他会喃喃自语,这是他刚刚承认的自言自语习惯。这时,他会意识到自己的思绪有时混乱不堪,而且身体虚弱;他已经两天几乎没吃东西了。

🔊
airlessness /ˈeələsnəs/
n. 闷热,不通风
🔊
bustle /ˈbʌsl/
n. 喧闹,忙碌
🔊
scaffolding /ˈskæfəldɪŋ/
n. 脚手架
🔊
stench /stentʃ/
n. 恶臭
🔊
over-wrought /ˌəʊvəˈrɔːt/
adj. 过度紧张的,过度兴奋的
🔊
insufferable /ɪnˈsʌfrəbl/
adj. 难以忍受的
🔊
pot-houses /ˈpɒt haʊzɪz/
n. 小酒馆
🔊
revolting /rɪˈvəʊltɪŋ/
adj. 令人厌恶的
🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦,悲惨
🔊
profoundest /prəˈfaʊndɪst/
adj. 最深的,极度的
🔊
disgust /dɪsˈɡʌst/
n. 厌恶,反感
🔊
gleamed /ɡliːmd/
v. 闪烁,发微光
🔊
refined /rɪˈfaɪnd/
adj. 精致的,优雅的
🔊
blankness /ˈblæŋknəs/
n. 空白,空虚
🔊
mutter /ˈmʌtə(r)/
v. 咕哝,低声说
🔊
tangle /ˈtæŋɡl/
n. 混乱,缠结
🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不,勉强

他穿得如此破烂,即使一个惯于寒酸的人,也会羞于穿着这样的褴褛衣衫上街。然而,在那片城区,衣着上的任何不足几乎都不会引起惊讶。由于靠近干草市场,不良场所众多,以及聚集在彼得堡心脏地带这些街巷中的商贩和劳动阶级人口占优,街上形形色色的人物随处可见,以至于再古怪的模样也不会让人吃惊。但年轻人心中积郁了如此多的苦涩和轻蔑,尽管有着年轻人特有的挑剔,他在街上最不在意的就是自己的破衣烂衫。但当遇到熟人或以前的同学时--说实话,他任何时候都不愿见到他们--那就是另一回事了。然而,当一个醉汉--不知为何被一辆重型马车拖着的大货车载往某处--驾车经过时,突然冲他喊道:“嘿,德国帽匠!”声音洪亮,还指着他--年轻人猛地停住,猛地一把攥住自己的帽子。那是一顶高高的圆顶帽,来自齐默尔曼帽店,但已完全破旧,因年久而锈迹斑斑,处处撕裂污渍,没有帽檐,歪向一边,样子极不体面。然而,袭上心头的不是羞耻,而是另一种近乎恐惧的感觉。

🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯的
🔊
shabbiness /ˈʃæbinəs/
n. 破旧,寒酸
🔊
shortcoming /ˈʃɔːtkʌmɪŋ/
n. 缺点,短处
🔊
proximity /prɒkˈsɪməti/
n. 接近,邻近
🔊
establishments /ɪˈstæblɪʃmənts/
n. 场所,机构
🔊
preponderance /prɪˈpɒndərəns/
n. 优势,多数
🔊
alleys /ˈæliz/
n. 小巷,胡同
🔊
accumulated /əˈkjuːmjəleɪtɪd/
adj. 积累的,累积的
🔊
bitterness /ˈbɪtənəs/
n. 痛苦;怨恨
🔊
contempt /kənˈtempt/
n. 轻视,蔑视
🔊
fastidiousness /fæˈstɪdiəsnəs/
n. 挑剔,讲究
🔊
acquaintances /əˈkweɪntənsɪz/
n. 熟人
🔊
waggon /ˈwæɡən/
n. 马车(英式拼写)
🔊
dray horse /dreɪ hɔːs/
phrase. 拉货的马
🔊
tremulously /ˈtremjələsli/
adv. 颤抖地,胆怯地
🔊
worn out /wɔːn aʊt/
phrase. 穿破的,精疲力尽的
🔊
bespattered /bɪˈspætəd/
adj. 溅污的
🔊
brimless /ˈbrɪmləs/
adj. 无边的(帽子)
🔊
unseemly /ʌnˈsiːmli/
adj. 不体面的,不适宜的
🔊
akin /əˈkɪn/
adj. 类似的,同族的
🔊
overtaken /ˌəʊvəˈteɪkən/
v. 侵袭;超过

