阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter two (第二章)

探索《动物农场》第2章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

三天后,老少校在睡梦中安详地去世了。他的遗体被安葬在果园脚下。

🔊
orchard /ˈɔːrtʃərd/
n. 果园

这是三月初。接下来的三个月里,秘密活动频繁。老少校的演讲让农场里更聪明的动物对生活有了全新的看法。他们不知道老少校预言的反抗何时会发生,也没有理由认为它会发生在他们有生之年,但他们清楚地看到,为反抗做准备是他们的责任。教导和组织其他动物的任务自然落到了猪身上,猪被公认为动物中最聪明的。猪中出类拔萃的是两头年轻的公猪,名叫雪球和拿破仑,琼斯先生原本养着它们准备出售。拿破仑是一头体型庞大、相貌凶悍的伯克夏公猪,是农场里唯一的伯克夏猪,不太爱说话,但以我行我素著称。雪球比拿破仑更活泼,说话更快,更有创意,但被认为性格不如拿破仑深沉。农场里其他公猪都是肉猪。其中最出名的一头小肥猪名叫尖嗓子,脸颊圆润,眼睛闪亮,动作敏捷,声音尖细。他是个能言善辩的家伙,争论难点时,他总爱蹦来蹦去,甩着尾巴,不知怎的很有说服力。其他动物说尖嗓子能把黑的说成白的。

🔊
intelligent /ɪnˈtelɪdʒənt/
adj. 聪明的
🔊
outlook /ˈaʊtlʊk/
n. 观点,展望
🔊
Rebellion /rɪˈbeljən/
n. 叛乱,造反
🔊
predicted /prɪˈdɪktɪd/
v. 预测
🔊
organising /ˈɔːrɡənaɪzɪŋ/
v. 组织
🔊
recognised /ˈrekəɡnaɪzd/
v. 认出,承认
🔊
Pre-eminent /priː ˈemɪnənt/
adj. 卓越的,杰出的
🔊
breeding /ˈbriːdɪŋ/
v. 饲养,繁殖
🔊
fierce-looking /fɪərs ˈlʊkɪŋ/
adj. 看起来凶猛的
🔊
reputation /ˌrepjəˈteɪʃən/
n. 声誉,名声
🔊
vivacious /vɪˈveɪʃəs/
adj. 活泼的,有生气的
🔊
inventive /ɪnˈventɪv/
adj. 有创造力的,善于发明的
🔊
twinkling /ˈtwɪŋklɪŋ/
adj. 闪烁的,闪亮的
🔊
nimble /ˈnɪmbl/
adj. 敏捷的,灵活的
🔊
shrill /ʃrɪl/
adj. 尖锐的,刺耳的
🔊
brilliant /ˈbrɪliənt/
adj. 才华横溢的,杰出的
🔊
persuasive /pərˈsweɪsɪv/
adj. 有说服力的

这三位将老少校的教诲发展成一套完整的思想体系,他们称之为动物主义。每周有几个晚上,在琼斯先生入睡后,他们在谷仓举行秘密会议,向其他动物阐述动物主义的原则。起初,他们遇到了许多愚昧和冷漠。有些动物谈论对琼斯先生忠诚的责任,他们称他为“主人”,或者说些诸如“琼斯先生喂养我们。如果他走了,我们会饿死”之类的基本言论。其他动物则问“我们死后发生什么关我们什么事?”或“如果反抗无论如何都会发生,我们为不为它工作有什么区别?”这样的问题,猪们费了好大劲才让他们明白这违背了动物主义的精神。所有问题中最愚蠢的是白色母马莫丽问的。她问雪球的第一个问题是:“反抗后还会有糖吗?”

🔊
elaborated /ɪˈlæbəreɪtɪd/
v. 详细阐述
🔊
expounded /ɪkˈspaʊndɪd/
v. 阐述,解释
🔊
principles /ˈprɪnsəplz/
n. 原则,原理
🔊
stupidity /stuːˈpɪdəti/
n. 愚蠢
🔊
apathy /ˈæpəθi/
n. 冷漠,无动于衷
🔊
loyalty /ˈlɔɪəlti/
n. 忠诚,忠心
🔊
elementary /ˌelɪˈmentri/
adj. 基本的,初级的
🔊
starve /stɑːrv/
v. 饿死,挨饿
🔊
contrary /ˈkɒntrəri/
adj. 相反的,对立的

“不,”雪球坚定地说。“我们农场没办法制糖。而且,你不需要糖。你会得到所有你想要的燕麦和干草。”

🔊
means /miːnz/
n. 方法,手段

“我还能在鬃毛上系缎带吗?”莫丽问道。

🔊
mane /meɪn/
n. 鬃毛

“同志,”雪球说,“你如此钟爱的那些缎带是奴隶的标志。难道你不明白自由比缎带更宝贵吗?”

