阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter nine (第九章)

探索《罪与罚》第9章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析及英文原声音频。边听边学,提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

他穿过自家大门时,神志并不完全清醒!踏上楼梯后,他才想起那把斧头。然而,他面临着一个严峻的问题:必须将斧头放回原处,并尽可能不引人注意地完成。他当然无法思考或许根本不归还会更好,日后扔到别人院子里算了。但幸运的是,一切顺利;看门人小屋的门关着但未上锁,看来看门人很可能在家。但他已完全丧失思考能力,竟径直走到门前打开了它。倘若看门人问他:“你要干什么?”他或许会直接把斧头递过去。然而看门人又不在家,他成功地将斧头放回长凳底下,甚至像之前那样用木块盖好。之后回房间的路上,他没遇见任何人,连个影子都没有;女房东的门关着。一进房间,他就直接瘫倒在沙发上--他没有入睡,而是沉入了一片空白的遗忘。倘若那时有人进来,他准会立刻跳起来尖叫。思绪的碎片在他脑中蜂拥而至,但他一个也抓不住,无论怎么努力也无法在任何一个念头上停留……

🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 有意识的
🔊
recollected /ˌrekəˈlektɪd/
v. 回忆
🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严重的
🔊
incapable /ɪnˈkeɪpəbl/
adj. 无能力的
🔊
reflecting /rɪˈflektɪŋ/
v. 反思
🔊
restore /rɪˈstɔː(r)/
v. 归还;恢复
🔊
fortunately /ˈfɔːtʃənətli/
adv. 幸运地
🔊
porter /ˈpɔːtə(r)/
n. 门卫;搬运工
🔊
succeeded /səkˈsiːdɪd/
v. 成功
🔊
chunk /tʃʌŋk/
n. 大块
🔊
landlady /ˈlændleɪdi/
n. 女房东
🔊
flung /flʌŋ/
v. 扔;抛
🔊
blank /blæŋk/
adj. 空白的;茫然的
🔊
forgetfulness /fəˈɡetflnəs/
n. 遗忘
🔊
scraps /skræps/
n. 碎片;残羹剩饭
🔊
shreds /ʃredz/
n. 碎片;细条
🔊
swarming /ˈswɔːmɪŋ/
v. 蜂拥;挤满

他这样躺了很久。偶尔他似乎醒过来,这时便注意到夜已经很深了,却从未想到要起身。最后,他发现天色开始发亮了。他仰面躺着,刚从昏沉中苏醒,人还有些迷糊。街上传来尖锐、凄厉、绝望的叫喊声--每天夜里,尤其是凌晨两点以后,他都能在窗下听到这种声音。此刻,这声音把他彻底惊醒了。

🔊
dazed /deɪzd/
adj. 头晕的;茫然的
🔊
oblivion /əˈblɪviən/
n. 遗忘;湮没
🔊
fearful /ˈfɪəfl/
adj. 可怕的;担心的
🔊
despairing /dɪˈspeərɪŋ/
adj. 绝望的
🔊
shrilly /ˈʃrɪli/
adv. 尖声地

“啊!酒鬼们正从酒馆里出来呢,”他想,“都过两点了。”他立刻从沙发上跳起来,仿佛有人把他拽起来似的。

🔊
taverns /ˈtævənz/
n. 酒馆
🔊
leaped /liːpt/
v.
🔊 "What! Past two oclock!"

“什么!已经两点多了!”

他坐到沙发上--霎时间,一切都想起来了!猛然间,只一瞬间,他就记起了一切。

🔊
instantly /ˈɪnstəntli/
adv. 立即
🔊
flash /flæʃ/
n. 闪光;瞬间

最初一刻,他以为自己要疯了。一阵可怕的寒意传遍全身;但这寒意其实来自睡梦中早已开始的发烧。此刻,他突然后怕得剧烈颤抖起来,牙齿格格作响,四肢也不停哆嗦。他打开房门侧耳倾听--整栋房子都在沉睡。他惊愕地打量着自己和房间里的一切,不明白昨晚自己怎么没锁门就走了进来,衣服也不脱就倒在沙发上,甚至连帽子都没摘。帽子掉在地上,就在他的枕头旁边。

🔊
chill /tʃɪl/
n. 寒冷;寒战
🔊
fever /ˈfiːvə(r)/
n. 发烧;狂热
🔊
shivering /ˈʃɪvərɪŋ/
n. 颤抖
🔊
chattered /ˈtʃætəd/
v. 打颤;喋喋不休
🔊
limbs /lɪmz/
n. 四肢
🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊讶
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视
🔊
fastening /ˈfɑːsnɪŋ/
v. 系紧;固定
🔊
undressing /ʌnˈdresɪŋ/
v. 脱衣

“要是有人进来,他会怎么想?准以为我喝醉了,可是……”

他冲到窗边。光线已经足够明亮,他急急忙忙地从头到脚把自己、把所有衣服仔细察看了一遍:有没有留下痕迹?但这样看不行;他冷得直哆嗦,于是干脆脱下所有衣服,重新细细检查。他把每件衣物都翻来覆去地看,连一根线头、一块碎布都不放过,因为不放心,还反复检查了三遍。

🔊
hurriedly /ˈhʌridli/
adv. 匆忙地
🔊
traces /treɪsɪz/
n. 痕迹
🔊
threads /θredz/
n. 线;线索
🔊
rags /ræɡz/
n. 破布
🔊
mistrusting /mɪsˈtrʌstɪŋ/
v. 不信任

但似乎什么都没有,没有留下任何痕迹,只有一处例外:在他裤子的磨损边缘上,粘着几滴凝固的浓血。他拿起一把大折刀,割掉了那些毛边。这样看来,再没有别的了。

🔊
congealed /kənˈdʒiːld/
adj. 凝结的
🔊
frayed /freɪd/
adj. 磨损的
🔊
claspknife /ˈklɑːspnaɪf/
n. 折刀

忽然,他想起了钱包和从老太婆箱子里拿出来的东西,还都在他的口袋里呢!他居然到现在才想到要把它们掏出来藏好!甚至刚才检查衣服时都没记起来!这可怎么办?他立刻冲过去把它们都掏出来,扔在桌上。等把所有东西都掏空,又把口袋彻底翻过来,确信没有遗漏之后,他把这一小堆东西全拿到了墙角。墙根处的壁纸已经剥落,破破烂烂地挂着。他开始把这些东西往壁纸后面的窟窿里塞:“进去了!全看不见了,连钱包也看不见了!”他得意地想,站起身,茫然地盯着那个比原先更鼓出来的地方。突然,他吓得浑身一哆嗦。“天哪!”他绝望地低声说,“我这是怎么了?这算是藏好了吗?哪有这样藏东西的?”

🔊
purse /pɜːs/
n. 钱包
🔊
gleefully /ˈɡliːfəli/
adv. 高兴地
🔊
bulged /bʌldʒd/
v. 膨胀;凸出
🔊
shuddered /ˈʃʌdəd/
v. 颤抖
🔊
despair /dɪˈspeə(r)/
n. 绝望

他根本没料到会有这些小饰物要藏。他只想到了钱,所以事先没有准备好藏匿的地方。“可现在,现在我有什么好高兴的?”他想,“这就算藏好了?我的理智简直是在抛弃我--真是这样!”

🔊
reckoned /ˈrekənd/
v. 估计;认为
🔊
trinkets /ˈtrɪŋkɪts/
n. 小饰品
🔊
deserting /dɪˈzɜːtɪŋ/
v. 抛弃

他筋疲力尽地倒在沙发上,立刻又被一阵难以忍受的寒颤所侵袭。他机械地扯过旁边椅子上的那件旧学生冬大衣--虽然破得几乎成了布片,但还算暖和--用它裹住身体,再次陷入了昏睡和谵妄。他失去了知觉。

🔊
exhaustion /ɪɡˈzɔːstʃən/
n. 精疲力竭
🔊
unbearable /ʌnˈbeərəbl/
adj. 难以忍受的
🔊
mechanically /məˈkænɪkli/
adv. 机械地
🔊
delirium /dɪˈlɪriəm/
n. 谵妄;精神错乱

过了不到五分钟,他又跳了起来,发疯似的扑向自己的衣服。“我怎么又能什么都没做就睡着了!是啊,是啊!我还没把袖口上的套索取下来呢!我竟然忘了,忘了这么要紧的事!这可是明证啊!”

🔊
frenzy /ˈfrenzi/
n. 狂乱
🔊
loop /luːp/
n. 环;圈
🔊
armhole /ˈɑːmhəʊl/
n. 袖孔
🔊
evidence /ˈevɪdəns/
n. 证据

他扯下套索,匆匆割成几段,把碎布塞到枕头底下的内衣堆里。“撕碎的布条无论如何也不会引人怀疑,我想不会,绝对不会!”他站在屋子中央重复着这句话,然后强忍着痛苦集中精神,又开始环顾四周,看看地板,看看各处,竭力回想自己是不是还忘了什么。他越来越确信,自己的全部机能,甚至包括记忆力和最简单的思考能力,都在衰竭,这开始变成一种难以忍受的折磨。“难道已经开始了吗?难道惩罚这就降临到我头上了吗?正是!”

🔊
noose /nuːs/
n. 套索
🔊
linen /ˈlɪnɪn/
n. 亚麻布
🔊
suspicion /səˈspɪʃn/
n. 怀疑
🔊
conviction /kənˈvɪkʃn/
n. 信念;定罪
🔊
faculties /ˈfækltiz/
n. 能力;官能
🔊
insufferable /ɪnˈsʌfrəbl/
adj. 难以忍受的
🔊
torture /ˈtɔːtʃə(r)/
n. 折磨
🔊
punishment /ˈpʌnɪʃmənt/
n. 惩罚

那些割碎的套索布条,他竟然真的忘在地板上了--就在角落里,他一眼就看见了!“我怎么没把它们收起来?”他惊恐地叫起来。

🔊
dismay /dɪsˈmeɪ/
n. 沮丧

但这时,一个奇怪的念头钻进了他的脑海:说不定他所有的衣服都沾满了血,说不定血迹很多,只是他看不出来,也没注意到,因为他的感觉已经迟钝,正在崩溃……他的理智模糊了……忽然,他想起钱包上也沾过血。“啊!那么口袋里肯定也有血,因为我把湿钱包放进过口袋!”