“我就知道,”他慌乱地嘟囔道,“我就料到!这最要命!唉,像这样愚蠢的事,最微不足道的细节都可能毁掉整个计划。是的,我的帽子太显眼了……它看起来滑稽,所以引人注目……以我这身破烂,该戴顶便帽,随便什么旧薄饼似的帽子,而不是这怪模怪样的东西。没人戴这种帽子,一英里外就能注意到,会被人记住……关键在于这会让人记住,从而成为线索。干这种事,越不显眼越好……琐事,琐事才要紧!唉,正是这种琐事总坏一切……”

🔊
confusion /kənˈfjuːʒn/
n. 混乱,困惑
🔊
absurd /əbˈsɜːd/
adj. 荒谬的,可笑的
🔊
noticeable /ˈnəʊtɪsəbl/
adj. 引人注目的,明显的
🔊
pancake /ˈpænkeɪk/
n. 薄煎饼;这里比喻扁平帽子
🔊
grotesque /ɡrəʊˈtesk/
adj. 怪异的,奇形怪状的
🔊
conspicuous /kənˈspɪkjuəs/
adj. 显眼的,明显的
🔊
clue /kluː/
n. 线索

他不用走多远;实际上他知道从住所大门到那里有多少步:整整七百三十步。有一次他沉浸在幻想中时数过。那时他并不相信那些梦,只是用它们丑陋但大胆的鲁莽来折磨自己。现在,一个月后,他开始以不同的眼光看待它们,尽管他在独白中嘲笑自己的无能和犹豫,却不自觉地开始将这个“丑陋”的梦视为一次有待尝试的壮举,尽管他自己仍未意识到。他现在正要去为计划做一次“预演”,每走一步,兴奋就愈发强烈。

🔊
tantalising /ˈtæntəlaɪzɪŋ/
v. 逗引,使干着急
🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 可怕的,丑陋的
🔊
daring /ˈdeərɪŋ/
adj. 大胆的,勇敢的
🔊
recklessness /ˈrekləsnəs/
n. 鲁莽,轻率
🔊
monologues /ˈmɒnəlɒɡz/
n. 独白
🔊
jeered /dʒɪəd/
v. 嘲笑,嘲弄
🔊
impotence /ˈɪmpətəns/
n. 无力,无能
🔊
indecision /ˌɪndɪˈsɪʒn/
n. 犹豫不决
🔊
involuntarily /ɪnˈvɒləntrəli/
adv. 不由自主地,无意识地
🔊
exploit /ˈeksplɔɪt/
n. 壮举,功绩
🔊
rehearsal /rɪˈhɜːsl/
n. 排练,预演

他心情沉重,神经颤抖地走到一栋巨大的房子前,房子一侧临河,另一侧临街。这栋房子被分割成许多小套间,住着各种各样的工人--裁缝、锁匠、厨子、各式德国人、勉强谋生的姑娘、小职员等等。房子的两扇大门和两个庭院里人来人往,络绎不绝。楼里雇用了三四个看门人。年轻人很高兴一个也没遇到,立刻悄悄溜进右边那扇门,上了楼梯。那是后楼梯,又暗又窄,但他已经熟悉了,认得路,而且喜欢这些环境:在这样的黑暗中,连最好奇的眼睛也不必害怕。