🔊
devoted /dɪˈvəʊtɪd/
adj. 忠诚的, devoted to: 致力于
🔊
badge /bædʒ/
n. 徽章,标记
🔊
slavery /ˈsleɪvəri/
n. 奴隶制度
🔊
liberty /ˈlɪbəti/
n. 自由
🔊 Mollie agreed, but she did not sound very convinced.

莫丽同意了,但听起来并不十分信服。

🔊
convinced /kənˈvɪnst/
adj. 确信的,信服的
🔊 The pigs had an even harder struggle to counteract the lies put about by Moses, the tame raven. Moses, who was Mr. Jones's especial pet, was a spy and a tale-bearer, but he was also a clever talker. He claimed to know of the existence of a mysterious country called Sugarcandy Mountain, to which all animals went when they died. It was situated somewhere up in the sky, a little distance beyond the clouds, Moses said. In Sugarcandy Mountain it was Sunday seven days a week, clover was in season all the year round, and lump sugar and linseed cake grew on the hedges. The animals hated Moses because he told tales and did no work, but some of them believed in Sugarcandy Mountain, and the pigs had to argue very hard to persuade them that there was no such place.

猪们还要更费力地抵消摩西散布的谎言。摩西是琼斯先生的特别宠儿,是个间谍和搬弄是非者,但他也是个能说会道的家伙。他声称知道一个叫糖果山的神秘国度,所有动物死后都会去那里。摩西说,它位于天空某处,云层之外不远。在糖果山,每周七天都是星期日,三叶草四季常青,方糖和亚麻籽蛋糕长在树篱上。动物们憎恨摩西,因为他搬弄是非且不干活,但有些动物相信糖果山,猪们不得不极力争辩来说服他们根本没有这样一个地方。

🔊
counteract /ˌkaʊntərˈækt/
v. 抵消,对抗
🔊
tame /teɪm/
adj. 驯服的,温顺的
🔊
raven /ˈreɪvn/
n. 乌鸦
🔊
especial /ɪˈspeʃl/
adj. 特别的,特殊的
🔊
spy /spaɪ/
n. 间谍
🔊
tale-bearer /ˈteɪl ˌbeərər/
n. 搬弄是非者,告密者
🔊
existence /ɪɡˈzɪstəns/
n. 存在
🔊
mysterious /mɪˈstɪəriəs/
adj. 神秘的
🔊
Sugarcandy Mountain /ˈʃʊɡərkændi ˈmaʊntən/
n. 糖糖果山(虚构地名)
🔊
situated /ˈsɪtʃueɪtɪd/
v. 位于,坐落在
🔊
clover /ˈkləʊvər/
n. 三叶草
🔊
in season /ɪn ˈsiːzn/
phrase. 当季的,应时的
🔊
lump sugar /lʌmp ˈʃʊɡər/
n. 方糖
🔊
linseed cake /ˈlɪnsiːd keɪk/
n. 亚麻籽饼

他们最忠实的信徒是两匹拉车马,拳击手和苜蓿。这两位自己动脑筋想事情很困难,但一旦接受猪作为老师,他们就吸收被告知的一切,并通过简单的论据传递给其他动物。他们从不缺席谷仓的秘密会议,并领唱“英格兰的生灵”,会议总是以这首歌结束。

🔊
faithful /ˈfeɪθfl/
adj. 忠诚的,忠实的
🔊
disciples /dɪˈsaɪplz/
n. 门徒,信徒
🔊
cart-horses /ˈkɑːrt hɔːrsɪz/
n. 拉车的马,役马
🔊
absorbed /əbˈzɔːrbd/
v. 吸收,全神贯注
🔊
unfailing /ʌnˈfeɪlɪŋ/
adj. 始终如一的,可靠的
🔊
attendance /əˈtendəns/
n. 出席,参加