🔊
perceptions /pəˈsep.ʃənz/
n. 感知,感觉;看法,理解
🔊
going to pieces /ˈɡəʊ.ɪŋ tə ˈpiː.sɪz/
idiom. 崩溃,垮掉;(情感上或精神上)失去控制
🔊
clouded /ˈklaʊ.dɪd/
adj./v. 模糊的,不清的;(使)变模糊,(使)困惑

刹那间,他把口袋翻了过来--果然!--口袋的衬里上有痕迹,有污渍!

🔊
stains /steɪnz/
n. 污渍,污点
🔊
lining /ˈlaɪ.nɪŋ/
n. (衣服、包等的)衬里,内衬

“看来我的理智还没有完全抛弃我,我还有点判断力和记忆力,既然我自己想到了这一点,”他有些庆幸地想,深深地舒了一口气,“这不过是发烧引起的虚弱,一时的谵妄罢了。”于是他从裤子的左边口袋里把整个衬里都扯了出来。就在这一瞬间,阳光照在了他的左靴上;从靴筒里露出来的袜子上,他仿佛也看见了痕迹!他甩掉靴子。“果然有痕迹!袜尖浸透了血。”他准是不小心踩进了那摊血泊里……“可现在拿它怎么办呢?这袜子、这些破布和口袋衬里,该往哪儿藏?”

🔊
triumphantly /traɪˈʌm.fənt.li/
adv. 得意洋洋地,胜利地
🔊
poked out /ˈpəʊkt aʊt/
phrasal verb. 伸出,探出
🔊
fancied /ˈfæn.sid/
v. 想象,以为;(英式英语)喜欢,想要
🔊
soaked /səʊkt/
adj. 湿透的,浸透的
🔊
unwarily /ʌnˈweə.rɪ.li/
adv. 粗心大意地,不谨慎地
🔊
pool /puːl/
n. (液体的)一滩,一洼;水池

他把这些东西全抓在手里,站在屋子中央。“扔进炉子?可他们会首先搜查炉子。烧掉?可我拿什么烧?没有火柴。最好是出去,把这些东西扔到什么地方。对,最好是扔掉。”他又坐到沙发上,重复道,“而且马上,就现在,一刻也别耽搁……”

🔊
ransack /ˈræn.sæk/
v. 彻底搜查,洗劫
🔊
lingering /ˈlɪŋ.ɡər.ɪŋ/
v./adj. 徘徊,拖延;(感觉或气味)经久不散的

可是他的头却又倒在了枕头上。那难以忍受的、冰冷的寒颤又一次攫住了他;他又把大衣拉过来盖在身上。在很长一段时间里,有好几个小时,他脑子里一直萦绕着一个冲动:“马上就走,就现在,到什么地方去把这些东西全扔掉,这样就能眼不见为净,一了百了,马上,马上!”他有好几次试图从沙发上爬起来,但都做不到。

🔊
haunted /ˈhɔːn.tɪd/
adj./v. 闹鬼的;被(念头、回忆)萦绕的
🔊
impulse /ˈɪm.pʌls/
n. 冲动;推动力,刺激
🔊
fling /flɪŋ/
v. (用力地)扔,掷,抛;投身于

最后,一阵猛烈的敲门声将他彻底惊醒。

“开门,听见没有?你是死了还是活着?成天就在这儿睡!”娜斯塔霞用拳头捶着门喊道,“整天整夜地像狗一样打鼾!你就是条狗!开门,听见没有?都十点多了。”

🔊
snoring /ˈsnɔː.rɪŋ/
v./n. 打鼾
🔊 "Maybe hes not at home," said a mans voice.

“也许他不在家,”一个男人的声音说。

🔊 "Ha! thats the porters voice.... What does he want?"

“哈!是看门人的声音……他来干什么?”

他跳起来坐在沙发上。心脏怦怦直跳,跳得发疼。

🔊
positive /ˈpɒz.ə.tɪv/
adj. 确实的,明确的;积极的,正面的

“那是谁把门给闩上的?”娜斯塔霞反驳道,“他倒把自己闩起来了!好像谁稀罕偷他似的!开门,傻瓜,醒醒!”

🔊
retorted /rɪˈtɔː.tɪd/
v. 反驳,回嘴
🔊
bolting /ˈbəʊl.tɪŋ/
v. 闩上,栓住;(突然)逃跑

“他们想干什么?为什么看门人也来了?是不是全暴露了?是抵抗,还是开门?豁出去了!……”

他欠起身,向前弯下腰,拉开了门闩。

他的房间小得很,不用下床就能开门闩。果然,看门人和娜斯塔霞就站在门口。

🔊
undo /ʌnˈduː/
v. 解开,打开;取消,消除
🔊 Nastasya stared at him in a strange way. He glanced with a defiant and desperate air at the porter, who without a word held out a grey folded paper sealed with bottle-wax.

娜斯塔霞用一种奇怪的眼神打量着他。他挑衅而又绝望地瞥了看门人一眼,看门人一言不发,递过来一张用火漆封好的灰色折叠公文。

🔊
defiant /dɪˈfaɪ.ənt/
adj. 挑衅的,违抗的
🔊
desperate /ˈdes.pər.ət/
adj. 绝望的,拼命的;极度的,强烈的
🔊
sealed /siːld/
adj./v. 封好的,密封的
🔊
bottle-wax /ˈbɒt.əl wæks/
n. (用于封瓶或封信的)火漆
🔊 "A notice from the office," he announced, as he gave him the paper.

“局里的通知,”看门人把公文递给他时说。

🔊
announced /əˈnaʊnst/
v. 宣布
🔊 "From what office?"

“什么局里?”

“警察局呗,当然是传你去的。你自己知道是哪个局。”

🔊
summons /ˈsʌmənz/
n. 传票
🔊 "To the police?... What for?"

“警察局?……什么事?”

🔊 "How can I tell? Youre sent for, so you go."

“我哪知道?传你去,你就去呗。”

🔊
sent for /sɛnt fɔːr/
v. phr. 被召唤

看门人仔细打量了他一番,又扫视了一下房间,转身要走。

🔊
attentively /əˈtɛntɪvli/
adv. 注意地

“他病得不轻啊!”娜斯塔霞目不转睛地盯着他说。看门人回头看了一眼。“他从昨天起就在发烧,”她又补充了一句。

🔊
downright /ˈdaʊnraɪt/
adv. 完全地
🔊
observed /əbˈzɜːrvd/
v. 观察

拉斯柯尼科夫没有作声,手里拿着公文,没有打开。“那你别起来了,”娜斯塔霞见他正把腿从沙发上放下来,便同情地接着说,“你病了,就别去了;又不急在这一时。你手里拿的是什么?”

🔊
response /rɪˈspɒns/
n. 回应
🔊
compassionately /kəmˈpæʃənətli/
adv. 同情地

他低头一看:右手正攥着从裤子上割下来的毛边、袜子和口袋衬里的碎片。原来他手里攥着这些东西睡着了。后来回想起来,他记起在发烧半醒时,他把这些东西紧紧抓在手里,就这样又睡着了。

🔊
glanced /ɡlɑːnst/
v. 瞥见
🔊
afterwards /ˈɑːftəwədz/
adv. 后来
🔊
grasped /ɡrɑːspt/
v. 抓住
🔊 "Look at the rags hes collected and sleeps with them, as though he has got hold of a treasure...." And Nastasya went off into her hysterical giggle.

“瞧他收罗了这些破烂,还攥在手里睡觉,好像得了什么宝贝似的……”娜斯塔霞发出一阵神经质的傻笑。

🔊
treasure /ˈtrɛʒər/
n. 宝藏
🔊
hysterical /hɪˈstɛrɪkəl/
adj. 歇斯底里的
🔊
giggle /ˈɡɪɡəl/
n. 咯咯笑

他立刻把这些东西全塞到大衣底下,眼睛死死地盯着她。尽管他此刻远远谈不上能够理性思考,但他也感觉到,对待一个即将被捕的人,别人是不会这样说话的。“可是……警察呢?”

🔊
thrust /θrʌst/
v. 猛推
🔊
great coat /ɡreɪt kəʊt/
n. phr. 大衣
🔊
rational /ˈræʃənəl/
adj. 理性的
🔊
reflection /rɪˈflɛkʃən/
n. 反思
🔊
arrested /əˈrɛstɪd/
v. 逮捕

“你还是喝点茶吧!好吗?我去给你拿来,还剩了点。”

🔊 "No... Ill go out; Ill go at once," he muttered, getting on to his feet.

“不……我这就出去;我马上就走,”他嘟囔着,站起身来。

🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 咕哝

“你这样子,连楼梯都下不去吧!”

🔊 "Yes, Ill go."

“不,我这就去。”

🔊 "As you please."

“随你便。”

她跟着看门人出去了。

他立刻冲到亮处,仔细检查袜子和那些布片。

🔊
examine /ɪɡˈzæmɪn/
v. 检查;仔细观察

“有污渍,但不怎么显眼;全都沾满了尘土,磨旧了,颜色也变了。不起疑心的人是什么也看不出来的。娜斯塔霞离得远,肯定没注意到,谢天谢地!”接着,他颤抖着撕开公文上的封蜡,开始读起来;他读了很久,才终于弄明白。这是一张从区警察局发出的普通传票,要他当天九点半到警察局长办公室去一趟。

🔊
noticeable /ˈnəʊtɪsəbl/
adj. 明显的;显著的
🔊
discoloured /dɪsˈkʌləd/
adj. 褪色的;变色的
🔊
distinguish /dɪˈstɪŋɡwɪʃ/
v. 区分;辨别
🔊
tremor /ˈtremə(r)/
n. 颤抖;震动
🔊
superintendent /ˌsuːpərɪnˈtendənt/
n. 主管;负责人
🔊
police-station /pəˈliːs ˌsteɪʃn/
n. 警察局

“可这是什么时候的事?我跟警察局从没打过交道!为什么偏偏是今天?”他痛苦而困惑地想。“上帝啊,快点结束吧!”他正想跪下来祈祷,却突然笑了起来--不是笑祈祷这个念头,而是笑他自己。

🔊
agonising /ˈæɡənaɪzɪŋ/
adj. 令人痛苦的;折磨人的
🔊
bewilderment /bɪˈwɪldəmənt/
n. 困惑;迷惑
🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙;急忙

他急急忙忙地开始穿衣服。“完蛋就完蛋吧,我才不在乎呢!袜子要穿上吗?”他突然想到,“穿上的话,沾的灰尘更多,血迹就更看不出来了。”

可他刚穿上,又立刻厌恶而恐惧地把它脱了下来。脱掉之后,他想起没有别的袜子可换,便又把它捡起来穿上--然后又笑了起来。

🔊
loathing /ˈləʊðɪŋ/
n. 厌恶;憎恨
🔊
horror /ˈhɒrə(r)/
n. 恐惧;恐怖
🔊 "Thats all conventional, thats all relative, merely a way of looking at it," he thought in a flash, but only on the top surface of his mind, while he was shuddering all over, "there, Ive got it on! I have finished by getting it on!"