🔊
tremor /ˈtremə(r)/
n. 颤抖,震动
🔊
tenements /ˈtenəmənts/
n. 出租房屋,经济公寓
🔊
petty /ˈpeti/
adj. 小的,琐碎的
🔊
door-keepers /ˈdɔː kiːpəz/
n. 看门人
🔊
inquisitive /ɪnˈkwɪzətɪv/
adj. 好奇的,好问的

“如果我现在就这么害怕,万一我真的要去干那事,会怎样呢?”他走到四楼时,忍不住问自己。在那里,他的去路被几个正从一套公寓搬家具的搬运工挡住了。他知道那套公寓曾住着一个德国公务员及其家人。这个德国人当时正要搬走,所以这楼梯的四楼除了老太婆将空无一人。“无论如何,这是件好事,”他暗自想着,按响了老太婆公寓的门铃。门铃发出微弱的叮当声,仿佛是用锡而不是铜做的。这种小公寓的门铃总是这样响。他已忘了那铃声的音调,现在这独特的叮当声似乎提醒了他什么,清晰地浮现在他眼前……他浑身一颤,此刻他的神经已极度紧张。

🔊
porters /ˈpɔːtəz/
n. 搬运工
🔊
civil service /ˈsɪvl ˈsɜːvɪs/
phrase. 公务员
🔊
untenanted /ʌnˈtenəntɪd/
adj. 无人居住的
🔊
tinkle /ˈtɪŋkl/
n. 叮当声
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliə(r)/
adj. 奇怪的,特有的

过了一会儿,门开了一条小缝:老太婆透过门缝显然不信任地打量着访客,只能看到她的小眼睛在黑暗中闪烁。但看到楼梯平台上有好几个人,她胆子大了些,把门完全打开。年轻人走进黑暗的过道,过道与狭小的厨房隔开。老太婆默默地站在他面前,探询地看着他。她是个矮小干瘪的老太婆,六十岁左右,目光锐利恶毒,鼻子尖尖的。她那无色的、有些灰白的头发厚厚地抹了油,没戴头巾。她细长的脖子像鸡腿一样,系着某种法兰绒破布,尽管天气炎热,肩上却披着一件破旧的毛皮斗篷,因年久而泛黄,随风拍打着。老太婆不停地咳嗽呻吟。年轻人一定是用相当奇特的表情看着她,因为她眼中又闪过一丝不信任。

🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的,清楚的
🔊
distrust /dɪsˈtrʌst/
n. 不信任,怀疑
🔊
glittering /ˈɡlɪtərɪŋ/
v. 闪烁,闪耀
🔊
landing /ˈlændɪŋ/
n. 楼梯平台
🔊
partitioned /pɑːˈtɪʃnd/
v. 分隔,划分
🔊
inquiringly /ɪnˈkwaɪərɪŋli/
adv. 询问地,好奇地
🔊
diminutive /dɪˈmɪnjətɪv/
adj. 小的,矮小的
🔊
withered /ˈwɪðəd/
adj. 枯萎的,干瘪的
🔊
malignant /məˈlɪɡnənt/
adj. 恶意的;恶性的
🔊
colourless /ˈkʌlələs/
adj. 无色的;单调的
🔊
grizzled /ˈɡrɪzld/
adj. 灰白的,斑白的
🔊
kerchief /ˈkɜːtʃɪf/
n. 头巾,围巾
🔊
flannel /ˈflænl/
n. 法兰绒
🔊
mangy /ˈmeɪndʒi/
adj. 污秽的,褴褛的
🔊
cape /keɪp/
n. 披肩,斗篷
🔊
gleam /ɡliːm/
n. 微光,闪光
🔊
mistrust /ˌmɪsˈtrʌst/
n. 不信任,怀疑

