阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter four (第四章)

探索《安娜·卡列尼娜》第4章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析以及英文原声音频。边听边提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 Darya Alexandrovna, in a dressing jacket, and with her now scanty, once luxuriant and beautiful hair fastened up with hairpins on the nape of her neck, with a sunken, thin face and large, startled eyes, which looked prominent from the thinness of her face, was standing among a litter of all sorts of things scattered all over the room, before an open bureau, from which she was taking something. Hearing her husbands steps, she stopped, looking towards the door, and trying assiduously to give her features a severe and contemptuous expression. She felt she was afraid of him, and afraid of the coming interview. She was just attempting to do what she had attempted to do ten times already in these last three days-to sort out the childrens things and her own, so as to take them to her mothers-and again she could not bring herself to do this; but now again, as each time before, she kept saying to herself, "that things cannot go on like this, that she must take some step" to punish him, put him to shame, avenge on him some little part at least of the suffering he had caused her. She still continued to tell herself that she should leave him, but she was conscious that this was impossible; it was impossible because she could not get out of the habit of regarding him as her husband and loving him. Besides this, she realized that if even here in her own house she could hardly manage to look after her five children properly, they would be still worse off where she was going with them all. As it was, even in the course of these three days, the youngest was unwell from being given unwholesome soup, and the others had almost gone without their dinner the day before. She was conscious that it was impossible to go away; but, cheating herself, she went on all the same sorting out her things and pretending she was going.

达里娅·亚历山德罗夫娜身穿睡袍,她那曾经浓密美丽、如今却稀疏的头发用发夹束在颈后,面庞凹陷,形容消瘦,一双惊恐的大眼睛在瘦削的脸上显得格外凸出。她站在满屋子散落的杂物中,面前是一个打开的柜子,正从中取出什么东西。听到丈夫的脚步声,她停下来,朝门口望去,竭力让自己的表情显得严厉而轻蔑。她感到害怕他,害怕即将来临的会面。这三天里,她已经在尝试第十次整理孩子们和自己的东西,以便带回娘家去--可又一次没能下定决心这么做;但此刻,她又像之前每次一样,不断告诉自己“这样下去不行,她必须有所行动”来惩罚他,让他蒙羞,至少为他给她带来的痛苦复仇一小部分。她仍继续告诉自己应该离开他,但她意识到这是不可能的;不可能,因为她无法摆脱将他视为丈夫并爱着他的习惯。此外,她明白,即使在自己家里,她几乎都无法妥善照顾五个孩子,如果带他们去别处,情况会更糟。事实上,就在这三天里,最小的孩子因为喝了不健康的汤而生病,其他孩子昨天几乎没吃晚饭。她知道走不了;但她在欺骗自己,仍然整理着东西,假装要走。

🔊
dressing jacket /ˈdresɪŋ ˈdʒækɪt/
n. 晨衣;家居服
🔊
scanty /ˈskænti/
adj. 稀疏的;不足的
🔊
luxuriant /lʌɡˈʒʊəriənt/
adj. 茂盛的;丰富的
🔊
nape /neɪp/
n. 颈背;后颈
🔊
sunken /ˈsʌŋkən/
adj. 凹陷的;下沉的
🔊
prominent /ˈprɒmɪnənt/
adj. 突出的;显著的
🔊
litter /ˈlɪtə(r)/
n. 杂乱的一堆;垃圾
🔊
bureau /ˈbjʊərəʊ/
n. 书桌;办公桌;局
🔊
assiduously /əˈsɪdʒuəsli/
adv. 勤勉地;刻苦地
🔊
contemptuous /kənˈtemptʃuəs/
adj. 轻蔑的;鄙视的
🔊
avenge /əˈvendʒ/
v. 报复;报仇
🔊
unwholesome /ʌnˈhəʊlsəm/
adj. 不健康的;有害的
🔊
sort out /sɔːt aʊt/
v. phrase. 整理;解决
🔊
worse off /wɜːs ɒf/
adj. phrase. 更糟的;境况更差的

看见丈夫,她的手落进柜子抽屉里,仿佛在找什么东西,直到他走到跟前才转过脸来。但她脸上竭力装出的严厉决断,却掩不住困惑与痛苦。

🔊
resolute /ˈrezəluːt/
adj. 坚决的;果断的
🔊
bewilderment /bɪˈwɪldəmənt/
n. 困惑;迷茫

“多莉!”他低声下气地说。他把头歪向肩膀,竭力摆出一副可怜和谦卑的模样,但尽管如此,他浑身上下却焕发着健康和活力。她迅速扫视了他那焕发健康活力的身影。“是的,他幸福而满足!”她想,“而我……还有那种人人喜欢、称赞的可憎的好性子--我恨他的那种好性子。”她心想。她的嘴唇抿紧了,苍白、紧张的脸颊右侧肌肉抽动。

🔊
subdued /səbˈdjuːd/
adj. subdued
🔊
radiant /ˈreɪdiənt/
adj. 容光焕发的;光芒四射的
🔊 "What do you want?" she said in a rapid, deep, unnatural voice.