“这一切都是惯例,都是相对的,不过是看问题的方式不同罢了,”这个念头在他脑中一闪而过,但仅仅停留在意识的表面,与此同时,他浑身都在发抖。“好了,我穿上了!总算穿上了!”

🔊
conventional /kənˈvenʃənl/
adj. 传统的;常规的
🔊
relative /ˈrelətɪv/
adj. 相对的;相关的
🔊
shuddering /ˈʃʌdərɪŋ/
v. 颤抖;战栗

但他的笑声很快就被绝望所取代。

🔊 "No, its too much for me...." he thought. His legs shook. "From fear," he muttered. His head swam and ached with fever. "Its a trick! They want to decoy me there and confound me over everything," he mused, as he went out on to the stairs-"the worst of it is Im almost light-headed.... I may blurt out something stupid...."

“不行,我实在受不了啦……”他想。他的双腿在发抖。“这是吓的,”他喃喃自语道。由于发烧,他头晕目眩,脑袋发疼。“这是个圈套!他们想把我骗到那儿,在所有事情上把我弄糊涂,”他一边走上楼梯,一边思忖着,“最糟糕的是我几乎神志不清……说不定会说出什么蠢话来……”

🔊
decoy /ˈdiːkɔɪ/
v. 引诱;诱骗
🔊
confound /kənˈfaʊnd/
v. 使困惑;混淆
🔊
mused /mjuːzd/
v. 沉思;冥想
🔊
light-headed /ˈlaɪt ˈhedɪd/
adj. 头晕的;轻率的
🔊
blurt /blɜːt/
v. 脱口而出;冲口说出

走到楼梯上,他才想起那些东西还留在墙洞里,就那么放着。“很可能,他们就是故意趁我不在的时候来搜查,”想到这里,他停下了脚步。但一种极度的绝望,一种因极度痛苦而产生的、可以称之为冷漠绝望的心绪攫住了他,他挥了挥手,又继续往前走。“只要能了结就行!”

🔊
cynicism /ˈsɪnɪsɪzəm/
n. 愤世嫉俗;怀疑态度

街上又是酷热难当;这些天来一滴雨也没下。依旧是尘土、砖块和石灰,依旧是店铺和小酒馆里散发出的臭味,依旧是醉醺醺的汉子、芬兰小贩和破旧的出租马车。阳光直射他的眼睛,刺得他睁不开眼,他感到一阵头晕--就像发烧的人走到阳光灿烂的街上时常有的感觉。

🔊
stench /stentʃ/
n. 恶臭;强烈的臭味
🔊
pedlars /ˈpedləz/
n. 小贩;货郎
🔊
apt /æpt/
adj. 易于…的;恰当的

走到那条街的拐角时,他怀着极度的恐惧朝那边望了一眼……望了望那幢房子……立刻又把目光移开了。

🔊
trepidation /ˌtrepɪˈdeɪʃn/
n. 惊恐;不安

“要是他们问起来,也许我就直说了,”他一边走近警察局,一边想。

警察局离他的住处大约有四分之一俄里。它最近刚搬进一幢新房子的四楼。他只去过一次旧警局,那也是很久以前的事了。走进院子,他看见右边有一段楼梯,一个庄稼汉模样的人手里拿着一个册子正往上走。“准是看门人,看来办公室就在这里了,”于是他也就跟着走上楼去。他不想向任何人打听。

🔊
ascending /əˈsendɪŋ/
v. 上升;攀登

“我一进去就跪下,把一切都招了……”走到四楼时,他这样想着。

楼梯又陡又窄,满是污水。这里所有住户的厨房都对着楼梯开门,而且几乎整天都敞开着,所以气味难闻,闷热不堪。楼梯上人来人往,有腋下夹着册子上下奔走的看门人,有警察,还有各色各样的男男女女。办公室的门也敞开着。里面站着几个等着办事的庄稼汉。这里同样闷热,而且刚装修过的房间散发出一股令人作呕的油漆和朽木的混合气味。

🔊
stifling /ˈstaɪflɪŋ/
adj. 闷热的,令人窒息的
🔊
sickening /ˈsɪkənɪŋ/
adj. 令人作呕的,令人厌恶的
🔊
stale /steɪl/
adj. 不新鲜的,陈腐的
🔊
newly decorated /ˈnjuːli ˈdekəreɪtɪd/
adj. phrase. 新装修的
🔊
peasants /ˈpezənts/
n. 农民,乡下人

等了一会儿,他决定往前走到下一个房间去。所有的房间都又小又矮。一种极度的不耐烦驱使着他不断向前走。谁也没有注意他。第二个房间里,坐着几个正在抄写的文书,他们的衣着比他好不了多少,样子都挺古怪。他走到其中一个面前。

🔊
low-pitched /ˌləʊ ˈpɪtʃt/
adj. 低矮的,低沉的
🔊
impatience /ɪmˈpeɪʃns/
n. 不耐烦,急躁
🔊
queer-looking /ˌkwɪə ˈlʊkɪŋ/
adj. phrase. 相貌古怪的
🔊 "What is it?"

“什么事?”

他出示了收到的传票。

🔊 "You are a student?" the man asked, glancing at the notice.

“您是大学生?”那人瞥了一眼传票,问道。

🔊
glancing /ˈɡlɑːnsɪŋ/
v. (present participle). 瞥一眼,扫视
🔊 "Yes, formerly a student."

“是的,以前是大学生。”

🔊
formerly /ˈfɔːməli/
adv. 以前,从前
🔊 The clerk looked at him, but without the slightest interest. He was a particularly unkempt person with the look of a fixed idea in his eye.

那文书打量了他一下,但显得毫无兴趣。这人特别邋遢,眼神里透着一股固执的神情。

🔊
particularly /pəˈtɪkjələli/
adv. 特别,尤其
🔊
unkempt /ˌʌnˈkempt/
adj. 邋遢的,不整洁的(尤指头发、外表)
🔊
fixed idea /ˌfɪkst aɪˈdɪə/
n. phrase. 固执的想法,成见

“从他嘴里问不出什么,他对什么都不感兴趣,”拉斯柯尼科夫想。

“到那边去,找书记官长,”那文书用手指着尽头的一个房间说。

🔊
furthest /ˈfɜːðɪst/
adj. 最远的(far 的最高级)

他走进那个房间--按顺序是第四间;房间很小,挤满了人,衣着比外面房间的人要体面些。其中还有两位女士。一位穿着朴素的丧服,坐在办公桌对面,正按照书记官长的口授写着什么。另一位女士则非常丰满,面色紫红,脸上有些斑点,打扮得花枝招展,胸前别着一枚茶碟大小的胸针,她站在一旁,显然在等着什么。拉斯柯尼科夫把传票递给书记官长。书记官长瞥了一眼,说了声“等一下”,便继续接待那位穿丧服的女士。

🔊
packed full /pækt fʊl/
adj. phrase. 挤满的,塞满的
🔊
outer rooms /ˈaʊtə ruːmz/
n. phrase. 外间的房间
🔊
mourning /ˈmɔːnɪŋ/
n. 哀悼,服丧
🔊
dictation /dɪkˈteɪʃn/
n. 口述,听写
🔊
stout /staʊt/
adj. 肥胖的,强壮的
🔊
excessively /ɪkˈsesɪvli/
adv. 过度地,过分地
🔊
brooch /brəʊtʃ/
n. 胸针,饰针
🔊
latter /ˈlætə(r)/
pron. 后者(用于指代刚提到的两件事物中的第二件)
🔊
attending /əˈtendɪŋ/
v. (present participle). 照料,处理,出席

他松了一口气。“不可能是那件事!”

渐渐地,他开始恢复信心,不断鼓励自己要拿出勇气,保持镇静。

🔊
regain /rɪˈɡeɪn/
v. 重新获得,恢复
🔊
urging /ˈɜːdʒɪŋ/
v. (present participle). 敦促,力劝
🔊 "Some foolishness, some trifling carelessness, and I may betray myself! Hm... its a pity theres no air here," he added, "its stifling.... It makes ones head dizzier than ever... and ones mind too...."

“只要有一点点愚蠢,一点点疏忽,我就可能暴露自己!哼……可惜这里空气太坏,”他又想,“闷死人了……头更晕了……脑子也……”

🔊
trifling /ˈtraɪflɪŋ/
adj. 微不足道的,不重要的
🔊
betray /bɪˈtreɪ/
v. 背叛,出卖;(无意中)显露

他感到内心一阵可怕的骚乱。他害怕失去自制力;他试图抓住点什么不相干的事情来集中思绪,但完全做不到。然而,那位书记官长却引起了他极大的兴趣;他一直希望能从他脸上看出点什么,猜出些什么。

🔊
inner turmoil /ˈɪnə ˈtɜːrɔɪl/
n. phrase. 内心的混乱,心乱如麻
🔊
self-control /ˌself kənˈtrəʊl/
n. 自控力,自制
🔊
irrelevant /ɪˈreləvənt/
adj. 不相关的,不切题的
🔊
see through /ˈsiː θruː/
v. phrase. 看透,识破

书记官长是个很年轻的人,大约二十二岁,黝黑的面孔显得很机敏,看上去比实际年龄老成。他穿着入时,像个花花公子,头发从中间分开,梳得油光水滑,手上戴了好几枚戒指,洗得干干净净的手指上金光闪闪,背心口袋上还挂着一条金链。他对房间里的一位外国人说了两句法语,说得相当不错。

🔊
mobile /ˈməʊbaɪl/
adj. 多变的;易变的;流动的
🔊
foppish /ˈfɒpɪʃ/
adj. 过分注重衣着的;花花公子般的
🔊
pomaded /pəˈmeɪdɪd/
adj. 抹了发油的
🔊
well-scrubbed /ˌwel ˈskrʌbd/
adj. 擦洗得很干净的

“路易丝·伊万诺夫娜,您可以坐下了,”他顺口对那位衣着华丽、脸色紫红的女士说道。那位女士一直站着,好像不敢坐下,尽管她身旁就有一把椅子。

🔊
casually /ˈkæʒuəli/
adv. 随意地;漫不经心地
🔊
gaily-dressed /ˈɡeɪli drest/
adj. 穿着鲜艳的;穿着花哨的
🔊
venturing /ˈventʃərɪŋ/
v. 敢于;冒险
🔊 "Ich danke," said the latter, and softly, with a rustle of silk she sank into the chair. Her light blue dress trimmed with white lace floated about the table like an air-balloon and filled almost half the room. She smelt of perfume. But she was obviously embarrassed at filling half the room and smelling so strongly of perfume; and though her smile was impudent and pert, it betrayed evident uneasiness.