“拉斯柯尼科夫,学生,一个月前来过这里,”年轻人赶紧嘟囔着,微微鞠躬,记起自己应该更礼貌些。

🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙,急忙

“我记得,先生,我记得很清楚您来过这里,”老太婆清晰地说,仍然用探询的目光盯着他的脸。

🔊
distinctly /dɪˈstɪŋktli/
adv. 清晰地,明显地

“这里……我又为同一件事来了,”拉斯柯尼科夫继续说道,有点慌乱,对老太婆的不信任感到惊讶。“也许她总是这样,只是我上次没注意到,”他不安地想。

🔊
errand /ˈerənd/
n. 差事,跑腿
🔊
disconcerted /ˌdɪskənˈsɜːtɪd/
adj. 不安的,慌张的
🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的,不自在的

老太婆停顿了一下,仿佛犹豫不决;然后退到一边,指着房间的门,让访客走在前面,说道:

🔊
hesitating /ˈhez.ɪ.teɪ.tɪŋ/
v. 犹豫,踌躇
🔊 "Step in, my good sir."

“请进,先生。”

年轻人走进的小房间,墙上贴着黄色壁纸,窗台上摆着天竺葵,挂着细布窗帘,此刻被夕阳照得明亮。

🔊
geraniums /dʒəˈreɪ.ni.əmz/
n. 天竺葵(复数)
🔊
muslin /ˈmʌz.lɪn/
n. 平纹细布,麦斯林纱

“那么太阳也会这样照耀!”拉斯柯尼科夫心中仿佛偶然闪过这个念头,他迅速扫视了房间里的一切,尽可能注意并记住布局。但房间里没什么特别的东西。家具都很旧,是黄色木头做的:一张有着巨大弯曲木背的沙发,沙发前一张椭圆形桌子,窗间墙上固定着镜子的梳妆台,靠墙的椅子,以及两三幅廉价版画,装在黄色框里,画的是手捧鸟儿的德国少女--就这些。角落里,一盏小灯在圣像前燃烧。一切都非常干净;地板和家具擦得锃亮;样样东西都闪闪发光。

🔊
flashed /flæʃt/
v. (念头等)闪现,掠过(过去式)
🔊
arrangement /əˈreɪndʒ.mənt/
n. 布置,安排
🔊
furniture /ˈfɜː.nɪ.tʃər/
n. 家具(总称)
🔊
bent /bent/
adj. 弯曲的
🔊
oval /ˈəʊ.vəl/
adj. 椭圆形的
🔊
dressing-table /ˈdres.ɪŋ ˌteɪ.bəl/
n. 梳妆台
🔊
looking-glass /ˈlʊk.ɪŋ ˌɡlɑːs/
n. 镜子(旧式或文学用语)
🔊
half-penny /ˈheɪp.ni/
adj. 半便士的,廉价的
🔊
prints /prɪnts/
n. 版画,印刷品(复数)
🔊
damsels /ˈdæm.zəlz/
n. 少女,姑娘(旧式或文学用语,复数)
🔊
ikon /ˈaɪ.kɒn/
n. 圣像(东正教等宗教的圣像,icon的变体拼写)
🔊
polished /ˈpɒl.ɪʃt/
adj. 擦亮的,磨光的

“丽莎维塔的活儿,”年轻人想道。整个套间看不到一点灰尘。

🔊
speck /spek/
n. 斑点,微粒

“正是在恶毒的老寡妇家里才能找到这样的洁净,”拉斯柯尼科夫又想,他好奇地偷瞥了一眼通往另一个小房间的棉布门帘,那里摆着老太婆的床和抽屉柜,他从未看过里面。这两个房间构成了整个套间。

🔊
spiteful /ˈspaɪt.fəl/
adj. 恶意的,怀恨的
🔊
widows /ˈwɪd.əʊz/
n. 寡妇(复数)
🔊
cleanliness /ˈklen.li.nəs/
n. 清洁,干净
🔊
curious /ˈkjʊə.ri.əs/
adj. 好奇的
🔊
chest of drawers /ˌtʃest əv ˈdrɔːz/
n. 五斗柜,衣柜

“您想要什么?”老太婆严厉地说,走进房间,像之前一样站在他面前,直视他的脸。

🔊
severely /sɪˈvɪrli/
adv. 严厉地;严重地
🔊 "Ive brought something to pawn here," and he drew out of his pocket an old-fashioned flat silver watch, on the back of which was engraved a globe; the chain was of steel.