“你要干什么?”她用快速、深沉、不自然的声音说。

🔊
unnatural /ʌnˈnætʃrəl/
adj. 不自然的;反常的

“多莉!”他重复道,声音发颤,“安娜今天要来了。”

🔊
quiver /ˈkwɪvə(r)/
n. 颤抖;抖动
🔊 "Well, what is that to me? I cant see her!" she cried.

“那跟我有什么关系?我不能见她!”她喊道。

🔊 "But you must, really, Dolly...."

“可你必须见,真的,多莉……”

“走开,走开,走开!”她尖叫道,没有看他,仿佛这尖叫是由身体疼痛引发的。

🔊
shrieked /ʃriːkt/
v. 尖叫;尖声喊叫

斯捷潘·阿尔卡季奇心里想到妻子时本来可以保持平静,他可以指望她会回心转意,照马特维的说法,还能平静地继续读报、喝咖啡;但当他看到她受折磨、痛苦的脸,听到她顺从命运、充满绝望的语调时,他呼吸一滞,喉头哽住,眼睛开始闪烁泪光。

🔊
come round /kʌm raʊnd/
v. phrase. 改变主意;苏醒
🔊
tortured /ˈtɔːtʃəd/
adj. 受折磨的;痛苦的
🔊
submissive /səbˈmɪsɪv/
adj. 顺从的;服从的
🔊
despair /dɪˈspeə(r)/
n. 绝望;失望

“我的上帝!我做了什么?多莉!看在上帝份上!……你知道……”他说不下去了,喉咙里一阵呜咽。

🔊
sob /sɒb/
n. 啜泣;抽噎

她砰地关上柜子,瞥了他一眼。

🔊
slam /slæm/
n. 砰的一声;猛关

“多莉,我能说什么呢?……只有一句话:原谅我……想想看,难道我九年的生活还不足以抵偿那一瞬间……”

🔊
atone /əˈtəʊn/
v. 赎罪;补偿

她垂下眼睛听着,期待他还会说什么,仿佛在恳求他以某种方式让她相信并非如此。

🔊
beseeching /bɪˈsiːtʃɪŋ/
v. 恳求;哀求

“……那一瞬间的……情欲?”他刚要继续说下去,但听到‘情欲’这个词,仿佛被针扎了一下,她的嘴唇再次绷紧了,脸颊右侧的肌肉又一次抽动。

🔊
pang /pæŋ/
n. 一阵剧痛;痛苦
🔊 "Go away, go out of the room!" she shrieked still more shrilly, "and dont talk to me of your passion and your loathsomeness."

“走开,从这房间出去!”她更加尖利地尖叫,“别跟我谈你的情欲和你的恶心事。”

🔊
shrilly /ˈʃrɪli/
adv. 尖声地;刺耳地
🔊
loathsomeness /ˈləʊðsəmnəs/
n. 令人厌恶;可恶

她试图走出去,但摇摇晃晃地抓住椅子背支撑自己。他的脸放松了,嘴唇肿胀,眼睛泪汪汪的。

🔊
tottered /ˈtɒtəd/
v. 蹒跚,摇摇晃晃地走
🔊
clung /klʌŋ/
v. 紧抓,依附(cling的过去式)
🔊
swelled /sweld/
v. 肿胀,膨胀

“多莉!”他抽泣着说,“看在怜悯的份上,想想孩子们吧;他们是无辜的!都是我的不是,惩罚我,让我赎罪。无论我能做什么,我准备好做任何事情!是我的错,我的过错之大,真是怎么说也不过份!可是,多莉,原谅我吧!”

🔊
sobbing /ˈsɒbɪŋ/
v. 啜泣,呜咽
🔊
expiate /ˈɛkspieɪt/
v. 赎罪,补偿

她坐了下来。他听着她沉重而艰难的呼吸,为她感到难以言喻的抱歉。她几次试图开口,但说不出来。他等待着。

🔊
unutterably /ʌnˈʌtərəbli/
adv. 无法形容地,极度地

“你记得孩子们,斯季瓦,只是和他们玩耍;而我记得他们,知道这意味着他们的毁灭,”她说--显然这是过去几天里她多次对自己重复的话之一。

🔊
obviously /ˈɒbviəsli/
adv. 显然地,明显地
🔊
phrases /ˈfreɪzɪz/
n. 短语,词组

她叫他“斯季瓦”,他感激地看了她一眼,并动身去拉她的手,但她带着厌恶的神情,把手缩了回来。

🔊
gratitude /ˈɡrætɪtjuːd/
n. 感激,感谢
🔊
aversion /əˈvɜːʃən/
n. 厌恶,反感

“我想到孩子们,因此我愿意做世上任何事情来救他们,但我自己也不知道怎么救。是带他们离开父亲,还是把他们留给一个邪恶的父亲--是的,邪恶的父亲……告诉我,在……那件事之后,我们还能一起生活吗?这有可能吗?告诉我,啊,有可能吗?”她重复道,提高了声音,“在我的丈夫,我孩子们的父亲,和自己孩子们的家庭女教师有了私情之后,这还可能吗?”