“谢谢,”那女人说着,轻轻地坐了下来,绸衣发出一阵窸窣声。她那镶着白色花边的浅蓝色连衣裙,像一只气球似的在椅子周围飘散开来,几乎占据了半个房间。她身上散发出一股香水味。但她显然因为占据了半个房间,又散发出这么浓的香气而感到局促不安;尽管她的笑容既放肆又轻佻,却流露出明显的不安。

🔊
rustle /ˈrʌs(ə)l/
n. 沙沙声;窸窣声
🔊
trimmed with /trɪmd wɪð/
v. phrase. 用...装饰边缘;镶有
🔊
air-balloon /ˈeə bəˌluːn/
n. 气球(此处指形状像气球般蓬松)
🔊
smelt of /smelt ɒv/
v. phrase. 闻起来有...的气味
🔊
perfume /ˈpɜːfjuːm/
n. 香水;香味
🔊
impudent /ˈɪmpjəd(ə)nt/
adj. 放肆无礼的;厚颜无耻的
🔊
pert /pɜːt/
adj. 无礼的;冒失的(尤指年轻女性)
🔊
betrayed /bɪˈtreɪd/
v. 流露出;无意中显露;背叛
🔊
uneasiness /ʌnˈiːzinəs/
n. 不安;忧虑

穿丧服的女士终于办完了事,站起身来。突然,随着一阵响动,一位军官大模大样地走了进来,他每走一步都特别地晃动一下肩膀。他把那顶带帽徽的制帽往桌上一扔,就在圈椅上坐了下来。那位打扮艳丽的小个子女人一看见他,简直是从椅子上跳了起来,她简直是神魂颠倒地连连行起屈膝礼来;但那军官对她却毫不在意,她也不敢在他面前再坐下。这位是警察局副局长。他留着两撇火红色的小胡子,平平地向两边伸开,脸上的五官特别细小,除了流露出某种傲慢的神情外,没有其他特别的表情。他有点斜着眼,颇不以为然地望了拉斯柯尼科夫一眼:瞧他穿得那身衣服,多么寒酸,可是在他那卑屈的姿态里,却又偏偏流露出一种与他衣着不相称的傲气。拉斯柯尼科夫由于一时不慎,直勾勾地盯了他太久,竟使他觉得受了侮辱。

🔊
jauntily /ˈdʒɔːntɪli/
adv. 得意洋洋地;活泼自信地
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliə(r)/
adj. 独特的;奇怪的
🔊
swing /swɪŋ/
n. 摆动;摇动
🔊
cockaded /kɒˈkeɪdɪd/
adj. 带有帽徽的(尤指军帽)
🔊
easy-chair /ˈiːzi tʃeə(r)/
n. 安乐椅
🔊
positively /ˈpɒzətɪvli/
adv. 简直;确实;绝对地
🔊
skipped /skɪpt/
v. 跳;蹦跳;跳过
🔊
curtsying /ˈkɜːtsiɪŋ/
v. 行屈膝礼
🔊
ecstasy /ˈekstəsi/
n. 狂喜;入迷
🔊
horizontally /ˌhɒrɪˈzɒnt(ə)li/
adv. 水平地
🔊
insolence /ˈɪnsələns/
n. 傲慢无礼;侮慢
🔊
askance /əˈskæns/
adv. 斜眼地;怀疑地
🔊
indignantly /ɪnˈdɪɡnəntli/
adv. 愤怒地;愤慨地
🔊
humiliating /hjuːˈmɪlieɪtɪŋ/
adj. 羞辱性的;丢脸的
🔊
bearing /ˈbeərɪŋ/
n. 举止;姿态;风度
🔊
affronted /əˈfrʌntɪd/
adj. 被冒犯的;受到侮辱的

“你有什么事?”他嚷道,看到这么一个衣衫褴褛的家伙居然没有被他的目光所震慑,他大概感到惊讶。

🔊
annihilated /əˈnaɪəleɪtɪd/
v. 消灭;彻底击败;使无效
🔊
majesty /ˈmædʒəsti/
n. 威严;雄伟;陛下(尊称)
🔊 "I was summoned... by a notice..." Raskolnikov faltered.

“是传我来的……有通知书……”拉斯柯尼科夫结结巴巴地说。

🔊
summoned /ˈsʌmənd/
v. 被传唤;召集
🔊
faltered /ˈfɔːltəd/
v. 结结巴巴地说;犹豫;蹒跚
🔊 "For the recovery of money due, from the student," the head clerk interfered hurriedly, tearing himself from his papers. "Here!" and he flung Raskolnikov a document and pointed out the place. "Read that!"

“这是向大学生追索欠款的事,”书记官长赶忙放下手里的公文,插嘴说,“给!”他把一个簿子扔给拉斯柯尼科夫,指着上面一处地方,“您看吧!”

🔊
recovery /rɪˈkʌv(ə)ri/
n. 恢复;收回;复苏
🔊
due /djuː/
adj. 到期应付的;应有的;由于
🔊
interfered /ˌɪntəˈfɪəd/
v. 干涉;干预;妨碍
🔊
tearing himself from /ˈteərɪŋ hɪmˈself frɒm/
v. phrase. 从...中抽身;勉强离开

“欠款?什么欠款?”拉斯柯尼科夫想,“但是……那肯定不是那件事了。”

🔊 And he trembled with joy. He felt sudden intense indescribable relief. A load was lifted from his back.

他高兴得打了个哆嗦。他突然感到一阵难以形容的、巨大的轻松。一块石头从心上落了地。

🔊
trembled /ˈtremb(ə)ld/
v. 颤抖;发抖
🔊
indescribable /ˌɪndɪˈskraɪbəb(ə)l/
adj. 难以形容的;无法描述的
🔊
relief /rɪˈliːf/
n. 解脱;宽慰;救济
🔊
load /ləʊd/
n. 负担;负载;工作量

“先生,通知您几点钟来?”副局长嚷道,不知为什么他越来越感到受了侮辱,“通知您九点钟来,现在都已经十二点了!”

🔊
directed /dɪˈrektɪd/
v. 被指示;被指导;针对
🔊
aggrieved /əˈɡriːvd/
adj. 感到委屈的;愤愤不平的

“通知书是十五分钟以前才送给我的,”拉斯柯尼科夫回过头去大声回答,他也突然出乎自己意外地动怒了,甚至从中感到某种快意,“我带着病,发着烧到这儿来,已经够受的了。”

🔊
notice /ˈnəʊtɪs/
n. 通知,公告
🔊 "Kindly refrain from shouting!"

“请您别嚷嚷!”

🔊
refrain /rɪˈfreɪn/
v. 克制;避免

“我并没有嚷嚷,我说得很心平气和,是您在对我嚷嚷。我是个大学生,不许别人对我乱嚷嚷。”

🔊 The assistant superintendent was so furious that for the first minute he could only splutter inarticulately. He leaped up from his seat.

副局长气得暴跳如雷,最初一刹那竟气得说不出话来。他只是从他座位上直跳起来。

🔊
furious /ˈfjʊəriəs/
adj. 暴怒的;激烈的
🔊
splutter /ˈsplʌtə(r)/
v. 语无伦次地说;喷溅
🔊
inarticulately /ˌɪnɑːˈtɪkjələtli/
adv. 含糊不清地;口齿不清地
🔊 "Be silent! You are in a government office. Dont be impudent, sir!"

“住--嘴!您是在政府机关里。不要出--出言不逊,先生!”

🔊
government office /ˈɡʌv(ə)nmənt ˈɒfɪs/
n. phrase. 政府机关;政府办公室

“您也是在政府机关里,”拉斯柯尼科夫大声说道,“您不但在嚷嚷,而且在抽烟,可见您不尊重我们大家。”他说完这话,感到一种难以形容的满足。

🔊
disrespect /ˌdɪsrɪˈspekt/
n. 不敬,无礼

书记官长笑眯眯地望着他们。脾气暴躁的副局长显然很窘。

🔊 The head clerk looked at him with a smile. The angry assistant superintendent was obviously disconcerted.

“这不关您的事!”他终于用一种不自然的大声嚷道,“现在请您按要求提出书面答复。给他看看,亚历山大·格里戈里耶维奇。有状子告您!您欠债不还!哼,这算什么好汉!”

🔊
head clerk /hed klɑːk/
n. 首席书记员,办公室主任
🔊
assistant superintendent /əˈsɪstənt ˌsuːpərɪnˈtendənt/
n. 助理警长,副主管
🔊
disconcerted /ˌdɪskənˈsɜːtɪd/
adj. 不安的,仓皇失措的
🔊 "Thats not your business!" he shouted at last with unnatural loudness. "Kindly make the declaration demanded of you. Show him. Alexandr Grigorievitch. There is a complaint against you! You dont pay your debts! Youre a fine bird!"