“我带了些东西来典当,”他从口袋里掏出一块老式的扁银表,表背刻着一个地球仪;表链是钢制的。

🔊
pawn /pɔːn/
v. 典当,抵押
🔊
old-fashioned /ˌəʊldˈfæʃ.ənd/
adj. 老式的,过时的
🔊
engraved /ɪnˈɡreɪvd/
adj. 雕刻的,刻有...的
🔊
globe /ɡləʊb/
n. 地球仪;球体

“但您上次的典当已经到期了。前天就满一个月了。”

🔊
pledge /pledʒ/
n. 抵押品;誓言
🔊 "I will bring you the interest for another month; wait a little."

“我会再付一个月的利息;请稍等。”

🔊
interest /ˈɪn.trəst/
n. 利息

“但这得由我决定,先生,是等还是立刻卖掉您的典当品。”

“这块表您给多少,阿廖娜·伊凡诺夫娜?”

“您带这种小玩意儿来,先生,几乎不值什么。上次给您的戒指,我给了两卢布,而在珠宝店买全新的才一卢布半。”

“给我四卢布吧,我会赎回来的,这是我父亲的。我很快会有些钱。”

🔊
redeem /rɪˈdiːm/
v. 赎回;弥补
🔊 "A rouble and a half, and interest in advance, if you like!"

“一卢布半,利息预付,如果您愿意!”

🔊
advance /ədˈvɑːns/
n. 预付款;前进

“一卢布半!”年轻人大叫。

“随您便”--老太婆把表递还给他。年轻人接过表,气得差点转身就走;但立刻控制住自己,想起别无去处,而且他来还有另一个目的。

🔊
on the point of /ɒn ðə pɔɪnt əv/
idiom. 即将,正要
🔊
object /ˈɒbdʒɪkt/
n. 目标,目的
🔊 "Hand it over," he said roughly.

“给我吧,”他粗鲁地说。

🔊
roughly /ˈrʌfli/
adv. 粗鲁地,大致地

老太婆在口袋里摸索钥匙,消失在门帘后的另一个房间。年轻人独自站在房间中央,好奇地倾听,思索着。他能听到她打开抽屉柜的声音。

🔊
fumbled /ˈfʌmbld/
v. 摸索,笨拙地处理
🔊
inquisitively /ɪnˈkwɪzətɪvli/
adv. 好奇地,好问地

“一定是顶层的抽屉,”他想着。“所以她把钥匙放在右边口袋里。全串在一个钢圈上……其中有一把钥匙,比其他所有大上三倍,有深凹槽;那肯定不是抽屉柜的钥匙……那一定还有别的箱子或保险柜……这值得知道。保险柜总是用那种钥匙……但这一切多么卑劣啊。”

🔊
reflected /rɪˈflektɪd/
v. 反思,反映
🔊
notches /ˈnɒtʃɪz/
n. 凹口,刻痕
🔊
strong-box /ˈstrɒŋ bɒks/
n. 保险箱,坚固的箱子
🔊
degrading /dɪˈɡreɪdɪŋ/
adj. 贬低的,降低身份的

老太婆回来了。

“给您,先生:照我们说的一卢布每月十戈比利息,所以我得从一卢布半中预收十五戈比作为这个月的利息。但之前借您的两卢布,按同样算法,您现在欠我二十戈比预付利息。一共是三十五戈比。所以我必须给您一卢布十五戈比买这块表。给您。”

🔊
in advance /ɪn ədˈvɑːns/
phrase. 提前,预先
🔊
reckoning /ˈrekənɪŋ/
n. 计算,估计

“什么!现在只剩一卢布十五戈比!”