结果,反抗的发生比任何人预期的都早得多、容易得多。过去几年,琼斯先生虽然是个严厉的主人,但曾是个能干的农夫,但最近他走了霉运。他在一场诉讼中输了钱后变得十分沮丧,开始酗酒。有时他一连几天懒洋洋地躺在厨房的温莎椅里,看报纸、喝酒,偶尔用泡了啤酒的面包屑喂摩西。他的雇工懒惰不诚实,田里长满杂草,建筑需要修葺,树篱无人照料,动物们食不果腹。

🔊
achieved /əˈtʃiːvd/
v. 达到,实现
🔊
capable /ˈkeɪpəbl/
adj. 有能力的,能干的
🔊
disheartened /dɪsˈhɑːrtnd/
adj. 沮丧的,灰心的
🔊
lawsuit /ˈlɔːsuːt/
n. 诉讼,官司
🔊
lounge /laʊndʒ/
v. 懒散地躺或坐,闲逛
🔊
idle /ˈaɪdl/
adj. 懒惰的,闲散的
🔊
dishonest /dɪsˈɒnɪst/
adj. 不诚实的
🔊
neglected /nɪˈɡlektɪd/
v. 忽视,忽略
🔊
underfed /ˌʌndərˈfed/
adj. 喂养不足的,营养不良的
🔊 June came and the hay was almost ready for cutting. On Midsummer's Eve, which was a Saturday, Mr. Jones went into Willingdon and got so drunk at the Red Lion that he did not come back till midday on Sunday. The men had milked the cows in the early morning and then had gone out rabbiting, without bothering to feed the animals. When Mr. Jones got back he immediately went to sleep on the drawing-room sofa with the News of the World over his face, so that when evening came, the animals were still unfed. At last they could stand it no longer. One of the cows broke in the door of the store-shed with her horn and all the animals began to help themselves from the bins. It was just then that Mr. Jones woke up. The next moment he and his four men were in the store-shed with whips in their hands, lashing out in all directions. This was more than the hungry animals could bear. With one accord, though nothing of the kind had been planned beforehand, they flung themselves upon their tormentors. Jones and his men suddenly found themselves being butted and kicked from all sides. The situation was quite out of their control. They had never seen animals behave like this before, and this sudden uprising of creatures whom they were used to thrashing and maltreating just as they chose, frightened them almost out of their wits. After only a moment or two they gave up trying to defend themselves and took to their heels. A minute later all five of them were in full flight down the cart-track that led to the main road, with the animals pursuing them in triumph.

六月到了,干草几乎可以收割了。仲夏夜前夜是星期六,琼斯先生去了威灵顿,在红狮酒店喝得酩酊大醉,直到星期天中午才回来。雇工们一清早挤了牛奶,然后出去抓兔子,懒得喂动物。琼斯先生回来后就倒在客厅沙发上睡着了,脸上盖着《世界新闻报》,所以到了晚上,动物们还没被喂食。最后他们再也忍不下去了。一头奶牛用角撞开了储藏棚的门,所有动物开始从箱子里自取食物。就在这时,琼斯先生醒了。下一刻,他和他的四个雇工手持鞭子冲进储藏棚,四处抽打。饥饿的动物们再也受不了了。尽管事先毫无计划,他们不约而同地扑向折磨他们的人。琼斯和他的雇工突然发现自己被从四面八方顶撞踢打。局势完全失控了。他们从未见过动物这样行为,这些他们习惯随意鞭打虐待的生物突然起义,吓得他们魂飞魄散。只过了一会儿,他们就放弃自卫,拔腿就跑。一分钟后,他们五个沿着通往大路的马车道全速逃窜,动物们胜利地追赶着他们。