但是拉斯柯尼科夫已经不再听他说话,他急不可耐地把状子抓过来,想尽快找到谜底。他看了一遍,又一遍,还是不明白。

🔊
unnatural /ʌnˈnætʃrəl/
adj. 不自然的,反常的
🔊
loudness /ˈlaʊdnəs/
n. 大声,响亮
🔊
declaration /ˌdekləˈreɪʃn/
n. 声明,宣告;申报
🔊
demanded of /dɪˈmɑːndɪd ɒv/
phrase. 向...要求的,对...索取的
🔊
complaint /kəmˈpleɪnt/
n. 投诉;控告;抱怨
🔊
debts /dets/
n. 债务(复数)

“这是怎么回事?”他问书记官长。

🔊
eagerly /ˈiːɡəli/
adv. 热切地,渴望地
🔊
clutched /klʌtʃt/
v. 紧抓,紧握(过去式)

“这是凭借据向您索债,要求您还钱。您要么如数还清一切欠款,连同诉讼费、罚金等等,要么提出书面答复,说明什么时候能还清,同时保证在还清以前不离开首都,也不变卖或藏匿自己的财产。债权人可以拍卖您的财产,并依法对您提出控告。”

🔊 "It is for the recovery of money on an I O U, a writ. You must either pay it, with all expenses, costs and so on, or give a written declaration when you can pay it, and at the same time an undertaking not to leave the capital without payment, and not to sell or conceal your property. The creditor is at liberty to sell your property, and proceed against you according to law."

“可是我……谁也不欠呀!”

🔊
I O U /ˌaɪ əʊ ˈjuː/
n. 借据(I owe you的缩写)
🔊
writ /rɪt/
n. 令状,书面命令(法律文件)
🔊
expenses /ɪkˈspensɪz/
n. 开支,费用(复数)
🔊
costs /kɒsts/
n. 成本,费用;讼费(复数)
🔊
written declaration /ˈrɪtn ˌdekləˈreɪʃn/
n. 书面声明
🔊
undertaking /ˌʌndəˈteɪkɪŋ/
n. 承诺,保证;任务
🔊
conceal /kənˈsiːl/
v. 隐藏,隐瞒
🔊
liberty /ˈlɪbəti/
n. 自由;自由权
🔊
proceed against /prəˈsiːd əˈɡenst/
phrase. 对...提起诉讼,控告
🔊 "But I... am not in debt to anyone!"

“那不关我们的事。我们收到一张逾期未还、经过法律程序认证的一百十五卢布的借据,要求追索,这张借据是您九个月前开给八等文官太太扎尔尼岑娜寡妇的,后来从扎尔尼岑娜寡妇手里转让给了七等文官切巴罗夫,我们就是为了这件事传您来的。”

🔊 "Thats not our business. Here, an I O U for a hundred and fifteen roubles, legally attested, and due for payment, has been brought us for recovery, given by you to the widow of the assessor Zarnitsyn, nine months ago, and paid over by the widow Zarnitsyn to one Mr. Tchebarov. We therefore summon you, hereupon."

“她不是我的女房东吗?”

🔊
legally attested /ˈliːɡəli əˈtestɪd/
phrase. 经法律认证的,合法证明的
🔊
due for payment /djuː fə ˈpeɪmənt/
phrase. 到期应支付的
🔊
assessor /əˈsesə(r)/
n. 评审员,估价员;估税员
🔊
paid over /peɪd ˈəʊvə(r)/
phrase. 转让支付,付给(给第三方)
🔊
summon /ˈsʌmən/
v. 传唤,召唤
🔊
hereupon /ˌhɪərəˈpɒn/
adv. 于是,因此
🔊 "But she is my landlady!"

“是女房东又怎样呢?”

书记官长带着一种表示宽容的、略带鼓励的微笑望着他,同时又似乎有些洋洋得意,仿佛在看待一个初出茅庐的新手似的。那神情好像在说:“喂,你现在觉得怎样?”但是现在哪有什么借据,什么追索欠款的事值得他操心呢?现在这也值得担心,值得注意吗!他站在那里读着,听着,回答着,甚至自己也提出问题,但是这一切都是不自觉的。逃脱了迫在眉睫的危险,暂时得救了--这种自慰自欣的喜悦充满了他的全身,使他无法对将来作出任何估计,也无法去思考和分析,他像孩子似的懵懵懂懂。这一刻真是充满了毫无保留的、纯粹动物般的快乐。可是就在这一刹那,办公室里发生了一桩犹如雷电交加般的事情。那位因他的无礼而震惊的副局长,余怒未消,显然为了维持自己受损的尊严,竟把一腔怒火发泄到那个不幸的“衣着华丽”的太太身上,从他进来的时候起,她就带着一种极其愚蠢的微笑望着他。

“你这个不要脸的!”他忽然扯开嗓子大叫起来(这时那位穿丧服的太太已经出去了),“昨天夜里你们家出什么事了?啊?又是丢人现眼的事,闹得整条街都不得安宁。又是打架,又是酗酒。你想进感化院吗?我不是已经警告过你十次了吗,我告诉你,第十一次我可饶不了你!可你还是,还是不改,你这个不要脸的!”

🔊
condescending /ˌkɒndɪˈsendɪŋ/
adj. 居高临下的,屈尊俯就的
🔊
compassion /kəmˈpæʃn/
n. 同情,怜悯
🔊
triumph /ˈtraɪʌmf/
n. 胜利;狂喜
🔊
novice /ˈnɒvɪs/
n. 新手,初学者
🔊
under fire /ˌʌndə ˈfaɪə(r)/
phrase. 遭到批评;在炮火下
🔊
triumphant /traɪˈʌmfənt/
adj. 胜利的,成功的;得意洋洋的
🔊
deliverance /dɪˈlɪvərəns/
n. 解脱,解救
🔊
overwhelming /ˌəʊvəˈwelmɪŋ/
adj. 压倒性的,无法抗拒的
🔊
suppositions /ˌsʌpəˈzɪʃnz/
n. 推测,猜想(复数)
🔊
surmises /səˈmaɪzɪz/
n. 推测,猜测(复数)
🔊
instinctive /ɪnˈstɪŋktɪv/
adj. 本能的,直觉的
🔊
thunderstorm /ˈθʌndəstɔːm/
n. 雷暴
🔊
fuming /ˈfjuːmɪŋ/
adj. 愤怒的,怒气冲冲的
🔊
dignity /ˈdɪɡnəti/
n. 尊严,庄严
🔊
pounced /paʊnst/
v. 猛扑;突然袭击(过去式)
🔊
exceedingly /ɪkˈsiːdɪŋli/
adv. 非常,极其

连拉斯柯尼科夫手里的公文都掉了下来,他惊异地望着那个受到无礼责骂的、衣着华丽的太太。但他很快就明白了这是怎么回事,马上又对这件事甚至感到非常满意。他乐不可支地听着,甚至想哈哈大笑,哈哈大笑,哈哈大笑……他的全部神经都兴奋起来。

🔊
shameful /ˈʃeɪmfl/
adj. 可耻的,丢脸的
🔊
hussy /ˈhʌzi/
n. 轻佻的女子,荡妇(旧式、冒犯性用语)
🔊
disgrace /dɪsˈɡreɪs/
n. 耻辱,丢脸
🔊
scandal /ˈskændl/
n. 丑闻;流言蜚语
🔊
correction /kəˈrekʃn/
n. 改正,纠正;感化

“伊利亚·彼得罗维奇!”书记官长刚要关切地说,又马上住了口,因为他从切身经验知道,对这个大发脾气的人,除了硬拉住他的手,没有别的办法。

🔊
unceremoniously /ˌʌnserəˈməʊniəsli/
adv. 随便地,无礼地

至于那个衣着华丽的太太,起初确实被这雷电交加似的大骂吓得发抖;但是说来也怪:骂得越多越凶,她的模样倒越变得可爱,她对那位可怕的副局长笑得也越发生动了。她踩着碎步在原地不停地转动,不断地行屈膝礼,同时迫不及待地等候插嘴的机会,终于她等到了。

🔊
enraged /ɪnˈreɪdʒd/
adj. 被激怒的,暴怒的
🔊 As for the smart lady, at first she positively trembled before the storm. But, strange to say, the more numerous and violent the terms of abuse became, the more amiable she looked, and the more seductive the smiles she lavished on the terrible assistant. She moved uneasily, and curtsied incessantly, waiting impatiently for a chance to put in her word: and at last she found it.

“长官先生,我家里没有闹事,也没有打架,”她忽然喋喋不休地说起来,好像把一把豌豆撒在地上似的,虽然俄语说得挺流利,可是带着很重的德国口音,“什么不体面的事也没有,他们是喝醉了来的,我把这事全告诉您,长官先生,这不能怪我……我的家是规规矩矩的,长官先生,我的态度也是规规矩矩的!长官先生,我从来,从来不愿意发生任何不体面的事。可是他们来的时候完全醉了,后来又要了三瓶酒,后来有一个人翘起腿,用脚在钢琴上弹起歌来,在一个规规矩矩的人家,这样实在太不像话,他把钢琴完全弄坏了,这简直太不成体统了,我就这么说了。他就拿起酒瓶,从背后逢人便打。我赶紧去叫看门人,卡尔来了,他就抓住卡尔,打了卡尔的眼睛,亨利埃特的眼睛也给打了,还打了我五记耳光。在一个规规矩矩的人家,这样太无礼了,长官先生,我就喊起来了。他就打开临河的窗户,像小猪似的站在窗口尖叫;这真丢人。站在窗口,对着大街像小猪一样尖叫,这成何体统?呸--呸--呸!于是卡尔就从后面拉住他的礼服,把他从窗口拉走了,这时,不错,把他的礼服给撕破了。于是他就大喊大叫,说应该赔他十五卢布。长官先生,于是我就拿出五卢布我自己赔给了他。这不是个体面的客人,长官先生,什么不体面的事都干得出来!他还说:‘我要发表一篇大文章讽刺你们,因为我可以在所有的报纸上写文章骂你们。’”

🔊
numerous /ˈnjuːmərəs/
adj. 众多的;许多的
🔊
abuse /əˈbjuːs/
n. 辱骂;滥用
🔊
amiable /ˈeɪmiəbəl/
adj. 和蔼可亲的;友好的
🔊
seductive /sɪˈdʌktɪv/
adj. 诱惑的;有魅力的
🔊
lavished /ˈlævɪʃt/
v. 慷慨给予;挥霍
🔊
uneasily /ʌnˈiːzɪli/
adv. 不安地;不舒适地
🔊
curtsied /ˈkɜːrtsid/
v. 行屈膝礼
🔊
incessantly /ɪnˈsesəntli/
adv. 不停地;连续地
🔊
impatiently /ɪmˈpeɪʃəntli/
adv. 不耐烦地
🔊 "There was no sort of noise or fighting in my house, Mr. Captain," she pattered all at once, like peas dropping, speaking Russian confidently, though with a strong German accent, "and no sort of scandal, and his honour came drunk, and its the whole truth I am telling, Mr. Captain, and I am not to blame.... Mine is an honourable house, Mr. Captain, and honourable behaviour, Mr. Captain, and I always, always dislike any scandal myself. But he came quite tipsy, and asked for three bottles again, and then he lifted up one leg, and began playing the pianoforte with one foot, and that is not at all right in an honourable house, and he ganz broke the piano, and it was very bad behaviour indeed and I said so. And he took up a bottle and began hitting everyone with it. And then I called the porter, and Karl came, and he took Karl and hit him in the eye; and he hit Henriette in the eye, too, and gave me five slaps on the cheek. And it was so ungentlemanly in an honourable house, Mr. Captain, and I screamed. And he opened the window over the canal, and stood in the window, squealing like a little pig; it was a disgrace. The idea of squealing like a little pig at the window into the street! Fie upon him! And Karl pulled him away from the window by his coat, and it is true, Mr. Captain, he tore sein rock. And then he shouted that man muss pay him fifteen roubles damages. And I did pay him five roubles for sein rock, Mr. Captain. And he is an ungentlemanly visitor and caused all the scandal. ‘I will show you up,’ he said, ‘for I can write to all the papers about you.’"