🔊 "Just so."

“正是如此。”

年轻人没有争辩,接过了钱。他看着老太婆,并不急着离开,仿佛还有话要说或有事要做,但自己也不太清楚是什么。

🔊
dispute /dɪˈspjuːt/
v. 争议,争论

“过一两天我可能再带点别的东西来,阿廖娜·伊凡诺夫娜--一件贵重物品--银的--一个烟盒,等我从朋友那儿拿回来……”他慌乱地打住了。

🔊
cigarette-box /ˈsɪɡəret bɒks/
n. 香烟盒
🔊
broke off /brəʊk ɒf/
phrase. 突然停止,中断

“好吧,到时候再说,先生。”

“再见--您总是一个人待在家里吗,您妹妹没和您在一起?”他尽可能随意地问道,一边走向过道。

🔊
casually /ˈkæʒuəli/
adv. 随意地,非正式地

“她关您什么事,先生?”

“哦,没什么特别,我只是问问。您太急了……再见,阿廖娜·伊凡诺夫娜。”

🔊 Raskolnikov went out in complete confusion. This confusion became more and more intense. As he went down the stairs, he even stopped short, two or three times, as though suddenly struck by some thought. When he was in the street he cried out, "Oh, God, how loathsome it all is! and can I, can I possibly.... No, its nonsense, its rubbish!" he added resolutely. "And how could such an atrocious thing come into my head? What filthy things my heart is capable of. Yes, filthy above all, disgusting, loathsome, loathsome!-and for a whole month Ive been...." But no words, no exclamations, could express his agitation. The feeling of intense repulsion, which had begun to oppress and torture his heart while he was on his way to the old woman, had by now reached such a pitch and had taken such a definite form that he did not know what to do with himself to escape from his wretchedness. He walked along the pavement like a drunken man, regardless of the passers-by, and jostling against them, and only came to his senses when he was in the next street. Looking round, he noticed that he was standing close to a tavern which was entered by steps leading from the pavement to the basement. At that instant two drunken men came out at the door, and abusing and supporting one another, they mounted the steps. Without stopping to think, Raskolnikov went down the steps at once. Till that moment he had never been into a tavern, but now he felt giddy and was tormented by a burning thirst. He longed for a drink of cold beer, and attributed his sudden weakness to the want of food. He sat down at a sticky little table in a dark and dirty corner; ordered some beer, and eagerly drank off the first glassful. At once he felt easier; and his thoughts became clear.

拉斯柯尼科夫完全慌乱地走了出去。这慌乱愈演愈烈。下楼梯时,他甚至两三次突然停住,仿佛被某个念头击中。到了街上,他喊道:“哦,上帝,这一切多么可憎!我可能,我可能真的……不,胡扯,全是废话!”他坚决地补充道。“我怎么会想到这种暴行?我的心能有多肮脏。是啊,肮脏透顶,恶心,可憎,可憎!--整整一个月我都在……”但任何言语、任何惊呼都无法表达他的激动。在去老太婆家的路上,那种强烈的厌恶感开始压迫和折磨他的心,如今已达到顶峰,形成明确的形态,以至于他不知道如何摆脱自己的悲惨。他像醉汉一样在人行道上走着,不顾行人,撞到他们,直到下一条街才回过神来。环顾四周,他注意到自己正站在一家小酒馆附近,酒馆的台阶从人行道通往地下室。就在那一刻,两个醉汉从门口出来,互相辱骂搀扶着,爬上台阶。拉斯柯尼科夫不假思索,立刻走下台阶。直到那时,他从未进过酒馆,但现在他感到头晕,被一种灼热的干渴折磨着。他渴望喝杯冷啤酒,并把突然的虚弱归因于饥饿。他在一个黑暗肮脏角落的黏糊糊小桌旁坐下;点了啤酒,急切地喝下第一杯。立刻感觉好些了;思绪也变得清晰。