🔊
vicious /ˈvɪʃəs/
adj. 邪恶的,恶毒的
🔊
governess /ˈɡʌvənəs/
n. 家庭女教师
🔊
love affair /lʌv əˈfeə/
n. 恋爱关系,风流韵事

“可我还能做什么?我能做什么?”他用可怜的声音不断说着,不知道自己在说什么,头越垂越低。

🔊
pitiful /ˈpɪtɪfəl/
adj. 可怜的,令人同情的
🔊 "You are loathsome to me, repulsive!" she shrieked, getting more and more heated. "Your tears mean nothing! You have never loved me; you have neither heart nor honorable feeling! You are hateful to me, disgusting, a stranger-yes, a complete stranger!" With pain and wrath she uttered the word so terrible to herself-stranger.

“你让我觉得讨厌,恶心!”她尖叫道,越来越激动,“你的眼泪毫无意义!你从未爱过我;你既没有良心,也没有廉耻!我恨你,我厌恶你,你是个陌生人!--是的,一个彻头彻尾的陌生人!”她痛苦而愤怒地说出这个对自己如此可怕的词--陌生人。

🔊
loathsome /ˈləʊðsəm/
adj. 令人厌恶的,可憎的
🔊
repulsive /rɪˈpʌlsɪv/
adj. 令人反感的,排斥的
🔊
heated /ˈhiːtɪd/
adj. 激烈的,激动的;加热的
🔊
honorable /ˈɒnərəbəl/
adj. 光荣的,可敬的
🔊
hateful /ˈheɪtfəl/
adj. 可恨的,充满憎恨的
🔊
disgusting /dɪsˈɡʌstɪŋ/
adj. 令人作呕的,厌恶的
🔊
wrath /rɒθ/
n. 愤怒,怒火
🔊
uttered /ˈʌtəd/
v. 说出,发声
🔊 He looked at her, and the fury expressed in her face alarmed and amazed him. He did not understand how his pity for her exasperated her. She saw in him sympathy for her, but not love. "No, she hates me. She will not forgive me," he thought.

他看着她,她脸上表达的狂怒让他惊恐和惊讶。他不明白自己对她怜悯为何激怒了她。她在他眼中看到的是同情,而不是爱。“不,她恨我。她不会原谅我的,”他想。

🔊
fury /ˈfjʊəri/
n. 狂怒,暴怒
🔊
alarmed /əˈlɑːmd/
adj. 惊恐的,担忧的
🔊
amazed /əˈmeɪzd/
adj. 惊讶的,惊奇的
🔊
exasperated /ɪɡˈzæspəreɪtɪd/
adj. 被激怒的,恼怒的
🔊
sympathy /ˈsɪmpəθi/
n. 同情,怜悯
🔊 "It is awful! awful!" he said.

“太可怕了!太可怕了!”他说。

🔊
awful /ˈɔːfəl/
adj. 可怕的,糟糕的

这时隔壁房间传来孩子的哭声;大概是摔倒了。达里娅·亚历山德罗夫娜听着,脸突然柔和下来。

🔊
softened /ˈsɒfənd/
v. 软化,变温和

她似乎有几秒钟在定神,仿佛不知自己身在何处、在做什么,然后迅速起身,朝门口走去。

🔊
pulling herself together /ˈpʊlɪŋ hɜːˈself təˈɡeðə/
phr. 振作起来,恢复镇定

“嗯,她爱我的孩子,”他想,注意到她听到孩子哭声时表情的变化,“我的孩子:她怎么能恨我呢?”

“多莉,再说一句话,”他跟在她身后说。

“如果你靠近我,我就把仆人和孩子们都叫来!让他们都知道你是个无赖!我马上就走,你可以和你的情妇住在这儿!”

🔊
scoundrel /ˈskaʊndrəl/
n. 无赖,恶棍
🔊
mistress /ˈmɪstrəs/
n. 情妇;女主人
🔊 And she went out, slamming the door.