“这么说,他是个耍笔杆子的?”

🔊
honourable /ˈɒnərəbəl/
adj. 可敬的;光荣的
🔊
tipsy /ˈtɪpsi/
adj. 微醉的
🔊
pianoforte /piˌænəʊˈfɔːteɪ/
n. 钢琴
🔊
ungentlemanly /ʌnˈdʒentlmənli/
adj. 无绅士风度的
🔊
squealing /ˈskwiːlɪŋ/
n. 尖叫
🔊
fie /faɪ/
interj. 呸!(表示厌恶)
🔊
roubles /ˈruːbəlz/
n. 卢布
🔊
damages /ˈdæmɪdʒɪz/
n. 损害赔偿金
🔊
papers /ˈpeɪpəz/
n. 报纸;文件
🔊 "Then he was an author?"

“是的,长官先生,在一个规规矩矩的人家,这是个多么不体面的客人啊……”

🔊
author /ˈɔːθə(r)/
n. 作者

“得了,得了,得了!不用说了!我对你说过,说过,我不是对你说过吗……”

“伊利亚·彼得罗维奇!”书记官长又意味深长地说了一句。副局长迅速瞥了他一眼,书记官长微微点了点头。

🔊 "Ilya Petrovitch!" the head clerk repeated significantly.

“……我最后对你说,最可敬的拉维莎·伊万诺夫娜,这是最后一次了,”副局长接着说,“要是再一次在你那规规矩矩的家里发生什么不体面的事,那我就要像上等人说的那样,唯你是问。听见了吗?这么说,一个文学家,一个耍笔杆子的,在一个‘规规矩矩的人家’为撕破的后襟拿了五个卢布的赔偿费?哼,这些耍笔杆子的!”他说着,向拉斯柯尼科夫投去轻蔑的一瞥。“前天在一家小饭馆里也出了一桩丑事:吃完饭,不肯给钱,还说:‘我要写篇文章讽刺你们。’上礼拜,还有一个耍笔杆子的,在轮船上,用最下流的话辱骂一个五等文官的可敬家属,辱骂他的夫人和女儿。前几天,又有人把一个文具店老板从一家糖果店里给撵出去了。瞧,这些耍笔杆子的,文学家,大学生,以及这些人民的喉舌……都成了什么东西!呸!你滚吧!我自己会去看你的……到时候你可要留神!听见了吗?”

🔊
significantly /sɪɡˈnɪfɪkəntli/
adv. 意味深长地;显著地
🔊 The assistant glanced rapidly at him; the head clerk slightly shook his head.

拉维莎·伊万诺夫娜连忙殷勤地向四面行着屈膝礼,一面行礼,一面向门口退去,但是在门口,她的屁股却撞在一位仪表堂堂的军官身上。这位军官有着一副开朗、红润的面容和一副极其浓密的、淡黄色的络腮胡子。来人是警察局长本人,尼科季姆·福米奇。拉维莎·伊万诺夫娜急忙行了个屈膝礼,腰弯得快到地上了,然后迈着小碎步,一蹦一跳地跑出了办公室。

🔊
rapidly /ˈræpɪdli/
adv. 迅速地
🔊
slightly /ˈslaɪtli/
adv. 轻微地
🔊 "...So I tell you this, most respectable Luise Ivanovna, and I tell it you for the last time," the assistant went on. "If there is a scandal in your honourable house once again, I will put you yourself in the lock-up, as it is called in polite society. Do you hear? So a literary man, an author took five roubles for his coat-tail in anhonourable house’? A nice set, these authors!"

“又是雷鸣,又是电闪,又是旋风,又是风暴!”仪表堂堂的军官亲切而又随便地对伊利亚·彼得罗维奇说,“又惹你生气,又惹你发火啦!我在楼梯上就听见了。”

🔊
respectable /rɪˈspektəbəl/
adj. 值得尊敬的
🔊
lock-up /ˈlɒk ʌp/
n. 拘留所;锁起来
🔊
polite society /pəˈlaɪt səˈsaɪəti/
n. 上流社会;文明社会
🔊
literary man /ˈlɪtərəri mæn/
n. 文人;文学人士
🔊
coat-tail /ˈkəʊt teɪl/
n. 燕尾服的后摆;引申为依靠他人
🔊
nice set /naɪs set/
n. 好一群;好一套(讽刺)

“是这么回事!”伊利亚·彼得罗维奇带着贵族老爷般的满不在乎的神气说(他甚至不是说‘是这么回事’,而不知怎的,像是说成‘是这么会事’),他拿着一些公文向另一张桌子走去,每走一步就神气活现地摆动一下肩膀,向哪边迈步,肩膀就向哪边歪。“瞧,这位是个作家,哦,不,是个大学生,我是说从前是大学生,他欠了债,立了借据,可是不肯还钱,又不断地提出抗辩,别人骑马走过大街,他偏要躺在大街中央挡道,还要告状。‘我把他,’他说,‘压坏了,得赔我钱。’现在他们把他告了。尽管他是一位学者,又是一名大学生,他竟不肯从命!这像什么话!”

🔊
contemptuous /kənˈtemptʃuəs/
adj. 轻蔑的
🔊
satire /ˈsætaɪə(r)/
n. 讽刺作品
🔊
disgraceful /dɪsˈɡreɪsfəl/
adj. 可耻的
🔊
civil councillor /ˈsɪvl ˈkaʊnsələ(r)/
n. 文职顾问;民事顾问
🔊
confectioner’s /kənˈfekʃənəz/
n. 糖果店;甜点店
🔊
town-criers /ˈtaʊn ˌkraɪəz/
n. 镇上的公告员;大声叫卖者
🔊
Pfoo /pfuː/
interj. 呸!(表示轻蔑)

“贫穷不是罪恶,朋友,这又算得了什么呢!你知道,他是个火爆性子,动辄发怒!可能他觉得受了委屈,就躺到那儿去了……这也情有可原嘛!不过你也应该让步呀……你是一个好心肠的人,”局长继续亲切地对拉斯柯尼科夫说,“可是你的脾气太急躁了,你自己也承认的。因为你跟他说话的时候,触怒了他,于是他就对你大发脾气,后来你又躺下了,所以……这算不了什么,完全算不了什么!这一切都出于一时的气愤。得了,算了吧!让我们握握手,言归于好。”

🔊
deference /ˈdefərəns/
n. 尊重;顺从
🔊
stumbled /ˈstʌmbld/
v. 绊倒;结巴
🔊
good-looking /ɡʊd ˈlʊkɪŋ/
adj. 好看的;英俊的
🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 辉煌的;极好的
🔊
whiskers /ˈwɪskəz/
n. 络腮胡;胡须
🔊
mincing /ˈmɪnsɪŋ/
adj. 装腔作势的;矫揉造作的
🔊
fluttered /ˈflʌtəd/
v. 飘动;慌乱地移动
🔊 "Again thunder and lightning-a hurricane!" said Nikodim Fomitch to Ilya Petrovitch in a civil and friendly tone. "You are aroused again, you are fuming again! I heard it on the stairs!"

“他多么会侮辱人啊!”伊利亚·彼得罗维奇抱怨说。

🔊
thunder /ˈθʌndə(r)/
n. 雷声
🔊
lightning /ˈlaɪtnɪŋ/
n. 闪电
🔊
hurricane /ˈhʌrɪkən/
n. 飓风;风暴
🔊
civil /ˈsɪvl/
adj. 公民的;礼貌的
🔊
friendly /ˈfrendli/
adj. 友好的
🔊
aroused /əˈraʊzd/
v. 唤醒;激起

拉斯柯尼科夫突然想对他们说些极其客气的话。“请原谅,长官,”他开始从容地说,突然转向尼科季姆·福米奇,“您能否体谅我的处境?……如果我有什么失礼之处,我愿道歉。我是个穷大学生,被贫困和疾病压垮了(他确实用了‘压垮了’这个词)。我现在没有上学,因为无法维持生活,但我会弄到钱的……我母亲和妹妹在X省……她们会寄钱来的,我一定还清债务。我的女房东是个好心肠的女人,但她因为我丢了教书的工作,四个月没付房租,所以非常生气,甚至不给我送饭……我完全不明白这张借据是怎么回事。她现在根据这张借据要我付钱,我怎么付呢?请您们评评理吧!……”

🔊
drawled /drɔːld/
v. 拉长声音说;慢吞吞地说
🔊
gentlemanly /ˈdʒentlmənli/
adj. 绅士风度的
🔊
indifference /ɪnˈdɪfrəns/
n. 冷漠;不关心
🔊
jaunty /ˈdʒɔːnti/
adj. 快活的;洋洋得意的
🔊
lodged /lɒdʒd/
v. 提出;寄宿
🔊
protest /ˈprəʊtest/
n. 抗议
🔊
cad /kæd/
n. 卑鄙的男人;无赖
🔊
attractive /əˈtræktɪv/
adj. 有吸引力的
🔊 "Poverty is not a vice, my friend, but we know you go off like powder, you cant bear a slight, I daresay you took offence at something and went too far yourself," continued Nikodim Fomitch, turning affably to Raskolnikov. "But you were wrong there; he is a capital fellow, I assure you, but explosive, explosive! He gets hot, fires up, boils over, and no stopping him! And then its all over! And at the bottom hes a heart of gold! His nickname in the regiment was the Explosive Lieutenant...."