🔊
loathsome /ˈloʊðsəm/
adj. 令人厌恶的
🔊
resolutely /ˈrɛzəluːtli/
adv. 坚决地
🔊
atrocious /əˈtroʊʃəs/
adj. 凶残的;极坏的
🔊
filthy /ˈfɪlθi/
adj. 肮脏的;污秽的
🔊
disgusting /dɪsˈɡʌstɪŋ/
adj. 令人恶心的
🔊
agitation /ˌædʒɪˈteɪʃən/
n. 激动;焦虑
🔊
repulsion /rɪˈpʌlʃən/
n. 厌恶;排斥
🔊
oppress /əˈprɛs/
v. 压迫;压抑
🔊
torture /ˈtɔːrtʃər/
v. 折磨;拷打
🔊
wretchedness /ˈrɛtʃɪdnəs/
n. 悲惨;不幸
🔊
jostling /ˈdʒɑːslɪŋ/
v. 推挤;冲撞
🔊
tavern /ˈtævərn/
n. 酒馆;客栈
🔊
giddy /ˈɡɪdi/
adj. 头晕的;轻浮的
🔊
tormented /ˈtɔːrmentɪd/
v. 折磨;使痛苦
🔊
attributed /əˈtrɪbjuːtɪd/
v. 归因于
🔊
sticky /ˈstɪki/
adj. 粘的;棘手的
🔊
eagerly /ˈiːɡərli/
adv. 渴望地;热切地

“全是胡扯,”他满怀希望地说,“没什么好担心的!纯粹是身体失调。只要一杯啤酒,一块干面包--大脑立刻更强健,思维更清晰,意志更坚定!呸,这一切多么微不足道啊!”

🔊
hopefully /ˈhoʊpfəli/
adv. 怀有希望地
🔊
derangement /dɪˈreɪndʒmənt/
n. 精神错乱;混乱
🔊
utterly /ˈʌtərli/
adv. 完全地;绝对地

但尽管有这种轻蔑的想法,他现在却看起来欢快了些,仿佛突然从可怕的重负中解脱出来:他以友好的目光环顾房间里的人。但即使在那时,他隐约预感到这种更快乐的心境也不正常。

🔊
scornful /ˈskɔːrnfəl/
adj. 轻蔑的;嘲笑的
🔊
foreboding /fɔːrˈboʊdɪŋ/
n. 预感;不祥之兆
🔊
frame of mind /freɪm əv maɪnd/
n. 心境;情绪状态

酒馆里那时人不多。除了他在台阶上遇到的那两个醉汉,一群大约五个人和一个拿着手风琴的姑娘同时出去了。他们的离开让房间安静下来,相当空旷。酒馆里剩下的人包括一个看似工匠的男人,醉了但不算太醉,坐在一壶啤酒前,还有他的同伴--一个高大肥胖、灰胡子、穿着短外套的男人。他醉得很厉害:在长凳上睡着了;时不时,他仿佛在睡梦中,开始打响指,双臂张开,上半身在长凳上弹跳,同时哼着一些无意义的副歌,试图回忆起这样的句子:

🔊
concertina /ˌkɑːnsərˈtiːnə/
n. 六角手风琴
🔊
departure /dɪˈpɑːrtʃər/
n. 离开;出发
🔊
artisan /ˈɑːrtɪzən/
n. 工匠;手艺人
🔊
stout /staʊt/
adj. 肥胖的;强壮的
🔊
refrain /rɪˈfreɪn/
n. 副歌;重复的话

“他深爱妻子一年整 他深爱妻子--一年整。”

🔊
fondly /ˈfɑːndli/
adv. 深情地;喜爱地

或突然又醒来:

“走在拥挤的人群中 他遇见旧相识。”

🔊
crowded /ˈkraʊdɪd/
adj. 拥挤的

但没人分享他的快乐:他沉默的同伴带着明显的敌意和不信任看着所有这些表现。房间里还有一个人,看起来像退休的政府职员。他独自坐着,时不时从壶里啜饮,环顾四周。他似乎也有些激动。