🔊
Midsummer's Eve /ˈmɪdsʌmərz iːv/
n. 仲夏夜
🔊
Willingdon /ˈwɪlɪŋdən/
n. 威灵登(地名)
🔊
Red Lion /red ˈlaɪən/
n. 红狮(酒吧名)
🔊
midday /ˈmɪddeɪ/
n. 中午
🔊
milked /mɪlkt/
v. 挤奶
🔊
rabbiting /ˈræbɪtɪŋ/
v. 猎兔,捕兔
🔊
bothering /ˈbɒðərɪŋ/
v. 打扰,烦扰
🔊
drawing-room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅,起居室
🔊
News of the World /njuːz əv ðə wɜːrld/
n. 《世界新闻报》(报纸名)
🔊
unfed /ˌʌnˈfed/
adj. 未喂食的
🔊
broke in /brəʊk ɪn/
phrase. 强行进入,破门而入
🔊
store-shed /stɔːr ʃed/
n. 储藏棚
🔊
lashing out /ˈlæʃɪŋ aʊt/
phrase. 猛打,抨击
🔊
With one accord /wɪð wʌn əˈkɔːrd/
phrase. 一致地,同心协力地
🔊
beforehand /bɪˈfɔːrhænd/
adv. 事先,预先
🔊
flung /flʌŋ/
v. 抛,扔
🔊
tormentors /tɔːrˈmentərz/
n. 折磨者
🔊
butted /ˈbʌtɪd/
v. 用头撞,顶撞
🔊
kicked /kɪkt/
v.
🔊
uprising /ˈʌpraɪzɪŋ/
n. 起义,暴动
🔊
thrashing /ˈθræʃɪŋ/
v. 鞭打,痛打
🔊
maltreating /mælˈtriːtɪŋ/
v. 虐待
🔊
out of their wits /aʊt əv ðeər wɪts/
phrase. 惊慌失措,吓坏了
🔊
took to their heels /tʊk tuː ðeər hiːlz/
phrase. 逃跑,溜走
🔊
in full flight /ɪn fʊl flaɪt/
phrase. 全速逃跑,仓皇逃窜
🔊
cart-track /ˈkɑːrt træk/
n. 马车道,土路
🔊
pursuing /pərˈsuːɪŋ/
v. 追赶,追求
🔊
triumph /ˈtraɪʌmf/
n. 胜利,成功
🔊 Mrs. Jones looked out of the bedroom window, saw what was happening, hurriedly flung a few possessions into a carpet bag, and slipped out of the farm by another way. Moses sprang off his perch and flapped after her, croaking loudly. Meanwhile the animals had chased Jones and his men out on to the road and slammed the five-barred gate behind them. And so, almost before they knew what was happening, the Rebellion had been successfully carried through: Jones was expelled, and the Manor Farm was theirs.

琼斯太太从卧室窗户往外看,看到发生的事,急忙往地毯袋里扔了几件物品,从另一条路溜出了农场。摩西从栖木上跳下来,呱呱大叫着拍翅跟在她后面。与此同时,动物们把琼斯和他的雇工追到了大路上,并砰地关上了五道横木的大门。就这样,几乎在他们意识到发生了什么之前,反抗就成功完成了:琼斯被驱逐,庄园农场是他们的了。

🔊
hurriedly /ˈhɜːridli/
adv. 匆忙地,急忙地
🔊
possessions /pəˈzeʃənz/
n. 财产,所有物
🔊
carpet bag /ˈkɑːrpɪt bæɡ/
n. 地毯包(一种旅行包)
🔊
slipped /slɪpt/
v. 溜走,滑倒
🔊
sprang /spræŋ/
v. 跳起,跃起
🔊
perch /pɜːrtʃ/
n. 栖息处,高位
🔊
flapped /flæpt/
v. 拍打,摆动
🔊
croaking /ˈkrəʊkɪŋ/
v. 呱呱叫,发出低沉的声音
🔊
chased /tʃeɪst/
v. 追赶,追逐
🔊
slammed /slæmd/
v. 猛关,砰地关上
🔊
five-barred gate /faɪv bɑːrd ɡeɪt/
n. 五栏门
🔊
carried through /ˈkærid θruː/
phrase. 完成,贯彻
🔊
expelled /ɪkˈspeld/
v. 驱逐,开除

头几分钟,动物们几乎不敢相信自己的好运。他们的第一个行动是集体绕着农场的边界疾驰一圈,仿佛要确保没有任何人类藏匿其中;然后他们冲回农场建筑,抹去琼斯可憎统治的最后痕迹。马厩尽头的挽具室被砸开;衔铁、鼻环、狗链、琼斯先生用来阉割猪羊的残忍刀子,全被扔进了井里。缰绳、笼头、眼罩、有辱身份的鼻袋,都被扔进院子里燃烧的垃圾火堆。鞭子也是。看到鞭子在火焰中化为灰烬,所有动物都欢蹦乱跳。雪球还把集市日通常用来装饰马鬃马尾的缎带扔进了火堆。“缎带,”他说,“应该被视为衣服,而衣服是人类标志。所有动物都应该赤身裸体。”