“这跟我们不相干……”书记官长又开口说。

🔊
vice /vaɪs/
n. 恶习;缺点
🔊
powder /ˈpaʊdə(r)/
n. 粉末;火药
🔊
slight /slaɪt/
n. 轻视;冒犯
🔊
daresay /ˌdeəˈseɪ/
v. 敢说;料想
🔊
offence /əˈfens/
n. 冒犯;进攻
🔊
affably /ˈæfəbli/
adv. 和蔼地;亲切地
🔊
capital /ˈkæpɪtl/
adj. 极好的;资本的
🔊
explosive /ɪkˈspləʊsɪv/
adj. 爆炸性的;炸药
🔊
boils over /bɔɪlz ˈəʊvə(r)/
v. 沸腾;发怒
🔊
heart of gold /hɑːt əv ɡəʊld/
n. 金子般的心;善良的心
🔊
regiment /ˈredʒɪmənt/
n. 军团;大量
🔊
Explosive Lieutenant /ɪkˈspləʊsɪv lefˈtenənt/
n. 爆炸性的中尉(绰号)
🔊 "And what a regiment it was, too," cried Ilya Petrovitch, much gratified at this agreeable banter, but still sulky.

“对,对,我完全同意您的意见,不过也请允许我解释……”拉斯柯尼科夫又接口说,他并不是对书记官长说话,而一直是对尼科季姆·福米奇说话,同时又竭力把伊利亚·彼得罗维奇也拉进来,虽然那位副局长固执地装出一副翻阅公文的样子,并且轻蔑地不理睬他。“请允许我也解释一下,我从她那里租房子住已经快三年了,从外省一来到这儿就住在她那儿,早先……早先……我为什么不能直说呢?……我一开头就答应娶她的女儿,这是口头上答应的事,完全自由的……她是个姑娘……其实,我也喜欢她……虽然我并不爱她……一句话,我年轻,我的意思是说,当时女房东非常相信我,我有一段时期过着……一句话,我过得很轻浮……”

🔊
gratified /ˈɡrætɪfaɪd/
adj. 满意的;高兴的
🔊
agreeable /əˈɡriːəbəl/
adj. 愉快的;适合的
🔊
banter /ˈbæntə(r)/
n. 玩笑;戏谑
🔊
sulky /ˈsʌlki/
adj. 生闷气的;愠怒的

“先生,根本没有人要求你讲这些风流韵事,而且我们也没有工夫,”伊利亚·彼得罗维奇粗暴而得意地打断了他的话,但是拉斯柯尼科夫热切地拦住了他,尽管他突然觉得说话异常吃力。

🔊
exceptionally /ɪkˈcepʃənəli/
adv. 异常地;特别地
🔊
pleasant /ˈpleznt/
adj. 愉快的
🔊
ill-mannered /ɪl ˈmænəd/
adj. 无礼的;举止粗鲁的
🔊
shattered /ˈʃætəd/
adj. 破碎的;疲惫不堪的
🔊
exasperated /ɪɡˈzɑːspəreɪtɪd/
adj. 被激怒的;恼火的
🔊
good-hearted /ɡʊd ˈhɑːtɪd/
adj. 好心的;善良的
🔊
province /ˈprɒvɪns/
n. 省份;领域
🔊
judge /dʒʌdʒ/
v. 判断;审判

“不过,请允许,请允许我,多少说明一下……这究竟是怎么回事……至于我……虽然讲这些是多余的,我同意你们的意见,--但是一年以前,这个姑娘害伤寒病死了,我依旧作为房客住在那里,当女房东搬到她现在这个住处的时候,她曾对我说……而且很友好地对我说……她完全相信我……不过问我是不是愿意给她这张一百十五卢布的借据,她认为这是我欠她的数目。请允许我说下去:她说过,只要我给她这张借据,她就又会借钱给我,借多少都行,而且在我没有能力还债以前,她决不,决不--这是她亲口说的--决不会利用这张借据……可是现在,正当我失去了教书的工作,连饭也吃不上 的时候,她却来告状了……现在我还说什么呢?”

“所有这一切令人感动的细节,先生,都与我们无关,”伊利亚·彼得罗维奇粗暴地打断了他的话,“您必须提出书面答复和保证,至于您在那儿怎么恋爱以及所有这些悲剧性的细节,跟我们毫不相干。”

🔊
perfectly /ˈpɜːrfɪktli/
adv. 完全地;完美地
🔊
rummaging /ˈrʌmɪdʒɪŋ/
v. 翻找,搜寻(尤指在一堆东西中)
🔊
contemptuously /kənˈtemptʃuəsli/
adv. 轻蔑地,鄙视地
🔊
oblivious /əˈblɪviəs/
adj. 未察觉的,不注意的
🔊
confess /kənˈfes/
v. 承认(错误或罪行);坦白
🔊
verbal /ˈvɜːrbl/
adj. 口头的,非书面的
🔊
heedless /ˈhiːdləs/
adj. 不注意的,掉以轻心的

“你也未免太……太冷酷了……”局长咕哝地说,他坐到桌子旁边,也开始签署文件。他好像有点惭愧似的。

🔊
interposed /ˌɪntərˈpoʊzd/
v. 插话;(尤指为阻止某事而)介入
🔊
hotly /ˈhɑːtli/
adv. 激烈地;愤怒地

“写什么?”他不知怎的特别粗暴地问道。

🔊
affecting /əˈfektɪŋ/
adj. 令人感动的,动人的
🔊
tragic /ˈtrædʒɪk/
adj. 悲惨的,悲剧的
🔊
rudely /ˈruːdli/
adv. 粗鲁地,无礼地

“我口授,您写。”

🔊
harsh /hɑːrʃ/
adj. 严厉的;苛刻的;(环境)恶劣的

拉斯柯尼科夫觉得,在他作了这番自白以后,书记官长对他说话的口气更随便,更不把他放在眼里了,但是说也奇怪,--他突然不管别人对他有什么看法,而这个念头是在一刹那,在一分钟之内发生的。如果他肯稍微想一想,他当然会奇怪,在一分钟以前,他怎么能够用那种口气跟他们说话,甚至硬要以情动人呢?这种感情是从哪儿来的呢?相反地,如果现在挤满这间屋子的不是警官,而是他的一些最知心的朋友,那么看来,他连一句知心话都说不出来,因为他的心突然变得空虚到了可怕的程度。他忽然自觉地意识到他心里滋长着一种阴郁的情绪,痛苦地感到自己孤独到了极点,而且完全无依无靠。使他突然感到内心空虚的,不是他在伊利亚·彼得罗维奇面前流露感情时的卑下,也不是那位警官对他突然由倨傲转为轻蔑的可鄙。啊!他现在哪有心思去管自己的卑下,哪有心思去管所有这些傲慢啊、警官啊、德国女人啊、索债啊、警察局啊,等等,等等!如果此刻他被判处火刑,他也不会动一下的,他甚至未必会用心听完他的判决。他遇到了一件完全陌生、出乎意外、从来没有发生过的事情;这不是他以前所想象的,而是几乎可以触摸得到、清清楚楚意识到的事情。他体会到,在他心灵里仿佛有个什么东西猝然断裂了,于是他陷入了一片黑暗。一种可怕的、完全出乎意外、至今也从未有过的感觉支配了他。这种感觉以每分钟都在增长的痛苦开始变得愈来愈强烈。

🔊 "Write what?" the latter asked, gruffly.

书记官长开始向他口授在这种场合下常用的一种书面答复的格式,即:我无力偿还,答应于某日归还,我不离开城市,不变卖财产,不将财产赠予他人,等等。

🔊
gruffly /ˈɡrʌfli/
adv. 粗声粗气地;生硬地
🔊 "I will dictate to you."

“您写不了啦,您拿不住笔啦,”书记官长好奇地打量着拉斯柯尼科夫说,“您病了吗?”

🔊 Raskolnikov fancied that the head clerk treated him more casually and contemptuously after his speech, but strange to say he suddenly felt completely indifferent to anyones opinion, and this revulsion took place in a flash, in one instant. If he had cared to think a little, he would have been amazed indeed that he could have talked to them like that a minute before, forcing his feelings upon them. And where had those feelings come from? Now if the whole room had been filled, not with police officers, but with those nearest and dearest to him, he would not have found one human word for them, so empty was his heart. A gloomy sensation of agonising, everlasting solitude and remoteness, took conscious form in his soul. It was not the meanness of his sentimental effusions before Ilya Petrovitch, nor the meanness of the latters triumph over him that had caused this sudden revulsion in his heart. Oh, what had he to do now with his own baseness, with all these petty vanities, officers, German women, debts, police-offices? If he had been sentenced to be burnt at that moment, he would not have stirred, would hardly have heard the sentence to the end. Something was happening to him entirely new, sudden and unknown. It was not that he understood, but he felt clearly with all the intensity of sensation that he could never more appeal to these people in the police-office with sentimental effusions like his recent outburst, or with anything whatever; and that if they had been his own brothers and sisters and not police-officers, it would have been utterly out of the question to appeal to them in any circumstance of life. He had never experienced such a strange and awful sensation. And what was most agonising-it was more a sensation than a conception or idea, a direct sensation, the most agonising of all the sensations he had known in his life.

“是的……我头发晕……请说下去吧!”