🔊
hostility /hɑːˈstɪləti/
n. 敌意;敌对
🔊
manifestations /ˌmænɪfɛˈsteɪʃənz/
n. 表现;显示
🔊
retired /rɪˈtaɪərd/
adj. 退休的
🔊
clerk /klɜːrk/
n. 职员;办事员
🔊
sipping /ˈsɪpɪŋ/
v. 小口喝

拉斯柯尼科夫坐在他对面,好奇地听着。他是个大约五十岁的男人,秃头,灰胡子,中等身材,体格结实。他的脸因长期饮酒而浮肿,眼睛发黄,几乎没有睫毛。他身上有种奇怪的引人注目之处。他穿着一件破旧的黑外套,除了一个用某种方式扣上的纽扣,其他都掉了。外套下是一件皱巴巴的衬衫前胸,沾满酒渍。像个正规官员一样,他已经几天没刮胡子了。

🔊
curiosity /ˌkjʊriˈɑːsəti/
n. 好奇心
🔊
greyish /ˈɡreɪɪʃ/
adj. 灰白的
🔊
stoutly /ˈstaʊtli/
adv. 强壮地;坚决地
🔊
bloated /ˈbloʊtɪd/
adj. 肿胀的;膨胀的
🔊
yellowish /ˈjɛloʊɪʃ/
adj. 淡黄色的
🔊
lashes /ˈlæʃɪz/
n. 睫毛
🔊
impressive /ɪmˈprɛsɪv/
adj. 令人印象深刻的
🔊
shabby /ˈʃæbi/
adj. 破旧的;衣衫褴褛的
🔊
crumpled /ˈkrʌmpld/
adj. 皱巴巴的;弄皱的
🔊
dickey /ˈdɪki/
n. 假衬衫前胸;围嘴
🔊
stained /steɪnd/
adj. 沾污的;有污渍的
🔊 He was talking to the artisan, who was listening with a gloomy and indifferent air.

他正对工匠说话,工匠阴沉而漠然地听着。

🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 忧郁的;阴暗的
🔊
indifferent /ɪnˈdɪfərənt/
adj. 冷漠的;不关心的
🔊 "I tell you," he said, "she has no right to live. What is she good for? She is a louse, a blood-sucker. She is eating up the lives of others. She ruined my life, too..."

“我告诉你,”他说,“她没权利活着。她有什么用?她是个虱子,吸血鬼。她在吸干别人的命。她也毁了我的生活……”

🔊
louse /laʊs/
n. 虱子;卑鄙的人
🔊
blood-sucker /ˈblʌdˌsʌkər/
n. 吸血鬼;剥削者

他继续描述老典当商阿廖娜·伊凡诺夫娜是个该死的恶毒家伙。

🔊
pawnbroker /ˈpɔːnbroʊkər/
n. 当铺老板
🔊
wicked /ˈwɪkɪd/
adj. 邪恶的;顽皮的

拉斯柯尼科夫听着,越来越兴奋。那人的话应和着他自己的想法。

🔊
excitement /ɪkˈsaɪtmənt/
n. 兴奋;激动
🔊
echoed /ˈɛkoʊd/
v. 回响;重复

过了一会儿,那职员走了,工匠也蹒跚而出。拉斯柯尼科夫独自留下。他感到一阵突如其来的决心。他付了啤酒钱,走到街上。

🔊
staggered /ˈstæɡərd/
v. 摇晃;蹒跚
🔊
resolve /rɪˈzɑːlv/
n. 决心;决定

已是傍晚。他快步走着,下定决心。他要干。他要杀了那老太婆。

他回到阁楼躺下,但睡不着。思绪纷乱。但决心已定。他要杀了那老太婆。

🔊
whirl /wɜːrl/
n. 旋转,混乱
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中