🔊
gallop /ˈɡæləp/
v. 疾驰,飞奔
🔊
in a body /ɪn ə ˈbɒdi/
phrase. 全体一致地,一起
🔊
boundaries /ˈbaʊndəriz/
n. 边界,界限
🔊
wipe out /waɪp aʊt/
phrase. 消灭,清除
🔊
traces /ˈtreɪsɪz/
n. 痕迹,踪迹
🔊
reign /reɪn/
n. 统治,统治时期
🔊
harness-room /ˈhɑːrnɪs ruːm/
n. 马具室
🔊
stables /ˈsteɪblz/
n. 马厩
🔊
bits /bɪts/
n. 马嚼子
🔊
nose-rings /ˈnəʊz rɪŋz/
n. 鼻环
🔊
dog-chains /dɒɡ tʃeɪnz/
n. 狗链
🔊
castrate /ˈkæstreɪt/
v. 阉割
🔊
lambs /læmz/
n. 羔羊
🔊
reins /reɪnz/
n. 缰绳
🔊
halters /ˈhɔːltərz/
n. 笼头,缰绳
🔊
blinkers /ˈblɪŋkərz/
n. 眼罩,马眼罩
🔊
degrading /dɪˈɡreɪdɪŋ/
adj. 降低身份的,侮辱性的
🔊
nosebags /ˈnəʊzbæɡz/
n. 饲料袋
🔊
capered /ˈkeɪpərd/
v. 雀跃,跳跃
🔊
flames /fleɪmz/
n. 火焰
🔊
decorated /ˈdekəreɪtɪd/
v. 装饰
🔊
market days /ˈmɑːrkɪt deɪz/
n. 集市日
🔊
naked /ˈneɪkɪd/
adj. 裸体的,裸露的

拳击手听到这话,拿来他夏天戴的防止苍蝇钻进耳朵的小草帽,把它和其他东西一起扔进了火堆。

🔊
straw hat /strɔː hæt/
n. 草帽

很快,动物们销毁了所有让他们想起琼斯先生的东西。拿破仑然后领他们回到储藏棚,给每只动物分发双份口粮的谷物,每条狗两块饼干。接着他们从头到尾连唱七遍“英格兰的生灵”,之后安顿下来过夜,睡得比以往任何时候都香。

🔊
served out /sɜːrvd aʊt/
phrase. 分发,分配
🔊
double ration /ˈdʌbl ˈræʃən/
n. 双份配给
🔊
biscuits /ˈbɪskɪts/
n. 饼干
🔊
from end to end /frəm end tuː end/
phrase. 从头到尾
🔊
seven times running /ˈsevən taɪmz ˈrʌnɪŋ/
phrase. 连续七次
🔊
settled down /ˈsetld daʊn/
phrase. 安顿下来,平静下来

但天一亮他们照常醒来,突然记起发生的辉煌事迹,他们一起冲进牧场。沿着牧场往下走一点,有一个小丘可以俯瞰农场大部分地方。动物们冲到丘顶,在清澈的晨光中环顾四周。是的,是他们的了--他们能看到的一切都是他们的!想到这个,他们欣喜若狂,一圈圈地嬉戏跳跃,兴奋地高高跳起,把自己抛向空中。他们在露珠中打滚,啃食夏季甜美的草叶,踢起黑土块,嗅着浓郁的泥土气息。然后他们巡视了整个农场,默默赞叹地审视着耕地、干草田、果园、池塘和小树林。仿佛他们从未见过这些东西,即使现在也几乎不敢相信这一切都是他们自己的。

🔊
knoll /nəʊl/
n. 小山丘
🔊
ecstasy /ˈekstəsi/
n. 狂喜
🔊
gambolled /ˈɡæmbəld/
v. 跳跃嬉戏(过去式)
🔊
hurled /hɜːld/
v. 猛投(过去式)
🔊
snuffed /snʌft/
v. 嗅闻(过去式)
🔊
ploughland /ˈplaʊlənd/
n. 耕地
🔊
spinney /ˈspɪni/
n. 小树林
🔊
speechless /ˈspiːtʃləs/
adj. 无言以对的
🔊
admiration /ˌædməˈreɪʃn/
n. 钦佩