🔊
indifferent /ɪnˈdɪfrənt/
adj. 漠不关心的;中立的;一般的
🔊
revulsion /rɪˈvʌlʃn/
n. 厌恶;强烈的反感
🔊
solitude /ˈsɑːlətuːd/
n. 孤独;独处
🔊
remoteness /rɪˈmoʊtnəs/
n. 遥远;偏僻;疏远
🔊
meanness /ˈmiːnnəs/
n. 卑鄙;吝啬;刻薄
🔊
sentimental /ˌsentɪˈmentl/
adj. 多愁善感的;感情用事的
🔊
effusions /ɪˈfjuːʒnz/
n. (感情的)迸发,流露
🔊
vanities /ˈvænətiz/
n. 虚荣;自负
🔊
utterly /ˈʌtərli/
adv. 完全地,彻底地
🔊
conception /kənˈsepʃn/
n. 概念;观念;构思

“完了,签字吧。”

🔊
undertook /ˌʌndəˈtʊk/
v. 承担,承诺(undertake 的过去式)
🔊
property /ˈprɒpəti/
n. 财产,资产;房产

书记官长把文件拿走,就去办别人的事去了。

🔊
curiosity /ˌkjʊriˈɑːsəti/
n. 好奇心;奇物
🔊 "Yes, I am giddy. Go on!"

拉斯柯尼科夫交还了笔,但是他非但没有起身走开,反而把两个胳膊肘支在桌上,用两手紧紧地抱住头。他觉得好像有人把一枚钉子敲进了他的脑门。这时他忽然起了一个奇怪的念头:他想立刻站起来,走到尼科季姆·福米奇面前,把昨天所干的一切原原本本地告诉他,然后跟他一起到他的寓所去,把他藏在墙角窟窿里的东西拿出来。这种冲动异常强烈,他已经站起身来要去这么做了。“再考虑一会儿不好吗?”他的脑海里闪过这个念头,“不,还是不考虑好,卸下这副重担吧!”可是他突然又站住不动了,像被钉在那儿似的:尼科季姆·福米奇正在跟伊利亚·彼得罗维奇热烈地交谈,下面这些话传到了他的耳朵里:

🔊
giddy /ˈɡɪdi/
adj. 头晕的;眩晕的;轻浮的
🔊 "Thats all. Sign it."

“这不可能,这两个人会释放的。第一,一切事情都自相矛盾;您想想看:如果这是他们干的事,他们去叫看门人干什么?自己去告发自己吗?还是他们耍滑头呢?不,那可太狡猾了!最后,大学生佩斯特里亚科夫进去的时候,有两个看门人和一个女人在门口看见过他:他跟三个朋友一起来的,走到大门口才跟他们分手,而且他曾当着朋友们的面向看门人打听住址。如果他怀着那样的意图而来,他会打听她的住址吗?至于科赫,他在去老太婆家以前,在楼下一个银匠那儿坐了半小时,七点三刻才从他家出来上楼去。现在,您想想看……”

“可是,对不起,他们的供词里怎么会出现这样的矛盾呢:他们自己说,他们敲过门,门是扣着的,过了三分钟,等他们跟看门人一同回来时,门却打开了。”

“症结就在这里:凶手一定扣上门坐在里面;要不是科赫干了一件蠢事,自己跑下楼去找看门人,一定会当场把凶手擒获的。而他正是利用这个空子溜下楼,设法从他们身边溜过去的。科赫用双手比画着说:‘要是那时我一个人留在这里,我一定会把他捉住的。’他还打算为此举行一次感恩祈祷哩,嘿!嘿!……”

🔊
skull /skʌl/
n. 头骨
🔊
occurred /əˈkɜːrd/
v. 发生
🔊
lodgings /ˈlɒdʒɪŋz/
n. 住所,寄宿处
🔊
burden /ˈbɜːrdn/
n. 负担
🔊
rooted to the spot /ˈruːtɪd tə ðə spɒt/
phr. 呆若木鸡,动弹不得

“那么谁也没有看见凶手吗?”

🔊
contradicts /ˈkɒntrədɪkts/
v. 矛盾,反驳
🔊
cunning /ˈkʌnɪŋ/
adj. 狡猾的
🔊
silversmith’s /ˈsɪlvəsmɪθs/
n. 银匠的店铺
🔊
inform against /ɪnˈfɔːrm əˈɡenst/
phr. 告发,检举
🔊
blind /blaɪnd/
n. 掩饰,幌子

“哪里看得见呢?那幢房子简直是个诺亚方舟。”书记官长说,他坐在自己的座位上听着。

🔊
contradiction /ˌkɒntrəˈdɪkʃn/
n. 矛盾
🔊
unfastened /ʌnˈfɑːsnd/
adj. 未锁的,松开的

“事情很清楚,很清楚。”尼科季姆·福米奇热烈地重复道。

🔊
murderer /ˈmɜːrdərər/
n. 凶手
🔊
bolted /ˈboʊltɪd/
v. 栓住,闩上
🔊
certainty /ˈsɜːrtnti/
n. 确定性,肯定
🔊
interval /ˈɪntərvl/
n. 间隔,间隙
🔊
crossing himself /ˈkrɒsɪŋ hɪmˈself/
phr. 画十字(宗教手势)
🔊
thanksgiving service /ˌθæŋksˈɡɪvɪŋ ˈsɜːrvɪs/
phr. 感恩仪式

“不,一点也不清楚。”伊利亚·彼得罗维奇最后说。

拉斯柯尼科夫拿起帽子,向门口走去,但是还没走到门口……

🔊
Noah’s Ark /ˈnəʊəz ɑːrk/
phr. 诺亚方舟

他醒过来的时候,发现自己坐在一张椅子上,有个人在右边扶着他,左边也站着一个人,手里端着一只发黄的玻璃杯,杯里盛满了黄澄澄的水,尼科季姆·福米奇站在他面前,目不转睛地望着他。他从椅子上站起身来。

🔊
warmly /ˈwɔːrmli/
adv. 热情地
🔊 "No, it is anything but clear," Ilya Petrovitch maintained.

“这是怎么回事,您病了吗?”尼科季姆·福米奇用相当严厉的口气问道。

🔊
maintained /meɪnˈteɪnd/
v. 坚持,维护

“他签名的时候,几乎连笔都拿不住了。”书记官长说着坐到自己的位子上,又办起公事来。

“您病了很久了吗?”伊利亚·彼得罗维奇从他的座位上大声问道,他也在翻阅公文。不用说,病人晕过去的时候,他也曾跑来观看,但是病人一醒过来,他就立刻走开了。

🔊
recovered /rɪˈkʌvərd/
v. 恢复
🔊
consciousness /ˈkɒnʃəsnəs/
n. 意识
🔊
yellowish /ˈjeloʊɪʃ/
adj. 淡黄色的
🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专注地
🔊 "Whats this? Are you ill?" Nikodim Fomitch asked, rather sharply.

“从昨天起……”拉斯柯尼科夫含糊不清地回答。

🔊
sharply /ˈʃɑːrpli/
adv. 尖锐地,严厉地

“昨天您出过门吗?”

🔊
settling /ˈsetlɪŋ/
v. 安顿下来,坐下;解决(settle 的现在分词)

“出过。”

🔊
fainted /ˈfeɪntɪd/
v. 昏倒
🔊
retired /rɪˈtaɪərd/
v. 退下,退休

“有病?”

“有病。”

🔊 "Yes."

“几点钟?”

🔊 "Though you were ill?"

“晚上七点多钟。”

🔊 "Yes."

“请问,您上哪儿去了?”

🔊 "At what time?"

“上街。”

🔊 "About seven."

“简洁,清楚。”

🔊 "And where did you go, may I ask?"

拉斯柯尼科夫回答时,语气尖刻,态度生硬,他脸色惨白,在伊利亚·彼得罗维奇的目光注视下,他那双布满血丝的黑眼睛并没有低垂下去。

🔊 "Along the street."

“他连站都站不稳,你还……”尼科季姆·福米奇说。

🔊 "Short and clear."

“没--关--系!”伊利亚·彼得罗维奇用一种很特别的腔调说。尼科季姆·福米奇还想说什么,但是他看了一眼也正在注视着他的书记官长,就不再说下去了。霎时间,大家都不做声了。真是奇怪。

“那么,好吧,”伊利亚·彼得罗维奇最后说,“我们不耽误您了。”

🔊
handkerchief /ˈhæŋkətʃɪf/
n. 手帕
🔊
jerkily /ˈdʒɜːkɪli/
adv. 急动地,抽搐地;不平稳地
🔊
feverish /ˈfiːvərɪʃ/
adj. 发烧的;狂热的,兴奋的
🔊 "He can scarcely stand upright. And you..." Nikodim Fomitch was beginning.

拉斯柯尼科夫走了出去。他还能清楚地听到,他一走出房门,热烈的谈话又重新开始了,尼科季姆·福米奇询问的声音最清楚……走到街上的时候,他的神志才完全清醒过来。

🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不,简直没有;刚刚,才
🔊
upright /ˈʌpraɪt/
adj. 直立的,垂直的;正直的

尼科季姆·福米奇本想再抗议几句,但瞥了一眼正死死盯着他的书记官长,便没有开口。突然一片寂静。气氛很是古怪。

🔊
No-matter /ˌnəʊ ˈmætə(r)/
phr. 没关系,不要紧(此处为特定语境中的用法)

“那么,好吧,”伊利亚·彼得罗维奇总结道,“我们就不耽搁您了。”

🔊
sudden /ˈsʌdn/
adj. 突然的,骤然的
🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 寂静,沉默
🔊
strange /streɪndʒ/
adj. 奇怪的,陌生的

拉斯柯尼科夫走了出去。他离开时,听到里面传来热烈的谈话声,其中尼科季姆·福米奇质询的声音最为突出。到了街上,他的晕眩感完全消失了。

🔊
detain /dɪˈteɪn/
v. 拘留,扣押;耽搁

“搜查--马上就会来搜查了,”他一边匆匆赶回家去,一边暗自反复地想道,“这些混蛋!他们起疑心了。”

🔊
eager /ˈiːɡə(r)/
adj. 热切的,渴望的
🔊
departure /dɪˈpɑːrtʃə(r)/
n. 离开,出发;背离
🔊
questioning /ˈkwestʃənɪŋ/
adj. 询问的,质疑的
🔊
faintness /ˈfeɪntnəs/
n. 微弱;昏厥;模糊

“搜查--马上就会来搜查了,”他一边匆匆赶回家去,一边暗自反复地想道,“这些混蛋!他们起疑心了。”刚才的恐惧又把他整个儿攫住了,从头到脚。

🔊
search /sɜːrtʃ/
n. 搜查,搜索
🔊
brutes /bruːts/
n. 野兽,残忍的人(复数)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中