她走出去,砰地关上门。

🔊
slamming /ˈslæmɪŋ/
v. 猛关,砰地关上

斯捷潘·阿尔卡季奇叹了口气,擦了擦脸,迈着沉静的步子走出房间。“马特维说她会回心转意;但怎么回?我看不到一丝可能。啊,哦,太可怕了!而且她嚷得多么粗俗不堪,”他自言自语,回想起她的尖叫和“无赖”、“情妇”这些词。“很可能仆人们在听!真是粗俗透顶!太可怕了!”斯捷潘·阿尔卡季奇独自站了几秒钟,擦擦脸,挺了挺胸脯,走出了房间。

🔊
sighed /saɪd/
v. 叹气,叹息
🔊
tread /tred/
n. 步态,脚步声;踏板
🔊
vulgarly /ˈvʌlɡəli/
adv. 粗俗地,庸俗地

那天是星期五,餐厅里德国钟表匠正在给钟上发条。斯捷潘·阿尔卡季奇想起他关于这个守时、秃头的钟表匠的玩笑:“这个德国佬一辈子都像上了发条,给表上发条,”他笑了。斯捷潘·阿尔卡季奇喜欢开玩笑:“也许她会回心转意!‘回心转意’这个说法不错,”他想,“我得重复一下。”

🔊
punctual /ˈpʌŋktʃuəl/
adj. 准时的,守时的
🔊
bald /bɔːld/
adj. 秃头的,光秃秃的
🔊
wound up /ˌwaʊnd ˈʌp/
adj. phrase. 上紧发条的;紧张不安的,激动的

“马特维!”他喊道。“给安娜·阿尔卡季耶夫娜在客厅里安排好一切,”他对进来的马特维说。

🔊
sitting room /ˈsɪtɪŋ ruːm/
n. 起居室,客厅
🔊 "Yes, sir."

“是,老爷。”

斯捷潘·阿尔卡季奇穿上皮大衣,走到台阶上。

🔊
steps /steps/
n. 台阶,门阶

“您不在家吃饭吗?”马特维送他时说。

“看情况。但这是家用,”他说,从钱包里拿出十卢布,“这该够了。”

🔊
roubles /ˈruːbəlz/
n. 卢布(俄罗斯货币单位)

“够不够的,我们都得将就,”马特维说,砰地关上车门,退回台阶上。

达里娅·亚历山德罗夫娜安抚好孩子,并从马车声知道他已离去,又回到她的卧室。这是她唯一的避难所,一旦离开,家务事就蜂拥而至。即使现在,她在育婴室短短时间里,英国家庭女教师和马特廖娜·菲利蒙诺夫娜已经向她提了几个不能拖延、只有她能回答的问题:“孩子们散步穿什么?他们有牛奶喝吗?要不要找个新厨子?”

🔊
pacified /ˈpæsɪfaɪd/
v. 使平静,安抚,平定
🔊
solitary /ˈsɒlətri/
adj. 单独的,独自的;孤独的;唯一的
🔊
refuge /ˈrefjuːdʒ/
n. 避难所,庇护所;慰藉
🔊
crowded upon /ˈkraʊdɪd əˈpɒn/
v. phrase. 蜂拥而至,大量涌来(想法、问题等)

“啊,别管我,别管我!”她说,回到卧室,在刚才和丈夫谈话的地方坐下,紧紧握着自己骨瘦如柴的手指上滑下的戒指,开始重温所有对话。“他走了!但他和她断了吗?”她想,“他还在见她吗?为什么我没问他!不,不,不可能和解了。即使我们住在同一屋檐下,我们也是陌生人--永远的陌生人!”她再次带着特殊意义重复了这个对她如此可怕的词。“而我曾多么爱他!我的上帝,我多么爱他!……我多么爱他!现在我不爱他了吗?我不比以前更爱他吗?最可怕的是,”她开始说,但没说完思绪,因为马特廖娜·菲利蒙诺夫娜探头进来。

🔊
clasping /ˈklɑːspɪŋ/
v. 紧握,抱紧;扣住
🔊
bony /ˈbəʊni/
adj. 瘦骨嶙峋的;多骨的;骨头的
🔊
reconciliation /ˌrekənsɪliˈeɪʃn/
n. 和解,调和;和谐一致
🔊
strangers /ˈstreɪndʒəz/
n. 陌生人;外地人
🔊
dreadful /ˈdredfl/
adj. 可怕的,糟糕透顶的

“让我们派人叫我兄弟来,”她说,“他总能弄到一顿饭,否则孩子们又得像昨天一样,到六点还什么都没得吃。”

“好吧,我马上来安排。但你派人去要新鲜牛奶了吗?”

🔊 And Darya Alexandrovna plunged into the duties of the day, and drowned her grief in them for a time.

于是达里娅·亚历山德罗夫娜投身于日常的忙碌之中,让这些琐事暂且淹没她的哀伤。

🔊
plunged into /ˈplʌndʒd ˈɪntuː/
v. phrase. 投入,陷入,跳入
🔊
drowned /draʊnd/
v. 淹死,淹没;使沉浸于
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中