然后他们列队返回农场建筑,在农舍门口默然停下。那也是他们的了,但他们不敢进去。然而过了一会儿,雪球和拿破仑用肩膀撞开了门,动物们排成单列小心翼翼地走进去,生怕打扰任何东西。他们踮着脚尖从一个房间走到另一个房间,不敢高声说话,带着一种敬畏凝视着难以置信的奢华:铺着羽绒床垫的床、镜子、马毛沙发、布鲁塞尔地毯、客厅壁炉架上维多利亚女王的石版画。他们正要下楼梯时,发现莫丽不见了。回去找,其他动物发现她留在最好的卧室里。她从琼斯太太的梳妆台上拿了一条蓝色缎带,正把它搭在肩上,对着镜子以非常愚蠢的方式欣赏自己。其他动物严厉斥责了她,然后他们出去了。厨房里挂着的几条火腿被拿出来埋葬,洗碗间里的啤酒桶被拳击手的蹄子一脚踢破,除此之外,房子里其他东西都没动。当场一致通过决议,农舍应保留作为博物馆。大家都同意任何动物都不得住在那里。

🔊
utmost /ˈʌtməʊst/
adj. 极度的
🔊
tip-toed /ˈtɪp təʊd/
v. 踮脚走(过去式)
🔊
awe /ɔː/
n. 敬畏
🔊
luxury /ˈlʌkʃəri/
n. 奢侈
🔊
mattresses /ˈmætrəsɪz/
n. 床垫(复数)
🔊
looking-glasses /ˈlʊkɪŋ ɡlɑːsɪz/
n. 镜子(复数)
🔊
horsehair /ˈhɔːsheə/
n. 马毛
🔊
Brussels carpet /ˈbrʌsəlz ˈkɑːpɪt/
n. 布鲁塞尔地毯
🔊
lithograph /ˈlɪθəɡrɑːf/
n. 平版印刷画
🔊
mantelpiece /ˈmæntlpiːs/
n. 壁炉架
🔊
reproached /rɪˈprəʊtʃt/
v. 责备(过去式)
🔊
sharply /ˈʃɑːpli/
adv. 尖锐地
🔊
hams /hæmz/
n. 火腿(复数)
🔊
scullery /ˈskʌləri/
n. 碗碟储藏室
🔊
stove in /stəʊv ɪn/
v. 踢破(过去分词短语)
🔊
unanimous /juˈnænɪməs/
adj. 一致的
🔊
resolution /ˌrezəˈluːʃn/
n. 决议
🔊
museum /mjuˈziːəm/
n. 博物馆

动物们吃过早餐,然后雪球和拿破仑再次把他们召集起来。

“同志们,”雪球说,“现在是六点半,我们面前有漫长的一天。今天开始收割干草。但还有另一件事必须先处理。”

🔊
attended to /əˈtendɪd tuː/
v. 处理

猪们现在透露,过去三个月里,他们从一本属于琼斯先生孩子们、被扔在垃圾堆上的旧拼写书自学了读写。拿破仑派人取来黑白油漆罐,领路走到通往大路的五道横木大门前。然后雪球(因为雪球最擅长写字)用蹄子的两个指节夹起刷子,涂掉大门顶横木上的“庄园农场”,在原处写上“动物农场”。从现在起,这就是农场的名字。之后他们回到农场建筑,雪球和拿破仑派人搬来梯子,让梯子靠在大谷仓的端墙上。他们解释说,通过过去三个月的研究,猪们成功将动物主义的原则简化为七条诫命。现在这七条诫命将铭刻在墙上;它们将形成不可更改的法律,动物农场的所有动物从此必须永远遵守。费了些劲(因为猪在梯子上保持平衡不容易)雪球爬上去开始工作,尖嗓子在他下面几级横档上拿着油漆罐。诫命用巨大的白色字母写在柏油墙上,三十码外都能看清。内容如下:

🔊
revealed /rɪˈviːld/
v. 揭示(过去式)
🔊
spelling book /ˈspelɪŋ bʊk/
n. 拼写书
🔊
rubbish heap /ˈrʌbɪʃ hiːp/
n. 垃圾堆
🔊
knuckles /ˈnʌklz/
n. 指关节(复数)
🔊
trotter /ˈtrɒtə/
n. 蹄子
🔊
painted out /ˈpeɪntɪd aʊt/
v. 涂掉
🔊
in its place /ɪn ɪts pleɪs/
adv. 取而代之
🔊
onwards /ˈɒnwədz/
adv. 向前
🔊
reducing /rɪˈdjuːsɪŋ/
v. 减少(动名词)
🔊
Animalism /ˈænɪməlɪzəm/
n. 动物主义
🔊
Seven Commandments /ˈsevən kəˈmɑːndmənts/
n. 七诫
🔊
inscribed /ɪnˈskraɪbd/
v. 铭刻(过去分词)
🔊
unalterable /ʌnˈɔːltərəbl/
adj. 不可改变的
🔊
tarred /tɑːd/
adj. 涂焦油的
🔊
rungs /rʌŋz/
n. 梯级(复数)

七诫

🔊 1. Whatever goes upon two legs is an enemy.

1. 凡用两条腿行走的都是敌人。

🔊
Whatever /wɒtˈevə/
pron. 无论什么

2. 凡用四条腿行走或有翅膀的都是朋友。

3. 任何动物不得穿衣。

4. 任何动物不得睡床。

🔊 5. No animal shall drink alcohol.

5. 任何动物不得饮酒。

🔊
alcohol /ˈælkəhɒl/
n. 酒精

6. 任何动物不得杀害其他动物。

🔊 7. All animals are equal.

7. 所有动物一律平等。

🔊
equal /ˈiːkwəl/
adj. 平等的

写得非常工整,只是“朋友”一词被误拼为“freind”,并且有一个“S”写反了,除此之外拼写从头到尾都正确。雪球为其他动物大声朗读。所有动物都点头完全同意,聪明一点的立刻开始背诵诫命。

🔊
neatly /ˈniːtli/
adv. 整洁地
🔊
benefit /ˈbenɪfɪt/
n. 利益
🔊
agreement /əˈɡriːmənt/
n. 同意
🔊
by heart /baɪ hɑːt/
adv. 背诵

“现在,同志们,”雪球扔下油漆刷喊道,“去干草田!让我们以荣誉为誓,收割得比琼斯和他的雇工更快。”

🔊
point of honour /pɔɪnt əv ˈɒnə/
n. 荣誉问题

但这时,三头奶牛,过去一段时间似乎一直不安,开始大声哞叫。它们已经二十四小时没被挤奶了,乳房几乎要胀破。稍作思考后,猪们派人取来桶,相当成功地挤了奶,他们的蹄子很适合这个任务。很快就有了五桶冒着泡沫的奶油状牛奶,许多动物都饶有兴趣地看着。

🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 焦虑的,不安的
🔊
lowing /ˈləʊɪŋ/
n. (牛的)哞叫声
🔊
udders /ˈʌdəz/
n. (牛、羊等的)乳房
🔊
bursting /ˈbɜːstɪŋ/
adj. 即将爆裂的,满溢的
🔊
trotters /ˈtrɒtəz/
n. (猪、羊等的)蹄子
🔊
frothing /ˈfrɒθɪŋ/
adj. 起泡沫的
🔊
creamy /ˈkriːmi/
adj. 含奶油的,奶油色的,柔滑如奶油的
🔊
considerable /kənˈsɪdərəbl/
adj. 相当大的,相当多的

“那些牛奶会怎么处理?”有谁问道。

“琼斯有时会在我们的饲料里掺一些牛奶,”一只母鸡说。

“别管牛奶了,同志们!”拿破仑喊道,站到桶前。“那会处理的。收割更重要。雪球同志领路。我几分钟后跟上。前进,同志们!干草在等着。”

🔊
attended /əˈtendɪd/
v. (attend to)处理,料理,照顾
🔊
harvest /ˈhɑːvɪst/
n. 收获,收割;收成

于是动物们列队去干草田开始收割,晚上回来时,他们注意到牛奶不见了。

🔊
trooped /truːpt/
v. 成群结队地走
🔊
hayfield /ˈheɪfiːld/
n. 干草地,种牧草用以制干草的田地
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中